linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vermengen mezclar 49

Verwendungsbeispiele

vermengen mezclar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tagliatelle in reichlich Salzwasser 8 Minuten bissfest kochen, abseihen und mit der Sauce in der Pfanne vermengen.
Cocer al dente los tagliatelle en abundante agua con sal unos 8 minutos, escurrir y mezclarlos con la salsa en la sartén.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich bin jedoch enttäuscht, dass dieser Bericht noble Ziele mit sensiblen Fragen vermengt hat, die sich auf Überzeugungen wie den Schwangerschaftsabbruch beziehen.
Sin embargo, me decepciona que este informe haya mezclado objetivos nobles con cuestiones delicadas relacionadas con la conciencia personal, como el aborto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zitronengras & Litschi vermengen, alle Zutaten mit Eis mischen und doppelt abseihen EUR
Hierba limón & agregar los lichis, mezclar todos los ingredientes con hielo y colar dos veces EUR
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Creme und Schweineschmalz werden mit einem Holzlöffel oder einem Mixer vermengt.
Se mezcla la crema con la manteca con una cuchara de madera o una batidora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glasplättchen, Oxide und chemische Zusatzstoffe werden vermahlen, zu einer geheimen Rezeptur vermengt und in einer besonders dicken Schicht auf das Backrohr aufgespritzt.
El proceso consiste en moler pequeñas placas de vidrio, óxido y aditivos químicos, mezclarlos siguiendo una receta secreta y rociar el horno con una capa de considerable grosor del producto resultante.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein halbes Jahrhundert lang hat Frankreich nun zwei von Grund auf verschiedene Haltungen zu Europa miteinander vermengt.
Durante medio siglo, Francia ha mezclado dos criterios radicalmente diferentes sobre Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moghrabieh dazugeben und vermengen.
Añadir el moghrabieh y mezclar.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese beiden Dimensionen der Transparenz sollten nicht miteinander vermengt werden.
Estas dos dimensiones de transparencia no deben mezclarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Rühren Sie die Sauce um und vermengen Sie diese sofort mit der Pasta.
Remover la salsa y mezclar con la pasta de forma inmediata.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Sodann darf man nicht drei verschiedene Probleme vermengen, wie es jetzt geschehen ist.
No hay que mezclar, como ha ocurrido ahora, tres cuestiones diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgewogenes Vermengen .
doppeltes Vermengen .
teilweises Vermengen .
Vermengen bei geteilten Parzellen .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermengen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Brombeeren, Limettensaft und Truvia vermengen.
Batir las zarzamoras, el jugo de lima y la Truvia.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gemahlene Mandeln zufügen und gut vermengen.
Añadir la harina de almendras.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wir vermengen Urheberschutz mit einem gewerblichen Eigentum, einem gewerblichen Schutz.
Mezclamos la protección a los derechos de autor con la protección profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend die Kokosfettmischung und das Wasser dazugeben- gut vermengen. ES
Mezcla bien y añade la mezcla de aceite de coco derretido y luego el agua, mezclándolo bien. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Alle Zutaten außer Walnüsse oder Leinsamen in einem Mixer vermengen.
Vertimos todos los ingredientes excepto las nueces y los mezclamos con la batidora.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Da ist ein Tuch, dahinter Tänzer, die sich vermengen, ineinander verschmelze…
Justo ahí habrá una transparencia y detrás unos bailarines que se entremezclarán y se fundirán en el baile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eines klarstellen: Es geht hier nicht darum, die Dinge zu vermengen.
Que las cosas queden claras. No se trata aquí de confundir los debates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seinerzeit hat man uns vorgeworfen, wir würden 1996 und 1998 miteinander vermengen.
En su día se nos acusó de que mezclaríamos 1996 y 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wurde schon einige Male darauf hingewiesen, daß die Dinge sich vermengen.
Hoy se ha hecho varias veces la observación de que se están mezclando las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vermengen von metallischem Quecksilber mit anderen Stoffen für Exportzwecke wird ausdrücklich untersagt.
Se ha impuesto una prohibición expresa a la mezcla de mercurio metálico con otras sustancias para su exportación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns über die hier vorliegende Frage abstimmen und sie nicht mit anderen Fragen vermengen.
Votemos la cuestión que tenemos ante nosotros y no la mezclemos con otras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verführer sollte Zärtlichkeit mit Entschlossenheit vermengen, ohne dem Objekt Raum für Unsicherheit zu lassen.
El seductor deberá ser tierno pero firme, no dejando lugar a la duda ni al reproche.
   Korpustyp: Untertitel
Nun den frischen Basilikum einrühren und mit der Nudelsorte Ihrer Wahl vermengen. ES
Añade la albahaca fresca y mézclala con la pasta cocida elegida. ES
Sachgebiete: astrologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
Spaghetti in Salzwasser bissfest kochen, mit Sauce vermengen und mit Petersilie dekorieren.
Cueza los Spaghetti «al dente» en el agua hirviendo, cuélelos, vierta encima la salsa y decore con perejil.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein zentrales Thema, bei dem sich Wirtschaftsfragen mit Menschenrechten vermengen, ist die Einfuhr von Erzeugnissen, die aus chinesischen Straflagern stammen.
De hecho, casi el 54 por ciento de todas las falsificaciones que se detectaron en 2008 en Europa provenían de este país.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Vermengen der unterschiedlichen Sachverhalte trägt nicht dazu bei, die Probleme zu lösen, sondern höchstens sie zu vergrößern.
Confundir esos estatutos no ayuda a resolver los problemas, sino que contribuye a agravarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dennoch für die vorgeschlagene Entschließung stimmen, aber ich glaube, wir sollten die verschiedenen Probleme nicht miteinander vermengen.
Votaré a favor de la resolución que se ha propuesto, pero creo que no debemos confundir problemas que son distintos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein schwerwiegender Fehler, wenn wir diesen Unterschied nicht machten und Nizza erneut mit der Erklärung von Laeken und der Zukunft Europas vermengen würden.
Cometeríamos un gran error si no lo hiciéramos y mezcláramos el Tratado de Niza nuevamente con la Declaración de Laeken y el futuro europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die organisierten kriminellen Gruppen von heute ähneln komplexen Netzwerken von Wirtschaftskonzernen, die in der Lage sind, illegale Tätigkeiten und rechtmäßige Geschäfte zu vermengen.
Los grupos delictivos organizados de hoy se parecen a complejas redes de conglomerados empresariales capaces de combinar las actividades ilegales con los negocios lícitos.
   Korpustyp: UN
Die BVT für die Möllervorbereitung (Mischen, Vermengen) und -beförderung besteht darin, die Staubemissionen zu minimieren und –soweit relevant– zu erfassen und anschließend mittels Elektrofilter oder Gewebefilters zu entstauben.
La MTD para la preparación de la carga (mezcla, homogeneización) y el transporte consiste en minimizar las emisiones de partículas y, cuando proceda, extracción con captación posterior por medio de un precipitador electrostático o filtro de mangas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermengen Sie Kahlùa, Cognac und Schokoladensirup, würzen Sie die Mischung mit dem Zimt und geben Sie sie in zwei vorgewärmte Gläser.
Mezcle el Kahlúa y el Coñac con el sirope de chocolate y agregue la canela al gusto.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Situation der Genossenschaften in Italien stellt sich als ein immer enger verschlungenes Geflecht von Genossenschaften, Partei (Pci-Pds-Ds) und Regierung dar, in dem sich die Interessen, Strategien und Personen überlagern und schließlich vermengen.
La realidad italiana de las cooperativas es un entramado, que cada vez tiene más tentáculos, de cooperativas, partidos (PCI, PDS, DS) y gobierno, en el que los intereses, las estrategias y las personas se superponen hasta confundirse.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Ethnien zu kriminalisieren, ist äußerst gefährlich, wie auch die Tatsache, dass Politiker und Massenmedien - wobei letztere von Roma begangene Straftaten miteinander vermengen - den Gedanken verbreiten, dass alle Kriminellen aus der Roma-Bevölkerung stammen.
Conferir a la criminalidad un carácter étnico entraña un enorme peligro, tanto como el hecho de que los políticos y los medios de comunicación, exagerando los delitos cometidos por la gente romaní, promuevan la idea de que todos los delincuentes proceden de la población romaní.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsordnung ist eine ganz weise Geschichte, da sind die Dinge ja wunderbar getrennt worden, nur darf ich sie dann in der Praxis nicht vermengen, und das scheint hier der Fall gewesen zu sein.
El régimen presupuestario constituye toda una historia sabia, en el mismo las cosas están muy bien separadas, pero uno no debe mezclarlas luego en la práctica, y parece que esto es lo que ha sucedido aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im 21. Jahrhundert, dem Zeitalter der Hochtechnologie und des Fortschritts, hat sich dieses Problem noch immer nicht erledigt; es ist so unmenschlich und brutal, dass man es einfach nicht übersehen kann oder mit anderen Problemen vermengen darf.
En el siglo XXI, época de tecnologías avanzadas y grandes progresos, persiste el problema; es demasiado inhumano y brutal para ignorarlo o confundirlo con otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss hat Herr Buttiglione bestimmte Ausdrücke benutzt, die unglücklich waren, doch haben mich sein Erklärungsschreiben sowie die persönlichen Garantien des Präsidenten davon überzeugt, dass Herr Buttiglione seine religiösen bzw. philosophischen Ansichten nicht mit der Ausübung von Politik vermengen wird.
Por supuesto, el señor Buttiglione utilizó unas expresiones poco afortunadas, pero su carta de explicación y las garantías personales del Presidente me han convencido de que el señor Buttiglione no mezclará sus ideas religiosas o filosóficas con el ejercicio de la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle, dass eine solche Definition einen rechtlichen Wert hätte und finde nicht, dass wir neue Formen des Zusammenlebens und persönlicher Beziehungen sowie deren rechtlichen Status mit dem Konzept der Familie vermengen sollten, einem soziologischen Konzept, dass sowohl in anthropologischer Hinsicht akzeptiert als auch in unserer Kultur tief verwurzelt ist.
Tengo mis dudas de que lograr tal definición tuviera un valor legal y no creo que debamos confundir nuevos tipos de uniones y relaciones personales y su estatus legal con el concepto de la familia, un concepto sociológico que se acepta en términos antropológicos y profundamente enraizado en nuestra cultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Mit sechs Kindern zu ernähren, überkam sie die Versuchung…also beschloss sie, etwas Gin in ihrer Badewanne zu vermengen…durch Verwendung eines Rezeptes, das sie von einem Landarbeiter bekommen hatte. Die Idee war, dass sie es in der Stadt gewinnbringend verkaufe."
"Con seis hijos que alimentar, la tentación pudo con ella, así que decició preparar ginebra en su bañera usando la formula que ella obtuvo de un peón, con la idea de venderlo en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel