Es ist doch sehr vermessen zu behaupten, dass, wenn man Alkohol so hoch destilliert, dass man überhaupt keinen Geschmack mehr hat, der Ausgangspunkt der Rohstoffe entscheidend für die Produktbezeichnung sein soll.
Resulta muy presuntuoso afirmar que si el alcohol se destila a tal grado que deja de tener sabor, el punto de partida de las materias primas es determinante para la denominación del producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn einzelne Staats- und Regierungschefs aufgrund völlig überzogener, vermessener und rein eigennütziger Überlegungen bereit sind, das Fortschreiten der europäischen Einigung und das Gelingen der Erweiterung aufs Spiel zu setzen, dann sind keine Gipfelbeschlüsse zu Gunsten des europäischen Fortschritts mehr zu erwarten.
Cuando algunos Jefes de Estado y de Gobierno son tan arrogantes y presuntuosos y se mueven por intereses tan egoístas como para estar dispuestos a poner en peligro el progreso del proyecto europeo y el éxito de la ampliación, no podemos depender del resultado de la cumbre para hacer que Europa siga avanzando.
Wenn einzelne Staats- und Regierungschefs aufgrund völlig überzogener, vermessener und rein eigennütziger Überlegungen bereit sind, das Fortschreiten der europäischen Einigung und das Gelingen der Erweiterung aufs Spiel zu setzen, dann sind keine Gipfelbeschlüsse zu Gunsten des europäischen Fortschritts mehr zu erwarten.
Cuando algunos Jefes de Estado y de Gobierno son tan arrogantes y presuntuosos y se mueven por intereses tan egoístas como para estar dispuestos a poner en peligro el progreso del proyecto europeo y el éxito de la ampliación, no podemos depender del resultado de la cumbre para hacer que Europa siga avanzando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermessenmedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine europaweite Krisenkarte ist erforderlich, um diese Mikroregionen durch ihre Unterscheidungsmerkmale zu vermessen und zu kennzeichnen.
Se requiere un mapa europeo de crisis para medir e identificar las microrregiones por sus atributos distintivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem soll in etwa die gleiche Anzahl von Fischen für jede Behandlung vermessen werden, um die Validität der Prüfstatistik sicherzustellen.
Además de ello, la cantidad de peces por medir con cada tratamiento será más o menos la misma, lo cual garantiza la validez del análisis estadístico del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
& kruler; kann verwendet werden, um Objekte auf dem Bildschirm zu vermessen.
& kruler; se utiliza para medir objetos en la pantalla.
Die Mitgliedstaaten haben aber laut dieser Verordnung noch bis Ende des Jahres 2003 Zeit, um ihre gesamte Flotte nach den neuen Bestimmungen zu vermessen und die neuen Werte mitzuteilen.
Sin embargo, en virtud de este Reglamento, los Estados miembros tienen de plazo hasta finales de 2003 para medir el total de su flota con arreglo a las nuevas disposiciones y para comunicar las nuevas medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Er soll vor dem Abendessen einen Berg vermessen.
Tendremos una montaña que medir antes de cenar.
Korpustyp: Untertitel
Du, ich wollte morgen früh raus. - Ich wollte was im Haus vermessen.
Voy a la casona mañana a la mañana para medir algo.
Korpustyp: Untertitel
Wir vermessen Berge für Landkarten.
Estamos aquí para medir las montañas.
Korpustyp: Untertitel
So ein weiter Weg, um den Berg zu vermessen.
Todo este camino para medir nuestra montaña.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten wissen, wie Sie den Berg vermessen wollen.
Nos gustaría saber cómo van a medir la montaña.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Hunt, ich schickte Auftragnehmer, um den Raum der Notaufnahme zu vermessen.
Dr. Hunt, he enviado unos contratistas para medir el espacio de Urgencias.
Korpustyp: Untertitel
vermessenmide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Geräte müssen gewährleisten, dass das Messgut entsprechend der vorgesehenen Dehnbarkeit, für die das Gerät ausgelegt ist, ungedehnt vermessen wird.
Los instrumentos deben garantizar que el producto se mide sin estirar, según la capacidad de estiramiento para la cual fue concebido el instrumento.
Korpustyp: EU DCEP
Aber unmittelbar vor der Entstehung dieses Films wurde der Berg neu vermessen und eine Höhe von 997 Fuß festgestellt.
Sin embargo, justo antes de que esta película se haya realizado, la montaña ha sido medida de nuevo y se ha comprobado que mide 296 metros.
Die „Küstenlinien“ und „Schutzzonen“ werden nun teilweise neu vermessen.
Desde entonces la «línea de costa» y las «zonas protegidas» se miden de nuevo parcialmente.
Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten die Männer sprechen, die den Berg vermessen.
Venimos a ver a los hombres que miden la montaña.
Korpustyp: Untertitel
Die Zellen werden abschliessend vermessen, nach ihrem Wirkungsgrad sortiert und nach dem Grad der Defekte, Farbe und elektrischen Eigenschaften klassifiziert.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
vermessenmediciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„nationales geodätisches System“: Koordinaten-Referenzsystem gemäß der Begriffsbestimmung in der Richtlinie 2007/2/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [12], das es gestattet, landwirtschaftliche Parzellen in dem gesamten Mitgliedstaat standardisiert zu vermessen und zu identifizieren;
«Sistema nacional de coordenadas de referencia»: el sistema definido en la Directiva 2007/2/CE del Parlamento Europeo y el Consejo [12] que permite efectuar mediciones normalizadas y la identificación única de parcelas agrícolas en el territorio del Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut israelischer Medien haben Angehörige des israelischen Heimatfront-Kommandos die Häuser der anderen betroffenen Familien im Rahmen der Vorbereitungen für die Abrissarbeiten bereits fotografiert und vermessen.
Según fuentes de medios de comunicación israelíes, el Comando de Defensa Civil ha enviado agentes a las viviendas de otras familias para que hagan fotografías y mediciones con vistas a su demolición.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Turbinen vermessen und ausrichten mit PRÜFTECHNIK Der Wirkungsgrad einer Dampfturbine hängt von einer möglichst präzisen Ausrichtung ihrer Komponenten ab, wie Leitschaufelträger, Wellendichtungen, Ölabstreifer und Lager.
Medir y alinear turbinas con PRUFTECHNIK El rendimiento de una turbina de vapor depende de una alineación lo más precisa posible de sus componentes, como los soportes de álabes, las juntas de ejes, los rascadores de aceite y los rodamientos.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
vermessenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut dieser Verordnung mussten die Mitgliedstaaten bis 1995 Schätzungen der Tonnage vorlegen, und sie haben bis 2003 Zeit, um alle Schiffe nach den einheitlichen Bestimmungen zu vermessen und die tatsächlichen Werte mitzuteilen.
Según este Reglamento, los Estados miembros tenían de plazo hasta 1995 para presentar las estimaciones de tonelaje, y tienen hasta el 2003 para realizar el arqueo de los barcos según estos criterios comunes y comunicarnos las cifras reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum muß nach einem Austausch der Federn das Fahrwerk vermessen werden?
Ich kann sicher sagen, dass ich für alle Stammgäste spreche, allesamt Dorfbewohner, wenn ich sage, das…...dass Ihr Mr Garrad Ffynnon Garw schlecht vermessen hat, der für jedes geübte Auge ein Berg ist.
Hablo en nombre de todos mis clientes cuando digo que pienso qu…Pensamos que el señor Garrad midió mal la Ffynnon Garw, que es, para cualquier ojo acostumbrado, una montaña. - ¿Le pido perdón?
Korpustyp: Untertitel
So hat man im Oktober 1991 die Grenze neu vermessen und festgestellt, daß er um 92 Meter auf italienischem Gebiet lag.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vermessenmidiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Russland, die USA, Dänemark und Kanada vermessen bereits den Kontinentalsockel, um bei einem weiteren Schmelzen der Eisfläche das Staatsterritorium zu ihren Gunsten ausweiten zu können.
IT
De hecho, Estados Unidos, Rusia, Dinamarca y Canadá ya están midiendo al zócalo continental para poder incluir al propio territorio todas las áreas que podrían formarse con el avance del deshielo.
IT
Die vermessene Bildschirmfläche muss mindestens 500 Bildpunkte umfassen, es sei denn, dies übersteigt den Inhalt eines Rechtecks, dessen Seitenlängen 10 % der sichtbaren Bildschirmhöhe und -breite ausmachen. In diesem Fall wird diese Fläche vermessen.
La superficie de la pantalla que se mida deberá incluir al menos 500 pixels, salvo que esto suponga superar el equivalente de un rectángulo cuyos lados tengan longitudes iguales al 10 % de la altura y la anchura de la pantalla visible (en cuyo caso se aplicarán estos límites).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vermessene Bildschirmfläche muss mindestens 500 Bildpunkte umfassen, es sei denn, dies übersteigt den Inhalt eines Rechtecks, dessen Seitenlänge 10 % der sichtbaren Bildschirmhöhe und -breite ausmachen (In diesem Fall wird diese Fläche vermessen.).
La superficie de la pantalla que se mida deberá incluir al menos 500 píxels, salvo que esto suponga superar el equivalente de un rectángulo cuyos lados tengan una longitud igual al 10 % de la altura y la anchura de la pantalla visible (en cuyo caso se aplicarán estos límites).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht so vermessen zu sagen, dass diese Abkommen hauptsächlich als Instrumente unserer Politik der Entwicklungszusammenarbeit angesehen werden müssen.
No iré yo a decir que estos acuerdos han de entenderse fundamentalmente como instrumentos de nuestra política de cooperación al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luftraumstrukturen und Flugverfahren werden entsprechend gestaltet, vermessen und validiert, bevor sie ihrer Bestimmung übergeben und von Luftfahrzeugen verwendet werden können.
Las estructuras del espacio aéreo y los procedimientos de vuelo estarán convenientemente diseñados, inspeccionados y validados antes de que puedan ser desplegados y utilizados por las aeronaves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber einen Partikel des Sonnenlichts kann man nicht sehen oder vermessen. Kann man ein Atom sehen oder messen?
Pero una partícula de sol no puede ser medida o vista.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wäre es zu vermessen, Sie zu fragen, ob Sie ein Foto von mir und meiner Frau machen könnten?
¿Sería tan… ¿Sería muy presuntuos…...si le pidiera que nos hiciera una foto a mi mujer y a mí juntos?
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten Gehirnmuster vermessen, Erinnerungen programmieren und sogar Gedanken aufzeichnen, aber fangen Sie bloß nicht mit Seelen an.
Hemos trazado los patrones del cerebr…...programado la memoria y grabado el pensamient…...pero no me hable de las almas.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Dent du Géant im Januar 2012 mit Laser von unten vermessen (als wir daneben Ski gefahren sind).
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Quintana Roo Speleological Survey (QRSS) unterstützt das sichere Erforschen, Vermessen und Kartografieren der Unterwasserhöhlen sowie Cenoten in Quintana Roo, Mexiko.
Quintana Roo Speleological Survey (QRSS) apoya la exploración segura, topografía y cartografía de las cuevas inundadas y cenotes de Quintana Roo, México.
El software FotoFinder Trichoscale® pro le permite cuantificar la dimensión exacta de la caída del cabello y analizar los parámetros importantes para la tricología.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
Ich hab den Kiefertaster vermessen, den ich bei Joshua gefunden hab. Die Spinne müsste diese Größe haben. - Was für eine Spinne?
Tras tomar las medidas del dermatoesqueleto que hall…...mi programa calculó que la araña tendría este tamaño. - ¿Qué araña?
Korpustyp: Untertitel
Gould, Verfasser von Der falsch vermessene Mensch, verwarf kulturübergreifende Untersuchungen per IQ-Test als Versuch des weißen Mannes, seine Überlegenheit unter Beweis zu stellen.
Gould, autor de La falsa medida del hombre, desestimaba las investigaciones entre culturas que utilizaban las pruebas de CI como un intento del hombre blanco para demostrar su superioridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind nicht so vermessen zu glauben, dass nur das Parlament regulieren kann, dass nur das Parlament entsprechende, auch Detailregelungen, schaffen kann.
No pensamos que sólo el Parlamento pueda regular y que sólo el Parlamento pueda establecer las correspondientes regulaciones de detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre vermessen, vom eigenen Papier zu sagen, das ist wirklich für die nächsten hundert Jahre das beste, was wir haben.
Sería inadecuado decir de un documento propio que es realmente lo mejor que tenemos para los próximos cien años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für die nächsten fünf Jahre gesetzten Ziele für die Verwertung und Wiederverwendung sind in der jetzigen Form hochgesteckt, aber keineswegs vermessen.
Los objetivos de reciclado y reutilización para los próximos años en el formato ahora propuesto son muy ambiciosos, pero de ninguna manera faltos de razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vermessene Fläche wird als die projizierte Fläche ausgedrückt, die in dem für das InVeKoS-LPIS verwendeten nationalen System erfasst wurde.
La superficie medida será la expresada como la superficie proyectada en el sistema nacional utilizado para el SIGC/SIG.
Korpustyp: EU DCEP
1890 hat der argentinische Staat den Landvermessungsingenieur Pablo Gorostiaga beauftragt, 80.000 Hektar Land in der Gegend von Leleque zu vermessen, um es dann Henry Rushton Rogers zu schenken.
