Einige Arzneimittel vermindern die Wirkung von Ciprofloxacin Bayer.
Algunos medicamentos disminuyen el efecto de Ciprofloxacino Bayer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich bin von der Umgebung etwas eingeschuchtert, und ja, mein Anfang war etwas rauh und gestelzt, aber es wird die Wichtigkeit der Sache nicht vermindern.
Estoy intimidada por el lugar, y tuve un mal comienzo, pero que eso no disminuya el peso de mi mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Spielgeschwindigkeit Steigern oder vermindern Sie die Geschwindigkeit der während der Spiele verwendeten Multimedia-Animationen, indem Sie den Regler nach links oder rechts bewegen.
Velocidad del juego Aumente o disminuya la velocidad de las animaciones en cualquier juego arrastrando el control deslizante hacia la izquierda o la derecha.
En esos tiempos una gran parte de Ferihegy funcionaba principalmente como edificio de oficina, puesto que en los primeros años del siglo XXI disminuyó el tráfico.
In Anbetracht der Preisentwicklungen ist es für einen Hersteller nicht sinnvoll, große Lagerbestände zu halten, da sich ihr Wert rasch vermindert.
Habida cuenta de la evolución de los precios, no es lógico que un productor acumule muchas existencias, ya que su valor disminuye rápidamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je selbstständiger der Mensch wird, desto mehr vermindertsich die Quantität des Mittelglieds, die Qualität verfeinert sich – und seine Verhältnisse zu demselben werden mannigfaltiger und gebildeter – Fetische – Gestirne – Tiere – Helden – Götzen – Götter – Ein Gottmensch.
DE
Cuanto más independiente se vuelve el hombre tanto más disminuye la cantidad del miembro intermedio, la calidad se refina, y sus relaciones con el mismo devienen más variadas y más cultas, fetiches, astros, animales, héroes, ídolos, dioses, Un Hombre-Dios.
DE
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Die Einlagen von öffentlichen Haushalten ( Passiva 4.1 ) vermindertensich um 0,5 Mrd . EUR auf 31,7 Mrd .
Los depósitos de administraciones públicas ( partida 4.1 del pasivo ) disminuyeron en EUR 500 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 31.700 millones .
Korpustyp: Allgemein
Dieses Risiko kann vermindert werden, wenn man die Vogelepidemie kontrolliert und die Möglichkeiten einschränkt, dass sich das Virus von Vögeln auf den Menschen überträgt.
Este riesgo puede disminuirse controlando la epidemia en las aves y reduciendo las ocasiones de difusión de estas a los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der pro Jahr für die Vergabe von Stipendien zur Verfügung stehende Betrag, also der Zuschuss, den die Stiftung von der Kommission erhält, vermindertsich dementsprechend.
El importe anual que puede dedicarse a la concesión de becas, es decir, la subvención concedida a la FPF por la Comisión, disminuirá en consonancia.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem bei der Liquidation insolvenzgefährdeter Kreditnehmer erzielten Fortschritt vermindert sich die Unsicherheit hinsichtlich der Beurteilung des Buchwerts des Kreditbestandes ganz wesentlich.
Esta evolución en la reducción de los deudores en dificultades, disminuye sustancialmente la incertidumbre vinculada a la valoración del valor contable de la cartera de préstamos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Beschneidung der Menschenrechte im Kampf gegen den Terrorismus erniedrigt uns alle und vermindert die Aussichten auf eine erfolgreiche Bekämpfung der Geißel des Terrorismus.
Toda vulneración de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo nos degrada a todos y también disminuye las perspectivas de éxito en la lucha contra el flagelo del terrorismo.
Korpustyp: UN
vermindernreduciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie den heute getroffenen Beschluss umsetzen, vermindern Sie die Chance Europas, mit dem Rest der Welt konkurrieren zu können.
Si crean lo que se ha aprobado hoy, estarán reduciendo las oportunidades de Europa de competir con el resto de mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. fordert die Kernwaffenstaaten auf, die Einsatzfähigkeit der Kernwaffensysteme weiter zu vermindern und so die internationale Stabilität und Sicherheit zu fördern;
Exhorta a los Estados poseedores de armas nucleares a seguir reduciendo el estado operacional de los sistemas de armas nucleares en formas que promuevan la estabilidad y la seguridad internacionales;
Korpustyp: UN
7. fordert die Kernwaffenstaaten auf, die Einsatzfähigkeit der Kernwaffensysteme weiter zu vermindern und so die internationale Stabilität und Sicherheit zu fördern;
Exhorta a los Estados poseedores de armas nucleares a seguir reduciendo la disponibilidad operacional de los sistemas de armas nucleares en forma que promuevan la estabilidad y la seguridad internacionales;
Korpustyp: UN
7. fordert die Kernwaffenstaaten auf, die Einsatzfähigkeit der Kernwaffensysteme weiter zu vermindern und so die internationale Stabilität und Sicherheit zu fördern;
Exhorta a los Estados poseedores de armas nucleares a seguir reduciendo el estado operacional de los sistemas de armas nucleares en forma que promuevan la estabilidad y la seguridad internacionales;
Korpustyp: UN
Eine neue Stabilität und Vertrauen untermauern eine lebhafte Investitionstätigkeit und (was auf's gleiche hinauskommt) vermindern die Kapitalflucht.
La nueva estabilidad y confianza están asegurando crecientes inversiones y (debido a lo mismo) reduciendo la fuga de capital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch Umweltverschmutzung, Klimawandel und das Eindringen von Meerwasser in Grundwasser führen dazu, dass sich Süßwasservorräte mit der gleichen Geschwindigkeit vermindern.
Sin embargo, la contaminación, el cambio climático y las invasiones de agua salada están reduciendo las reservas de agua dulce a un ritmo similar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie vermindern die Produktion von Kammerwasser und senken damit den Druck im Auge.
Actúa reduciendo la formación de líquido y por lo tanto disminuye la presión del ojo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– dass sie die sinnvolle Beteiligung von Schlüsselgruppen in der Bevölkerung bei der Gestaltung, Umsetzung, Überwachung und Bewertung der Programmplanung bei der HIV/Aids-Prävention, Behandlung, Pflege und Unterstützung erleichtern und fördern sowie die Stigmatisierung und Diskriminierung vermindern,
– facilitando y promoviendo la participación significativa de los grupos de población clave en la concepción, aplicación, seguimiento y evaluación de los programas de prevención, tratamiento, atención y apoyo en materia de VIH/sida, y reduciendo la estigmatización y la discriminación,
Korpustyp: EU DCEP
Dürre und Entwaldung vermindern die Kohlendioxidmenge, die in die Atmosphäre zurückgeführt wird.
La sequía y la deforestación están a reduciendo la cantidad de dióxido de carbono reciclado en la atmósfera.
Korpustyp: Untertitel
Scannen nach verlorenen Dateien und Ordnern bei bestimmten FAT und UDF Strukturen verbessert, um falsch positive Ergebnisse zu vermindern
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
vermindernreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schnürsystem mit neuem Konzept, wobei die Haken und Ösen im thermoplastischen Strukturmaterial getaucht sind: Beseitigt alle Nähte und vermindert die externen Volumen.
El revolucionario sistema de lazado, que utiliza termoplástico recubriendo ganchos y aros, elimina la necesidad de costuras y reduce el volumen interior.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
vermindernreducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht alle Biokraftstoffe sind von Vorteil für die Umwelt und nicht alle Formen der erneuerbaren Energien vermindern Emissionen, wie es Herr Turmes gerade ganz richtig erklärt hat.
Como bien acaba de señalar el señor Turmes, no todos los biocarburantes redundan en beneficio del medio ambiente ni todas las energías renovables reducen las emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vermindern sich die Rentenansprüche - Armut ist vorprogrammiert - und das Recht auf einen individuell unabhängigen Lebensweg.
Los derechos a pensión se reducen, por lo que la pobreza está pre-programada, en especial para aquellos que eligen una vida independiente e individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 107 Absatz 1 AEUV bezieht sich auf Maßnahmen, die in verschiedener Form die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat und die somit zwar keine Subventionen im strengen Sinne des Wortes darstellen, diesen aber nach Art und Wirkung gleichstehen.
El artículo 107, apartado 1, del Tratado se aplica a las intervenciones que, de diversas formas, reducen los costes normales de una empresa y que, sin ser subvenciones en el sentido estricto de la palabra, tienen un carácter similar y producen el mismo efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist die Schlussfolgerung zu ziehen, dass die Augleichszahlungsregelungen für 2004 und 2005 die Belastungen vermindern, die die Begünstigten nach den Verträgen zu tragen hätten (und die grundsätzlich in den Bilanzen der Unternehmen ausgewiesen werden müssten).
En atención a las anteriores consideraciones, habrá que concluir que los regímenes de pago compensatorio de 2004 y 2005 reducen las cargas que se derivan de los contratos de suministro celebrados por los beneficiarios (cargas que, en circunstancias normales, deberían incluirse en los balances de las empresas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Freiwillige Beiträge durch Arbeitnehmer oder Dritte vermindern bei der Einzahlung der betreffenden Beiträge in den Plan den Dienstzeitaufwand.
Las aportaciones discrecionales realizadas por los empleados o por terceros reducen el coste de los servicios desde el momento en que se pagan dichas aportaciones al plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof hat auch vertreten, dass der Begriff „Beihilfe“ auch die von Behörden gewährten Vorteile umfasst, die in verschiedener Form die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat [40].
El Tribunal también ha sostenido que el concepto de ayuda abarca las ventajas concedidas por las autoridades públicas que, bajo distintas formas, reducen las cargas que pesan normalmente sobre el presupuesto de una empresa [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof hat auch entschieden, dass der Begriff „Beihilfe“ auch die von Behörden gewährten Vorteile umfasst, die in verschiedener Form die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat [47].
El Tribunal de Justicia declaró también que el concepto de ayuda abarca las ventajas concedidas por las autoridades públicas que, bajo distintas formas, reducen las cargas que gravan normalmente el presupuesto de una empresa [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ständiger Rechtsprechung umfasst der Begriff der Beihilfe nicht nur positive Leistungen, sondern auch Maßnahmen, die in verschiedener Form die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hätte [20].
Según reiterada jurisprudencia, el concepto de ayuda no solo incluye las prestaciones positivas sino también las medidas que, de formas diversas, reducen las cargas que normalmente correrán a cargo de las empresas [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhindern diese Impfstoffe die Grippe, vermindern sie zugleich die Anzahl der Personen, die auf SARS untersucht werden müssen.
Al prevenir la influenza, esta vacunas reducen la cantidad de personas que es necesario evaluar para detectar el SARS.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese latent vorhandenen Bakterien werden aktiviert, wenn andere Faktoren den Körperschutz gegen die Infektion vermindern.
Estas bacterias latentes se pueden activar cuando otros factores reducen la inmunidad del cuerpo a las infecciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vermindernreducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner müssen wir unsere Kräfte jetzt unmittelbar darauf konzentrieren, die Folgen der Verschmutzung zu überwachen und zu vermindern, sowie den besorgten und beunruhigten Menschen zu Hilfe zu kommen, die betroffen sind.
Además debemos concentrar nuestras energías inmediatas en el control y la reducción al mínimo de los efectos de la contaminación, así como a socorrer a las comunidades atemorizadas y atribuladas que han resultado afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu wollen wir beispielsweise unsere Versorgungssicherheit erhöhen, indem wir unsere Abhängigkeit von externen Quellen vermindern.
Pretendemos lograrlo, por ejemplo, mejorando la seguridad del suministro a través de la reducción de nuestra dependencia de fuentes externas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So halte ich es für unhaltbar, dass die EU von der kroatischen Regierung verlangt, die Umverteilungsmaßnahmen des Staates und die öffentlichen Ausgaben zu vermindern, und ich lehne die darin enthaltene Forderung ab, "Wirtschaftlichkeit" als ein wesentliches Kriterium für die Beurteilung des öffentlichen Gesundheits- und Sozialsystems anzulegen.
Así, considero inaceptable que la UE exija al Gobierno croata la reducción del papel redistributivo del Estado y del gasto público y rechazo el llamamiento que hace a aplicar "la rentabilidad" como principal criterio para evaluar los sistemas públicos sanitarios y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. ruft die Kernwaffenstaaten von neuem auf, die nukleare Bedrohung schrittweise zu vermindern und wirksame Maßnahmen zur nuklearen Abrüstung durchzuführen, mit dem Ziel, die vollständige Beseitigung dieser Waffen zu erreichen;
Reitera su exhortación a los Estados poseedores de armas nucleares para que lleven a cabo una reducción escalonada de la amenaza nuclear y pongan en práctica medidas efectivas de desarme nuclear con miras a lograr la eliminación total de esas armas;
Korpustyp: UN
5. ruft die Kernwaffenstaaten von neuem auf, die nukleare Bedrohung schrittweise zu vermindern und wirksame Maßnahmen zur nuklearen Abrüstung durchzuführen, mit dem Ziel, diese Waffen vollständig zu beseitigen;
Reitera su llamamiento a los Estados poseedores de armas nucleares para que lleven a cabo una reducción escalonada de la amenaza nuclear y pongan en práctica medidas eficaces de desarme nuclear con miras a eliminar totalmente esas armas;
Korpustyp: UN
Größere Achtung der Menschenrechte ist natürlich nicht nur ein wünschenswertes Mittel, um das Ziel, die Armut zu vermindern und die Umwelt zu schützen, zu erreichen.
El mayor respeto de los derechos humanos no es, claro, sólo un medio deseable para lograr la reducción de la pobreza y la protección ambiental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Machbar ist dies, indem Geld hergestellt wird, um die Kreditschrumpfung auszugleichen, das Bankensystem wieder mit Kapital zu versorgen und um die akkumulierten Schulden ordnungsgemäß abzuschreiben oder zu vermindern.
Se puede hacer mediante la creación de dinero para compensar la contracción del crédito, la recapitalización del sistema bancario y la cancelación o reducción de la deuda acumulada de manera ordenada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Kombinationspräparat Lopinavir/Ritonavir darf nicht zusammen mit PREZISTA eingenommen werden, weil eine gemeinsame Einnahme einen erheblichen Abfall der Darunavir-Konzentration zur Folge hat, was wiederum die therapeutische Wirkung von Darunavir deutlich vermindern kann (siehe Abschnitt 4.5).
La combinación de lopinavir/ ritonavir no debe utilizarse con PREZISTA, ya que la administración concomitante provoca grandes disminuciones en las concentraciones de darunavir, lo que puede provocar una reducción significativa del efecto terapéutico de darunavir (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um die Erderwärmung in der Zeit nach Kyoto um zwei Prozentpunkte zu vermindern, wird mit zusätzlichen Kosten in Höhe von 175 Mrd. EUR jährlich gerechnet.
Según diferentes estimaciones, para conseguir una reducción del sobrecalentamiento del planeta en dos puntos porcentuales en el periodo posterior a Kyoto, se requerirá un gasto adicional de 175 000 millones de euros al año.
Korpustyp: EU DCEP
Um Gesundheitsschäden zu vermindern, könnten in Strafvollzugsanstalten Desinfektionsmittel für Spritzen und Nadeln sowie Kondome zur Verfügung gestellt werden.
El suministro de desinfectantes para las jeringuillas y agujas, así como de condones en las prisiones podría formar parte de las medidas de reducción de daños.
Korpustyp: EU DCEP
vermindernreduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Annahme eines Nachtragsbudgets wird daher unbedingt notwendig sein, wodurch sich wiederum das Einsparungspotential dieser Kategorie stark, wenn nicht zur Gänze vermindern wird.
Por ello, va a ser absolutamente necesaria la aprobación de un presupuesto suplementario, lo que a su vez fortalecerá el potencial de ahorro de esta categoría si no se reduce en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höhere Solvabilitätsspannen bzw. Risikopolster vergrößern nicht nur das Vertrauen in die Leistungsfähigkeit der Versicherungsunternehmen, sondern vermindern auch die Systemrisiken auf den Finanzmärkten generell.
Una elevación de los márgenes de solvencia, es decir, de la protección contra los riesgos, no sólo incrementa la confianza en la eficacia de las empresas de seguros, sino que también reduce de manera general los riesgos de sistema en los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Gebieten wird der Reis nach Kulturverfahren angebaut, die den Einsatz von Pflanzenschutzmitteln und chemischen Düngemitteln erheblich vermindern.
Efectivamente, en estas zonas el arroz se cultiva en un sistema de rotación, lo que reduce considerablemente el empleo de productos fitosanitarios y de fertilizantes químicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Übergangsfrist von drei Jahren würde nach Angaben des Ministeriums ein höheres Maß an Lohnanpassungen ermöglichen, bevor der volle Satz angewendet wird, die Kostensteigerungen für die Unternehmen verschieben und die Zahl der Firmenschließungen und Arbeitsplatzverluste aufgrund der Erhöhung der Abgabensätze vermindern.
Según el Ministerio, un período transitorio de tres años permite realizar un mayor grado de ajuste salarial antes de aplicar el índice pleno, aplaza la subida de costes para las empresas y reduce el número de cierres y destrucción de puestos de trabajo como consecuencia del aumento del tipo impositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kurssturz des Dollar würde zwar den Lebensstandard der Amerikaner vermindern, aber keine Liquiditäts- oder Solvenzkrise auslösen, wie wir sie in den letzten zehn Jahren so oft gesehen haben - zumindest nicht, wenn die wichtigsten Finanzinstitutionen in New York über gut abgesicherte Derivate verfügen.
Una caída en el valor del dólar reduce los niveles de vida de los estadounidenses, pero no causa el tipo de crisis de liquidez y de solvencia que hemos visto con tanta frecuencia durante la última década (al menos no si las principales instituciones financieras de Nueva York tienen inventarios de derivados bien protegidos;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Verhinderung der Tätigkeit dieses Enzyms ist Miglustat in der Lage, die Produktion von Glycosphingolipiden in den Zellen zu vermindern.
Al impedir el funcionamiento de esta enzima, el miglustat reduce la producción de glucoesfingolípidos en las células.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Fall einer parallelen Anwendung von Daptomycin mit anderen Arzneimitteln, die bekanntlich die renale Filtration vermindern, ist entsprechend vorsichtig vorzugehen.
Por lo tanto, se recomienda precaución cuando se administre daptomicina simultáneamente con cualquier otro medicamento que se sepa que reduce la filtración renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vitamin E und Squalan optimieren das Feuchtigkeitsdepot der Haut, vermindern die Hautalterung und verleihen Geschmeidigkeit.
ES
El efecto amortiguador optimizado del neumático delantero reduce las vibraciones, posibilitando un control y un rendimiento excepcional en todas las situaciones.
ES
Spezielle Farben wie Rosa oder Blau sollen das Wohlbefinden der Kinder fördern, während ein Betthimmel in Weiß die Reize vermindern und die Gedanken beruhigen soll.
ES
Colores especiales como el rosa o el azul para promover el bienestar de los niños, mientras que si ponemos un dosel blanco en una cama, este reduce los estímulos y ayuda a calmar la mente.
ES
Vor diesem Hintergrund habe ich die Maßnahmen vermisst, die notwendig sind, um den Klimawandel zu vermindern.
En este contexto, echo de menos las medidas necesarias para mitigar el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenarbeit in der Forschung auf dem Gebiet der CO2-armen Technologien und bei der Entwicklung, der Verbreitung, dem Einsatz und dem Transfer dieser Technologien, um die Treibhausgasemissionen zu vermindern, gleichzeitig jedoch das Wirtschaftswachstum aufrechtzuerhalten,
colaborar en la investigación, el desarrollo, la difusión, el despliegue y la transferencia de tecnologías de bajas emisiones de carbono a fin de mitigar las emisiones de gas de efecto invernadero al tiempo que se mantiene el crecimiento económico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erteilung der Zulassung bewerten die Mitgliedstaaten die damit verbundenen Risiken und stellen anschließend sicher, dass geeignete Maßnahmen getroffen oder spezifische Bedingungen auferlegt werden, um die festgestellten Risiken zu vermindern.
Al conceder la autorización de un producto, los Estados miembros evaluarán los riesgos y, a continuación, se asegurarán de que se toman las medidas adecuadas o se imponen condiciones específicas a fin de mitigar los riesgos detectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erteilung der Zulassung stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass geeignete Rückstandsuntersuchungen zur Bewertung des Risikos für die Verbraucher durchgeführt und entsprechende Maßnahmen getroffen oder spezifische Bedingungen auferlegt werden, um die festgestellten Risiken zu vermindern.
Al conceder la autorización de un producto, los Estados miembros deben asegurarse de que se presentan ensayos adecuados de residuos que permitan la evaluación del riesgo para el consumidor y de que se toman las medidas necesarias o se imponen condiciones específicas a fin de mitigar los riesgos detectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob unser Ziel darin besteht, die extreme Armut zu vermindern, HIV/Aids zu bekämpfen, eine nachhaltige Entwicklung zu gewährleisten oder bewaffnete Konflikte zu vermeiden, - die Strategien, die wir verfolgen, müssen auf einem koordinierten Vorgehen innerhalb der Vereinten Nationen und auf verstärkter Zusammenarbeit mit Partnern außerhalb unserer Organisation beruhen.
Ya sea que el objetivo consista en mitigar la pobreza extrema o luchar contra el VIH/SIDA, lograr el desarrollo sostenible o impedir los conflictos armados, las estrategias que apliquemos deberán basarse en la acción coordinada en el marco de la Organización y en una mayor cooperación con los asociados externos.
Korpustyp: UN
Ich bin zuversichtlich, dass die Empfehlungen, die mein Bericht beinhaltet, einen ausgewogenen, verantwortlichen Ansatz darstellen, um diese Risiken zu vermindern, ohne das Abkommen erneut auszuhandeln.
Tengo la confianza de que las recomendaciones contenidas en mi informe plantean un enfoque equilibrado y responsable para mitigar esos riesgos sin tener que renegociar el Tratado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Rat der Meinung, dass die Zusammenarbeit der internationalen NRO ein außerordentlich bedeutsamer Beitrag der europäischen Zivilgesellschaft ist, um die Folgen der Tschernobylkatastrophe für die belarussischen Menschen zu vermindern?
¿No considera el Consejo que la cooperación de las ONG internacionales es una contribución de excepcional importancia de la sociedad civil europea para mitigar las consecuencias de la catástrofe de Chernóbil en los niños bielorrusos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Industrialisierung früherer Zeiten und schlechte oder unangemessene Bewirtschaftungspraktiken haben eine Unzahl verunreinigter Standorte in der Gemeinschaft hinterlassen, die eine gemeinsame Strategie zur Beseitigung der Verunreinigungen aus der Vergangenheit erfordern, um schädliche Auswirkungen auf die Gesundheit des Menschen und die Umwelt zu vermeiden und zu vermindern.
La industrialización temprana y unas prácticas de gestión malas o inadecuadas han dejado un legado de centenares o miles de terrenos contaminados en la Comunidad, que requieren una estrategia común para gestionar la contaminación histórica del suelo, con objeto de evitar o mitigar los efectos nocivos en la salud humana y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, welche Schritte bereits eingeleitet wurden und welche Maßnahmen sie vorzuschlagen gedenkt, um die negativen Auswirkungen der globalen Erwärmung zu vermindern?
¿Puede la Comisión explicar con detalle qué otros pasos ya se han dado y qué medidas tiene intención de proponer para mitigar los efectos negativos del calentamiento global?
Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn ich beweisen kann, dass Cabe wirklich dachte Susan sei minderjährig, dann kann ich das benutzen, um die Anklage zu vermindern.
Pero si puedo probar que Cabe realmente creía que Susa…...era mayor de eda…...entonces podría usarlo para mitigar los cargos.
Korpustyp: Untertitel
vermindernlimitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also sollten zuerst die reichen Länder damit beginnen, ihre Abfallproduktion zu vermindern.
Por eso los países ricos deberían ser los primeros en limitar la producción de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbraucher und Unternehmen hätten die Möglichkeit , Gerichts - und Prozesskosten zu vermindern und im Wege der Schlichtung und Vermittlung schneller zu einer Beilegung von Streitigkeiten zu gelangen .
Los consumidores y las empresas podrían limitar los costes legales de una intervención judicial y acelerar la resolución de los litigios derivados de operaciones de pago mediante procedimientos de arbitraje y de conciliación .
Korpustyp: Allgemein
Nach dem Herausnehmen ist die Oberfläche mit einem weichen Tuch trockenzuwischen; sie darf keine sichtbare Änderung aufweisen, die ihre Wirksamkeit vermindern wurde.
Al sacarlo, se secará con un paño suave y no deberá mostrar ningún cambio apreciable que pudiera limitar su eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Teil, der mehr als 10 mm von der Schnittkante entfernt liegt, darf Anzeichen einer Schädigung aufweisen, die die Wirksamkeit der Tafel vermindern würde.
A partir de 10 mm del borde cortado no deberá mostrar ningún indicio de deterioro que pudiera limitar la eficacia de la placa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gabe von Aktivkohle kann helfen, die Resorption zu vermindern.
El carbón activado puede ser útil para limitar la absorción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um diese Faktoren zu vermindern und zu verhindern, dass die Agrarwirtschaft Griechenlands, aber auch des gesamten Mittelmeerraums, Schaden nimmt?
¿Qué medidas piensa tomar el Consejo para limitar estos agentes y evitar un perjuicio para la economía rural tanto de Grecia como de todo el Mediterráneo?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Zusammenarbeit auf dieser Ebene ist grundlegend; sie kann bzw. darf jedoch auf keinen Fall die Grundrechte des Einzelnen in Frage stellen bzw. vermindern, wie es auch für das Recht auf ein faires Verfahren der Fall ist.
La cooperación a este nivel resulta esencial, pero en ningún caso deberá cuestionar o limitar los derechos fundamentales de las personas, como el derecho a un proceso justo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es deshalb unser Ziel ist, die sozialen Probleme der Völker gleichzeitig mit den wirtschaftlichen zu bewältigen, müssen wir uns, wenn wir zu einer Stellungnahme als Europäisches Parlament aufgerufen sind, stets vor Augen halten, dass wir nicht zugunsten der wirtschaftlichen Indikatoren unsere Bemühungen für den Sozialschutz der Arbeitnehmer vermindern.
Por consiguiente, y para hacer frente a los problemas sociales de los pueblos al tiempo que a los económicos, a la hora de expresar nuestra posición como Parlamento Europeo debemos tener siempre presente que, en aras de favorecer los indicadores económicos, no se deben limitar nuestros objetivos de protección social de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Formulierung, durch die eine eindeutige Verbindung zum Staatsgebiet eines Mitgliedsstaats und zu dem auf dem Staatsgebiet eines Mitgliedstaats gelegenen geregelten Markt hergestellt wird, ist klarer und wird die Gefahr von Missverständnissen zwischen den zuständigen Behörden vermindern.
Al introducir un vínculo claro con el territorio y el mercado reglamentado situado en el territorio del estado miembro, esta formulación que la precisada y podrá limitar malentendidos entre las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Maschinen und Anlagen müssen gemäß Maschinenrichtlinie mit einer Not-Halt Einrichtung versehen sein, um im Notfall eine Gefahr abwenden oder vermindern zu können.
De acuerdo con la Directiva de Máquinas, las máquinas e instalaciones deben contar con un dispositivo de parada de emergencia que, en caso de emergencia, permita evitar o limitar un eventual peligro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vermindernreducirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit anderen Worten, wenn die Erweiterung funktioniert, wenn mit der Agenda 2000 die wirtschaftliche Lage in den mittel- und osteuropäischen Ländern erfolgreich verbessert wird, würde das von selbst den Strom der Wirtschaftsflüchtlinge aus jenen Ländern in die derzeitigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union vermindern.
En otras palabras, si la ampliación funciona, si el programa de la Agenda 2000 logra mejorar la situación económica de los países de la Europa central y oriental, ello reducirá por sí mismo el flujo de refugiados económicos procedentes de dichos países a los actuales Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, dass diese Bemühungen neben der Tatsache, dass die Rückhaltesysteme der Verordnung 44/03 leichter einzubauen und sicherer als die früher verfügbaren Systeme sind - das Problem vermindern werden.
Supongo que este esfuerzo añadido al hecho de que los sistemas de retención del Reglamento 44/03 son más fáciles de instalar y más seguros que los sistemas antes disponibles- reducirá el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Ausfall oder bei nicht normalen Betriebsbedingungen in einer Abfallverbrennungs- oder Mitverbrennungsanlage muss der Betreiber den Betrieb so schnell wie möglich vermindern oder ganz einstellen, bis der normale Betrieb wieder aufgenommen werden kann.
En caso de avería o de condiciones anormales de funcionamiento de una planta de incineración o de coincineración, el explotador de la instalación reducirá o detendrá el funcionamiento de la instalación lo antes posible hasta que éste pueda reanudarse normalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Ausfall muss der Betreiber den Betrieb so schnell wie möglich vermindern oder ganz einstellen, bis die normalen Betriebsbedingungen wieder hergestellt sind.
En caso de avería, el titular de la instalación reducirá o detendrá el funcionamiento de la instalación lo antes posible hasta que este pueda reanudarse normalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausdehnung der pränatalen Diagnose auf Embryonen in einem Labornährboden wird andererseits das Auftreten bestimmter genetisch übertragener Krankheiten vermindern.
La extensión del diagnóstico prenatal a un embrión que se encuentra en un laboratorio reducirá, a cambio, la incidencia de ciertos tipos de enfermedades genéticamente transmitidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einem Ausfall oder bei nicht normalen Betriebsbedingungen muss der Betreiber den Betrieb so schnell wie möglich vermindern oder ganz einstellen, bis die normalen Betriebsbedingungen wieder hergestellt sind.
En caso de avería o de condiciones anormales de funcionamiento, el operador de la instalación reducirá o detendrá el funcionamiento de la instalación lo antes posible hasta que éste pueda reanudarse normalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verlegung der Flüge an sich würde die potenziellen Kapazitäten für die Abwicklung des Personenflugverkehrs in Malpensa nicht vermindern, aber die Verringerung der finanziellen Mittel und des Personals würde die künftige Entwicklung des Drehkreuzflughafens in der Praxis beeinträchtigen, indem verhindert würde, dass das Potenzial des Flughafens voll ausgeschöpft wird.
La desviación de los vuelos no reducirá, por sí sola, la capacidad potencial de gestión del tráfico de pasajeros de Malpensa, pero la disminución de los recursos financieros y del personal afectará en particular al desarrollo futuro del aeropuerto como plataforma de conexión e impedirá aprovechar plenamente sus capacidades.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Ausfall muss der Betreiber den Betrieb so schnell wie möglich vermindern oder ganz einstellen, bis die normalen Betriebsbedingungen wieder hergestellt sind.
En caso de avería, el operador de la instalación reducirá o detendrá el funcionamiento de la instalación lo antes posible hasta que éste pueda reanudarse normalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vollstreckungsstaat wird das Strafmaß auf die Höchststrafe für eine Straftat der entsprechenden Kategorie nach dem Recht des Vollstreckungsstaates vermindern.
El estado de ejecución reducirá la condena a la escala punitiva más elevada del tipo delictual correspondiente en su propia legislación.
Korpustyp: EU DCEP
vermindernreduciría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir teilen die massive Kritik, die gegen eine zu weite Fassung des Patentbegriffs gerichtet wurde, da dies völlig schädlich wäre und den Erfindungsreichtum vermindern würde.
Estamos de acuerdo con las enormes críticas que se han dirigido contra la excesiva ampliación del concepto de patente, ya que sería claramente perjudicial y reduciría la riqueza de la invención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag über die Anbringung von Geschwindigkeitsbegrenzern in Fahrzeugen würde sich negativ auf die Geschäfte auswirken und ihre Wettbewerbsfähigkeit im Binnenmarkt vermindern.
La propuesta de instalar unos limitadores de velocidad en los vehículos tendría un impacto negativo sobre las empresas y reduciría su competitividad en el mercado internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde die Zersplitterung des Binnenmarktes vermindern und eine breitere Verfügbarkeit von Pestiziden für Landwirte schaffen.
Así se reduciría la fragmentación del mercado interior y habría una mayor disponibilidad de plaguicidas para los granjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Integration des Präsidentenamtes in breiter angelegte politische Strukturen und Abläufe - vor allem im Bereich Parteipolitik - würde diese Gefahren vermindern.
La integración de la presidencia en estructuras y procedimientos políticos más amplios -en particular, en la política partidaria- reduciría ese riesgo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die Einführung neuer Zölle würde den Handel unweigerlich weiter vermindern und zum Verlust zusätzlicher Arbeitsplätze und zu neuen Spannungen führen.
introducir nuevos aranceles inevitablemente reduciría aún más el comercio, causando la pérdida de empleos adicionales y generando nuevas fricciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlankere Wohlfahrtsstaaten würden nicht nur zu einer Verringerung der Arbeitslosigkeit in reichen Ländern beitragen, sondern auch die Motivation vermindern, die Zahl immigrierender Arbeiter und Studenten aus armen Ländern - die von Finanz- und Know-how-Rückführung profitieren würden - zu begrenzen.
El adelgazamiento de los estados benefactores no sólo ayudaría a disminuir el desempleo en los países ricos, sino que también reduciría los incentivos para restringir el acceso a trabajadores y estudiantes migrantes, provenientes de países pobres -que se beneficiarían con las remesas y la repatriación de conocimientos y tecnología.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig wird dieser Vorschlag die Glaubwürdigkeit der Finanziellen Vorausschau nach 2010 vermindern.
Al mismo tiempo, la propuesta reduciría la credibilidad de las perspectivas financieras tras 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Subsumierung bestimmter Hedge Fonds/Managed Futures Fonds, die keine größeren Risiken in sich bergen als herkömmliche UCITS-Anlagen, unter die UCITS-RL würde diesen Tendenzen vorbeugen, einen adäquaten Anlegerschutz gewährleisten und durch entsprechende Aufsichtsregelungen Veruntreuungen vermindern.
La inclusión en la Directiva OICVM de determinados fondos de cobertura/fondos de futuros gestionados que no entrañan riesgos más importantes que las inversiones OICVM convencionales prevendría estas tendencias, garantizaría una protección adecuada de los inversores y reduciría las malversaciones a través de las correspondientes reglamentaciones de supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
vermindernminimizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die verzerrende Wirkung der Zeitverzögerung zwischen den ausgegebenen Werten und den Bezugswerten zu vermindern, kann die gesamte Sequenz der Motordrehzahl- und -drehmomentmesssignale zeitlich nach vorn oder hinten (bezogen auf die Bezugssequenz der Drehzahl- und Drehmomentwerte) verschoben werden.
Para minimizar el efecto distorsionante del desfase temporal entre los valores de retorno y del ciclo de referencia, la secuencia completa de la señal de retorno del par y del régimen del motor podrá adelantarse o retrasarse con respecto a la secuencia de referencia del régimen y del par.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese höhere Aufzeichnungsfrequenz ist insofern wichtig, als sie dazu beiträgt, die verzerrende Wirkung der Zeitverzögerung zwischen den Bezugswerten und den ausgegebenen Werten für Drehzahl und Drehmoment zu vermindern.
Esta mayor frecuencia de registro es importante, pues ayuda a minimizar la influencia que pueda ejercer el desfase temporal entre los valores de retorno y de referencia de régimen y par.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die verzerrende Wirkung der Zeitverzögerung zwischen den Bezugswerten und den ausgegebenen Werten zu vermindern, kann die gesamte Sequenz der Motordrehzahl- und –drehmomentmesssignale zeitlich nach vorn oder hinten (bezogen auf die Bezugssequenz der Drehzahl- und Drehmomentwerte) verschoben werden.
Para minimizar el efecto distorsionante del desfase temporal entre los valores del ciclo de referencia y de retorno, la secuencia completa de la señal de retorno del par y del régimen del motor podrá adelantarse o retrasarse con respecto a la secuencia de referencia del régimen y del par.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die verzerrende Wirkung der Zeitverzögerung zwischen den Messwerten und den Bezugszykluswerten zu vermindern, kann die gesamte Sequenz der Motordrehzahl- und -drehmomentmesssignale zeitlich nach vorn oder hinten (bezogen auf die Bezugsequenz der Drehzahl- und Drehmomentwerte) verschoben werden.
A fin de minimizar el efecto distorsionante del desfase temporal entre los valores obtenidos y los del ciclo de referencia, la secuencia completa de la señal del régimen y del par del motor podrá adelantarse o retrasarse en el tiempo respecto a la secuencia de referencia del régimen y del par.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. jede Änderung der Abstimmungsregeln im Zentralbankrat der EZB sollte die Möglichkeit für die regionale Einflussnahme, die mit der Osterweiterung nur wachsen kann, vermindern.
primero, cualquier cambio en las reglas de votación del Consejo de Gobierno del BCE debería minimizar el potencial de la predisposición regional, que sólo puede crecer cuando se dé la expansión hacia el este.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um das Risiko eines OHSS oder einer Mehrlingsschwangerschaft zu vermindern, sollten Ultraschalluntersuchungen und Messungen des Östradiol-Blutspiegels durchgeführt werden.
Para minimizar el riesgo de SHO o de embarazo múltiples, se recomienda realizar ecografías y determinaciones de estradiol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dazu gehören Maßnahmen zur Raumordnung und Bewirtschaftung des Waldes, die u. a. Investitionen in die Infrastruktur umfassen, um Gefahren zu vermindern und Bedingungen für die Entwicklung des Ökotourismus zu schaffen — ein Bereich, der maßgeblich zur Diversifizierung und zur wirtschaftlichen Entwicklung der Region beitragen könnte.
En efecto, hace falta tomar medidas de ordenación y gestión del bosque, inclusive inversiones en infraestructuras y de otro tipo, a fin de minimizar los riesgos y crear las condiciones para el desarrollo del turismo medioambiental, una actividad que podría contribuir de modo importante a la diversificación y el desarrollo económico de la región.
Korpustyp: EU DCEP
vermindernaliviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Auffassung der Europäischen Union bietet das Statut des Strafgerichtshofs ausreichende Neutralitäts- und Autoritätsgarantien, wie die hohe Qualifikation der Richter und den Grundsatz der Komplementarität der Tätigkeit des Gerichtshofs, um die Bedenken hinsichtlich einer möglichen Instrumentalisierung dieser Tätigkeit zu vermindern, ich würde sogar sagen, zu zerstreuen.
La Unión Europea cree que el Estatuto de la Corte proporciona garantías suficientes de imparcialidad y autoridad, como la gran calidad de los jueces y el principio de complementariedad del trabajo de la Corte para aliviar o incluso disipar los temores de la posible explotación de las actividades de la institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Überlastung der Häfen zu vermindern, kann die zuständige Behörde die Erlaubnis erteilen, dass ein festgehaltenes Schiff in einen anderen Teil des Hafens gebracht wird, sofern dies ungefährlich ist.
Para aliviar la congestión en un puerto, la autoridad competente podrá autorizar el traslado de un buque inmovilizado a otro lugar del mismo puerto si ello puede hacerse de forma segura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien sind bestrebt, alle erforderlichen Kontrollverfahren so weit wie möglich und nicht nur für den Transitverkehr auf die Abfahrts- und Bestimmungsorte der auf der Straße beförderten Waren zu verlagern, um Staus an den Grenzübergängen zu vermindern.
Las Partes contratantes procurarán transferir, en la medida de lo posible y no solamente para el tráfico de tránsito, todos los procedimientos de control necesarios a los lugares de salida y destino de las mercancías transportadas por carretera, con el objeto de aliviar la congestión en los puntos de paso de fronteras.
Korpustyp: EU DGT-TM
CHAMPIX kann das Verlangen zu rauchen und die Entzugserscheinungen, die bei der Raucherentwöhnung auftreten, vermindern.
CHAMPIX puede ayudar a aliviar la ansiedad y el síndrome de abstinencia asociados con dejar de fumar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie kann die EU helfen, die Spannungen zwischen beiden Teilen Koreas zu vermindern?
¿Cómo puede la Unión Europea ayudar a aliviar las tensiones entre las dos Coreas?
Korpustyp: EU DCEP
Yeah, wir müssen reingehen und versuchen den Druck auf das Rückenmark zu vermindern.
Sí, necesitamos entrar e intentar aliviar la presión en la médula espinal.
Korpustyp: Untertitel
vermindernreducirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Probleme müssen zunächst gelöst werden, dann werden sich auch die Spannungen zwischen den verschiedenen Religionsgemeinschaften vermindern.
Es necesario luchar contra estos problemas, ya que considero que de esta manera también se reducirán las tensiones entre los diferentes grupos religiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird die großen Diskrepanzen, wie diese Mittel unter den Mitgliedstaaten aufgeteilt werden, spürbar vermindern.
De esta manera se reducirán claramente las grandes disparidades existentes en la forma de distribuir estos fondos entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Beteiligungsunternehmen empfangene Ausschüttungen vermindern den Buchwert der Anteile.
Las distribuciones recibidas de la participada reducirán el importe en libros de la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen durch die übrigen wenigen kommerziellen Tätigkeiten vermindern die Kompensation für die Erfüllung des öffentlichen Auftrags (Artikel 7 Absatz 1 des Gesetzes 8/2009).
Los ingresos de las pocas actividades comerciales restantes reducirán la compensación por servicio público (artículo 7, apartado 1, de la Ley 8/2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner unterbreite ich Empfehlungen für Maßnahmen auf Landesebene, die ihrerseits Risikofaktoren vermindern und die nationalen Friedensinfrastrukturen stärken werden.
También realizo recomendaciones para la adopción de medidas a nivel nacional que, de manera similar, reducirán los factores de riesgo y ampliarán las infraestructuras nacionales dedicadas a la paz.
Korpustyp: UN
- Mit meiner bewährten Methode vermindern Sie ihr Hirnschlagrisiko.
- Mediante mis métodos reducirán ampliamente sus posibilidades de un ACV.
Korpustyp: Untertitel
vermindernreduzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist daher wichtig und unerläßlich, daß die Chemie als hochinnovativer Industriezweig in zukunftsträchtigen Disziplinien, wie z.B. der Biotechnologie, Neuentwicklungen vorantreibt, die zu neuen Produkten und Verfahren führen und dabei die Belastung unserer Umwelt vermindern.
Por esta razón, es importante e imprescindible que la química, como sector industrial altamente innovador impulse en disciplinas cargadas de futuro, como, por ejemplo, la biotecnología, nuevos desarrollos que conduzcan a nuevos productos y procedimientos y que reduzcan, al mismo tiempo, la contaminación de nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wünschen, dass RIS die Verkehrs- und Transportprobleme beheben (oder vermindern).
Los responsables políticos esperan que los SIF resuelvan (o reduzcan) los problemas de transporte y circulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Geldbuße sollte somit weder nur deswegen verhängt werden, weil es übermäßige makroökonomische Ungleichgewichte gibt, noch als Folge davon, dass die ergriffenen empfohlenen Maßnahmen in der Praxis die übermäßigen Ungleichgewichte nicht vermindern.
En consecuencia, no debe imponerse una multa por el mero hecho de que existan desequilibrios macroeconómicos excesivos ni como consecuencia de que las medidas recomendadas no reduzcan, en la práctica, los desequilibrios excesivos.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht angebracht, die Möglichkeit vorzusehen, von Arbeitnehmern erkämpfte und erworbene Mitbestimmungsrechte zu vermindern, nur weil durch eine Fusion die Anzahl der Arbeitnehmer erhöht worden ist, die bislang noch keine Mitbestimmungsrechte kannten.
No es conveniente prever la posibilidad de que se reduzcan los derechos de participación por los que han luchado y que han adquirido los trabajadores sólo porque, como consecuencia de una fusión, aumente el número de trabajadores que hasta entonces no disfrutaba de tales derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Damit ist sichergestellt, dass nur solche Biokraftstoffe zum Einsatz kommen, die unabhängig von ihrer Herkunft die Treibhausgasemissionen erheblich vermindern und nicht von ökologisch wertvollen Flächen wie z.B. Regenwäldern stammen.
Esto garantiza que sólo se utilicen biocarburantes que, independientemente de su fuente, reduzcan de forma significativa las emisiones de gases de efecto invernadero y que no procedan de áreas ecológicamente valiosas, como las selvas tropicales.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
vermindernpaliar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stattdessen wird das wichtigste, von der Europäischen Union zur Bekämpfung des Klimawandels vorgeschlagene Werkzeug, der Emissionshandel, nicht nur diese Abhängigkeit nicht vermindern, sondern wird sich auch als Hindernis für die notwendigen Änderungen am Energieparadigma herausstellen.
En lugar de eso, la principal herramienta propuesta por la Unión Europea para atajar el cambio climático, el comercio de carbono, no sólo no permitirá paliar esta dependencia, sino que se convertirá en un obstáculo para el cambio necesario del modelo energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen hat der Rat getroffen, um die Schwierigkeiten der Schuldnerländer zu vermindern?
¿Qué medidas ha tomado el Consejo con objeto de paliar las dificultades con que se enfrentan los países deudores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Leiden und Armut zu vermindern, muss das APS großzügiger gehandhabt werden.
Para paliar el sufrimiento y la pobreza, el SPG tiene que tornarse más generoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Erteilung der Zulassung bewerten die Mitgliedstaaten die damit verbundenen Risiken und stellen anschließend sicher, dass geeignete Maßnahmen getroffen oder spezifische Bedingungen auferlegt werden, um die festgestellten Risiken zu vermindern.
Cuando concedan las autorizaciones, los Estados miembros evaluarán los riesgos y, a continuación, deberán garantizar que se adopten las medidas adecuadas o que se impongan condiciones específicas a fin de paliar los riesgos detectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Interessen der Gemeinschaft hinsichtlich ihrer außenpolitischen Zuständigkeit zu wahren und gleichzeitig die Mitgliedstaaten in die Lage zu versetzen, das Übereinkommen, das die schrecklichen Folgen einer Verschmutzung der Meeresumwelt durch Bunkeröl zu vermindern sucht, ratifizieren zu können, schlägt Ihr Berichterstatter vor, diese Entscheidung des Rates zu unterstützen.
Con el fin de salvaguardar los intereses de la Comunidad por lo que se refiere a su competencia externa y permitir, al mismo tiempo, a los Estados miembros ratificar un Convenio que pretende paliar las terribles consecuencias que acarrea la contaminación de combustibles en el medio marino, el ponente propone apoyar la Decisión del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
vermindernalivian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Rechtsprechung umfasst der Begriff der Beihilfe nicht nur positive Leistungen, sondern auch Maßnahmen, die in verschiedener Form die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat [43].
Según la jurisprudencia, el concepto de ayuda comprende no solo las prestaciones positivas, sino también las intervenciones que, bajo formas diversas, alivian las cargas que normalmente recaen sobre el presupuesto de una empresa [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofes gelten diejenigen Maßnahmen als Beihilfen, die in verschiedener Form die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat, und die somit zwar keine Subventionen im strengen Sinne des Wortes darstellen, diesen aber nach Art und Wirkung gleichstehen [18].
Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, se consideran ayudas las intervenciones que, bajo formas diversas, alivian las cargas que normalmente recaen sobre el presupuesto de una empresa y que, por ello, sin ser subvenciones en el sentido estricto del término, son de la misma naturaleza y tienen efectos idénticos [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden Maßnahmen, die in verschiedener Form die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat und die somit zwar keine Subventionen im strengen Sinne des Wortes darstellen, diesen aber nach Art und Wirkung gleichstehen [31], als Beihilfen angesehen.
Por otra parte, se consideran ayudas las intervenciones que, bajo formas diversas, alivian las cargas que normalmente recaen sobre el presupuesto de una empresa y que, por ello, sin ser subvenciones en el sentido estricto del término, son de la misma naturaleza y tienen efectos idénticos [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof hat ferner festgestellt, dass Beihilfen auch von staatlichen Stellen gewährte Vorteile beinhalten können, die in unterschiedlicher Form die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat [24].
El Tribunal de Justicia también ha sostenido que el concepto de ayuda incluye las ventajas concedidas por las autoridades públicas que, bajo distintas formas, alivian las cargas que normalmente recaen sobre el presupuesto de una empresa [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
verminderndisminuyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Opioide erhöhen den Tonus und vermindern die propulsiven Kontraktionen der glatten Muskulatur des Gastrointestinaltrakts, wodurch sich die Durchgangszeit im Magen-Darm-Trakt verlängert, was möglicherweise für die obstipierende Wirkung von Fentanyl verantwortlich sein könnte.
Los opioides aumentan el tono y disminuyen las contracciones de propulsión del músculo liso del tracto gastrointestinal, produciendo una prolongación del tiempo de tránsito intestinal, que puede ser responsable del estreñimiento causado por el fentanilo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NSAR vermindern die renale Ausscheidung von Lithium und erhöhen dadurch die Plasmakonzentration von Lithium.
los AINEs disminuyen la excreción renal de litio y por tanto aumentan los niveles plasmáticos de litio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medikamente, die die renale Kalziumausscheidung vermindern, zum Beispiel Thiazid-Diuretika, können die Hyperkalzämiegefahr erhöhen.
Los fármacos que disminuyen la excreción de calcio renal, como los diuréticos tiazídicos, pueden aumentar el riesgo de hipercalcemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einige Arzneimittel vermindern die Wirkung von Ciprofloxacin Bayer.
Algunos medicamentos disminuyen el efecto de Ciprofloxacino Bayer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verminderndisminución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Verbot würde nämlich die Vernichtung großer Mengen brauchbarer Nahrungsmittel bedeuten, während sich die Risiken nicht oder kaum vermindern werden.
Una prohibición supondría la destrucción de mucho alimento utilizable, mientras que no implicaría, o apenas implicaría, una disminución del riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann die Knochendichte vermindern, Katarakt (Linsentrübung, „ grauer Star“), Glaukom (erhöhter Augeninnendruck, „ grüner Star“), Gewichtszunahme, „ Mondgesicht“, Bluthochdruck und Verlangsamung des Wachstums bei Kindern und Jugendlichen verursachen.
Esto puede causar disminución de la densidad mineral ósea, cataratas, glaucoma, aumento de peso, cara redondeada (en forma de luna llena), aumento de la presión arterial y retraso en el crecimiento de niños y adolescentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Richtlinie verfolgt vor allem das Ziel, die Sicherheit im Straßenverkehr zu erhöhen, den sozialen Schutz der Berufskraftfahrer zu erhöhen und die Umweltbelastungen (durch die Reduzierung des Verbrauchs aufgrund einer rationellen Fahrweise) zu vermindern.
La Directiva persigue sobre todo el objetivo de aumentar la seguridad del tráfico por carretera y la protección social de los conductores profesionales y fomentar la disminución de la contaminación del medio ambiente (mediante la reducción del consumo a través de una conducción racional).
Korpustyp: EU DCEP
verminderndisminuye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Eigenkapital berücksichtigt tatsächlich Gewinne und Verluste der vorangegangenen Jahre, welche die Eigenmittel des Unternehmens entsprechend erhöhen oder vermindern.
Efectivamente, el patrimonio neto tiene en cuenta la retención de beneficios y las pérdidas de años anteriores, lo que incrementa y disminuye, respectivamente los recursos propios de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während wir natürliche Systeme und die Artenvielfalt verlieren, vermindern wir unsere Lebensqualität und bedrohen unsere Existenz.
A medida que perdemos sistemas naturales y biodiversidad, disminuye nuestra calidad de vida y queda en peligro nuestra existencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der unmittelbare Nutzen einer integrierten Plattform liegt auf der Hand: Weniger Schnittstellen und einheitliche Datenbestände vermindern den Abstimmungsaufwand und erlauben qualitativ hochwertigere und schnellere Abschlüsse.
Con una plataforma integrada se disminuye el número de interfaces, se consiguen datos más uniformes, se ahorran costes de sincronización y se realizan cierres más rápidos y con un mayor valor cualitativo.
Verschließen des Tränenkanals oder sanftes Schließen des Augenlids nach der Anwendung kann dazu beitragen, diesen Effekt zu vermindern (siehe auch Abschnitt 4.2).
La incidencia de este efecto puede reducirse con la oclusión nasolagrimal o cerrando los ojos suavemente (ver sección 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Erfüllung der Vorsorgepflicht sind schädliche Bodenauswirkungen zu vermeiden oder zu vermindern.
Para cumplir la obligación cautelar deberán evitarse o reducirse las repercusiones perjudiciales sobre el suelo.
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird ein DFAP hergestellt, was ist mit "Curl" gemeint und wie kann man sie vermindern?
Außerdem würde eine Rezession oder ein Abschwung in den USA und Europa die brasilianischen Exporte treffen und Brasiliens Handelsbilanzüberschuss erheblich vermindern.
Es más, una recesión o una desaceleración en Estados Unidos y Europa afectarían las exportaciones brasileñas, achicando considerablemente el excedente comercial de Brasil.
Mit der Richtlinie will die EU den Zustrom von irregulären Zuwanderern vermindern.
Los inmigrantes que cooperen con la justicia para identificar a sus empleadores podrán recibir permisos de estancia temporales.
Korpustyp: EU DCEP
Glimepirid kann die Wirkung von Cumarin-Derivaten entweder verstärken oder vermindern.
La glimepirida puede bien potenciar o atenuar los efectos de los derivados de cumarina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Inhalationsbehandlung mit Fluticasonpropionat sollte den Bedarf an oralen Kortikoiden vermindern.
El ritonavir puede aumentar de manera considerable las concentraciones de propionato de fluticasona en plasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einwanderung von Fachkräften aus Drittstaaten könnte den Engpass vermeiden oder zumindest vermindern.
También sugieren dar prioridad al mercado laboral comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Damen und Herren, alle Initiativen, die darauf abzielen, Armut und Hunger zu vermindern, verdienen Unterstützung.
Señorías, todas las iniciativas cuyo fin sea combatir la pobreza y el hambre merecen nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass wir durch diese Änderungen die Notwendigkeit von Übergangsregeln vermindern und niemand diskriminiert wird.
Lo que importa es que reduzcamos la necesidad de reglas transitorias mediante estos cambios. Nadie será discriminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erkennt sehr wohl die Notwendigkeit, die Emissionen von Luftschadstoffen durch Kraftfahrzeuge weiter zu vermindern.
Como observación preliminar, la Comisión quisiera señalar que reconoce plenamente la necesidad de seguir mejorando el rendimiento de los vehículos en lo que se refiere a las emisiones de contaminantes atmosféricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, nur ein Erdbeben kann sie zwingen, die Geschwindigkeit zu vermindern.
No, sólo un terremoto los haría a que aminoraran la velocidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es schmerzt…Aber wir werden deine Sedierung vermindern…und deine Neurofunktionen testen.
Sé que duele pero vamos a bajar tu sedación y comprobar tus funciones neuronales
Korpustyp: Untertitel
Diese neuen Vorschriften vermindern die Konkurrenzfähigkeit der polnischen energieintensiven Industriebetriebe erheblich.
Las nuevas disposiciones limitan claramente la competitividad de la industria polaca consumidora de energía.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kriegt nicht genug Sauerstoff und wir müssen ihre Lungenfunktion um die Hälfte vermindern.
No recibe bastante oxígen…...y tendremos que quitarle la mitad de la función pulmonar.
Korpustyp: Untertitel
Institutionen der kollektiven Sicherheit, die wirkungslos bleiben, vermindern die Sicherheit jeder Region und jedes Staates.
La ineficacia de las instituciones de seguridad colectiva compromete la seguridad de todas las regiones y todos los Estados.
Korpustyp: UN
- die Anzahl der weißen und roten Blutzellen kann sich vermindern, die Anzahl der
- puede descender el número de glóbulos blancos y rojos en la sangre;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- die Anzahl der weißen und roten Blutzellen kann sich vermindern, die Anzahl der
- puede descender el número de los glóbulos blancos y rojos en la sangre;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In modernen Gesellschaften vermindern institutionelle Beschränkungen wie Verfassungen und unpersönliche Rechtssysteme die Bedeutung derartiger heroischer Figuren.
En las sociedades modernas, las limitaciones institucionales como las constituciones y los sistemas legales impersonales circunscriben a este tipo de figuras heroicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vermindern Sie Bußgelder – informieren Sie Fahrer, wenn ein Termin in Kürze ansteht
und vermindern die Wirksamkeit von Bestimmungen über die Arzneimittelinformationen, die in der Zusammenfassung der Merkmale der Arzneimittel und in der
, así como en la eficacia de las disposiciones relativas a la información sobre el medicamento contenida en el resumen de sus características y en el prospecto
Korpustyp: EU DCEP
7 Die Einnahme von Alkohol kann die blutzuckerregulierende Wirkung von Glimepirid auf nicht vorhersagbare Weise verstärken oder vermindern.
El consumo de alcohol puede potenciar o atenuar la acción hipoglucemiante de la glimepirida de una manera impredecible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies wird Ihr Immunsystem stärken und das Risiko von Erkrankungen, die mit einer HIV-Infektion zusammenhängen, vermindern.
De este modo, su sistema inmunitario mejorará y disminuirá el riesgo de sufrir enfermedades relacionadas con la infección por el VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung von systemischen Corticosteroiden kann eine erhöhte Dosis Calcichew- D3 notwendig machen, da Corticosteroide die Calciumresorption vermindern.
Durante su uso concomitante, puede ser necesario aumentar la dosis de Calcichew-D3 (y nombres asociados).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Menschenrechtsverletzungen destabilisieren die Situation im Nord-Kaukasus, führen zur Ausbreitung des Konflikts und vermindern die Chancen, eine Lösung zu finden.
El principal problema de los que tomaron decisiones en toda la zona norte del Cáucaso fue ignorar el aspecto más importante: los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Steigende Energie- und Lebensmittelpreise treiben die Inflation und vermindern die Kaufkraft vor allem der Gehalts- und Rentenempfänger.
El aumento de los precios de la energía y los alimentos está incrementando la inflación y recortando el poder adquisitivo, especialmente de aquellos cuyos ingresos dependen de salarios o pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zu eng gefaßte Urheberrechtsregelung kann trotz ihrer entgegengesetzten Zielstellung die Produktivität von geistiger Arbeit in Europa vermindern.
A pesar de perseguir el objetivo opuesto, una legislación demasiado rigurosa en materia de derechos de autor podría gravar la productividad del trabajo intelectual en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Reding, Sie haben in Ihren Einführungssätzen gesagt, Sie wundern sich, dass das Europäische Parlament den Datenschutz vermindern will.
En sus observaciones introductorias manifestaba su sorpresa por el hecho de que el Parlamento Europeo intentase rebajar la protección de los datos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prognosen zufolge werden sich zum Beispiel durch die Zunahme heißer und trockener Sommer in vielen Regionen die Getreideernten vermindern.
Se ha previsto que en muchos lugares las cosechas de cereales se verán reducidas a causa de veranos más secos y calurosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vermindern die Zugabe von Zusatzstoffen, um die beste Qualität eines Produktes zu liefern, die ihr alle verdient.
Estamos ajustando los aditivo…...para entregar el producto americano de la más alta calida…...que la gente se merece.
Korpustyp: Untertitel
Diese könne das Risiko, dass Spenderorgane vom Körper abgestoßen werden vermindern (weitere Informationen in der Presse-Information zu diesem Thema).
El texto será sometido a votación durante la sesión del martes.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Mitgliedschaft in der EWU wird diese Schwankungsanfälligkeit vermindern und der Aussetzung diesem Risiko gegenüber ein Ende machen.
La membresía en la UEM disminuirá esta volatilidad y eliminará la exposición a ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Zeitraum 2007-2013 soll sich der jährliche BNE-Beitrag von zwei Ländern allerdings um brutto 755 Mio. Euro vermindern.
Sin embargo, durante el periodo 2007-2013, dos países disfrutarán de reducciones brutas en sus contribuciones anuales basadas en la RNB por importe de 755 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Die gleichzeitige Anwendung von systemischen Corticosteroiden kann eine erhöhte Dosis Calcichew- D3 mite notwendig machen, da Corticosteroide die Calciumresorption vermindern.
Durante su uso concomitante, puede ser necesario aumentar la dosis de Calcichew-D3 mite (y nombres asociados).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung von systemischen Corticosteroiden kann eine erhöhte Dosis Calcitugg notwendig machen, da Corticosteroide die Calciumresorption vermindern.
Durante su uso concomitante, puede ser necesario aumentar la dosis de Calcitugg (y nombres relacionados).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Moderne Software-Lösungen können technische Prozesse maßgeblich beschleunigen und effektiver gestalten - eine intelligente Möglichkeit, um Entwicklungsaufwand insgesamt zu vermindern.
DE
Entablar un diálogo de este tipo puede prevenir largos períodos de licencia por enfermedad o el riesgo de perder a un miembro del personal talentoso”, indicó Tromel.
Según Axelrod, la campaña de los laboristas británicos tendrá que girar alrededor de las desigualdades sociales y de la capacidad de Ed Milliband para reducirlas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Kunststoffindustrie reinigt Granulate, um deren Qualität zu optimieren und die Ausschussraten der aus Granulaten hergestellten Endprodukte zu vermindern.
Die hervorragenden Fließeigenschaften von Zamak ermöglichen die hochpräzise Herstellung äußerst komplexer Druckgussteile und vermindern somit den Bearbeitungsaufwand.
Ziel ist es, die Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen, die sich illegal in der EU aufhalten, zu bekämpfen und so die Wirkung dieses "Pull-Faktors" zu vermindern.
El texto lamenta la reducida capacidad de algunos centros y las malas condiciones de higiene, así como la falta, en ocasiones, de asistencia jurídica y cuidados sanitarios adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist hier die Förderung des gegenseitigen Verständnisses zwischen den Kulturen und des Austausches zwischen den Zivilgesellschaften sowie eine Zusammenarbeit, die den Migrationsdruck vermindern soll.
Tiene como objetivo favorecer la comprensión entre las culturas y los intercambios entre las sociedades civiles, así como una cooperación con el objeto de suavizar la presión migratoria.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Richtlinie ist es, eine gute Wasserqualität in Flüssen, Seen und an den Küsten zu erreichen und deren Belastung durch Chemikalien zu vermindern.
El objetivo de la directiva es asegurar unos niveles altos de calidad en las aguas superficiales europeas.
Korpustyp: EU DCEP
äußert Sorge darüber, dass der Zugang von Strafverfolgungsbehörden und Europol zur Eurodac-Datenbank die Wirksamkeit des Haupteinsatzzwecks dieser Datenbank vermindern könnte;
Expresa su preocupación por la posibilidad de que el acceso de las autoridades policiales y Europol a la base de datos Eurodac afecte a la eficacia del principal objetivo de esta base de datos;
Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission vorgeschlagene Quote würde zu einer Zunahme der Rückwürfe führen und sich damit gegen die Bemühungen der Fischer im Nordwesten richten, diese zu vermindern.
Esto no hará más que aumentar los descartes de peces, situación que los pescadores del noroeste se han esforzado mucho por corregir.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Richtlinie ist es, eine gute Wasserqualität in Flüssen, Seen und an den Küsten zu erreichen und deren Belastung durch Chemikalien zu vermindern.
El sector ovino y caprino presenta un descenso crítico de su producción, un éxodo de sus productores y una incapacidad para atraer a nuevos ganaderos.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses trifft für alle Präparate einschließlich Heparin und Acetylsalicylsäure zu, die vor und nach der Anwendung von Rapilysin appliziert werden sollten, um das Risiko einer Rethrombosierung zu vermindern.
En aquellos pacientes en los que tenga que usarse la misma vía, ésta (incluyendo catéteres en Y) debe limpiarse, antes y después de la inyección de Rapilysin con una solución de cloruro sódico al 0,9% o dextrosa al 5%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Glauben Sie, dass dies den Blickwinkel verändern wird, und vielleicht auch die Last der kleineren Staaten an den Außengrenzen vermindern kann?
Con ello también se reforzarían las garantías para los receptores, ya que todos los órganos tendrían que ajustarse a unos estándares mínimos comunes.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem würde eine Rezession oder ein Abschwung in den USA und Europa die brasilianischen Exporte treffen und Brasiliens Handelsbilanzüberschuss erheblich vermindern.
Es más, una recesión o una desaceleración en Estados Unidos y Europa afectarían las exportaciones brasileñas, achicando considerablemente el excedente comercial de Brasil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden vor der beabsichtigten Mobilisierung der Stammzellen über längere Zeit Substanzen wie Melphalan, Carmustin (BCNU) und Carboplatin eingesetzt, so können diese die Ausbeute an Stammzellen vermindern.
Cuando se requiera efectuar trasplante de células progenitoras de sangre periférica, se recomienda planificar el procedimiento de movilización de células madre al comienzo del periodo de tratamiento del paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
RoActemra kann die Fähigkeit Ihres Körpers gegen Infektionen vorzugehen vermindern und kann eine bestehende Infektion verschlimmern oder die Wahrscheinlichkeit eine neue Infektion zu bekommen erhöhen.
33 capacidad de su cuerpo para responder a las infecciones y puede hacer que una infección existente empeore o aumente la probabilidad de adquirir una nueva infección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch Einhaltung der empfohlenen Fettzufuhr können Sie die Gewichtsabnahme maximieren und gleichzeitig die Wahrscheinlichkeit für ernährungsbedingte Begleiterscheinungen vermindern. • Sie sollten versuchen, schrittweise und kontinuierlich abzunehmen.
Por tanto al ajustarse a su objetivo de grasas, maximizará los resultados de pérdida de peso mientras minimiza el riesgo de efectos del tratamiento relacionados con la dieta. • Debería tener como objetivo perder peso de manera gradual y constante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außer dem Überfischen vermindern die hohe Anzahl der Rückwürfe, klimatische Veränderungen, Verschmutzung, die Unterbrechung der Nahrungskette und die Einwirkung bestimmter Arten die Fischbestände.
Además de la sobrepesca, el elevado número de descartes, el cambio climático, la contaminación, la ruptura de la cadena trófica y la acción de determinadas especies están mermando los recursos piscícolas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kann für alle die Chancen vermindern, auf dem legalen Arbeitsmarkt eine Stelle zu finden und sie verzerrt den Wettbewerb unter den Firmen.
Además, los extranjeros que trabajan ilegalmente en Europa no suelen tienen acceso al sistema público de salud ni derecho a obtener una pensión después de su vida laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kann für alle die Chancen vermindern, auf dem legalen Arbeitsmarkt eine Stelle zu finden und sie verzerrt den Wettbewerb unter den Firmen.
¿Dónde quedan las horas invertidas en el cuidado de los hijos o personas mayores, o en tareas domésticas?
Korpustyp: EU DCEP
Klimawandel stoppen, Emissionen vermindern Wie wird das Europäische Emissionshandelssystem ETS, das einen wichtigen Beitrag zur Verminderung der europäischen Treibhausgase leisten soll, ab 2013 aussehen?
Se propone incluir en el sistema más tipos de gases El sistema de comercio de emisiones de dióxido de carbono es una de las piedras angulares de la lucha contra el cambio climático en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Das Paket, das auch als Erika-III-Paket bezeichnet wird, zielt darauf ab, die Wahrscheinlichkeit verheerender Seeverkehrsunfälle, insbesondere von Öltankern, und der dadurch verursachten Umweltkatastrophen zu vermindern.
La legislación, conocida también como "Erika 3", busca evitar catástrofes ecológicas en los mares como las causadas por los petroleros Erika, en 199, y Prestige, en 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube nicht, dass es gut ist, wenn wir nationale Gesetzgebungen kritisieren und die Vollmachten dieses Parlaments überschreiten, da das in der Zukunft unsere Glaubwürdigkeit vermindern wird.
No creo que criticar las legislaciones nacionales y excederse en las competencias de este Parlamento sea bueno para nosotros, porque nos restará credibilidad en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, dieses Instrument nur als eine Art letztes Mittel einzusetzen, würde die Wirkung des Prozesses der Überprüfung durch die Aufsichtsbehörden als ein Schlüsselelement dieses Rahmens vermindern.
La propuesta para utilizar este instrumento sólo como una especie de recurso de última instancia disminuiría el impacto del proceso de revisión de la supervisión como un elemento clave de este marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wird also eine Kontrolle bei der Einreise die Gefahr des Einschleppens des Virus zwar bedeutend vermindern, aber nicht ausschließen können.
En consecuencia, cualquier control de entrada disminuirá de forma considerable el peligro de introducir el virus, pero no lo eliminará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich wird in Zukunft immer dann ein Referendum abhalten, wenn die EU vorschlägt, die Macht seiner Wahlkreise zu vermindern.
El Reino Unido celebrará un referendo cada vez que la UE proponga eliminar las competencias de su electorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind also nicht rein auf ein Verbot aus, sondern bemüht, den durch Drogenmissbrauch verursachten Schaden mit klugen Methoden zu vermindern.
No abogan por la prohibición pura y dura, sino que están intentando evitar el mal causado por el abuso de drogas empleando métodos inteligentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Marktteilnehmer waren allerdings der Meinung , dass diese Neuerung zu höheren Überschussreserven führen und den Anreiz , die Möglichkeit der Durchschnittserfüllung auszuschöpfen , vermindern könnte .
No obstante , algunos señalan que esta variación podría dar lugar a un aumento del exceso de reservas y desincentivar la utilización del mecanismo de promedios .
Korpustyp: Allgemein
Mit diesem Erlass wird angestrebt, die Belastung von Oberflächen- und Grundwasser mit Phosphaten und Nitraten, die aus dem Boden in Oberflächen- und Grundwasser gespült werden, zu vermindern.
Dicho Decreto tiene por objetivo atenuar los problemas medioambientales generados por el enriquecimiento de las aguas superficiales y subterráneas y la lixiviación de fosfatos y nitratos en el suelo, con el riesgo de penetración en dichas aguas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Herausnehmen ist die Oberfläche mit einem weichen Tuch trocken zu wischen; sie darf keine sichtbare Veränderung aufweisen, die ihre Wirksamkeit vermindern wurde.
Tras sacarse de la mezcla y secarse con un paño suave, la superficie no deberá mostrar ningún cambio visible que pudiera afectar a su eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Berichterstatter hat darauf hingewiesen, daß sich dadurch das ganze Verfahren viele Jahre lang hinziehen, Verwirrung stiften und die Wirksamkeit der Rechtsvorschrift vermindern könnte.
Como ha señalado nuestro ponente, eso significaría que todo el proceso podría prolongarse durante muchos años, lo que haría confusa la situación y socavaría la eficacia de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss ein klares Ziel bezüglich dieser Themen vor Augen haben, nämlich den Grad der Abhängigkeit des Finanzwesens von Ratings zu vermindern.
La Unión Europea debe tener un objetivo claro en relación con estas cuestiones, a saber, hacer que la financiación sea menos dependiente de las calificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anbaumethoden mit niedrigem Einsatz von Pflanzenschutzmitteln müssen somit verstärkt gefördert und entwickelt werden. Wir müssen Risiken vermindern und dabei doch den notwendigen Schutz der landwirtschaftlichen Kulturen sicherstellen.
Hay que promover métodos de cultivo con un uso reducido de plaguicidas e impulsar más activamente su desarrollo, a la vez que se minimizan sus riesgos y se garantiza la necesaria protección de los cultivos agrícolas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nur einige davon nennen: Wir würden die CO2-Emissionen reduzieren, die Abhängigkeit von Importen vermindern und den Grad der Selbstversorgung in Europa erhöhen.
Aumentar su proporción en el sector de la calefacción y la refrigeración puede comportar grandes beneficios. Permítanme mencionar unos pocos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Verordnung sollte darauf Bezug nehmen und die Kommission auffordern, mit den Mitgliedstaaten innerhalb der internationalen Institutionen zusammenzuarbeiten, um diese Probleme zu vermindern.
Nuestro reglamento debería hacer mención a esto y exigir que la Comisión trabaje junto con los Estados miembros, dentro de las instituciones internacionales, a fin de reducirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb und zu diesem Zweck haben wir einen weiteren Änderungsvorschlag unterbreitet, der die Schaffung von Mechanismen beantragt, die die Benachteiligungen der portugiesischen Produzenten vermindern.
Por eso y para eso, hemos propuesto otra enmienda que solicita la creación de mecanismos que atenúen los perjuicios de los productores portugueses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme wurde als die EU-weite Maßnahme betrachtet, die im Hinblick auf das sozioökonomische Kosten-Nutzen-Verhältnis am geeignetsten ist, die ermittelten Risiken zu vermindern.
El mencionado Comité considera que, en cuanto a proporcionalidad entre sus ventajas socioeconómicas y sus costes socioeconómicos, esta prohibición es la medida más adecuada a escala de la Unión para hacer frente a los riesgos identificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden sie innerhalb dieser fünf Jahre veräußert, vermindern sich die beihilfefähigen Kosten um den Verkaufserlös und die Beihilfe muss gegebenenfalls ganz oder teilweise zurückgezahlt werden;
Si se vende durante esos cinco años, el rendimiento procedente de la venta deberá deducirse de los costes elegibles y, cuando así proceda, la totalidad o parte del importe de la ayuda deberá reembolsarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin von der Umgebung etwas eingeschuchtert, und ja, mein Anfang war etwas rauh und gestelzt, aber es wird die Wichtigkeit der Sache nicht vermindern.
Estoy intimidada por el lugar, y tuve un mal comienzo, pero que eso no disminuya el peso de mi mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin von der Umgebung etwas eingeschuchtert, und ja, mein Anfang war etwas rauh und gestelzt, aber es wird die Wichtigkeit der Sache nicht vermindern.
Estoy intimidada por el lugar, y tuve un mal comienzo, pero que eso no diminuya el peso de mi mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Die aufgrund der Einführung des Wortes „Euro“ ins Litauische und Lettische erforderliche Sprachreform würde automatisch die Sprachkompetenz der betroffenen Bevölkerungen vermindern.
Si se llevan a cabo las reformas lingüísticas exigidas por la introducción del término «euro» en lituano y en letón, los hablantes de estas lenguas verán automáticamente disminuida su competencia lingüística.
Korpustyp: EU DCEP
Die aufgrund der Einführung des Wortes „Euro“ ins Litauische und Lettische erforderliche Sprachreform wird die Sprachkompetenz der Litauisch- und Lettischlehrer vermindern.
Las reformas lingüísticas necesarias por el uso de la palabra «euro» en lituano y en letón tendrán como resultado que los profesores de lengua lituana y letona serán menos competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Offiziell unterstützen sie die Untersuchungen der UNO, hinter vorgehaltener Hand allerdings hat man der libanesischen Regierung empfohlen, ja sie sogar gedrängt, den Druck auf Syrien zu vermindern.
En público, apoyan la investigación de la ONU, pero en privado han movido sus hilos, e incluso ejercido presión, para que el gobierno libanés reduzca su tensión con Siria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Handel mit Emissionsrechten stellt eine von vielen Stützmaßnahmen dar, die in Schweden zur Anwendung gebracht werden, um die Kohlendioxidemissionen zu vermindern.
El comercio de derechos de emisión es una de las muchas medidas de apoyo aplicadas en Suecia para evitar las emisiones de dióxido de carbono.
Korpustyp: EU DCEP
In mehreren kontrollierten Studien wurde für Epoetine nicht nachgewiesen, dass sie bei Tumorpatienten mit symptomatischer Anämie das Gesamtüberleben verbessern oder das Risiko der Tumorprogression vermindern.
En varios ensayos controlados, no se ha comprobado que las epoyetinas mejoren la supervivencia total ni que disminuyan el riesgo de progresión del tumor en los pacientes con anemia asociada al cáncer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn man allerdings die Korruption vermindern und das soziale Vertrauen stärken könnte, wären derartige Behinderungen bald bedeutungslos und das Vertrauen der Investoren würde wachsen.
Pero si se redujera la corrupción y se fortaleciera la confianza social, estas inhibiciones se volverían irrelevantes, y aumentaría la confianza de los inversionistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Unternehmen kann diese Ansprüche nicht einfach ignorieren oder vermindern, weil das Ehren dieser nicht seinem strategischen Interesse dient, oder strategisch ungelegen ist.
Una firma no puede ignorar o menospreciar estas demandas, simplemente porque piense que honrarlas no sirvirá a sus intereses estratégicos, o porque son estratégicamente incómodas de atender.
Ich nehme an, sie haben - oder auch nicht - eine Menge Für und Wider bei der Frage wie sinnvoll es ist, die Risiken der Klimaveränderung zu vermindern.
Así pues, usted puede o no, sospecho, tener muchas idas y vueltas sobre, lo útil que es para aminorar los riesgos del cambio climático.
Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung soll das Vertrauen der Europäer wiederherstellen und das Risiko einer Destabilisierung des globalen Finanzsystems in Bezug auf das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung vermindern.
ES
El presente Reglamento pretende restablecer la confianza de los europeos y prevenir los riesgos de desestabilización del sistema financiero mundial en materia de seguros y pensiones de jubilación.
ES