linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermessen . .
[ADJ/ADV]
vermessen presuntuoso 2 presuntuosa 1 arrogante 1 . .
[Weiteres]
vermessen .

Verwendungsbeispiele

vermessen medir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine europaweite Krisenkarte ist erforderlich, um diese Mikroregionen durch ihre Unterscheidungsmerkmale zu vermessen und zu kennzeichnen.
Se requiere un mapa europeo de crisis para medir e identificar las microrregiones por sus atributos distintivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem soll in etwa die gleiche Anzahl von Fischen für jede Behandlung vermessen werden, um die Validität der Prüfstatistik sicherzustellen.
Además de ello, la cantidad de peces por medir con cada tratamiento será más o menos la misma, lo cual garantiza la validez del análisis estadístico del ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
& kruler; kann verwendet werden, um Objekte auf dem Bildschirm zu vermessen.
& kruler; se utiliza para medir objetos en la pantalla.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Mitgliedstaaten haben aber laut dieser Verordnung noch bis Ende des Jahres 2003 Zeit, um ihre gesamte Flotte nach den neuen Bestimmungen zu vermessen und die neuen Werte mitzuteilen.
Sin embargo, en virtud de este Reglamento, los Estados miembros tienen de plazo hasta finales de 2003 para medir el total de su flota con arreglo a las nuevas disposiciones y para comunicar las nuevas medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Er soll vor dem Abendessen einen Berg vermessen.
Tendremos una montaña que medir antes de cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Du, ich wollte morgen früh raus. - Ich wollte was im Haus vermessen.
Voy a la casona mañana a la mañana para medir algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermessen Berge für Landkarten.
Estamos aquí para medir las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
So ein weiter Weg, um den Berg zu vermessen.
Todo este camino para medir nuestra montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten wissen, wie Sie den Berg vermessen wollen.
Nos gustaría saber cómo van a medir la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hunt, ich schickte Auftragnehmer, um den Raum der Notaufnahme zu vermessen.
Dr. Hunt, he enviado unos contratistas para medir el espacio de Urgencias.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermessen"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Glaub ich hab mich vermessen
Creo que medimos mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermessen den Planeten, Captain.
Estoy escaneando el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wäre in der Tat vermessen.
Esto sería evidentemente una locura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dabei, ganz Lhasa zu vermessen.
Desde que me contrataron para deslindar Lhasa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die beiden Hügel vermessen.
Hemos cogido las medidas de estas dos colinas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flaschen werden automatisch gedreht und vermessen!
¡La lata se rota automáticamente!
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Planet unten, dessen Masse wir vermessen, hat null Schwerkraft.
El planeta que medíamos alcanzó gravedad cero.
   Korpustyp: Untertitel
Ergeben sich Veränderungen, werden die jeweiligen Daten erneut vermessen.
Cuando se detecten cambios, se realizará un nuevo levantamiento de los datos pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen noch einiges in Sektor 21305 vermessen.
Haremos un reconocimiento en el sector 21305.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die Stichwunden vermessen, die Form der Klinge errechne…
Midieron las heridas del arma. Calcularon la forma de la hoja.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu wird der jeweilige Rollendurchmesser durch einen Spezialsensor vermessen. DE
Se medirá el diámetro de la bobina a través de un sensor. DE
Sachgebiete: radio auto bahn    Korpustyp: Webseite
Das komplette Messfeld wird vollständig und vollautomatisch vermessen.
El área de toda la plaza será escaneada y el procedimiento se completa automáticamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Geometrisches Vermessen von Ebenheiten über Parallelität - wir haben Lösungen.
desde las planitudes al paralelismo, nosotros tenemos la solución.
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Auch wenn ein solches Ergebnis unwahrscheinlich sein mag, wäre es vermessen, diese Möglichkeit auszuschließen.
Si bien ese resultado puede ser improbable, sería un acto de locura autocomplaciente descartar la posibilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer möchte hier so vermessen sein, über diesen langen Zeitraum eine Garantie zu übernehmen?
¿Quién se puede atrever a hacerse cargo aquí de una garantía durante tan largo período de tiempo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag vermessen klingen, den einen zu aggressiv, den anderen zu optimistisch.
Esto puede sonar algo atrevido, a unos demasiado agresivo y a otros demasiado optimista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir filmten Jake, der seinen Dialog gab, und dann wurde sein Gesicht vermessen.
Rodamos a Jake diciendo su part…y luego "se trazó" su cara.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Julia, aber wenn ich nichts anderes höre, komme ich zum Vermessen raus.
Lo siento, Julia, pero si no me dicen lo contrario, iniciaré el reconocimiento del terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Welzow in Brandenburg wird heute die Abbau-Menge des letzten Jahres vermessen.
Se están tomando medidas desde el helicóptero para determinar la cantidad de lignito extraído el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist die, dass wir eigentlich noch nicht Ihre…...Berg vermessen haben.
En efecto, señor Morgan, aún no tenemos bien medid…...su montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Im Frühjahr 2012 konnte der Fundort auf einer Fläche von 2 km² vermessen und kartiert werden. DE
En marzo y abril del 2012 el levantamiento topográfico abarcó 2 km² de los 4 km² en total del sitio. DE
Sachgebiete: geografie universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Bei Teilkäufen muß neu vermessen werden und der Titel aufgeteilt werden in 2 oder 3 Titel.
Debe ser re-examinado y el título se puede dividir en el caso de las adquisiciones parciales en 2 o 3 pistas.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die vermessene Länge beträgt 3.226 m und verteilt sich auf drei Ebenen:
El desarrollo total topografiado es de 3.226 metros, y se distribuye en tres niveles:
Sachgebiete: radio tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Nach dem Vermessen des gesamten Geländes, konnte er eine spezifische Anomalie feststellen.
Después de completar el rastreo de la zona, que finalmente encuentra una cierta anomalía.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
"Es wäre sicher nicht allzu vermessen zu behaupten, Karlsruhe liegt im Herzen von Europa. DE
"Seguramente es muy presumptuoso declarar que Karlsruhe está situado en el corazón de Europa. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein typischer Vertreter aus der Telluridfamilie wurde im Bereich von Raumtemperatur bis 200°C vermessen.
Un material termoeléctrico típico de la familia de teluro fue probado en el intervalo de temperatura desde RT hasta 200 ° C.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die vermessene Bildschirmfläche muss mindestens 500 Bildpunkte umfassen, es sei denn, dies übersteigt den Inhalt eines Rechtecks, dessen Seitenlängen 10 % der sichtbaren Bildschirmhöhe und -breite ausmachen. In diesem Fall wird diese Fläche vermessen.
La superficie de la pantalla que se mida deberá incluir al menos 500 pixels, salvo que esto suponga superar el equivalente de un rectángulo cuyos lados tengan longitudes iguales al 10 % de la altura y la anchura de la pantalla visible (en cuyo caso se aplicarán estos límites).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vermessene Bildschirmfläche muss mindestens 500 Bildpunkte umfassen, es sei denn, dies übersteigt den Inhalt eines Rechtecks, dessen Seitenlänge 10 % der sichtbaren Bildschirmhöhe und -breite ausmachen (In diesem Fall wird diese Fläche vermessen.).
La superficie de la pantalla que se mida deberá incluir al menos 500 píxels, salvo que esto suponga superar el equivalente de un rectángulo cuyos lados tengan una longitud igual al 10 % de la altura y la anchura de la pantalla visible (en cuyo caso se aplicarán estos límites).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht so vermessen zu sagen, dass diese Abkommen hauptsächlich als Instrumente unserer Politik der Entwicklungszusammenarbeit angesehen werden müssen.
No iré yo a decir que estos acuerdos han de entenderse fundamentalmente como instrumentos de nuestra política de cooperación al desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luftraumstrukturen und Flugverfahren werden entsprechend gestaltet, vermessen und validiert, bevor sie ihrer Bestimmung übergeben und von Luftfahrzeugen verwendet werden können.
Las estructuras del espacio aéreo y los procedimientos de vuelo estarán convenientemente diseñados, inspeccionados y validados antes de que puedan ser desplegados y utilizados por las aeronaves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber einen Partikel des Sonnenlichts kann man nicht sehen oder vermessen. Kann man ein Atom sehen oder messen?
Pero una partícula de sol no puede ser medida o vista.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wäre es zu vermessen, Sie zu fragen, ob Sie ein Foto von mir und meiner Frau machen könnten?
¿Sería tan… ¿Sería muy presuntuos…...si le pidiera que nos hiciera una foto a mi mujer y a mí juntos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten Gehirnmuster vermessen, Erinnerungen programmieren und sogar Gedanken aufzeichnen, aber fangen Sie bloß nicht mit Seelen an.
Hemos trazado los patrones del cerebr…...programado la memoria y grabado el pensamient…...pero no me hable de las almas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Dent du Géant im Januar 2012 mit Laser von unten vermessen (als wir daneben Ski gefahren sind).
Estudiamos con todo lujo de detalle el Diente de Gigante. Lo hicimos desde la base esquiando en la zona en enero 2012.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Quintana Roo Speleological Survey (QRSS) unterstützt das sichere Erforschen, Vermessen und Kartografieren der Unterwasserhöhlen sowie Cenoten in Quintana Roo, Mexiko.
Quintana Roo Speleological Survey (QRSS) apoya la exploración segura, topografía y cartografía de las cuevas inundadas y cenotes de Quintana Roo, México.
Sachgebiete: geografie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dank der FotoFinder Trichoscale pro Software vermessen Sie trichoskopische Aufnahmen und analysieren die wichtigsten Parameter in der Trichologie. DE
El software FotoFinder Trichoscale® pro le permite cuantificar la dimensión exacta de la caída del cabello y analizar los parámetros importantes para la tricología. DE
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Ich hab den Kiefertaster vermessen, den ich bei Joshua gefunden hab. Die Spinne müsste diese Größe haben. - Was für eine Spinne?
Tras tomar las medidas del dermatoesqueleto que hall…...mi programa calculó que la araña tendría este tamaño. - ¿Qué araña?
   Korpustyp: Untertitel
Gould, Verfasser von Der falsch vermessene Mensch, verwarf kulturübergreifende Untersuchungen per IQ-Test als Versuch des weißen Mannes, seine Überlegenheit unter Beweis zu stellen.
Gould, autor de La falsa medida del hombre, desestimaba las investigaciones entre culturas que utilizaban las pruebas de CI como un intento del hombre blanco para demostrar su superioridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind nicht so vermessen zu glauben, dass nur das Parlament regulieren kann, dass nur das Parlament entsprechende, auch Detailregelungen, schaffen kann.
No pensamos que sólo el Parlamento pueda regular y que sólo el Parlamento pueda establecer las correspondientes regulaciones de detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre vermessen, vom eigenen Papier zu sagen, das ist wirklich für die nächsten hundert Jahre das beste, was wir haben.
Sería inadecuado decir de un documento propio que es realmente lo mejor que tenemos para los próximos cien años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für die nächsten fünf Jahre gesetzten Ziele für die Verwertung und Wiederverwendung sind in der jetzigen Form hochgesteckt, aber keineswegs vermessen.
Los objetivos de reciclado y reutilización para los próximos años en el formato ahora propuesto son muy ambiciosos, pero de ninguna manera faltos de razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vermessene Fläche wird als die projizierte Fläche ausgedrückt, die in dem für das InVeKoS-LPIS verwendeten nationalen System erfasst wurde.
La superficie medida será la expresada como la superficie proyectada en el sistema nacional utilizado para el SIGC/SIG.
   Korpustyp: EU DCEP
1890 hat der argentinische Staat den Landvermessungsingenieur Pablo Gorostiaga beauftragt, 80.000 Hektar Land in der Gegend von Leleque zu vermessen, um es dann Henry Rushton Rogers zu schenken. IT
En 1890, el Estado nacional pidió al agrimensor Gorostiaga que midiera 80 mil hectáreas en la zona de Leleque para regalárselas a míster Rushton Rodgers. IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da ich euch das sagte, gehorchtet ihr nicht und wurdet ungehorsam dem Munde des HERRN und wart vermessen und zoget hinauf aufs Gebirge.
Al contrario, fuisteis rebeldes contra lo que Había dicho Jehovah; actuasteis con arrogancia y subisteis a la Región montañosa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Armselig nenn ich euch und eure tugendhaften Worte", ruft er in vermessener Verwegenheit den Minnesängern zu, "denn ihr habt die Liebe nie genossen! DE
"Pobres infelices os llamo a vosotros y a vuestras virtuosas palabras", dice dirigiéndose a los trovadores con insolente atrevimiento, "pues nunca habéis gozado del amor. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Jede Pipettenspitze wird auf die Einhaltung von Außen- und Innendurchmesser sowie auf das Vorhandensein eines waagrechten Spritzgrates auf bis zu 3,5 µm genau vermessen.
Cada punta de pipeta se somete a un control exacto de los diámetros interior y exterior, y de la existencia de una rebaba horizontal del orden de los 3,5 µm.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entdecken ulm, ein weites Feld von Flucht und unvergessliches Erlebnis, eine unterhaltsame Art und Weise, um den Himmel vermessen und genießen das Schauspiel der Erde vom Himmel.
Descubre ulm, un vasto campo de experiencia de vuelo e inolvidable, una forma divertida de estudiar el cielo y disfrutar del espectáculo de la tierra desde el cielo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Berichterstatterin glaubt, dass im Rahmen der Strategie eine europaweite Krisenkarte erforderlich ist, um diese Mikroregionen mit komplexen Entwicklungsprogrammen auf der Grundlage eines Sektoren übergreifenden integrierten Ansatzes, der eine sofortige Intervention ermöglicht, zu vermessen und zu erreichen.
La ponente opina que, en el marco de la estrategia, es conveniente elaborar un mapa de crisis a escala europea que evalúe y monitorice estas microrregiones con programas de desarrollo complejos basados en un enfoque integrado intersectorial, que permita una intervención inmediata.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist vermessen, wenn die Staaten, die noch im Dezember 2002 in Kopenhagen versprochen haben, ihre Grenzen den Arbeitnehmern aus den neuen Mitgliedstaaten zu öffnen, jetzt den Rückwärtsgang einlegen und ihre Grenzen verbarrikadieren.
Resulta inaceptable que los Estados miembros que en diciembre de 2002 prometieron en Copenhague abrir sus fronteras a la mano de obra de los nuevos miembros ahora den marcha atrás y cierren sus fronteras.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich sind wir so vermessen, in der Slowakei den Schutz der ungarischen Minderheit zu fordern, obwohl dieser Schutz ganz offenbar gegeben ist, oder den Schutz der russischsprachigen Minderheit in Lettland.
Por último, tenemos la desfachatez de exigir en Eslovaquia la protección de la minoría húngara, protección que existe de forma evidente, o la protección de la minoría rusófona en Letonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Frau Weiler hat uns hier einen Bericht vorgelegt, der wirklich wesentliche Dimensionen der europäischen sozialen Sicherung für die Zukunft genau vermessen und in Perspektive gesetzt hat.
Señor Presidente, estimados colegas, la Sra. Weiler nos ha propuesto un informe en el que se evalúan y ponen en perspectiva las verdaderas dimensiones de la seguridad social europea para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag jetzt aus amerikanischer Sicht ein wenig vermessen klingen, aber es war der frühere amerikanische Präsident, der das gesagt hat, und er hat ja das Kyoto-Protokoll noch unterschrieben.
Puede que esto parezca un poco descarado viniendo de un americano, pero fue el ex presidente estadounidense el que lo dijo, y este firmó el Protocolo de Kyoto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (CS) Sehr geehrte Damen und Herren! Es wäre sehr vermessen zu behaupten, dass der letzte Gipfel in Finnland ein Erfolg war, obwohl wir unseren Beitrag zu dem Gipfel geleistet haben.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (CS) Señorías, sería muy tajante decir que la última cumbre celebrada en Finlandia fue un éxito, aunque nosotros realizamos nuestra propia contribución a la cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dresdens Frauenkirche dagegen sieht aus wie aus dem Ei gepellt. denn sie wurde erst nach der Wende wiederaufgebaut und zum Abschluss millimetergenau aus der Luft vermessen für ein 3-D-Modell im Internet.
la iglesia de Nuestra Señora de Dresde está impecable. Se debe a que se reconstruyó en 2005. Es normal que esta "señora" se vea un poco más aseada.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn ein Prophet vermessen ist, zu reden in meinem Namen, was ich ihm nicht geboten habe zu reden, und wenn einer redet in dem Namen anderer Götter, derselbe Prophet soll sterben.
Pero el profeta que se atreva a hablar en mi nombre una palabra que yo no le haya mandado hablar, o que hable en nombre de otros dioses, ese profeta Morirá.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Trotz völlig fehlender Werbung war das Interesse der vorbeiflanierenden Zuschauer sehr groß und es ist nicht vermessen, wenn ich sage, hier wurde an beiden Tagen für unsere Neufundländer mehr Imagepflege getan als auf einer Hundeausstellung. DE
A pesar de no habérsele dado ninguna publicidad, el interés de los espectadores fue enorme, y no exagero si digo que en estos dos días debimos cuidar la imagen de nuestros terranovas más que en una exposición canina. DE
Sachgebiete: tourismus mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Auch dieses schöne Grundstück kann extra erworben werden bei einem Preis von 12.000.- Euro 3 Bilder des Grundstückes Da bei Teilkäufen alles neu vermessen werden muß kann man aus einem Titel 3 Titel machen.
También esta hermosa tierra se puede adquirir por separado a un precio de 12.000 -. € 3 fotos de la propiedad A causa de todas las compras deben ser re-entrevistados se pueden hacer de un Título 3 Título.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Gaia soll eine Milliarde Sterne in unserer Galaxie vermessen und jeden der anvisierten Sterne in einem Zeitraum von fünf Jahren etwa 100 Mal überwachen, wobei die Entfernungen, Bewegungen und Helligkeitsänderungen kartografiert werden.
Su objetivo es el de elaborar un censo de mil millones de estrellas de nuestra galaxia, monitorizando cada una de las estrellas cerca de cien veces en un período de cinco años.
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Noch heute befindet sich auf der Fahrbahn in der Brückenmitte eine Bronzeplatte, die den Punkt Null markiert – von ihm werden Entfernungen von und nach Tokio vermessen und auf Japans Schnellstraßen angezeigt.
Todavía hoy sigue habiendo una placa de bronce en la calzada en el centro del puente que marca el punto cero. A partir de él se medían las distancias desde y hacia Tokio, y se indicaban las carreteras de Japón.
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Der Sonderausschuss ist naturgemäß nicht direkt an der Gesetzgebung beteiligt, vielmehr wird sich die Arbeit darauf konzentrieren, eine Art Fahrplan zu erarbeiten, das Gelände zu vermessen, zukünftige Finanzmarktstrukturen erörtern und die Anwendung des EU-Rechts und die Koordinierung unter den Mitgliedstaaten zu evaluieren.
La comisión especial es de naturaleza no legislativa, y se centrará en el establecimiento de una hoja de ruta para el futuro, estudiando posibles nuevas estructuras para los mercados financieros y quienes participan en ellos y evaluando la aplicación de la legislación comunitaria pertinente, así como la coordinación de las acciones adoptadas por los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme zu, dass es nicht akzeptabel ist, die grundlose Kriminalisierung politischer Gegner auszunutzen, um Oppositionskräfte zu unterdrücken, aber ich finde es hochgradig vermessen, zu behaupten, dass sich keiner aus der Führungsriege um Julia Timoschenko während deren chaotischer Regierungszeit irgendwelche Fehltritte geleistet hätte.
Estoy de acuerdo en que es inaceptable abusar de la criminalización sin fundamentos de los oponentes políticos con el fin de reprimir a las fuerzas de la oposición, pero me parece demasiado atrevido afirmar que ninguna persona del equipo de Tymoshenko dio un paso en falso durante su caótico período en el Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir prüfen die Laufsohle von Schuhen auf Ihre Beständigkeit und mit unserem 3D-Schuhscanner können wir den Innenraum eines Schuhs dreidimensional vermessen. Darüber hinaus stellen wir sicher, dass Sie Ihren Kunden auch bei schlechtem Wetter den besten Schutz vor Nässe bieten
También revisamos la durabilidad de las suelas de los zapatos – para garantizar a sus clientes que están mejor protegidos contra los pies mojados, incluso con el peor clima.
Sachgebiete: controlling oekologie auto    Korpustyp: Webseite