IT
En 1890, el Estado nacional pidió al agrimensor Gorostiaga que midiera 80 mil hectáreas en la zona de Leleque para regalárselas a míster Rushton Rodgers.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Da ich euch das sagte, gehorchtet ihr nicht und wurdet ungehorsam dem Munde des HERRN und wart vermessen und zoget hinauf aufs Gebirge.
Al contrario, fuisteis rebeldes contra lo que Había dicho Jehovah; actuasteis con arrogancia y subisteis a la Región montañosa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Armselig nenn ich euch und eure tugendhaften Worte", ruft er in vermessener Verwegenheit den Minnesängern zu, "denn ihr habt die Liebe nie genossen!
DE
"Pobres infelices os llamo a vosotros y a vuestras virtuosas palabras", dice dirigiéndose a los trovadores con insolente atrevimiento, "pues nunca habéis gozado del amor.
DE
Jede Pipettenspitze wird auf die Einhaltung von Außen- und Innendurchmesser sowie auf das Vorhandensein eines waagrechten Spritzgrates auf bis zu 3,5 µm genau vermessen.
Cada punta de pipeta se somete a un control exacto de los diámetros interior y exterior, y de la existencia de una rebaba horizontal del orden de los 3,5 µm.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Entdecken ulm, ein weites Feld von Flucht und unvergessliches Erlebnis, eine unterhaltsame Art und Weise, um den Himmel vermessen und genießen das Schauspiel der Erde vom Himmel.
Descubre ulm, un vasto campo de experiencia de vuelo e inolvidable, una forma divertida de estudiar el cielo y disfrutar del espectáculo de la tierra desde el cielo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Berichterstatterin glaubt, dass im Rahmen der Strategie eine europaweite Krisenkarte erforderlich ist, um diese Mikroregionen mit komplexen Entwicklungsprogrammen auf der Grundlage eines Sektoren übergreifenden integrierten Ansatzes, der eine sofortige Intervention ermöglicht, zu vermessen und zu erreichen.
La ponente opina que, en el marco de la estrategia, es conveniente elaborar un mapa de crisis a escala europea que evalúe y monitorice estas microrregiones con programas de desarrollo complejos basados en un enfoque integrado intersectorial, que permita una intervención inmediata.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist vermessen, wenn die Staaten, die noch im Dezember 2002 in Kopenhagen versprochen haben, ihre Grenzen den Arbeitnehmern aus den neuen Mitgliedstaaten zu öffnen, jetzt den Rückwärtsgang einlegen und ihre Grenzen verbarrikadieren.
Resulta inaceptable que los Estados miembros que en diciembre de 2002 prometieron en Copenhague abrir sus fronteras a la mano de obra de los nuevos miembros ahora den marcha atrás y cierren sus fronteras.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich sind wir so vermessen, in der Slowakei den Schutz der ungarischen Minderheit zu fordern, obwohl dieser Schutz ganz offenbar gegeben ist, oder den Schutz der russischsprachigen Minderheit in Lettland.
Por último, tenemos la desfachatez de exigir en Eslovaquia la protección de la minoría húngara, protección que existe de forma evidente, o la protección de la minoría rusófona en Letonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Frau Weiler hat uns hier einen Bericht vorgelegt, der wirklich wesentliche Dimensionen der europäischen sozialen Sicherung für die Zukunft genau vermessen und in Perspektive gesetzt hat.
Señor Presidente, estimados colegas, la Sra. Weiler nos ha propuesto un informe en el que se evalúan y ponen en perspectiva las verdaderas dimensiones de la seguridad social europea para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag jetzt aus amerikanischer Sicht ein wenig vermessen klingen, aber es war der frühere amerikanische Präsident, der das gesagt hat, und er hat ja das Kyoto-Protokoll noch unterschrieben.
Puede que esto parezca un poco descarado viniendo de un americano, pero fue el ex presidente estadounidense el que lo dijo, y este firmó el Protocolo de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (CS) Sehr geehrte Damen und Herren! Es wäre sehr vermessen zu behaupten, dass der letzte Gipfel in Finnland ein Erfolg war, obwohl wir unseren Beitrag zu dem Gipfel geleistet haben.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (CS) Señorías, sería muy tajante decir que la última cumbre celebrada en Finlandia fue un éxito, aunque nosotros realizamos nuestra propia contribución a la cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dresdens Frauenkirche dagegen sieht aus wie aus dem Ei gepellt. denn sie wurde erst nach der Wende wiederaufgebaut und zum Abschluss millimetergenau aus der Luft vermessen für ein 3-D-Modell im Internet.
la iglesia de Nuestra Señora de Dresde está impecable. Se debe a que se reconstruyó en 2005. Es normal que esta "señora" se vea un poco más aseada.
Korpustyp: Untertitel
Doch wenn ein Prophet vermessen ist, zu reden in meinem Namen, was ich ihm nicht geboten habe zu reden, und wenn einer redet in dem Namen anderer Götter, derselbe Prophet soll sterben.
Pero el profeta que se atreva a hablar en mi nombre una palabra que yo no le haya mandado hablar, o que hable en nombre de otros dioses, ese profeta Morirá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Trotz völlig fehlender Werbung war das Interesse der vorbeiflanierenden Zuschauer sehr groß und es ist nicht vermessen, wenn ich sage, hier wurde an beiden Tagen für unsere Neufundländer mehr Imagepflege getan als auf einer Hundeausstellung.
DE
A pesar de no habérsele dado ninguna publicidad, el interés de los espectadores fue enorme, y no exagero si digo que en estos dos días debimos cuidar la imagen de nuestros terranovas más que en una exposición canina.
DE
Auch dieses schöne Grundstück kann extra erworben werden bei einem Preis von 12.000.- Euro 3 Bilder des Grundstückes Da bei Teilkäufen alles neu vermessen werden muß kann man aus einem Titel 3 Titel machen.
También esta hermosa tierra se puede adquirir por separado a un precio de 12.000 -. € 3 fotos de la propiedad A causa de todas las compras deben ser re-entrevistados se pueden hacer de un Título 3 Título.
Gaia soll eine Milliarde Sterne in unserer Galaxie vermessen und jeden der anvisierten Sterne in einem Zeitraum von fünf Jahren etwa 100 Mal überwachen, wobei die Entfernungen, Bewegungen und Helligkeitsänderungen kartografiert werden.
Su objetivo es el de elaborar un censo de mil millones de estrellas de nuestra galaxia, monitorizando cada una de las estrellas cerca de cien veces en un período de cinco años.
Noch heute befindet sich auf der Fahrbahn in der Brückenmitte eine Bronzeplatte, die den Punkt Null markiert – von ihm werden Entfernungen von und nach Tokio vermessen und auf Japans Schnellstraßen angezeigt.
Todavía hoy sigue habiendo una placa de bronce en la calzada en el centro del puente que marca el punto cero. A partir de él se medían las distancias desde y hacia Tokio, y se indicaban las carreteras de Japón.
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Der Sonderausschuss ist naturgemäß nicht direkt an der Gesetzgebung beteiligt, vielmehr wird sich die Arbeit darauf konzentrieren, eine Art Fahrplan zu erarbeiten, das Gelände zu vermessen, zukünftige Finanzmarktstrukturen erörtern und die Anwendung des EU-Rechts und die Koordinierung unter den Mitgliedstaaten zu evaluieren.
La comisión especial es de naturaleza no legislativa, y se centrará en el establecimiento de una hoja de ruta para el futuro, estudiando posibles nuevas estructuras para los mercados financieros y quienes participan en ellos y evaluando la aplicación de la legislación comunitaria pertinente, así como la coordinación de las acciones adoptadas por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme zu, dass es nicht akzeptabel ist, die grundlose Kriminalisierung politischer Gegner auszunutzen, um Oppositionskräfte zu unterdrücken, aber ich finde es hochgradig vermessen, zu behaupten, dass sich keiner aus der Führungsriege um Julia Timoschenko während deren chaotischer Regierungszeit irgendwelche Fehltritte geleistet hätte.
Estoy de acuerdo en que es inaceptable abusar de la criminalización sin fundamentos de los oponentes políticos con el fin de reprimir a las fuerzas de la oposición, pero me parece demasiado atrevido afirmar que ninguna persona del equipo de Tymoshenko dio un paso en falso durante su caótico período en el Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir prüfen die Laufsohle von Schuhen auf Ihre Beständigkeit und mit unserem 3D-Schuhscanner können wir den Innenraum eines Schuhs dreidimensional vermessen. Darüber hinaus stellen wir sicher, dass Sie Ihren Kunden auch bei schlechtem Wetter den besten Schutz vor Nässe bieten
También revisamos la durabilidad de las suelas de los zapatos – para garantizar a sus clientes que están mejor protegidos contra los pies mojados, incluso con el peor clima.