linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vermissen extrañar 433
echar de menos 10 lamentar 3

Verwendungsbeispiele

vermissen extrañar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was ich noch eher vermisse, ist die Möglichkeit Schlagzeug zu spielen.
Lo que sí extrañó mucho es la oportunidad de tocar batería aquí.
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Sie vermissen es auch, wenn sie zu Hause wieder in die schlechten, alten Gewohnheiten verfallen.
Esto es también lo que extrañan a medida que vuelven a caer en las viejas costumbres cuando regresan a casa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott, ich werde diesen Tisch vermissen.
Dios, voy a extrañar esta mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal vermisst man die Familie, Freundin, doch das ist ja normal und kein großes Problem für mich.
Obviamente de vez en cuando se extraña a la familia y a los amigos, pero por suerte para mí no ha sido un problema.
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Nicht viele werden die Neocons vermissen.
No habrá muchos que extrañen a los neoconservadores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus dem Drogen-Milieu, illegalen Spielhöllen, keiner vermisst es!
Dinero proveniente de drogas y apuestas, nadie lo extrañaría.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Obst und Gemüse habe ich zum Beispiel ziemlich vermisst. DE
Pero lo que extrañé mucho fue la fruta y la verdura. DE
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Man vermisst so den ausgleichenden Tonus des Berichts, und ebenso gibt es keine Strategie und Prioritäten. Und dies vor dem Hintergrund einer wiederholt angekündigten Erweiterung, ganz zu schweigen von den völlig außer acht gelassenen sozialen Fragen.
Así, pues, nos extraña el tono conciliador del informe y también la falta de estrategia y prioridades: además, frente a una ampliación que se anuncia repetidas veces, por no hablar de las cuestiones sociales, completamente olvidadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gulliver, ich werde Euch so vermissen.
Gulliver, te voy a extrañar mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wie eine Tochter aufgenommen und behandelt worden - ich werde sie vermissen! DE
Me acogieron como una hija y los voy a extrañar muchísimo! DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermissen

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vermissen Sie manchmal Menschen?
¿Alguna vez extraña la gente?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie vermissen.
Yo creo que lo extrañaras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich vermissen.
Pero no quiero que te vaya…
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermissen einen Koffer.
Hemos perdido una maleta.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es vermissen.
Él se lo pierda.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird sie vermissen.
Nadie se preocupará por su desaparición.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen dich vermissen.
Debemos hacer que la gente te extrañe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie vermissen.
Yo no dormí con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Und Vermissen macht mich traurig.
Y esa añoranza me pone triste.
   Korpustyp: Untertitel
Vermissen Sie einen Truck, Jesse?
¿Le ha desaparecido alguna camioneta Jesse?
   Korpustyp: Untertitel
Vermissen Sie mich lieber nicht.
No lo haga usted, no le conviene.
   Korpustyp: Untertitel
Breewird ihn am meisten vermissen.
Le ha pegado muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn immer vermissen.
Nunca he dejado de extrañarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Karpfen wird Sie vermissen.
Nuestras carpas lo extrañarán.
   Korpustyp: Untertitel
Andere vermissen das alte Leben.
Otros añoran la antigua vida.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Dich vermissen würde.
Porque entonces te extrañaría.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide werden Sie vermissen, Kathy.
Los dos te extrañaremos, Kathy.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Gesetzgebungsprogramm vermissen wir Einiges.
Hay algunos puntos que faltan en su programa legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also wer genau wird dich vermissen?
¿Quién está contando contigo exactamente?
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, dass wir etwas vermissen?
¿No crees que hemos perdido algo?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht vermissen Sie einfach den Winter.
Quizà sólo añora el invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird niemand den hier vermissen.
Entonces nadie debería perderse esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du das alles nicht vermissen, Nick?
No te querrás perder esto, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt so viele Dinge zu vermissen.
Te perderás muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freundin wird dich schon vermissen.
Su amiga le estará buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Landschaften lassen Gefühl vermissen.
Pero, usted sabe, sus paisajes no tienen emoción.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen es nicht zu vermissen.
No tenemos que extrañarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird das Maaskant schon vermissen?
¿Quién se acordará de Maaskant?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Träume, wer sie alles vermissen würde.
Sus sueños, todas las personas que la extrañarían.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermissen Ihren Sohn, seit 1917.
Su hijo ha desaparecido en 1917.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter wird dich furchtbar vermissen.
Tu madre debe extrañarte terriblemente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Landschaften lassen Gefühl vermissen.
Pero sus paisajes necesitan emocion.
   Korpustyp: Untertitel
Die "Radioactive Armadillos" vermissen einen Armadillo.
Los armadillos radioactivos, están extrañando un armadillo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die scheint sie nicht zu vermissen.
No creo que haya extrañado demasiado su terapia.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie sie auch nicht vermissen.
Bueno, entonces no creo que los extrañes.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden Sie nicht etwas vermissen.
Ahora usted no faltará nada.
Sachgebiete: soziologie internet media    Korpustyp: Webseite
Wir vermissen ein sicheres Walkie-Talkie.
- Se nos extravió uno de los walkie - talkie.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das überhaupt bedeuten? "vermissen sozusagen"
¿qué significa eso de que prácticamente nos ha desaparecido?
   Korpustyp: Untertitel
Diese historische Wiederherstellung darf man nicht vermissen! PT
¡No podrá perder esta inolvidable reconstitución histórica! PT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Wollen wir Daddy sagen, wie sehr wir ihn vermissen, ja?
¿Le dirás cuanto lo extrañaste?
   Korpustyp: Untertitel
Der Text bleibt zu schwach und lässt Ehrgeiz vermissen.
El texto sigue siendo demasiado vago y poco ambicioso.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde es vermissen, ein kostenloses "KitchenAid" Rührgerät zu bekommen.
Qué pena no recibir un robot de cocina gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, das kann ich nachempfinden. Ohne die Musik zu vermissen.
La poesía me gusta, la entiendo, no necesito la música.
   Korpustyp: Untertitel
Was man nie hatte, kann man nicht vermissen.
No extrañas lo que nunca tuviste.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch gesagt, niemand würde mich vermissen?
¿Pensé que habías dicho que nadie me extrañaría?
   Korpustyp: Untertitel
Chris hat es grad fertig, er wird es vermissen.
Chris lo terminó ayer mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir vermissen auch etwas in dieser Agenda.
No obstante, también observamos la ausencia de una cuestión en esta Agenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen konkrete Maßnahmen, und genau die vermissen wir.
Necesitamos acción, y eso es justo lo que no vemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben manche Regierungen diese Bereitschaft gänzlich vermissen lassen.
Hasta ahora no he notado en absoluto esa disposición en gran número de gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter vermissen wir in diesem Text den Begriff der Bürgerschaft.
La ciudadanía es también la gran ausente de ese texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir sind morgen verschwunden, bevor sie ihn vermissen.
Cojamos el ferry mañana y larguémonos cuanto antes.
   Korpustyp: Untertitel
"Würde mich hier jemand vermissen, wenn ich verschwinden würde?"
"¿Acaso alguien me extrañaría si me voy de aquí?"
   Korpustyp: Untertitel
Sei besorgt, als ob du ihn wirklich vermissen würdest.
Preocuparte, como lo estarías si hubiera desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden auch Mr. Tesla hier vermissen.
Como también sentimos la partida del señor Tesla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sie vermissen würde, könnte ich für sie singen.
Si lo extrañaba, yo podría cantarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja nicht so, als würden Leute etwas vermissen.
No es que las personas están perdiendo cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Darum entführen wir Leute, die niemand vermissen wird.
Hay una razón para secuestrar gente que no será extrañada.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden auch Mr. Tesla hier vermissen.
También lamentamos que se fuera el señor Tesla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Kumpel. Das ist der, den wir vermissen.
Es nuestro amigo, al que estamos buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, was ich am meisten vermissen werde?
¿Sabes qué parte me gustó más?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt einfach nur noch nicht, was du vermissen wirst.
No sabes lo que te estás perdiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Sind da welche die dich vermissen und nach dir fragen?
¿Existen quienes te extrañarán y preguntarán por ti?
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, wie sehr du mich vermissen würdest.
Piensa en cuánto me extrañarías.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen auch bekannt, dass wir ein Kind vermissen?
¿Sabía usted también que perdimos una niña?
   Korpustyp: Untertitel
Man möchte doch, dass sie einen wirklich vermissen.
Quieres que ellos realmente te extrañen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist ein Name den ich vermissen kann.
Ahora, hay un nombre qué no perderé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich besorgt, dass ich Basketball vermissen könnte.
Me preocupa mucho que me pierda el baloncesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Arbeit wird uns fehlen. Dann werden wir sie vermissen.
Cuando necesitemos los frutos de su labor, los extrañaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wen man vermissen wird, der soll nicht leben.
Cualquiera que falte no Vivirá.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die vermissen uns nicht, die zählen ja nie durch.
No sabrán que faltamos. Nunca nos cuentan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir überprüften das und sie vermissen nichts.
Pero hemos revisado esos lugares y no han perdido ninguno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermissen eine 1/2 Million Dollar. Beschlagnahmtes Geld.
Investigamos la desaparición de medio millón de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Was vermissen Sie am meisten an Ihrer Geburtsstadt?
¿Qué es lo que más extrañá de su ciudad?
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Bis heute vermissen wir einen Schritt des Parlaments und der Regierung der Tschechischen Republik zur Vertrauensbildung.
Hasta la fecha no hemos constatado ningún paso del Parlamento y el Gobierno de la República Checa para generar confianza.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe nicht gesagt, dass ich ihn vermissen werde, aber ich bin nicht herzlos.
No dije que lo extrañaría, pero no soy cruel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu vermissen war meine Folter, Tag für Tag und Jahr für Jahr.
Perderos ha sido un tormento diario, año tras año.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir uns wiedersehen, werde ich Dich aus tiefstem Herzen vermissen.
Hasta que nos veamos de nuevo, te extraño con todo mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist verkümmert, weil diese Argumente zwei elementare Dinge vermissen lassen.
atrofiado porque con frecuencia los argumentos no toman en cuenta dos factores vitales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du dachtest, sie vermissen dich nicht? Wie konntest du nur von so einem Zuhause weglaufen.
¡Es increíble que hayas huido de una casa como esta!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses geht aber nicht ohne einen politischen Willen, den die Mitgliedstaaten bislang aber vermissen lassen.
Sin embargo, esto no es posible sin una firme voluntad política, voluntad de la que hasta ahora los Estados miembros carecen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich vermissen wir die Zusammenarbeit, die Mittel und das Engagement der einzelstaatlichen Verwaltungen.
Carecemos, por último, de cooperación, recursos y la implicación de los gobiernos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine nachhaltige Politik erfordert Mut und Weitsicht, und die vorliegenden Vorschläge lassen beides vermissen.
Una política sostenible requiere valor y previsión, y estas propuestas carecen de ambos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vermissen von Anfang an die Unterstützung der Kommission, und es gibt hier ganz wesentliche Missverständnisse.
Desde el principio ha faltado el apoyo de la Comisión y se han producido algunos malentendidos importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates läßt auch jegliche klare Zielvorgaben oder Planung total vermissen.
En la posición común del Consejo no se ve tampoco en absoluto ningún objetivo o planificación claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vermissen seine Führungsrolle, wenn es um die künftige Finanzierung der EU geht.
¿Dónde está el liderazgo político sobre la futura financiación de la UE?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der ursprünglichen Vorschläge wurden gestrichen, mit dem Ergebnis, dass er jede Ambition vermissen lässt.
Se ha suprimido un gran número de las propuestas originales, lo que ha dado por resultado que el informe ahora carezca de toda ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat eine einheitliche Haltung zu Guantánamo Bay vermissen lassen.
La Unión Europea no logró adoptar una postura común sobre la Bahía de Guantánamo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Aspekt lässt der Vorschlag allerdings vermissen, und zwar den betreffend die Entscheidungszentren.
No obstante, la propuesta es deficiente en un punto, que tiene que ver con los centros responsables de la toma de decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allen Dingen vermissen wir beim Kampf gegen den Klimawandel ein größeres Engagement.
Lo que es más importante, esperábamos mayor compromiso con la lucha contra el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich ganz ehrlich sein soll, ich glaube, ich werde den Laden hier echt vermissen.
Si tengo que ser completamente honest…...creo que extraño este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hatte Witz, was die meisten Menschen doch vermissen lassen.
Y bastante ingenioso, cosa que no puedo decir de la mayoría de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich nichts vermisse…weil es nichts zu vermissen gibt?
¿Y si no se me pasó por alto nad…...porque no hay nada que dejar pasar?
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich die Aufregung vermissen, würde ich sicher mit Köder angeln.
Señorita, si lo hiciese, ¿no cree que pescaría con cebo?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es vermissen diesen Nashornzinken an seinem Arsch zu haben.
Va tener que perderse. un rinoceronte schnozz en su culo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Gefühl wahrscheinlich vermissen sobald die Mädchen weg sind.
Probablemente pierda sensibilidad cuando las chicas no estén.
   Korpustyp: Untertitel
Sterne zählen und die Süße vermissen. Ich hoffe, ich kann sie in meinen Träumen treffen.
Cuando miro las estrellas, siempre acabo pensando en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage für Kwanza zurück so die Kinder werdens nicht vermissen
Pelearé por Kwanza Así que, niños, no se lo pierdan
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde Pordenone vermissen, aber diesen Job kann ich nicht ablehnen.
Sí, probablemente extrañemos Pordenon…pero un trabajo como éste, no podemos rechazarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich denke, ich werde sie ein paar Stunden lang nicht vermissen.
Bueno, no creo que me lo pierda por unas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es vermissen wie sich deine frisch aus dem Trockner kommende Unterwäsche anfühlt.
Extranaré la manera de como se sentía tu ropa interior fresca de la secadora.
   Korpustyp: Untertitel