linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vermischen mezclar 578
combinar 26 fundir 4

Verwendungsbeispiele

vermischen mezclar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach dem Phare des Dames vermischen sich die Kiefern mit Eichen. ES
Pasando el faro, los pinos se mezclan con los robles. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die VFEND-Suspension darf nicht mit anderen Arzneimitteln vermischt werden.
VFEND suspensión no debe mezclarse con ninguna otra medicación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie vermischen sich mit der Erde, dem Sand und dem Wasser.
Empiezan a mezclarse con la tierra, la arena y el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verwendung von verschiedenen Chargen sind diese unbedingt vor Beginn zu vermischen. ES
Es indispensable mezclar productos de distintas remesas antes de comenzar a emplearlos. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Pasta und Nudeln, die nicht mit Fleischerzeugnissen vermischt oder gefüllt sind,
pasta y fideos que no estén mezclados ni rellenos con productos cárnicos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ende funktioniert nicht. Die Stile zu vermischen, wirkt gekünstelt.
El final no me gusta, mezclar esos movimientos se siente mal.
   Korpustyp: Untertitel
Eier mit Parmesankäse verquirlen, mit Salz und Pfeffer abschmecken und gut mit Bauchspeck vermischen.
Bate los huevos con el queso parmesano, salpimienta y mezcla bien con la panceta.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich bedaure, dass manche Kolleginnen immer wieder diese beiden Dinge miteinander vermischen.
Lamento el hecho de que algunas colegas diputadas mezclen constantemente estos dos asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die genetischen Codes der beiden Blumen sind so vermischt, dass die Scanner die Originalmuster nicht erkennen können.
Los códigos genéticos de las dos flores están tan mezclados que los escáneres no reconocen los patrones originales.
   Korpustyp: Untertitel
Dotter mit Eierlikör und Weinbrand vermischen, nach und nach in den Butterabtrieb rühren.
Yema con ponche de huevo y mezcla de brandy, conducido gradualmente a la mezcla de mantequilla.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermischen

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Träume und Wirklichkeit vermischen sich.
que mezclo los sueños con la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach Bentomed mit Wasser vermischen ES
Diluir Bentomed en un vasito de agua ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir wollen nicht vermischen, was nicht zusammengehört.
No mezclemos los ejercicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Islam und Demokratie lassen sich nicht vermischen.
El islam y la democracia no son compatibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vermischen unseren Ehrgeiz mit anderen Dingen.
Mezclamos nuestra ambición con otras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die vermischen sich und das ergibt Schnee.
Se mezclarán y provocarán nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermischen es mit unseren Rationen.
Lo agregaremos a nuestras raciones.
   Korpustyp: Untertitel
Vermischen wir nicht Geschäft und Vergnügen.
No mezclemos negocios con placer.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass uns Arbeit und Vergnügen vermischen.
Mezclemos los negocios con el placer.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass uns Arbeit und Vergnügen vermischen.
Ahora, mezclemos negocios con placer.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was die Erde aufsaugt, vermischen wir mit Kompost.
Es algo que la tierra absorbe, los mezclaremos con abono.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge miteinander zu vermischen, ist total unwürdig.
En esta confusión, hay algo absolutamente indecente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Vergangenheit und Zukunft nicht miteinander vermischen.
No mezclemos el pasado y el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wir dürfen die Dinge nicht vermischen.
Señorías, no mezclemos las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es vermieden, die Dinge miteinander zu vermischen.
Por fin tenemos un instrumento adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Großmutter hat nie etwas von vermischen gesagt.
Mi abuela nunca dijo que se mezclara con algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermischen digitale Signale aus jedem denkbaren Winkel.
Están luchando señales digitales desde todos los ángulos imaginables!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das Blut eines Sklaven mit dem deinen vermischen?
¿Mezclarías tu propia sangre con la de un esclavo?
   Korpustyp: Untertitel
Eier in die Mulde geben und alles gut vermischen. ES
Poner en el centro los huevos y amasar bien. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Alles, was die Erde aufsaugt, vermischen wir mit Kompost.
Es material que la tierra absorbe, lo mezclaremos con compost.
   Korpustyp: Untertitel
1 Beutel mit 240 ml Wasser vermischen, umrühren und trinken.
Añadir un sobre a 240 ml de agua, remover y beber.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
-Vermischen Sie mit Ihrem Joghurt, Crepes und Desserts.
Con tus yogures, crepes y postres.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es findet ein ständiger Austausch statt, die Kulturen vermischen sich. DE
Debido a esto, hay un cambio permanente que hace que las culturas se mezcladas. DE
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Himbeeren mit Zuckersirup vermischen und mit allen Zutaten schütteln.
Maserar las frambuesas con el jarabe de azúcar y agitar junto al resto de ingredientes.
Sachgebiete: kunst geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ananas mit Zuckersirup vermischen und mit allen Zutaten schütteln.
Maserar piña tropical con el jarabe de azúcar y agitar junto al resto de ingredientes.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Makroskopisch vermischen sich jedoch die Eigenschaften der einzelnen Komponenten:
A nivel macroscópico, las propiedades de los componentes individuales aparecen combinadas.
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
Einfaches Morphen durch Vermischen von Quell- und Zielbild.
Morph inicial para la fusión de la imagen fuente con la imagen de destino.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die folgenden Komponenten sorgfältig vermischen. Dabei die empfohlenen Mengen einhalten: IT
Empastar cuidadosamente los siguientes componentes, respetando la dosificación aconsejada: IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Interesse, einzigartige Architektur mit wunderschöner Natur zu vermischen?
¿Le interesa la combinación de arquitectura única y bellos paisajes naturales?
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zwei Welten, die friedlich koexistieren, aber sich nicht vermischen.
dos mundos que coexisten en armonía pero nunca se mezcalan.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Das Volumen von Pandemrix (5 ml) nach dem Vermischen entspricht 10 Dosen Impfstoff.
El volumen de Pandemrix (5 ml) una vez mezclada corresponde a 10 dosis de la vacuna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Volumen von Prepandrix (5 ml) nach dem Vermischen entspricht 10 Dosen Impfstoff.
El volumen de Prepandrix (5 ml) una vez mezclada corresponde a 10 dosis de la vacuna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Volumen von Prepandrix (5 ml) nach dem Vermischen entspricht 10 Dosen Impfstoff.
El volumen de Prepandrix (5 ml) una vez mezclada corresponde a 10 dosis de vacuna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Volumen von Pandemrix (5 ml) nach dem Vermischen entspricht 10 Dosen Impfstoff.
El volumen de Pandemrix (5 ml) una vez mezclada corresponde a 10 dosis de vacuna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Thema hatten wir schon, Wir hatten versprochen, nichts zu vermischen.
Mira, ya lo hablamos. Prometimos que no interferiría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte davor warnen, Transparenz mit der Veröffentlichung von Abstimmungsergebnissen sozusagen zu vermischen.
Quisiera advertir contra lo que podría denominar la confusión de la transparencia con la publicación de las votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt dürfen wir nicht vergessen, dass sich Internet und Mobilfunk vermischen.
Por último, debemos recordar que Internet está pasando a la modalidad del móvil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute vermischen wir zuweilen, wie auch sonst so oft, Stabilitätspakte und Grundzüge der Wirtschaftspolitik.
Hoy, como tantas otras veces, mezclamos a veces pactos de estabilidad y orientaciones de política económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Statue und mein Körper schienen sich zu vermischen und eins zu werden.
sentía como si la estatua y yo de algún modo fuéramos una.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das gleiche wie herkömmliche Milchnahrung. Vermischen Sie es mit Wasser.
Es igual que la fórmula regula…mézclela con agua.
   Korpustyp: Untertitel
Und die vermischen sich dann in höheren Lagen und das ergibt Schnee.
Se mezclaran en grandes alturas y causaran nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Hypothalamus hier, daher die Diabetes und die Inkontinenz. Sie vermischen sich hier.
Aquí está el hipotálamo, por eso la diabetes insípid…...y la incontinencia.
   Korpustyp: Untertitel
Asiatische Kapitalisten mögen zwar geborgte Gelder gestohlen haben, aber zumindest vermischen sie Finanzen nicht mit Krieg.
Los capitalistas asiáticos se habrán robado algún botín prestado, pero al menos no mezclaron las finanzas con la guerra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einfach Bentomed gegen Sodbrennen (Reflux) mit Wasser vermischen und die zu aggressive Magensäure wird neutralisiert. ES
Diluir Bentomed en agua y neutralizar el agresivo ácido gástrico excedente ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Toledo ist vor allem eine Kunststadt, in der sich die christliche, jüdische und arabische Kultur vermischen. ES
Toledo es ante todo una ciudad de arte donde se funden las culturas cristiana, judía y mora. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn sie sich mit Blut vermischen, erwachen die toten Zellen zum Leben!
La combinación de células con la sangre puede resucitar a los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermöglichen es, Wasser und Öl gut zu vermischen und schaffen eine stabile, homogene, geschmeidige Emulsion.
Hacen posible que el agua y el aceite se dispersen casi completamente el uno en el otro, creando una emulsión estable, homogénea y fluida.
Sachgebiete: astrologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Somit können verschiedene Farbschichten überlagert oder gekreuzt werden, ohne dass sich die Farben verwischen oder vermischen.
También es posible superponer o cruzar las capas sin ningún aguado o fusión de los colores.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
In einer Schüssel, Mehl, Kokosraspeln, Datteln, Walnüsse, Backpulver und Kakaopulver vermischen und gut durchrühren. ES
Apartar. En un recipiente, añade el coco, los dátiles, las nueces, la levadura y el cacao. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Am Morgen täglich 1 Beutel mit 240 ml Wasser vermischen, umrühren und trinken.
Consumir una vez al día, por la mañana; disolver en agua y disfrutar de la bebida.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Den Joghurt, die Sahne und den Zucker in einem Becher gründlich vermischen.
Coloque el yogurt, la nata para montar y el azúcar en una taza.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Fusilli abgießen und durch kurzes Schwenken in der Pfanne mit den übrigen Zutaten vermischen.
Escurrimos la pasta, la mezclamos con la salsa y salteamos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die abgetropften Kichererbsen (vom Vortag oder aus der Dose) in einer Schüssel mit der Vinaigrette vermischen.
Eche la vinagreta sobre los garbanzos escurridos (puestos en agua desde el día anterior o en conserva).
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Diesen dann auch noch mit Kakao vermischen, so daß ein brauner Teig entsteht. ES
Mezclamos la harina con el azúcar y la sal. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mit den Fingerspitzen vermischen und auf Gesicht, Hals und Dekolleté auftragen.
Mézclelos con las puntas de los dedos y aplíquelos en el rostro, el cuello y el escote.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf 10ml DEA Base 14 Tropfen von Whisky und 6 von Zitronen vermischen.
14 gotas de aroma de Whisky y 6 gotas de aroma de limón.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Vermischen Sie Videos mit Folien, Bildern und dynamischen Fußnoten, und erstellen Sie so aussagekräftige, faszinierende Präsentationen.
Combine vídeo con diapositivas, imágenes y notas al pie dinámicas para crear presentaciones tan potentes como atractivas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine integrierte hochentwickelte Farbsteuerungskamera vermeidet das Vermischen der hergestellten unterschiedlich farbigen Verschlüsse.
La integración de un sofisticado sistema de cámara de control de colores evita la contaminación cruzada de los cierres producidos de colores.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Gut vermischen und den Knoblauch, die Petersilie und die Muskatnuss dazu geben.
Mézclalo bien y añade el ajo, perejil y nuez moscada.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zarte grüne Mandarinen, aromatische Zedernnadeln und würziger Kardamom vermischen sich zu einem Mysterium jenseits unserer Vorstellungskraft. ES
Una fusión de tiernas mandarinas verdes, aromáticas hojas de cedro y picante cardamomo que creará un misterio inescrutable. ES
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aus Knoblauch und Petersilie ein Pesto herstellen und es mit etwas Salz vermischen.
Preparar un pesto con ajo y perejil y añadir una pizca de sal.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wir versuchen, für das Triptychon klassische und moderne Elemente zu vermischen, ohne auf Stereotypen zurückzugreifen.“
Intentamos que el tríptico combinara elementos clásicos y modernos’’.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Hummerstücke und Artischocken mit der Pasta vermischen, mit gehackter Petersilie und gehacktem Basilikum garnieren und servieren.
Incorporar los trocitos de bogavante, las alcachofas y perfumar con la albahaca y el perejil picados. Servir.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit der zubereiteten Sauce vermischen, mit fein gehackter Petersilie garnieren und servieren.
Cocer los Spaghetti Barilla en abundante agua con sal, escurrirlos cuando estén al dente y condimentarlos con la salsa preparada.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit der Sauce vermischen und mit den gehackten aromatischen Kräutern garnieren.
Saltear en una sartén con la salsa y adornar con las hierbas aromáticas picadas.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Genau darum geht es in der heutigen Aussprache, und wir sollten hier nicht Äpfel mit Birnen vermischen.
Eso es de lo que trata el debate de hoy y no debemos tergiversar los temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Dinge nicht vermischen, sonst erfahren wir am Ende, so sehr wir uns auch beeilen, gar nichts.
No mezclemos las cosas porque, al final, por mucha prisa que tengamos, no nos enteraremos de nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird dem Kampf gegen Gewalt mehr Gewicht beimessen und ihn auch nicht mit anderen Aspekten vermischen.
El primero es que Europa concederá más peso a la campaña contra la violencia y dejará de confundirla con otros aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist gleichzeitig das Symbol eines Mißerfolgs: Es ist nicht gelungen, die griechische Philosophie mit dem Islam zu vermischen.
Al mismo tiempo, es el símbolo de un fracaso: el fracaso que consistió en unir la filosofía griega con el Islam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intelligenz und Dummheit vermischen sich jedoch in einem inkohärenten Diskurs, welcher Dinge miteinander vereinbaren will, die unvereinbar sind.
Sin embargo, combina inteligencia y estupidez en un enfoque incoherente que intenta hacer compatibles entre sí cosas que no lo son.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß ihr das als Französin nicht paßt, kann ich verstehen, aber man soll deswegen trotzdem die Tatsachen nicht vermischen.
Puedo comprender que no le guste como francesa pero, a pesar de ello, no hay que ignorar los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auch, dass wir das Thema des Weißbuchs nicht mit dem Thema der transeuropäischen Netze vermischen.
También espero que no se confunda el tema del Libro Blanco con el tema de las redes transeuropeas de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie müssen wir uns dabei jedoch auf eine Modernisierung konzentrieren, mit der Möglichkeit, mehrere Modelle zu vermischen.
No obstante, hay que hacer hincapié inmediatamente en la modernización, con la posibilidad de modelos mixtos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die beiden Mittelkategorien nicht vermischen. Eine ganz andere Frage ist die Zuweisung von Mitteln für den Balkan.
Otra cuestión es que haya que ver cuáles son las dotaciones que se destinan a los Balcanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die noch nie gesehene Wirtschaftskrise und das wachsende Immigrationsproblem vermischen sich und bilden einen Giftcocktail, der Extreme und Exzesse nährt.
La crisis económica sin precedentes y el creciente problema de la inmigración se han combinado para formar un cóctel tóxico que alimenta los extremos y excesos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach vermischen wir die Karten, ziehen eine und werden dann sehe…wie wir alle in Wirklichkeit sind.
Después de contestar, mezclaremos las cartas y las leeremos, y veremo…...qué clase de personas somos en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter von Christian Dior gestaltet um die Villa herum einen luxuriösen Garten, in dem sich seltene Arten vermischen.
Alrededor de la villa, la madre de Christian Dior construyó un lujoso jardín donde tenían cabida las esencias más preciadas.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dazu vermischen Sie einen Teelöffel fangocur Bentomed mit einem Glas Wasser und lassen es mindestens 15 Minuten stehen. ES
Para preparar la bebida suave, diluya una cucharilla del polvo mineral en un vaso de agua y deje reposar Bentomed al menos durante 15 minutos. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Klassische venezianische Merkmale vermischen sich gekonnt mit modernen Elementen in der Inneneinrichtung des Hotels und der Schlafzimmer.
El diseño interior del hotel y de las habitaciones combina a la perfección el estilo clásico veneciano con diveros elementos modernos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wer als Erster auf die Idee kam, Tequila mit Limettensaft und Orangenlikör zu vermischen, ist unter Mixologen umstritten. ES
¿Quién fue la primera persona que mezcló tequila, zumo de limón y licor de naranja? Esta cuestión sigue siendo tema de debate entre los expertos en cócteles. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Stück reifen Käse in sehr kleine Stücke brechen, reiben und anschließend im Mixer zu einem Brei vermischen.
Se coge un buen pedazo de queso curado y se rompe en pedacitos muy pequeños, se rallan y se pasan por la batidora.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Jahrtausende an Kulturerbe vermischen sich mit dem schnellen Tempo des Stadtlebens und kreieren so eine lebhafte Atmosphäre. ES
Miles de años de cultura conviven con la ajetreada vida de esta ciudad, creando un ambiente vibrante. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das Fleisch mit der Sahne, dem Brot, den Eiern und Gewürzen gründlich vermischen und in einen Becher füllen.
Coloque la carne, la nata batida, el pan tostado, los huevos y el condimento en la taza.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Fusilli in Salzwasser bissfest kochen (7 Minuten). Abgießen und in einer Servierschüssel mit der Fleischsauce vermischen.
Cocer los fusilli con abundante agua salada (12 minutos), escurrirlos ´al dente´, ponerlos in una fuente y añadir la salsa.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Einen Teil der Kräuter fein hacken und mit Pan Gratí Schär sowie etwas Olivenöl vermischen. Den Schafskäse unterrühren.
Mezclamos el Pan Gratí Schär con una parte de las hierbas aromáticas picadas y el aceite y a continuación añadimos el pecorino.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Leicht zu vermischen und zu verarbeiten, weist SIGMA excellente Abrieb-, Stoß- und Spurenfestigkeit, sowie hohe Chemikalienbeständigkeit auf. IT
SIGMA ofrece excelente resistencia a la abrasión, a los choques y al pisoteo, y óptima resistencia a los agentes químicos de uso doméstico. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Backofenreiniger Vermischen Sie ½ Tasse Natriumbikarbonat und 3 EL Wasser und sprühen Sie die Mischung auf die Ofenwände.
Limpiador de hornos Meclar ½ taza de bicarbonato de soda, y 3 cucharadas de agua y humedecer con ello las superficies interiores del horno.
Sachgebiete: technik chemie foto    Korpustyp: Webseite
Linien, die sich ins Unendliche erstrecken und in denen sich die Farben von Himmel und Erde miteinander vermischen.
Líneas que se alargan hasta el infinito fundiendo los colores del cielo y la tierra.
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
Das Fleisch, den Knoblauch und die Lavendelblätter auf einen Teller geben, mit dem Olivenöl vermischen und 5 Minuten stehen lassen.
Colocar la carne, el ajo y las hojas de lavanda en un plato, añadir aceite de oliva y dejar reposar 5 minutos.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tagliatelle La Collezione Barilla in kochendem Salzwasser garen, "al dente" abgießen und in der Pfanne gut mit der Sauce vermischen.
Cocer los Spaghetti Barilla en abundante con sal, escurrirlos cuando estén al dente y condimentarlos con la salsa preparada.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Da die Tendenz dahin geht, dass sich öffentlicher und privater Charakter der Dienstleistungen zunehmend vermischen, muss der Anwendungsbereich der Richtlinie erweitert werden.
Dado que los servicios presentan cada vez más un carácter híbrido público/privado, conviene ampliar el ámbito de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Volumen von Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg (5 ml) nach dem Vermischen entspricht 10 Dosen Impfstoff.
El volumen de Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg (5 ml) una vez mezclada corresponde a 10 dosis de la vacuna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Volumen von Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg (5 ml) nach dem Vermischen entspricht 10 Dosen Impfstoff.
El volumen de Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg (5 ml) una vez mezclada corresponde a 10 dosis de vacuna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich betrachte es als inakzeptabel, in derselben Abstimmung die Mittel zur Förderung der Impfung gegen die Blauzungenkrankheit und die Europol- und Eurojust-Mittel miteinander zu vermischen.
Considero inaceptable mezclara en la misma votación los créditos para fomentar la vacunación con el fin de combatir la enfermedad de la lengua azul y los créditos para financiar Europol y Eurojust.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eigentlich ein europäisches Volksbegehren, ein Recht anderer Art. Sie richtet sich auch nicht an das Parlament, sondern an die Kommission, und wir sollten das nicht vermischen.
En realidad se trata de una petición popular europea, un derecho distinto. No va dirigida al Parlamento sino a la Comisión, y no debemos confundirlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Debatte versuchen zahlreiche eher abolitionistisch geprägte Organisationen, Frauenhandel, Prostitution, Zuhälterei in einen Topf zu werfen und miteinander zu vermischen.
En dicho debate, muchas asociaciones más bien abolicionistas tratan de poner en el mismo paquete el tráfico de mujeres, la prostitución, el proxenetismo. De este modo, alimentan cierto proceso de amalgama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verwehre mich dagegen, wenn Sie hier im Parlament den Eindruck erwecken, ich würde persönliche Interessen mit den Interessen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung vermischen!
Me revelo contra la impresión que ha suscitado usted en el Parlamento de que yo mezclo intereses personales con los intereses de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelt es sich hier nicht um einen Interessenkonflikt, da von einem Kommissionsmitglied doch wohl erwartet wird, dass seine Interessen sich nicht mit denen eines Mitgliedstaats vermischen?
¿No se puede hablar en este caso de confusión de intereses, visto que se espera de un Comisario que no tenga vínculos (intereses) en algún Estado miembro?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschäftswelt - und der konventionelle Arbeitsplatz ganz allgemein - sind von dieser informellen Welt nicht mehr klar zu trennen, in der sich Arbeit und Freizeit vermischen.
Ya no se puede separar el mundo empresarial -de hecho y en sentido más general, el lugar de trabajo propiamente dicho- del mundo extraoficial en el que el trabajo y el ocio han quedado desdibujados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scharfschützen sind darauf trainiert, abzutauchen, entweder nah am Feind, oder wenn das, wie es hier der Fall ist, nicht funktioniert, sich mit der Wildnis zu vermischen.
Los francotiradores son entrenados a ir por tierra, a descubierto o, como en este caso, que no funciona, a mimetizarse con la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel