Ich bin jedoch enttäuscht, dass dieser Bericht noble Ziele mit sensiblen Fragen vermengt hat, die sich auf Überzeugungen wie den Schwangerschaftsabbruch beziehen.
Sin embargo, me decepciona que este informe haya mezclado objetivos nobles con cuestiones delicadas relacionadas con la conciencia personal, como el aborto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zitronengras & Litschi vermengen, alle Zutaten mit Eis mischen und doppelt abseihen
EUR
Creme und Schweineschmalz werden mit einem Holzlöffel oder einem Mixer vermengt.
Se mezcla la crema con la manteca con una cuchara de madera o una batidora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glasplättchen, Oxide und chemische Zusatzstoffe werden vermahlen, zu einer geheimen Rezeptur vermengt und in einer besonders dicken Schicht auf das Backrohr aufgespritzt.
El proceso consiste en moler pequeñas placas de vidrio, óxido y aditivos químicos, mezclarlos siguiendo una receta secreta y rociar el horno con una capa de considerable grosor del producto resultante.
Sodann darf man nicht drei verschiedene Probleme vermengen, wie es jetzt geschehen ist.
No hay que mezclar, como ha ocurrido ahora, tres cuestiones diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermengenmezclen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen zudem funktionierende Staaten, Medien, die Kriminalität niemals mit ethnischer Herkunft vermengen und eine Europäische Union, die in der Lage ist, eine wirklich umfassende und mutige europäische Romastrategie im Besonderen und eine Strategie für interkulturelle Beziehungen im Allgemeinen zu entwickeln und zu fördern.
Además se necesitan Estados que funcionen, medios de comunicación que jamás mezclen la criminalidad con la etnia y una Unión Europea que sea capaz de diseñar e implantar una estrategia europea comprensiva y clara sobre la cuestión romaní, en concreto, y sobre las relaciones interculturales, en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie Ihrem Kind die Aufgabe, das Olivenöl, den braunen Zucker, die Nüsse, die Rosinen, die Karotten, die Gewürze und die Schale einer halben Orange in einer Schüssel zu vermengen.
ES
En un recipiente, deja que tus hijos mezclen el aceite de oliva, el azúcar moreno, las nueces, las pasas, las zanahorias, las especias y la mitad de la cáscara de naranja.
ES
Andere vermengen die euromediterrane Politik und die Politik der Zusammenarbeit mit den AKP-Ländern, die zwei unterschiedliche Dinge darstellen.
Otras mezclan política euro-mediterránea y política de cooperación con los países ACP, lo que ya es harina de otro costal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich enthalten bei den Ziffern über die Menschenrechte außerhalb der Europäischen Union bzw. dort, wo es um Tatsachen aus anderen Jahren als 1995 ging, und bei Ziffern, die Wahres und Falsches vermengen, was Halbwahrheiten zur Folge hat.
me he abstenido en relación con los párrafos sobre los derechos humanos fuera de la Unión Europea o relacionados con hecho ocurridos en años distintos de 1995, así como párrafos que mezclan lo verdadero con lo falso, lo que redunda en la creación de medias verdades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermengendosifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Liebe vermengen und rühren geschickte Hände reine und edle Zutaten zu einem Teig zusammen:
ES
Das Fleisch in eine Schüssel geben und mit 4 Esslöffeln Olivenöl und den Gewürzen (Paprikapulver, Kurkuma, Kreuzkümmel, Cayennepfeffer, Zimt, Nelken, Salz, Ingwer und Safran) gut vermengen.
Colocar la carne en un bol y agregar 4 cucharadas de aceite de oliva y las especias (paprika, cúrcuma, comino, pimienta de cayena, canela, clavo de olor, sal, jengibre y azafrán) y mezclarbien.
Die Passionsfrucht halbieren, das Fruchtfleisch entfernen und in ein Glas mit Olivenöl und Salz geben, mit einem Löffel vermengen und zurück in die Passionsfruchthälften geben.
Partir el maracuyá por la mitad, retirar la pulpa y verterla en un vaso con aceite de oliva y sal, mezclartodo con una cuchara y rellenar las mitades de la fruta con la masa.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
vermengenmezclarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel der Initiative ist es, Digital Fabrication und Open-Source-Kultur an einem Ort zu vereinen, an dem sich Maschinen, Ideen, Personen und neue Ansätze vermengen und austauschen können.
DE
Su objetivo es reunir la digital fabrication y la cultura open source en un único lugar físico donde las máquinas, ideas, personas y nuevos enfoques puedan mezclarse libremente.
DE
Zucchini in große Stücke schneiden, mit ganzen Knoblauchzehen anbraten oder grillen, mit gehackten Tomaten vermengen und mit Dill, Zitronensaft, Salz und Pfeffer abschmecken.
Córtalos en trozos grandes, ásalos o cocínalos a la parrilla con dientes de ajo enteros, combínalos con tomates en trozos, eneldo, jugo de limón, sal y pimienta.
Ein zentrales Thema, bei dem sich Wirtschaftsfragen mit Menschenrechten vermengen, ist die Einfuhr von Erzeugnissen, die aus chinesischen Straflagern stammen.
De hecho, casi el 54 por ciento de todas las falsificaciones que se detectaron en 2008 en Europa provenían de este país.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Vermengen der unterschiedlichen Sachverhalte trägt nicht dazu bei, die Probleme zu lösen, sondern höchstens sie zu vergrößern.
Confundir esos estatutos no ayuda a resolver los problemas, sino que contribuye a agravarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dennoch für die vorgeschlagene Entschließung stimmen, aber ich glaube, wir sollten die verschiedenen Probleme nicht miteinander vermengen.
Votaré a favor de la resolución que se ha propuesto, pero creo que no debemos confundir problemas que son distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein schwerwiegender Fehler, wenn wir diesen Unterschied nicht machten und Nizza erneut mit der Erklärung von Laeken und der Zukunft Europas vermengen würden.
Cometeríamos un gran error si no lo hiciéramos y mezcláramos el Tratado de Niza nuevamente con la Declaración de Laeken y el futuro europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die organisierten kriminellen Gruppen von heute ähneln komplexen Netzwerken von Wirtschaftskonzernen, die in der Lage sind, illegale Tätigkeiten und rechtmäßige Geschäfte zu vermengen.
Los grupos delictivos organizados de hoy se parecen a complejas redes de conglomerados empresariales capaces de combinar las actividades ilegales con los negocios lícitos.
Korpustyp: UN
Die BVT für die Möllervorbereitung (Mischen, Vermengen) und -beförderung besteht darin, die Staubemissionen zu minimieren und –soweit relevant– zu erfassen und anschließend mittels Elektrofilter oder Gewebefilters zu entstauben.
La MTD para la preparación de la carga (mezcla, homogeneización) y el transporte consiste en minimizar las emisiones de partículas y, cuando proceda, extracción con captación posterior por medio de un precipitador electrostático o filtro de mangas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermengen Sie Kahlùa, Cognac und Schokoladensirup, würzen Sie die Mischung mit dem Zimt und geben Sie sie in zwei vorgewärmte Gläser.
Die Situation der Genossenschaften in Italien stellt sich als ein immer enger verschlungenes Geflecht von Genossenschaften, Partei (Pci-Pds-Ds) und Regierung dar, in dem sich die Interessen, Strategien und Personen überlagern und schließlich vermengen.
La realidad italiana de las cooperativas es un entramado, que cada vez tiene más tentáculos, de cooperativas, partidos (PCI, PDS, DS) y gobierno, en el que los intereses, las estrategias y las personas se superponen hasta confundirse.
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Ethnien zu kriminalisieren, ist äußerst gefährlich, wie auch die Tatsache, dass Politiker und Massenmedien - wobei letztere von Roma begangene Straftaten miteinander vermengen - den Gedanken verbreiten, dass alle Kriminellen aus der Roma-Bevölkerung stammen.
Conferir a la criminalidad un carácter étnico entraña un enorme peligro, tanto como el hecho de que los políticos y los medios de comunicación, exagerando los delitos cometidos por la gente romaní, promuevan la idea de que todos los delincuentes proceden de la población romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsordnung ist eine ganz weise Geschichte, da sind die Dinge ja wunderbar getrennt worden, nur darf ich sie dann in der Praxis nicht vermengen, und das scheint hier der Fall gewesen zu sein.
El régimen presupuestario constituye toda una historia sabia, en el mismo las cosas están muy bien separadas, pero uno no debe mezclarlas luego en la práctica, y parece que esto es lo que ha sucedido aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im 21. Jahrhundert, dem Zeitalter der Hochtechnologie und des Fortschritts, hat sich dieses Problem noch immer nicht erledigt; es ist so unmenschlich und brutal, dass man es einfach nicht übersehen kann oder mit anderen Problemen vermengen darf.
En el siglo XXI, época de tecnologías avanzadas y grandes progresos, persiste el problema; es demasiado inhumano y brutal para ignorarlo o confundirlo con otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss hat Herr Buttiglione bestimmte Ausdrücke benutzt, die unglücklich waren, doch haben mich sein Erklärungsschreiben sowie die persönlichen Garantien des Präsidenten davon überzeugt, dass Herr Buttiglione seine religiösen bzw. philosophischen Ansichten nicht mit der Ausübung von Politik vermengen wird.
Por supuesto, el señor Buttiglione utilizó unas expresiones poco afortunadas, pero su carta de explicación y las garantías personales del Presidente me han convencido de que el señor Buttiglione no mezclará sus ideas religiosas o filosóficas con el ejercicio de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle, dass eine solche Definition einen rechtlichen Wert hätte und finde nicht, dass wir neue Formen des Zusammenlebens und persönlicher Beziehungen sowie deren rechtlichen Status mit dem Konzept der Familie vermengen sollten, einem soziologischen Konzept, dass sowohl in anthropologischer Hinsicht akzeptiert als auch in unserer Kultur tief verwurzelt ist.
Tengo mis dudas de que lograr tal definición tuviera un valor legal y no creo que debamos confundir nuevos tipos de uniones y relaciones personales y su estatus legal con el concepto de la familia, un concepto sociológico que se acepta en términos antropológicos y profundamente enraizado en nuestra cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Mit sechs Kindern zu ernähren, überkam sie die Versuchung…also beschloss sie, etwas Gin in ihrer Badewanne zu vermengen…durch Verwendung eines Rezeptes, das sie von einem Landarbeiter bekommen hatte. Die Idee war, dass sie es in der Stadt gewinnbringend verkaufe."
"Con seis hijos que alimentar, la tentación pudo con ella, así que decició preparar ginebra en su bañera usando la formula que ella obtuvo de un peón, con la idea de venderlo en la ciudad.