Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die noch nie gesehene Wirtschaftskrise und das wachsende Immigrationsproblem vermischen sich und bilden einen Giftcocktail, der Extreme und Exzesse nährt.
La crisis económica sin precedentes y el creciente problema de la inmigración se han combinado para formar un cóctel tóxico que alimenta los extremos y excesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jagen und trinken nicht vermischen.
Cazar y beber no deben combinan bien.
Korpustyp: Untertitel
Axis vermischt Leder, Ebenholz und Metall zu einem schicken, modernen Design, das Style und Eleganz ausstrahlt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es muss aber auch klar sein, und das ist uns sehr wichtig, dass die Entwicklungspolitik nach wie vor ihre Eigenständigkeit behält, denn das darf nicht beliebig vermischt werden.
También hay que dejar claro, y es muy importante para nosotros, que la política de desarrollo debería ser independiente porque no se pueden combinar estas cosas de forma arbitraria.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Wasser kann nicht an jedem Ort einwandfrei zugeordnet werden, so dass dort, wo diese Wasserquellen miteinander verbunden sind, wo sie sich vermischen, verunreinigtes Oberflächenwasser das Grundwasser verschmutzen kann und umgekehrt.
El agua no se puede compartimentar claramente en todas partes, por lo que cuando esas fuentes de agua están vinculadas, allí donde se funden, el agua de superficie contaminada puede contaminar el agua subterránea, y viceversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Linien, die sich ins Unendliche erstrecken und in denen sich die Farben von Himmel und Erde miteinander vermischen.
In der Türkei vermischt sich der Westen auf wunderbare Weise mit dem Osten – Istanbul befindet sich sogar als einzige Stadt der Welt auf zwei Kontinenten.
Turquía es un lugar donde el este y el oeste se funden de una forma maravillosa; de hecho, Estambul es la única ciudad del mundo que yace en dos continentes.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vermischenmezclan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Umfeld, in dem sich Nationalismus und Gewalt vermischen, wird den ständigen Hintergrund für Ihr Wirken in den kommenden fünf Jahren darstellen, Herr designierter Präsident.
Este contexto en el que se mezclan el nacionalismo y la violencia será el telón de fondo de su actuación durante los próximos cinco años, señor Presidente propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale und kulturelle Identitäten vermischen sich;
Las identidades nacionales y culturales se mezclan;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Parlament hat in seiner ersten Lesung die Auffassung vertreten, dass die Vorschläge der Kommission (Artikel 10) die die Zuständigkeiten in Menschenrechtsfragen und die Diskriminierung aufgrund des Geschlechts vermischen, kaum annehmbar sind.
En su primera lectura, el Parlamento consideró que las propuestas de la Comisión (artículo 10), que mezclan las competencias en materia de derechos humanos y en materia de discriminación por razón de sexo, son difícilmente aceptables.
Korpustyp: EU DCEP
Sie nehmen 900 der feinsten Zutate…fügen kindliches Vergnügen hinz…und vermischen es mit eisigem Quellwasse…aus unserem Quellwasser-Generator.
Toman 900 de los mejores ingredientes, le añaden una pizca de gozo infanti…y lo mezclan con agua de manantial glacial salida de nuestro generador.
Korpustyp: Untertitel
Im Garten vermischen sich Pianoklänge mit dem Wind, dem sanften Vogelgezwitscher und dem Murmeln der Wasserspiele.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Vertrauenswürdigkeit Viele Reiseseiten vermischen Informations und Verkaufsfunktion Ihrer Webseite. routeRANK legt den Fokus nur auf eines – das Finden von Informationen – und ist deshalb unvoreingenommen.
Fiable Muchos sitios web de viajes mezclan el suministro de información de viajes con la venta de billetes. routeRANK sólo se centra en una cosa "la búsqueda de información" y es, por tanto, imparcial.
Für einen Urlaub Grün und Farben der Toskana, schlagen die Touristen eine touristische Route in Valdarno, wo Patches von Kiefern und Eichen vermischen sich mit den hellen Farben der Ton gelblich el'imponenza von Oliven-Bäumen, wachsen üppig in die umliegende Landschaft.
IT
Para una fiesta verde y los colores de la Toscana, sugieren a los turistas una ruta turística en Valdarno, donde parches de pinos y robles se mezclan con la luz de las arcillas de colores amarillento el'imponenza de olivos que crecen en el exuberante paisaje circundante.
IT
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Es entstehen neue Identitätsentwürfe, die weder der einen noch der anderen Kultur zugehören, sondern verschiedenste lateinamerikanische, afrikanische sowie europäische und nordamerikanische Elemente vermischen.
DE
Surgen así nuevos proyectos de identidad, que no pertenecen ni a una cultura ni a la otra, sino que mezclan diversos elementos latinoamericanos, africanos, europeos y norteamericanos.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
vermischenmezcla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann erleben wir endlich die Verabschiedung drakonischer Maßnahmen mit dem Ziel der Sanierung und größerer Transparenz der internationalen Finanzkreisläufe, in denen sich das so genannte traditionelle Spekulationskapital und das schmutzige Geld des organisierten Verbrechens begegnen oder gar vermischen?
¿Cuándo adoptaremos por fin medidas encaminadas a despejar y hacer más transparente los circuitos financieros internacionales, donde ahora se mezcla, si es que no se cruza, el capital especulativo, llamémoslo tradicional, con el dinero sucio del crimen organizado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 g Agar-Agar in einem 100-ml-Messzylinder geben, bis zur Marke mit Wasser auffüllen, vermischen und bei ungefähr 25 °C 24 Stunden stehen lassen.
Se ponen 5 g de agar en una probeta de 100 ml; se enrasa con agua; se mezcla y deja reposar durante 24 h a una temperatura aproximada de 25 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 g Agar-Agar in einem 100-ml-Messzylinder geben, bis zur Marke mit Wasser auffüllen, vermischen und bei ungefähr 25 oC 24 Std. stehen lassen.
Se ponen 5 g de agar en una probeta de 100 ml; se enrasa con agua; se mezcla y deja reposar durante 24 h a una temperatura aproximada de 25 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sauerstoffarmes und angereichertes Blut vermischen sich, der starke Druck verursacht ein Gerinnsel was das Herz und den Kopf erklärt.
La sangre oxigenada y desoxigenada se mezcla…...el flujo agitado causa un coágulo, explica el corazón y cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Man lässt jegliche Abwehr fallen. Alles ist wie ein Spiegel, der die Gefühle des anderen immer stärker reflektiert, bis sich irgendwann unsere Seelen vermischen. Es ist ein so tief gehendes Gefühl, dass es einen schmerzt.
Bajas todas tus defensas, y todo son espejo…...que reflejan los sentimientos mutuos más y más profundament…...hasta que, llegado un punt…...las almas se mezcla…...y es un sentimiento tan profundo que te hace daño.
Korpustyp: Untertitel
Eier mit Parmesankäse verquirlen, mit Salz und Pfeffer abschmecken und gut mit Bauchspeck vermischen.
Für das Salatdressing den Schnittlauch mit einer Schere kleinschneiden, und mit Öl, Essig, Honig, Senf und Limettensaft zu einer Marinade vermischen und gegebenenfalls mit Wasser verdünnen.
ES
Deren Inhalte vermischen Öffentliches mit Privatem, wobei persönliche Dinge völlig unbefangen zur Schau gestellt werden.Indem ich alle Bilder ausdrucke, die in einem Zeitraum von 24 Stunden hochgeladen wurden, visualisiere ich das Gefühl des Ertrinkens in den Darstellungen von Erlebnissen anderer Leute."
Su contenido mezcla lo público y lo privado, llegando a mostrar aspectos muy personales de forma abierta y natural. Al imprimir todas las imágenes cargadas durante 24 horas, visualizo la sensación de ahogarse en las representaciones de las experiencias de otras personas”.
Ihre Vulkangesteine, die an eine Mondlandschaft erinnern, vermischen sich mit einer Bauweise und Landwirtschaft, die der Erfindungsgabe des Menschen entspringen;
Su tierra volcánica, casi lunar, se mezcla con una arquitectura y una agricultura basadas en el ingenio del ser humano, ingenio sin el que la vida sería imposible.
Bei Fassware ist die Partie unmittelbar vor der Probenahme entweder manuell oder mechanisch so gründlich wie möglich und soweit dies die Qualität des Erzeugnisses nicht beeinträchtigt zu vermischen.
Cuando se trate de productos líquidos a granel, el lote se mezclará bien, en la medida de lo posible y si ello no afecta a la calidad del producto, por medios manuales o mecánicos inmediatamente antes de procederse al muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Sammelprobe ist nach einem Verfahren, das nachweislich eine vollständige Homogenisierung gewährleistet, (gegebenenfalls) fein zu zermahlen und sorgfältig zu vermischen.
En la medida en que sea pertinente, se triturará finamente y se mezclará cuidadosamente la muestra global en su integridad según un método reconocido que garantice una completa homogeneización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei flüssigen Massenerzeugnissen ist die Partie unmittelbar vor der Probenahme, soweit möglich und sofern dies die Qualität des Erzeugnisses nicht beeinträchtigt, entweder manuell oder mechanisch möglichst gründlich zu vermischen.
Cuando se trate de productos líquidos a granel, el lote se mezclará bien, en la medida de lo posible y siempre que ello no afecte a la calidad del producto, por medios manuales o mecánicos inmediatamente antes de procederse al muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei flüssigen Massenerzeugnissen ist die Partie unmittelbar vor der Probenahme so weit möglich entweder manuell oder mechanisch möglichst gründlich zu vermischen.
Cuando se trate de productos líquidos, el lote se mezclará lo más posible por medios manuales o mecánicos inmediatamente antes de procederse al muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partie ist unmittelbar vor der Probenahme so weit möglich entweder manuell oder mechanisch gründlich zu vermischen.
El lote se mezclará completamente, en la medida de lo posible, por medios manuales o mecánicos inmediatamente antes de procederse al muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei flüssigen Massenerzeugnissen ist die Partie oder Teilpartie unmittelbar vor der Probenahme entweder manuell oder mechanisch möglichst gründlich zu vermischen, sofern dies die Qualität des Erzeugnisses nicht beeinträchtigt.
Cuando se trate de productos líquidos a granel, el lote o sublote se mezclará bien, en la medida de lo posible y siempre que ello no afecte a la calidad del producto, por medios manuales o mecánicos inmediatamente antes de procederse al muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Motorabgase sind stromabwärts zum Eintritt in den Verdünnungstunnel zu leiten und intensiv zu vermischen.
El gas de escape del motor se llevará al punto de introducción en el túnel de dilución y se mezclará adecuadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird Lügen mit der Wahrheit vermischen, um uns anzugreifen.
Pero también mezclará la verdad con la mentir…...para atacarnos.
Korpustyp: Untertitel
Die Alexandrias wachsen. Die vielen VölKer vermischen sich. Und werden ungehindert reisen.
Alejandría crecerá, la población se mezclará y viajará libremente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn alle Daten zusammen verarbeitet werden, vermischen sich die Populationen der Website.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
vermischenmezclarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischen diesen beiden Ereignissen muss man ganz klar eine Grenze ziehen und darf sie nicht vermischen, wie das Herr Goodwill eben getan hat.
Tenemos que trazar una clara línea divisoria entre esos dos acontecimientos. No tienen que mezclarse, como hizo el Sr. Goodwill hace un rato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Laborprobe ist nach einem Verfahren, das nachweislich eine vollständige Homogenisierung gewährleistet, fein zu zermahlen und sorgfältig zu vermischen.
Cada una de las muestras de laboratorio deberá triturarse finamente y mezclarse cuidadosamente según un método reconocido por garantizar una completa homogeneización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss dafür sorgen, dass genetisch veränderte Fische nicht in die Meeresumwelt entweichen und sich mit einheimischen Arten vermischen können.
Es necesario impedir que los peces genéticamente modificados puedan escapar al medio ambiente marino y mezclarse con las especies indígenas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie vermischen sich mit der Erde, dem Sand und dem Wasser.
Empiezan a mezclarse con la tierra, la arena y el agua.
Korpustyp: Untertitel
Dann überfallen wir si…und vermischen das Blut der Tiere und Römer unter dem Mond.
Caigamos sobre ellos, y veamos la sangre de las bestias y de los romanos. mezclarse bajo la luna nocturna.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch Haar-TV gestartet, wo wir Filme von Interviews, hårskola, vermischen sie sich, Styling-Tipps, Geschichten und andere lustige hochladen.
SV
También hemos empezado pelo TV donde nos pongamos películas que van desde entrevistas, hårskola, mezclarse, consejos de estilo, historias y otras diversiones.
SV
Debido a su capacidad de mezclarse con la grasa, el aceite de jojoba ayuda a disolver y desplazar el sebum que obstaculiza el folículo, dejándolo libre para reanudar su normal funcionamiento siempre y cuando no haya sido destruido todavía.
Sachgebiete: film religion theater
Korpustyp: Webseite
vermischenmezclando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eluned Morgan hat gerade vom Auffinden von Daten gesprochen. Die elektronische Speicherung von Daten und der Zugang zu Materialien und Informationen bieten wunderbare Gelegenheiten, physikalische Realitäten mit virtuellen Rollen zu vermischen.
Eluned Morgan acaba de hablar de la recuperación de datos, y de cómo el almacenamiento electrónico de materiales y de información y su posterior recuperación brindan oportunidades maravillosas mezclando las realidades físicas con funciones virtuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere, der größere Teil, übermitteln weiterhin Angaben, in denen sie die GT- und die BRT-Zahlen vermischen, wodurch es sehr schwierig wird, den Grad der Erfüllung in bezug auf die Tonnagereduzierung zu überprüfen.
Otros, la mayor parte, siguen enviando aún datos mezclando los GT y los TRB, lo que hace muy difícil comprobar el grado de cumplimiento en materia de reducción de tonelaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vermischen hier die Dinge: Mutterschutz und Elternzeit sind zwei verschiedene Dinge - Herr Kommissar Špidla, Sie haben darauf hingewiesen.
Aquí está usted mezclando dos asuntos: el permiso de maternidad y el parental son dos cuestiones diferentes, como usted, Comisario Špidla, ha observado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Hinweisen, die ich erhalten habe, vermischen die Autoren der Studie in ihrer Bewertung ungerechtfertigt die Produktionsphase, für die eine Bewässerung unverzichtbar ist, mit der Verarbeitung, bei der die Pflanze zu ihrer Vermarktung getrocknet wird.
Por lo que se me indica, los autores del estudio estarían indebidamente mezclando, en su proceso de evaluación, la fase de producción, para la que el riego es imprescindible, con la de transformación, en la que la planta se somete al secado para su comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
2 Individuen vermischen ihre Gene und zeugen einen Menschen, der umso resistenter gegen Viren wird, je unterschiedlicher die beiden sind.
Dos individuos mezclando sus genes. Y creando un individuo que resiste a los virus mejor, mientras más similar sea.
Korpustyp: Untertitel
Die Knoblauchzehe und das Gemüse unter Kochen vermischen.
EUR
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ich habe Klassische Musik studiert, mein Bruder Ketan ist ein Hip-Hop-Produzent. Wir machen seit jeher gemeinsam Musik und vermischen Hochkultur mit Subkultur.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
vermischenmezcle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher fordere ich Sie, Herr Kommissar, eindringlich auf, den Kampf gegen den Terrorismus nicht mit Menschenrechten bzw. Menschenrechtsbelangen zu vermischen.
Por lo tanto, le ruego encarecidamente, señor Comisario, que no mezcle la lucha contra el terrorismo con los derechos humanos ni las preocupaciones por los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der verwendete Gasteiler muss Gase entsprechend den Spezifikationen gemäß Absatz 9.5.1. vermischen und dabei die während der Prüfung erwarteten Konzentrationen erzielen.
Se utilizará un separador de gases que mezcle los gases con arreglo a las especificaciones del apartado 9.5.1 y a las concentraciones previstas durante los ensayos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und jetzt soll sich das Blut in deinen Ader…...mit dem Blut der uralten Geister aus der Finsternis der Unterwelt vermischen.
Ahora deja que la sangre de tus vena…se mezcle con la sangr…de los espíritus antiguos del mundo oscuro del infierno.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass all diese Flammen sich vermischen, zu einem Berg von Licht verschmelzen, zu einer einzigen Flamme.
Deseo que todas estas llamas se mezcle…hasta formar una montaña de lu…un solo resplandor.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie eine Verbindung zu mehreren Datenquellen gleichzeitig her und vermischen Sie die von Ihrem System erstellten Daten mit anderen strukturierten Quellen innerhalb Ihres Unternehmens
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit einem Mixer vermischen und die würzige Kokos-Mix, gehackten Knoblauch, Zwiebel und Ingwer, indem ein paar Esslöffel Wasser, bis Sie eine glatte Paste zu erhalten.
Usando una batidora, mezcle la mezcla de coco picante, el ajo picado, la cebolla y el jengibre añadiendo unas cucharadas de agua, hasta obtener una pasta homogénea.
Vermischen Sie eine Handvoll Bittersalz mit 1 Teelöffel Reinigungsmilch oder Badöl, Oliven- sacha inchi Öl. Reiben Sie diesen Peeling auf die feuchte Haut.
Mezcle un punado de sal Epsom con 1 cucharadita crema limpiadora o de aceite de bano, de oliva o sacha inchi y frote sobre la piel humeda para limpiar, exfoliar y suavizar las asperezas!
Mag sein, dass es empfehlenswert ist, die Agrarpolitik mit der Sozialpolitik zu vermischen, aber es wird kompliziert.
La mezcla de la política agrícola con la política social puede ser admirable, pero también puede resultar complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muss einen genügend kleinen Durchmesser haben, um eine turbulente Strömung zu erzeugen (Reynolds-Zahl größer als 4000), und hinreichend lang sein, damit sich die Abgase mit der Verdünnungsluft vollständig vermischen.
deberá tener un diámetro lo bastante reducido como para originar un flujo turbulento (número de Reynolds superior a 4000) y una longitud suficiente para producir la mezcla completa de los gases de escape y del aire de dilución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermischen von Gas- oder Heizöl mit Biodiesel, wobei die gewonnene Mischung weniger als 0,5 Volumenprozent Biodiesel enthält, und Vermischen von Biodiesel mit Gas- oder Heizöl, wobei die gewonnene Mischung weniger als 0,5 Volumenprozent Gas- oder Heizöl enthält;“
La mezcla de gas o fuel con biodiésel, de modo que la mezcla obtenida contenga menos de un 0,5 %, en volumen, de biodiésel, y la mezcla de biodiésel con gas o fuel, de modo que la mezcla obtenida contenga menos de un 0,5 %, en volumen, de gas o fuel.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Transit durch verschiedene Länder, Häfen und Flughäfen bietet zahlreiche Möglichkeiten, um legal und illegal gefangenen Fisch zu vermischen und damit IUU-Fisch zu „waschen“.
El paso por múltiples fronteras, puertos y aeropuertos ofrece numerosas oportunidades a la mezcla de productos de la pesca legal e ilegal, lo que en efecto resulta en el blanqueo de los productos de la pesca INDNR.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unnatürlich, Rassen zu vermischen.
La mezcla de razas no es natural.
Korpustyp: Untertitel
Den Salat dazugeben, alles vermischen und mit Salz und Pfeffer verfeinern.
ES
Neben den nach wie vor ungeklärten Fragen scheint der Vorschlag Ziele und Mittel, nationale und Unternehmensebene sowie Marktmechanismen und Verwaltung auf der Grundlage von traditioneller Kontrolle zu vermischen.
Aparte de las cuestiones que aún permanecen sin aclarar, la propuesta parece confundir los fines con los medios para alcanzarlos, el ámbito nacional y el de las empresas, y los instrumentos de mercado y la administración tradicional basada en el control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies, weil Sie wiederholt die Berücksichtigung der Missbräuche und Verfahrensverstöße ablehnen und weil Sie darauf bestehen, die Rechte und den Status, den anerkannte Flüchtlinge haben könnten, mit denen zu vermischen, die Sie gewöhnlichen Asylbewerbern zu garantieren wünschen.
Todo ello porque ustedes rechazan repetidamente tener en cuenta los abusos y las violaciones de los procedimientos y porque persisten en confundir los derechos y el estatus que los refugiados reconocidos podrían tener con los que desean conceder a los solicitantes de asilo normales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Schaffung eines palästinensischen Staates müssen wir ebenfalls dazu beitragen, die palästinensische Behörde zu überzeugen, endgültig damit aufzuhören, die Dinge zu vermischen, und eine durchgängig verantwortungsbewusste Haltung anzunehmen.
En la perspectiva de la creación de un Estado palestino, necesitaremos también contribuir a convencer a la Autoridad Palestina de que renuncie definitivamente a confundir las cosas y que adopte un comportamiento totalmente responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen hier nichts vermischen.
No debemos confundir las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will die beiden Aspekte nicht vermischen, aber sie hängen ja irgendwie auch zusammen.
Aunque no deseo confundir estos dos factores, lógicamente están relacionados de alguna forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kultur und Politik in dieser Art und Weise zu vermischen, heißt in dieselbe Falle zu tappen wie die Multikulturalisten.
Confundir la cultura y la política de ese modo es caer en la misma trampa que los multiculturalistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vermischenconfunden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte nichts von Texten, die Straftaten gegen Einzelpersonen mit solchen gegen den Staat vermischen.
No me gustan los textos que confunden los delitos contra la persona con los delitos contra el Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft vermischen sich diese drei Bereiche.
Con frecuencia se confunden estos tres sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend könne auch nicht mehr zugesichert werden, dass eine Abgabe andere Erzeugnisse diskriminiere, denn die Steuereinnahmen würden sich mit den restlichen Staatseinnahmen vermischen, und die Finanzierung der Beihilfen könnte dem Staat nicht mehr direkt zur Last gelegt werden.
De este modo, no puede afirmarse que ese impuesto suponga una discriminación frente a otros productos, ya que los ingresos procedentes del impuesto se confunden con el resto de ingresos del Estado, y no cabría atribuirle directamente la financiación de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Methoden geben den Grenzschützern unangemessene Befugnisse und Verantwortung und vermischen das Ziel der Einwanderungsregulierung mit dem Flüchtlingsschutz.
Estas prácticas ponen poderes y competencias inapropiadas en manos de los funcionarios de vigilancia de fronteras y confunden los objetivos de control de la migración con la protección de los refugiados.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Nacht kommt, werden die Einwohner von Ronda munter und vermischen sich auf dem Festplatz, ein Ort in dem "jeder wie ein jeder ist", wie der Sänger Juan Manuel Serrat sagen würde.
ES
Los sentidos, llegado el manto de la noche, se disparan, se confunden y se solapan en el Real, donde cada quien es cada cual, como diría Juan Manuel Serrat.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
vermischencombinan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Schlafzimmern vermischen sich feine Badezimmer aus italienischem Marmor und luxuriöse Stoffe mit Komfort, Stil und einer Fülle an Chic und garantieren Ihnen einen angenehmen Schlaf.
En los dormitorios, los magníficos baños de mármol italiano y las lujosas telas se combinan con el confort, la elegancia y el estilo necesarios para una maravillosa noche de descanso.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
die kostbaren Stoffe und die luxuriösen Ausstattungen vermischen sich mit Kunstgegenständen aus aller Welt in einem amüsanten Spiel des Gleichgewichts zwischen Geschichte und Modernität.
IT
los tejidos preciados y los acabados de lujo se combinan con objetos de arte de distintas partes del mundo en un agradable juego de equilibrios entre historia y modernidad.
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In den Schlafzimmern vermischen sich feine Badezimmer aus italienischem Marmor und luxuriöse Stoffe mit Komfort, Stil und einer Fülle an Chic und garantieren Ihnen einen angenehmen Schlaf.…210 Hotelzimmer;
En los dormitorios, los magníficos baños de mármol italiano y las lujosas telas se combinan con el confort, la elegancia y el estilo necesarios para una maravillosa noche de descanso.…210 Habitaciones del hotel;
En pleno centro de Berna El bar restaurante Volkshaus 1914 es un animado lugar de encuentro para sibaritas en el que se combinan innovación y tradición.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vinaròs bietet eine einzigartige Landschaft, die sie von anderen Orten in Valencia abhebt, wo zwischen den Felsen versteckte Buchten sich unter dem intensiven Blau des Himmels und des Meeres mit weiten Stränden vermischen.
ES
Vinaròs ofrece un paisaje único y diferente al de otros lugares de la Comunidad Valenciana, donde calas ocultas entre rocas se combinan con amplias playas bajo un intenso color azul del cielo y del mar.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vermischenmezclen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch man darf sie nicht mit den Sicherheitsproblemen vermischen.
Pero no lo mezclen con los problemas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass nicht nur Gazprom und der russische Staat Politik und wirtschaftliche Interessen vermischen, sondern dass das auch in der Ukraine passiert, ist für diejenigen, die die Ukraine kennen, keine Überraschung.
No le sorprende a nadie familiarizado con Ucrania que no solamente Gazprom y el Estado ruso, sino también Ucrania, mezclen política e intereses económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muss einen genügend kleinen Durchmesser haben, um eine turbulente Strömung zu erzeugen (Reynoldssche Zahl größer als 4000) und hinreichend lang sein, damit sich die Abgase mit der Verdünnungsluft vollständig vermischen. Eine Mischblende kann verwendet werden;
tendrá un diámetro suficientemente pequeño para provocar un flujo turbulento (el número de Reynolds será superior a 4000) y tendrá una longitud suficiente para que el gas de escape y el aire de dilución se mezclen completamente; podrá utilizarse un orificio de mezclado;
Korpustyp: EU DGT-TM
muss einen genügend kleinen Durchmesser haben, um eine turbulente Strömung zu erzeugen (Reynoldssche Zahl größer als 4000) und hinreichend lang sein, damit sich die Abgase mit der Verdünnungsluft vollständig vermischen. Eine Mischblende kann verwendet werden;
tendrá un diámetro lo suficientemente pequeño como para provocar turbulencias en el caudal (el número de Reynolds será mayor que 4000) y tendrá una longitud suficiente como para que los gases de escape y el aire de dilución se mezclen completamente; pudiéndose utilizar un orificio de mezclado,
Korpustyp: EU DGT-TM
vermischenmezclarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht haben viele Leute gedacht, dass Fischerei und Menschenrechte zwei völlig verschiedene Dinge sind, die wir nicht vermischen sollten.
Mucha gente pensó quizá que los acuerdos pesqueros y los derechos humanos son dos asuntos totalmente separados, y que no deberíamos mezclarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Sie die Tablette(n) nicht schlucken können, können Sie diese auch zerkleinern, mit einer kleinen Menge an Nahrung oder Flüssigkeit vermischen und die gesamte Dosis unmittelbar danach einnehmen.
Si no puede tragar los comprimidos, puede partirlos y mezclarlos con una pequeña cantidad de comida o bebida; tome toda la dosis inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie die Tablette(n) nicht schlucken können, können Sie diese auch zerkleinern, mit einer kleinen Menge an Nahrung oder Flüssigkeit vermischen und die gesamte Dosis unmittelbar danach einnehmen.
Si no puede tragar los comprimidos enteros, puede partirlos y mezclarlos con una pequeña cantidad de comida o bebida; tome toda la dosis inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deswegen mag ich es, mit den Genre zu experimentieren und sie zu vermischen.
Weiter oben herrschen eher harzige Gerüche und Gerüche wie von Gerbsäure vor, wobei die Düfte der Eichen und der Lariccio-Pinien sich mit dem Geruch der Erde vermischen.
En las zonas más altas, los taninos semezclan con la resina en un entorno perfumado por las encinas y los pinos Lariccio que se suma al aroma de la tierra.
Am Ende des Seeufers eröffnet sich eine Weidenlandschaft, die einen sofort an die Arkadien-Dichtungen von Lord Byron und Carducci erinnern lässt. Es handelt sich um einen Ort, an dem die Zeit stillzustehen scheint, wo sich Realität und Phantasie in einem Spiel aus Licht und wirkungsvollen Farben vermischen.
Junto a las orillas del lago se abre una visión pastoril que recuerda directamente a la poesía de la Arcadia, a las odas de Lord Byron y de Carducci, en un tiempo suspendido donde realidad y fantasía semezclan en un juego de luces y colores muy sugestivo.
Shugden-Praktizierende glauben, dass jeder Mensch einen spirituellen Weg wählen sollte, der sich für ihn eignet, und ihm dann folgt, ohne ihn mit anderen Übungen zu vermischen.
Los practicantes de Shugden creen que cada cual es libre de elegir el camino espiritual que le satisfaga y de seguirlo sin mezclarlo con otras prácticas.
Sie vermischen unheimlich viel miteinander: Zitate aus dem EU-Vertrag, aus dem Lissabon-Vertrag, aus der Charta der Grundrechte - alle aus dem Zusammenhang gerissen -, um damit eine Legitimation Ihres Entschließungsantrags vorzulegen.
Ha mezclado usted cosas muy distintas, incluidas citas del Tratado de la Unión Europea, del Tratado de Lisboa y de la Carta de Derechos Fundamentales, todas sacadas de contexto, a fin de legitimar su propuesta de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was er nicht anspricht, sind die Missetaten früherer und gegenwärtiger Dalai Lamas, die freizügig Politik mit Religion vermischen und häufig religiöse Übungen aus Gründen politischen Kalküls annehmen oder verwerfen.
Lo que no explica es la injusticia que supone que los Dalai Lamas hayan mezclado libremente la política con la religión y a menudo hayan adoptado o rechazado determinadas prácticas religiosas por simple conveniencia política.
In der globalisierten Welt von heute vermischen sich Politik, Diplomatie, Sicherheit und Verteidigung, um auf die neue Art der Bedrohungen zu reagieren.
En el mundo globalizado de hoy, política, diplomacia, seguridad y defensa se entremezclan para dar respuesta a la nueva configuración de las amenazas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grautöne der Kalksteine vermischen sich mit dem Violett und Orange die der Sonnenuntergang freisetzt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vermischense mezcla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jan Schütte hat hier drei Kurzgeschichten von Isaac Bashevis Singer aufgegriffen, in denen sich die reale Welt des alten Mannes zunehmend mit dessen künstlerischen Phantasien vermischen.
DE
En su película, Jan Schütte combina tres cuentos de Isaac Bashevis Singer, en los que el mundo real del anciano protagonista semezcla con sus fantasías artísticas.
DE
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Reisen Sie mit Air France nach Indien, und erforschen Sie ein weitläufiges Land mit unvergleichlichen Kulturschätzen, ein Land, in dem sich jahrtausendealte Tradition und Modernität vermischen.
Genau darum geht es in der heutigen Aussprache, und wir sollten hier nicht Äpfel mit Birnen vermischen.
Eso es de lo que trata el debate de hoy y no debemos tergiversar los temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Dinge nicht vermischen, sonst erfahren wir am Ende, so sehr wir uns auch beeilen, gar nichts.
No mezclemos las cosas porque, al final, por mucha prisa que tengamos, no nos enteraremos de nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird dem Kampf gegen Gewalt mehr Gewicht beimessen und ihn auch nicht mit anderen Aspekten vermischen.
El primero es que Europa concederá más peso a la campaña contra la violencia y dejará de confundirla con otros aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist gleichzeitig das Symbol eines Mißerfolgs: Es ist nicht gelungen, die griechische Philosophie mit dem Islam zu vermischen.
Al mismo tiempo, es el símbolo de un fracaso: el fracaso que consistió en unir la filosofía griega con el Islam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intelligenz und Dummheit vermischen sich jedoch in einem inkohärenten Diskurs, welcher Dinge miteinander vereinbaren will, die unvereinbar sind.
Sin embargo, combina inteligencia y estupidez en un enfoque incoherente que intenta hacer compatibles entre sí cosas que no lo son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß ihr das als Französin nicht paßt, kann ich verstehen, aber man soll deswegen trotzdem die Tatsachen nicht vermischen.
Puedo comprender que no le guste como francesa pero, a pesar de ello, no hay que ignorar los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auch, dass wir das Thema des Weißbuchs nicht mit dem Thema der transeuropäischen Netze vermischen.
También espero que no se confunda el tema del Libro Blanco con el tema de las redes transeuropeas de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie müssen wir uns dabei jedoch auf eine Modernisierung konzentrieren, mit der Möglichkeit, mehrere Modelle zu vermischen.
No obstante, hay que hacer hincapié inmediatamente en la modernización, con la posibilidad de modelos mixtos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die beiden Mittelkategorien nicht vermischen. Eine ganz andere Frage ist die Zuweisung von Mitteln für den Balkan.
Otra cuestión es que haya que ver cuáles son las dotaciones que se destinan a los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die noch nie gesehene Wirtschaftskrise und das wachsende Immigrationsproblem vermischen sich und bilden einen Giftcocktail, der Extreme und Exzesse nährt.
La crisis económica sin precedentes y el creciente problema de la inmigración se han combinado para formar un cóctel tóxico que alimenta los extremos y excesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach vermischen wir die Karten, ziehen eine und werden dann sehe…wie wir alle in Wirklichkeit sind.
Después de contestar, mezclaremos las cartas y las leeremos, y veremo…...qué clase de personas somos en realidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Mutter von Christian Dior gestaltet um die Villa herum einen luxuriösen Garten, in dem sich seltene Arten vermischen.
¿Quién fue la primera persona que mezcló tequila, zumo de limón y licor de naranja? Esta cuestión sigue siendo tema de debate entre los expertos en cócteles.
ES
Da die Tendenz dahin geht, dass sich öffentlicher und privater Charakter der Dienstleistungen zunehmend vermischen, muss der Anwendungsbereich der Richtlinie erweitert werden.
Dado que los servicios presentan cada vez más un carácter híbrido público/privado, conviene ampliar el ámbito de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Das Volumen von Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg (5 ml) nach dem Vermischen entspricht 10 Dosen Impfstoff.
El volumen de Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg (5 ml) una vez mezclada corresponde a 10 dosis de la vacuna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Volumen von Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg (5 ml) nach dem Vermischen entspricht 10 Dosen Impfstoff.
El volumen de Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg (5 ml) una vez mezclada corresponde a 10 dosis de vacuna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich betrachte es als inakzeptabel, in derselben Abstimmung die Mittel zur Förderung der Impfung gegen die Blauzungenkrankheit und die Europol- und Eurojust-Mittel miteinander zu vermischen.
Considero inaceptable mezclara en la misma votación los créditos para fomentar la vacunación con el fin de combatir la enfermedad de la lengua azul y los créditos para financiar Europol y Eurojust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eigentlich ein europäisches Volksbegehren, ein Recht anderer Art. Sie richtet sich auch nicht an das Parlament, sondern an die Kommission, und wir sollten das nicht vermischen.
En realidad se trata de una petición popular europea, un derecho distinto. No va dirigida al Parlamento sino a la Comisión, y no debemos confundirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Debatte versuchen zahlreiche eher abolitionistisch geprägte Organisationen, Frauenhandel, Prostitution, Zuhälterei in einen Topf zu werfen und miteinander zu vermischen.
En dicho debate, muchas asociaciones más bien abolicionistas tratan de poner en el mismo paquete el tráfico de mujeres, la prostitución, el proxenetismo. De este modo, alimentan cierto proceso de amalgama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verwehre mich dagegen, wenn Sie hier im Parlament den Eindruck erwecken, ich würde persönliche Interessen mit den Interessen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung vermischen!
Me revelo contra la impresión que ha suscitado usted en el Parlamento de que yo mezclo intereses personales con los intereses de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelt es sich hier nicht um einen Interessenkonflikt, da von einem Kommissionsmitglied doch wohl erwartet wird, dass seine Interessen sich nicht mit denen eines Mitgliedstaats vermischen?
¿No se puede hablar en este caso de confusión de intereses, visto que se espera de un Comisario que no tenga vínculos (intereses) en algún Estado miembro?
Korpustyp: EU DCEP
Die Geschäftswelt - und der konventionelle Arbeitsplatz ganz allgemein - sind von dieser informellen Welt nicht mehr klar zu trennen, in der sich Arbeit und Freizeit vermischen.
Ya no se puede separar el mundo empresarial -de hecho y en sentido más general, el lugar de trabajo propiamente dicho- del mundo extraoficial en el que el trabajo y el ocio han quedado desdibujados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Scharfschützen sind darauf trainiert, abzutauchen, entweder nah am Feind, oder wenn das, wie es hier der Fall ist, nicht funktioniert, sich mit der Wildnis zu vermischen.
Los francotiradores son entrenados a ir por tierra, a descubierto o, como en este caso, que no funciona, a mimetizarse con la naturaleza.