linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vermindern disminuir 147
sich vermindern disminuir 22 .

Verwendungsbeispiele

vermindern reducir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schnürsystem mit neuem Konzept, wobei die Haken und Ösen im thermoplastischen Strukturmaterial getaucht sind: Beseitigt alle Nähte und vermindert die externen Volumen.
El revolucionario sistema de lazado, que utiliza termoplástico recubriendo ganchos y aros, elimina la necesidad de costuras y reduce el volumen interior.
Sachgebiete: luftfahrt sport technik    Korpustyp: Webseite
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel(säulen)- und Hüftfrakturen (Brüche).
ADROVANCE reduce el riesgo de fracturas vertebrales (en la columna) y de cadera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dürre und Entwaldung vermindern die Kohlendioxidmenge, die in die Atmosphäre zurückgeführt wird.
La sequía y la deforestación están a reduciendo la cantidad de dióxido de carbono reciclado en la atmósfera.
   Korpustyp: Untertitel
Das besondere Design des Laufrades vermindert die Formation von Aerosol, durch eine tangierende Strömung.
El particular dibujo del rotor reduce la formaciòn de aerosol realizando un flujo substancialmente tangente.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Revatio vermindert den Blutdruck in den Lungengefäßen, indem es diese Blutgefäße erweitert.
Revatio reduce la tensión sanguínea pulmonar dilatando los vasos sanguíneos de los pulmones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Robotripping" vermindert den IQ.
Drogarse con jarabe reduce el CI.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftliche Risiken werden vermindert und die Kunden erhalten einen besseren Service. ES
Los riesgos se reducen y los clientes obtienen un mejor servicio. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Combivir vermindert deutlich das Risiko des Fortschreitens der Erkrankung.
Combivir ha demostrado reducir el riesgo de progresión de la enfermedad de forma significativa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Mit meiner bewährten Methode vermindern Sie ihr Hirnschlagrisiko.
- Mediante mis métodos reducirán ampliamente sus posibilidades de un ACV.
   Korpustyp: Untertitel
Damit bleibt die Tür auf der Außenseite kühl und das Risiko ernsthafter Verbrennungen wird vermindert.
La puerta se mantiene fría por fuera y se reduce el riesgo de quemaduras graves.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachlassen,abflauen,mäßigen,abschwächen,reduzieren,vermindern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermindern

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wagen Sie nicht, vermindern unsere Frömmigkeit!
No atreversi degrader nuestra piedad!
   Korpustyp: Untertitel
Kann er den Druck auf Menschenrechtler vermindern?
¿Hay alguna esperanza?
   Korpustyp: EU DCEP
Weisst du, wir sollen die Ausrüstung vermindern.
Sabes, nos dijeron que comencemos a deshacernos del equipamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hilft, die Möglichkeit von Absetzungserscheinungen zu vermindern.
Si usted se siente así, consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tygacil kann die Wirkung der empfängnisverhütenden „ Pille“ vermindern.
Tygacil puede interferir con la píldora anticonceptiva (píldora para controlar la natalidad).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie dort Schadstoffemissionen vermindern, bin ich Ihnen dankbar.
Le estaría agradecido si impidiese emisiones de sustancias contaminantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne einen Trank, der seinen Trieb vermindern könnte.
Pero conozco un bebedizo que le calmaría.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie 2-2 und vermindern Sie den Lärm.
Cerrarlo y detener el ruido sobre Meadowood.
   Korpustyp: Untertitel
Thrombozyten (die bei der Blutgerinnung mitwirken) kann sich vermindern,
número de plaquetas (que contribuyen a que la sangre coagule),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Thrombozyten (die bei der Blutgerinnung mitwirken) kann sich vermindern,
el número de plaquetas (que contribuyen a que la sangre coagule),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
So sparen Sie bares Geld und vermindern die Ausfallzeiten.
Así ahorran dinero y evitan períodos de interrupción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Abfälle vermeiden bzw. vermindern (in Menge und Schadstoffanteilen) DE
Evitar residuos o reducirlos (en cantidad y concentración de sustancias nocivas) DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
Mit der Richtlinie will die EU den Zustrom von irregulären Zuwanderern vermindern.
Los inmigrantes que cooperen con la justicia para identificar a sus empleadores podrán recibir permisos de estancia temporales.
   Korpustyp: EU DCEP
Glimepirid kann die Wirkung von Cumarin-Derivaten entweder verstärken oder vermindern.
La glimepirida puede bien potenciar o atenuar los efectos de los derivados de cumarina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Inhalationsbehandlung mit Fluticasonpropionat sollte den Bedarf an oralen Kortikoiden vermindern.
El ritonavir puede aumentar de manera considerable las concentraciones de propionato de fluticasona en plasma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einwanderung von Fachkräften aus Drittstaaten könnte den Engpass vermeiden oder zumindest vermindern.
También sugieren dar prioridad al mercado laboral comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Damen und Herren, alle Initiativen, die darauf abzielen, Armut und Hunger zu vermindern, verdienen Unterstützung.
Señorías, todas las iniciativas cuyo fin sea combatir la pobreza y el hambre merecen nuestro apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass wir durch diese Änderungen die Notwendigkeit von Übergangsregeln vermindern und niemand diskriminiert wird.
Lo que importa es que reduzcamos la necesidad de reglas transitorias mediante estos cambios. Nadie será discriminado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erkennt sehr wohl die Notwendigkeit, die Emissionen von Luftschadstoffen durch Kraftfahrzeuge weiter zu vermindern.
Como observación preliminar, la Comisión quisiera señalar que reconoce plenamente la necesidad de seguir mejorando el rendimiento de los vehículos en lo que se refiere a las emisiones de contaminantes atmosféricos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, nur ein Erdbeben kann sie zwingen, die Geschwindigkeit zu vermindern.
No, sólo un terremoto los haría a que aminoraran la velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es schmerzt…Aber wir werden deine Sedierung vermindern…und deine Neurofunktionen testen.
Sé que duele pero vamos a bajar tu sedación y comprobar tus funciones neuronales
   Korpustyp: Untertitel
Diese neuen Vorschriften vermindern die Konkurrenzfähigkeit der polnischen energieintensiven Industriebetriebe erheblich.
Las nuevas disposiciones limitan claramente la competitividad de la industria polaca consumidora de energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kriegt nicht genug Sauerstoff und wir müssen ihre Lungenfunktion um die Hälfte vermindern.
No recibe bastante oxígen…...y tendremos que quitarle la mitad de la función pulmonar.
   Korpustyp: Untertitel
Institutionen der kollektiven Sicherheit, die wirkungslos bleiben, vermindern die Sicherheit jeder Region und jedes Staates.
La ineficacia de las instituciones de seguridad colectiva compromete la seguridad de todas las regiones y todos los Estados.
   Korpustyp: UN
- die Anzahl der weißen und roten Blutzellen kann sich vermindern, die Anzahl der
- puede descender el número de glóbulos blancos y rojos en la sangre;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- die Anzahl der weißen und roten Blutzellen kann sich vermindern, die Anzahl der
- puede descender el número de los glóbulos blancos y rojos en la sangre;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In modernen Gesellschaften vermindern institutionelle Beschränkungen wie Verfassungen und unpersönliche Rechtssysteme die Bedeutung derartiger heroischer Figuren.
En las sociedades modernas, las limitaciones institucionales como las constituciones y los sistemas legales impersonales circunscriben a este tipo de figuras heroicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vermindern Sie Bußgelder – informieren Sie Fahrer, wenn ein Termin in Kürze ansteht
Evite las multas: avise a sus conductores con antelación de los plazos más cercanos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vermeiden oder vermindern Sie die Risiken, die mit Beziehungen zu anderen verbunden sind. ES
Evita o minimiza los riesgos involucrados en la interacción con otros. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Insgesamt konnten Bewegungsprogramme, welche die Verminderung von Stürzen zum Ziel hatten, die Zahl von Knochenbrüchen vermindern.
Intervenciones para la prevención de caídas en las personas de edad avanzada que residen en la comunidad
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
In bestimmten Fällen beugen sie Reisedurchfall vor und/oder vermindern sein Auftreten;
En algunos casos, previenen la diarrea del viajero y/o atenúan sus manifestaciones;
Sachgebiete: pharmazie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
• Ein spezifischer Komplex aktiviert die Mikrozirkulation, um Schwellungen und Augenschatten deutlich zu vermindern.
Un complejo específico activa la microcirculación y atenúa las bolsas y las ojeras.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einige vermindern durch ein gesundes großes Frühstück spätere Exzesse während des Tages.
Algunas personas encuentran que desayunar abundantemente evita excederse durante el resto del día.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir haben hier einige sofortige Lösungen – und auch langfristige – um Ihren Stress zu vermindern. ES
Aquí tienes algunas soluciones inmediatas (algunas de ellas a largo plazo) para hacer frente a este problema ES
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
und vermindern die Wirksamkeit von Bestimmungen über die Arzneimittelinformationen, die in der Zusammenfassung der Merkmale der Arzneimittel und in der
, así como en la eficacia de las disposiciones relativas a la información sobre el medicamento contenida en el resumen de sus características y en el prospecto
   Korpustyp: EU DCEP
7 Die Einnahme von Alkohol kann die blutzuckerregulierende Wirkung von Glimepirid auf nicht vorhersagbare Weise verstärken oder vermindern.
El consumo de alcohol puede potenciar o atenuar la acción hipoglucemiante de la glimepirida de una manera impredecible.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies wird Ihr Immunsystem stärken und das Risiko von Erkrankungen, die mit einer HIV-Infektion zusammenhängen, vermindern.
De este modo, su sistema inmunitario mejorará y disminuirá el riesgo de sufrir enfermedades relacionadas con la infección por el VIH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung von systemischen Corticosteroiden kann eine erhöhte Dosis Calcichew- D3 notwendig machen, da Corticosteroide die Calciumresorption vermindern.
Durante su uso concomitante, puede ser necesario aumentar la dosis de Calcichew-D3 (y nombres asociados).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Menschenrechtsverletzungen destabilisieren die Situation im Nord-Kaukasus, führen zur Ausbreitung des Konflikts und vermindern die Chancen, eine Lösung zu finden.
El principal problema de los que tomaron decisiones en toda la zona norte del Cáucaso fue ignorar el aspecto más importante: los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Steigende Energie- und Lebensmittelpreise treiben die Inflation und vermindern die Kaufkraft vor allem der Gehalts- und Rentenempfänger.
El aumento de los precios de la energía y los alimentos está incrementando la inflación y recortando el poder adquisitivo, especialmente de aquellos cuyos ingresos dependen de salarios o pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zu eng gefaßte Urheberrechtsregelung kann trotz ihrer entgegengesetzten Zielstellung die Produktivität von geistiger Arbeit in Europa vermindern.
A pesar de perseguir el objetivo opuesto, una legislación demasiado rigurosa en materia de derechos de autor podría gravar la productividad del trabajo intelectual en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Reding, Sie haben in Ihren Einführungssätzen gesagt, Sie wundern sich, dass das Europäische Parlament den Datenschutz vermindern will.
En sus observaciones introductorias manifestaba su sorpresa por el hecho de que el Parlamento Europeo intentase rebajar la protección de los datos personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prognosen zufolge werden sich zum Beispiel durch die Zunahme heißer und trockener Sommer in vielen Regionen die Getreideernten vermindern.
Se ha previsto que en muchos lugares las cosechas de cereales se verán reducidas a causa de veranos más secos y calurosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vermindern die Zugabe von Zusatzstoffen, um die beste Qualität eines Produktes zu liefern, die ihr alle verdient.
Estamos ajustando los aditivo…...para entregar el producto americano de la más alta calida…...que la gente se merece.
   Korpustyp: Untertitel
Diese könne das Risiko, dass Spenderorgane vom Körper abgestoßen werden vermindern (weitere Informationen in der Presse-Information zu diesem Thema).
El texto será sometido a votación durante la sesión del martes.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Mitgliedschaft in der EWU wird diese Schwankungsanfälligkeit vermindern und der Aussetzung diesem Risiko gegenüber ein Ende machen.
La membresía en la UEM disminuirá esta volatilidad y eliminará la exposición a ella.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Zeitraum 2007-2013 soll sich der jährliche BNE-Beitrag von zwei Ländern allerdings um brutto 755 Mio. Euro vermindern.
Sin embargo, durante el periodo 2007-2013, dos países disfrutarán de reducciones brutas en sus contribuciones anuales basadas en la RNB por importe de 755 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gleichzeitige Anwendung von systemischen Corticosteroiden kann eine erhöhte Dosis Calcichew- D3 mite notwendig machen, da Corticosteroide die Calciumresorption vermindern.
Durante su uso concomitante, puede ser necesario aumentar la dosis de Calcichew-D3 mite (y nombres asociados).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung von systemischen Corticosteroiden kann eine erhöhte Dosis Calcitugg notwendig machen, da Corticosteroide die Calciumresorption vermindern.
Durante su uso concomitante, puede ser necesario aumentar la dosis de Calcitugg (y nombres relacionados).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Moderne Software-Lösungen können technische Prozesse maßgeblich beschleunigen und effektiver gestalten - eine intelligente Möglichkeit, um Entwicklungsaufwand insgesamt zu vermindern. DE
Las soluciones informáticas modernas permiten planificar de forma efectiva y acelerar los procesos productivos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Dieser frühe Dialog kann lange Krankheitsperioden oder das Risiko, einen talentierten Mitarbeiter zu verlieren, vermindern“, so Tromel.
Entablar un diálogo de este tipo puede prevenir largos períodos de licencia por enfermedad o el riesgo de perder a un miembro del personal talentoso”, indicó Tromel.
Sachgebiete: astrologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihm zufolge sollte sich die Labour-Kampagne auf soziale Ungleichheiten und die Fähigkeit Ed Milibands sie zu vermindern, konzentrieren.
Según Axelrod, la campaña de los laboristas británicos tendrá que girar alrededor de las desigualdades sociales y de la capacidad de Ed Milliband para reducirlas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kunststoffindustrie reinigt Granulate, um deren Qualität zu optimieren und die Ausschussraten der aus Granulaten hergestellten Endprodukte zu vermindern.
La industria plástica limpia los pellets para mejorar la calidad de ambos, los pellets y el producto plastico terminado.
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die hervorragenden Fließeigenschaften von Zamak ermöglichen die hochpräzise Herstellung äußerst komplexer Druckgussteile und vermindern somit den Bearbeitungsaufwand.
La excelente colabilidad del Zamak permite obtener piezas de formas muy complejas con una gran precisión, lo que limita el mecanizado.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Durch regelmäßige Bewegung wird Ihr Körper weniger Energie damit verschwenden, gestresst zu sein und dadurch Ihre Sorgen vermindern. ES
A través del ejercicio regular, tu cuerpo no gastará tanta energía cuando te estreses y a la vez, aliviarás tu ansiedad. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ziel ist es, die Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen, die sich illegal in der EU aufhalten, zu bekämpfen und so die Wirkung dieses "Pull-Faktors" zu vermindern.
El texto lamenta la reducida capacidad de algunos centros y las malas condiciones de higiene, así como la falta, en ocasiones, de asistencia jurídica y cuidados sanitarios adecuados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist hier die Förderung des gegenseitigen Verständnisses zwischen den Kulturen und des Austausches zwischen den Zivilgesellschaften sowie eine Zusammenarbeit, die den Migrationsdruck vermindern soll.
Tiene como objetivo favorecer la comprensión entre las culturas y los intercambios entre las sociedades civiles, así como una cooperación con el objeto de suavizar la presión migratoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Richtlinie ist es, eine gute Wasserqualität in Flüssen, Seen und an den Küsten zu erreichen und deren Belastung durch Chemikalien zu vermindern.
El objetivo de la directiva es asegurar unos niveles altos de calidad en las aguas superficiales europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
äußert Sorge darüber, dass der Zugang von Strafverfolgungsbehörden und Europol zur Eurodac-Datenbank die Wirksamkeit des Haupteinsatzzwecks dieser Datenbank vermindern könnte;
Expresa su preocupación por la posibilidad de que el acceso de las autoridades policiales y Europol a la base de datos Eurodac afecte a la eficacia del principal objetivo de esta base de datos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission vorgeschlagene Quote würde zu einer Zunahme der Rückwürfe führen und sich damit gegen die Bemühungen der Fischer im Nordwesten richten, diese zu vermindern.
Esto no hará más que aumentar los descartes de peces, situación que los pescadores del noroeste se han esforzado mucho por corregir.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Richtlinie ist es, eine gute Wasserqualität in Flüssen, Seen und an den Küsten zu erreichen und deren Belastung durch Chemikalien zu vermindern.
El sector ovino y caprino presenta un descenso crítico de su producción, un éxodo de sus productores y una incapacidad para atraer a nuevos ganaderos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses trifft für alle Präparate einschließlich Heparin und Acetylsalicylsäure zu, die vor und nach der Anwendung von Rapilysin appliziert werden sollten, um das Risiko einer Rethrombosierung zu vermindern.
En aquellos pacientes en los que tenga que usarse la misma vía, ésta (incluyendo catéteres en Y) debe limpiarse, antes y después de la inyección de Rapilysin con una solución de cloruro sódico al 0,9% o dextrosa al 5%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Glauben Sie, dass dies den Blickwinkel verändern wird, und vielleicht auch die Last der kleineren Staaten an den Außengrenzen vermindern kann?
Con ello también se reforzarían las garantías para los receptores, ya que todos los órganos tendrían que ajustarse a unos estándares mínimos comunes.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem würde eine Rezession oder ein Abschwung in den USA und Europa die brasilianischen Exporte treffen und Brasiliens Handelsbilanzüberschuss erheblich vermindern.
Es más, una recesión o una desaceleración en Estados Unidos y Europa afectarían las exportaciones brasileñas, achicando considerablemente el excedente comercial de Brasil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden vor der beabsichtigten Mobilisierung der Stammzellen über längere Zeit Substanzen wie Melphalan, Carmustin (BCNU) und Carboplatin eingesetzt, so können diese die Ausbeute an Stammzellen vermindern.
Cuando se requiera efectuar trasplante de células progenitoras de sangre periférica, se recomienda planificar el procedimiento de movilización de células madre al comienzo del periodo de tratamiento del paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
RoActemra kann die Fähigkeit Ihres Körpers gegen Infektionen vorzugehen vermindern und kann eine bestehende Infektion verschlimmern oder die Wahrscheinlichkeit eine neue Infektion zu bekommen erhöhen.
33 capacidad de su cuerpo para responder a las infecciones y puede hacer que una infección existente empeore o aumente la probabilidad de adquirir una nueva infección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch Einhaltung der empfohlenen Fettzufuhr können Sie die Gewichtsabnahme maximieren und gleichzeitig die Wahrscheinlichkeit für ernährungsbedingte Begleiterscheinungen vermindern. • Sie sollten versuchen, schrittweise und kontinuierlich abzunehmen.
Por tanto al ajustarse a su objetivo de grasas, maximizará los resultados de pérdida de peso mientras minimiza el riesgo de efectos del tratamiento relacionados con la dieta. • Debería tener como objetivo perder peso de manera gradual y constante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außer dem Überfischen vermindern die hohe Anzahl der Rückwürfe, klimatische Veränderungen, Verschmutzung, die Unterbrechung der Nahrungskette und die Einwirkung bestimmter Arten die Fischbestände.
Además de la sobrepesca, el elevado número de descartes, el cambio climático, la contaminación, la ruptura de la cadena trófica y la acción de determinadas especies están mermando los recursos piscícolas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann für alle die Chancen vermindern, auf dem legalen Arbeitsmarkt eine Stelle zu finden und sie verzerrt den Wettbewerb unter den Firmen.
Además, los extranjeros que trabajan ilegalmente en Europa no suelen tienen acceso al sistema público de salud ni derecho a obtener una pensión después de su vida laboral.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann für alle die Chancen vermindern, auf dem legalen Arbeitsmarkt eine Stelle zu finden und sie verzerrt den Wettbewerb unter den Firmen.
¿Dónde quedan las horas invertidas en el cuidado de los hijos o personas mayores, o en tareas domésticas?
   Korpustyp: EU DCEP
Klimawandel stoppen, Emissionen vermindern Wie wird das Europäische Emissionshandelssystem ETS, das einen wichtigen Beitrag zur Verminderung der europäischen Treibhausgase leisten soll, ab 2013 aussehen?
Se propone incluir en el sistema más tipos de gases El sistema de comercio de emisiones de dióxido de carbono es una de las piedras angulares de la lucha contra el cambio climático en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Paket, das auch als Erika-III-Paket bezeichnet wird, zielt darauf ab, die Wahrscheinlichkeit verheerender Seeverkehrsunfälle, insbesondere von Öltankern, und der dadurch verursachten Umweltkatastrophen zu vermindern.
La legislación, conocida también como "Erika 3", busca evitar catástrofes ecológicas en los mares como las causadas por los petroleros Erika, en 199, y Prestige, en 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube nicht, dass es gut ist, wenn wir nationale Gesetzgebungen kritisieren und die Vollmachten dieses Parlaments überschreiten, da das in der Zukunft unsere Glaubwürdigkeit vermindern wird.
No creo que criticar las legislaciones nacionales y excederse en las competencias de este Parlamento sea bueno para nosotros, porque nos restará credibilidad en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, dieses Instrument nur als eine Art letztes Mittel einzusetzen, würde die Wirkung des Prozesses der Überprüfung durch die Aufsichtsbehörden als ein Schlüsselelement dieses Rahmens vermindern.
La propuesta para utilizar este instrumento sólo como una especie de recurso de última instancia disminuiría el impacto del proceso de revisión de la supervisión como un elemento clave de este marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wird also eine Kontrolle bei der Einreise die Gefahr des Einschleppens des Virus zwar bedeutend vermindern, aber nicht ausschließen können.
En consecuencia, cualquier control de entrada disminuirá de forma considerable el peligro de introducir el virus, pero no lo eliminará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich wird in Zukunft immer dann ein Referendum abhalten, wenn die EU vorschlägt, die Macht seiner Wahlkreise zu vermindern.
El Reino Unido celebrará un referendo cada vez que la UE proponga eliminar las competencias de su electorado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind also nicht rein auf ein Verbot aus, sondern bemüht, den durch Drogenmissbrauch verursachten Schaden mit klugen Methoden zu vermindern.
No abogan por la prohibición pura y dura, sino que están intentando evitar el mal causado por el abuso de drogas empleando métodos inteligentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Marktteilnehmer waren allerdings der Meinung , dass diese Neuerung zu höheren Überschussreserven führen und den Anreiz , die Möglichkeit der Durchschnittserfüllung auszuschöpfen , vermindern könnte .
No obstante , algunos señalan que esta variación podría dar lugar a un aumento del exceso de reservas y desincentivar la utilización del mecanismo de promedios .
   Korpustyp: Allgemein
Mit diesem Erlass wird angestrebt, die Belastung von Oberflächen- und Grundwasser mit Phosphaten und Nitraten, die aus dem Boden in Oberflächen- und Grundwasser gespült werden, zu vermindern.
Dicho Decreto tiene por objetivo atenuar los problemas medioambientales generados por el enriquecimiento de las aguas superficiales y subterráneas y la lixiviación de fosfatos y nitratos en el suelo, con el riesgo de penetración en dichas aguas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Herausnehmen ist die Oberfläche mit einem weichen Tuch trocken zu wischen; sie darf keine sichtbare Veränderung aufweisen, die ihre Wirksamkeit vermindern wurde.
Tras sacarse de la mezcla y secarse con un paño suave, la superficie no deberá mostrar ningún cambio visible que pudiera afectar a su eficacia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Berichterstatter hat darauf hingewiesen, daß sich dadurch das ganze Verfahren viele Jahre lang hinziehen, Verwirrung stiften und die Wirksamkeit der Rechtsvorschrift vermindern könnte.
Como ha señalado nuestro ponente, eso significaría que todo el proceso podría prolongarse durante muchos años, lo que haría confusa la situación y socavaría la eficacia de la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss ein klares Ziel bezüglich dieser Themen vor Augen haben, nämlich den Grad der Abhängigkeit des Finanzwesens von Ratings zu vermindern.
La Unión Europea debe tener un objetivo claro en relación con estas cuestiones, a saber, hacer que la financiación sea menos dependiente de las calificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anbaumethoden mit niedrigem Einsatz von Pflanzenschutzmitteln müssen somit verstärkt gefördert und entwickelt werden. Wir müssen Risiken vermindern und dabei doch den notwendigen Schutz der landwirtschaftlichen Kulturen sicherstellen.
Hay que promover métodos de cultivo con un uso reducido de plaguicidas e impulsar más activamente su desarrollo, a la vez que se minimizan sus riesgos y se garantiza la necesaria protección de los cultivos agrícolas rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nur einige davon nennen: Wir würden die CO2-Emissionen reduzieren, die Abhängigkeit von Importen vermindern und den Grad der Selbstversorgung in Europa erhöhen.
Aumentar su proporción en el sector de la calefacción y la refrigeración puede comportar grandes beneficios. Permítanme mencionar unos pocos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Verordnung sollte darauf Bezug nehmen und die Kommission auffordern, mit den Mitgliedstaaten innerhalb der internationalen Institutionen zusammenzuarbeiten, um diese Probleme zu vermindern.
Nuestro reglamento debería hacer mención a esto y exigir que la Comisión trabaje junto con los Estados miembros, dentro de las instituciones internacionales, a fin de reducirlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb und zu diesem Zweck haben wir einen weiteren Änderungsvorschlag unterbreitet, der die Schaffung von Mechanismen beantragt, die die Benachteiligungen der portugiesischen Produzenten vermindern.
Por eso y para eso, hemos propuesto otra enmienda que solicita la creación de mecanismos que atenúen los perjuicios de los productores portugueses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme wurde als die EU-weite Maßnahme betrachtet, die im Hinblick auf das sozioökonomische Kosten-Nutzen-Verhältnis am geeignetsten ist, die ermittelten Risiken zu vermindern.
El mencionado Comité considera que, en cuanto a proporcionalidad entre sus ventajas socioeconómicas y sus costes socioeconómicos, esta prohibición es la medida más adecuada a escala de la Unión para hacer frente a los riesgos identificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden sie innerhalb dieser fünf Jahre veräußert, vermindern sich die beihilfefähigen Kosten um den Verkaufserlös und die Beihilfe muss gegebenenfalls ganz oder teilweise zurückgezahlt werden;
Si se vende durante esos cinco años, el rendimiento procedente de la venta deberá deducirse de los costes elegibles y, cuando así proceda, la totalidad o parte del importe de la ayuda deberá reembolsarse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin von der Umgebung etwas eingeschuchtert, und ja, mein Anfang war etwas rauh und gestelzt, aber es wird die Wichtigkeit der Sache nicht vermindern.
Estoy intimidada por el lugar, y tuve un mal comienzo, pero que eso no disminuya el peso de mi mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von der Umgebung etwas eingeschuchtert, und ja, mein Anfang war etwas rauh und gestelzt, aber es wird die Wichtigkeit der Sache nicht vermindern.
Estoy intimidada por el lugar, y tuve un mal comienzo, pero que eso no diminuya el peso de mi mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die aufgrund der Einführung des Wortes „Euro“ ins Litauische und Lettische erforderliche Sprachreform würde automatisch die Sprachkompetenz der betroffenen Bevölkerungen vermindern.
Si se llevan a cabo las reformas lingüísticas exigidas por la introducción del término «euro» en lituano y en letón, los hablantes de estas lenguas verán automáticamente disminuida su competencia lingüística.
   Korpustyp: EU DCEP
Die aufgrund der Einführung des Wortes „Euro“ ins Litauische und Lettische erforderliche Sprachreform wird die Sprachkompetenz der Litauisch- und Lettischlehrer vermindern.
Las reformas lingüísticas necesarias por el uso de la palabra «euro» en lituano y en letón tendrán como resultado que los profesores de lengua lituana y letona serán menos competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Offiziell unterstützen sie die Untersuchungen der UNO, hinter vorgehaltener Hand allerdings hat man der libanesischen Regierung empfohlen, ja sie sogar gedrängt, den Druck auf Syrien zu vermindern.
En público, apoyan la investigación de la ONU, pero en privado han movido sus hilos, e incluso ejercido presión, para que el gobierno libanés reduzca su tensión con Siria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Handel mit Emissionsrechten stellt eine von vielen Stützmaßnahmen dar, die in Schweden zur Anwendung gebracht werden, um die Kohlendioxidemissionen zu vermindern.
El comercio de derechos de emisión es una de las muchas medidas de apoyo aplicadas en Suecia para evitar las emisiones de dióxido de carbono.
   Korpustyp: EU DCEP
In mehreren kontrollierten Studien wurde für Epoetine nicht nachgewiesen, dass sie bei Tumorpatienten mit symptomatischer Anämie das Gesamtüberleben verbessern oder das Risiko der Tumorprogression vermindern.
En varios ensayos controlados, no se ha comprobado que las epoyetinas mejoren la supervivencia total ni que disminuyan el riesgo de progresión del tumor en los pacientes con anemia asociada al cáncer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn man allerdings die Korruption vermindern und das soziale Vertrauen stärken könnte, wären derartige Behinderungen bald bedeutungslos und das Vertrauen der Investoren würde wachsen.
Pero si se redujera la corrupción y se fortaleciera la confianza social, estas inhibiciones se volverían irrelevantes, y aumentaría la confianza de los inversionistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Unternehmen kann diese Ansprüche nicht einfach ignorieren oder vermindern, weil das Ehren dieser nicht seinem strategischen Interesse dient, oder strategisch ungelegen ist.
Una firma no puede ignorar o menospreciar estas demandas, simplemente porque piense que honrarlas no sirvirá a sus intereses estratégicos, o porque son estratégicamente incómodas de atender.
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ich nehme an, sie haben - oder auch nicht - eine Menge Für und Wider bei der Frage wie sinnvoll es ist, die Risiken der Klimaveränderung zu vermindern.
Así pues, usted puede o no, sospecho, tener muchas idas y vueltas sobre, lo útil que es para aminorar los riesgos del cambio climático.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung soll das Vertrauen der Europäer wiederherstellen und das Risiko einer Destabilisierung des globalen Finanzsystems in Bezug auf das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung vermindern. ES
El presente Reglamento pretende restablecer la confianza de los europeos y prevenir los riesgos de desestabilización del sistema financiero mundial en materia de seguros y pensiones de jubilación. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die bequemsten Str?nde passen sich von den Campings an, die Preise sich auf die je nach der Entfernung vom Zander heftig vermindern.
Las playas m?s convenientes se ense?an por los campings, los precios en que salen bruscamente con la desaparici?n del Lucioperca.
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite