Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Man vermisst so den ausgleichenden Tonus des Berichts, und ebenso gibt es keine Strategie und Prioritäten. Und dies vor dem Hintergrund einer wiederholt angekündigten Erweiterung, ganz zu schweigen von den völlig außer acht gelassenen sozialen Fragen.
Así, pues, nos extraña el tono conciliador del informe y también la falta de estrategia y prioridades: además, frente a una ampliación que se anuncia repetidas veces, por no hablar de las cuestiones sociales, completamente olvidadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gulliver, ich werde Euch so vermissen.
Gulliver, te voy a extrañar mucho.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wie eine Tochter aufgenommen und behandelt worden - ich werde sie vermissen!
DE
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Eva ist ein Mädchen aus Finnland, Manu ein Junge aus Frankreich, und als sie sich begegnen stellen sie nicht nur fest, dass sie die Liebe zur Musik gemeinsam haben, sondern auch beide ihre gemeinsame Heimat Europa vermissen und beschließen, den Kontinent zu bereisen.
Eva es una chica de Finlandia; Manu, un chico de Francia. Cuando se encontraron, no sólo se dieron cuenta de que compartían el mismo amor por la música, sino también de que ambos echabandemenos Europa, y decidieron viajar por el viejo continente.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es ist die wohltuende Kombination von modernstem Angebot eines Wellness- & Spa-Hotels und einer Gastfreundschaft, wie man sie aus der «guten alten Zeit» kennt – und die man heute oft so sehnlich vermisst.
EUR
Es la agradable combinación de la oferta más moderna de un Wellness- & Spa-Hotel y la hospitalidad de antaño, y que hoy en día tanto se echademenos.
EUR
Die Berichterstatterin vermisst in diesem Zusammenhang eine Bewertung und Analyse der Effizienz und der Reichweite dieser Instrumente.
En este sentido, la ponente lamenta la ausencia de una evaluación y un análisis de la eficacia y el alcance de dichos instrumentos.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings vermisse ich in dem Bericht einen ausdrücklichen Hinweis auf das Problem und die Gefahr der Islamisierung in Europa und in der Welt.
Sin embargo, lo que lamento es que no incluya ninguna referencia explícita al problema y el peligro de la islamización en Europa y en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie, Herr Giegold, vermissen wir in Absatz 28 die fehlenden bindenden Verpflichtungen für die Regierungen, diese Koordinierung im Euroraum zu erzwingen.
Al igual que hace usted, señor Giegold, en el párrafo 28, lamentamos la falta de compromisos vinculantes entre los gobiernos para hacer cumplir la coordinación en la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermissena extrañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die Mäuse werden dich echt vermissen.
Realmente te van a extrañar.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich werd dich auch ein bisschen vermissen.
Creo que te voy a extrañar un poco, también.
Korpustyp: Untertitel
Und selbst in diesem Aufzug wird Sie niemand vermissen.
E incluso en ese vestido, nadie te va a extrañar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das hier vermissen.
Lo voy a extrañar.
Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Leute hier werden Sie vermissen.
Mucha gente lo va a extrañar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich vermissen.
Te voy a extrañar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das wirklich vermissen, Floyd.
- De veras voy a extrañar esto, Floyd.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die schönen Dinge vermissen, die du mir sagst.
Voy a extrañar todo lo agradable que usted dice.
Korpustyp: Untertitel
(Eric) Ein Stück weit wirst du das hier vermissen.
Una parte de ti va a extrañar esto.
Korpustyp: Untertitel
Der Lord Gnom wird Euch vermissen.
Tu Lord Gnomo te va a extrañar.
Korpustyp: Untertitel
vermissenechar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde die Zusammenarbeit fast vermissen, aber man darf ja auch noch einmal als Besucher hierher kommen.
Casi voy a echar de menos la cooperación, aunque siempre se pueda volver de visita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Chiracs Ära geht zu Ende, und Sie können sicher sein, dass wir ihn in keiner Weise vermissen werden.
El señor Chirac va a abandonar su cargo y pueden estar seguros de que no le vamos a echar en absoluto de menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Dich gewiß sehr vermissen, Eddy.
Eddy, te vamos a echar mucho de menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar werden wir ihn hier vor Ort sehr vermissen, aber ich hoffe doch, daß wir weiterhin auf sein Wissen und auf seinen Rat zählen können.
Le vamos a echar mucho de menos aquí, aunque espero que podamos seguir contando con su conocimiento y con su consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ihre Offenheit, ihre schöpferische und selbständige Art im Ausschuß für Recht und Bürgerrechte vermissen, wenn wir beide auch unterschiedlicher Auffassung über meinen Gebrauch ihrer Muttersprache - des Englischen - waren.
En la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos vamos a echar de menos su actitud abierta, su carácter constructivo e independiente, aun si nosotras dos hemos tenido discrepancias por lo que respecta a mi uso de su lengua materna, el inglés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können versichert sein, dass wir Sie gleichfalls auf Grund Ihrer Arbeit und Ihres Engagements vermissen werden.
Tenga la certeza de que también a usted le vamos a echar de menos por su trabajo y su dedicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich Ihrer Bemerkung anschließen und sagen, daß wir Herrn Wijsenbeek vermissen werden.
Señor Presidente, quisiera hacerme eco de sus observaciones diciendo que vamos a echar de menos al Sr. Wijsenbeek.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde mit meinem Beitrag dort beginnen, wo Herr Wijsenbeek aufgehört hat, und mich den Ausführungen anschließen: Wir werden Herrn Wijsenbeek in diesem Plenum vermissen.
Señor Presidente, voy a empezar mi intervención donde la ha dejado el Sr. Wijsenbeek, uniendo mis palabras a las que ya se han dicho: vamos a echar de menos en esta Asamblea al Sr. Wijsenbeek.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirst du deinen großen Freund vermissen?
¿ Vas a echar de menos a tu amigote?
Korpustyp: Untertitel
Vor 3 Tagen begann ich, dich zu vermissen.
Te empecé a echar de menos hace tres días.
Korpustyp: Untertitel
vermissenfalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir vermissen, ist ein indikativer Zeitplan, und wir sehen auch eine Lücke zwischen Ihrem Programm und dem Haushaltsverfahren, die sinnvollerweise geschlossen werden müsste.
Lo que creemos que falta es un calendario indicativo. También consideramos que existe una brecha entre su programa y el procedimiento presupuestario, que sería sensato cerrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Bericht von Herrn Duff zu den Leitlinien für die Zustimmung zur Europäischen Kommission lässt nach meinem Dafürhalten etwas Wesentliches vermissen.
Señor Presidente, en mi opinión, falta algo esencial en el informe del señor Duff sobre las directrices para la aprobación de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir vermissen, ist Führung.
Lo que nos falta es liderazgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leiden nicht an einem Mangel an Informationen, sondern wir vermissen vielmehr die übersichtliche, kurze und zutreffende Information.
No hay escasez de información; lo que falta es más bien una información clara, fiable y adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir im Bericht Rocard vermissen, ist die Arbeitsverteilung zwischen den Geschlechtern.
Lo que le falta al informe Rocard es la distribución del trabajo entre los dos sexos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dass dies im Wesentlichen und insbesondere zur Bekämpfung von weltweitem Hunger und Armut und zur Finanzierung des Aufbaus eines sozialen Pfeilers im europäischen Projekt, den Pfeiler, den wir vermissen und den wir nicht haben, vorgesehen war.
Y que esto estaba destinado esencial y especialmente a combatir el hambre y la pobreza mundial y para comenzar a financiar el establecimiento de un pilar social en el proyecto europeo, el pilar que falta y que no tenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, auf der endgültigen Tagesordnung vermissen wir den Bericht Herman über die Verbesserung der Funktionsweise der Institutionen.
Señora Presidenta, en el proyecto de orden del día definitivo nos falta el informe Herman sobre la mejora del funcionamiento democrático de las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für flüchtige organische Stoffe vermissen wir eigentlich noch einen Teil der Rechtsvorschriften.
Realmente nos falta todavía una parte de la legislación en relación con los compuestos orgánicos volátiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen die neue Norm so bald als möglich, das ist uns wichtig, und wir vermissen das Engagement der Amerikaner.
Debemos adoptar la nueva normativa con la mayor rapidez posible, es importante para nosotros, y lo que falta es el compromiso por parte americana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist kritisch, doch lässt er einen Schluss vermissen.
Es crítico, pero falta una conclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermissenfalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu unserem Erstaunen vermissen wir bei diesen Prioritäten ein spezielles Kapitel über die Wirtschafts- und Währungsunion, zumal in diesem Punkt Griechenland nicht nur Schwerpunkte für die Zukunft vorstellen, sondern auch eine Bilanz der Vergangenheit ziehen könnte.
Por último, nos sorprende la falta, en estas prioridades, de un apartado específico sobre la unión económica y monetaria, porque, a este respecto, Grecia podría haber presentado no sólo las prioridades para el futuro, sino también un balance del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In verschiedenen Punkten lassen die Fortschritte des Rates die notwendige Dringlichkeit offensichtlich vermissen.
Se ha hecho patente una falta de urgencia con respecto a los progresos del Consejo en una serie de cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bürger allerdings werden die detaillierten, greifbaren Beispiele und die konkreten Vorschläge vermissen.
Sin embargo, nuestros ciudadanos lamentarán la falta de ejemplos detallados y palpables y de propuestas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, einerseits darüber zu klagen, dass die Gemeinschaft ein effizientes und einheitliches Handeln vermissen lässt, und sich andererseits mit den beschränkten Handlungsmöglichkeiten der Gemeinschaft zufrieden zu geben.
No se puede, por un lado, lamentar la falta de una acción europea unitaria y eficaz y, por otro, conformarse con la debilidad de los instrumentos de que dispone la Comunidad para actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Rede meines Kollegen Philip Whitehead haben zahlreiche Mitglieder dieses Hohen Hauses eine große Unhöflichkeit an den Tag gelegt: Herrn Whitehead wurde nicht zugehört. Die Leute kamen in den Plenarsaal und ließen jegliche Rücksichtnahme vermissen.
Cuando hablaba mi colega Philip Whitehead, un gran número de diputados de esta Asamblea le demostraron una descortesía evidente: no le escuchaban, la gente iba entrando y exhibía una absoluta falta de respeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vermissen aber vor allem konkrete Ergebnisse, konstruktive Vorschläge und ernsthafte Verhandlungen mit dem Europäischen Parlament zur Lösung der Probleme und zur Erarbeitung der Antworten auf die Fragen der Menschen.
Sobre todo, sin embargo, lamentamos la falta de resultados concretos, propuestas constructivas y negociaciones serias con esta Cámara para resolver problemas y elaborar respuestas a las preguntas de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die Energiepolitik der EU beschreiben will, dann muß man folgende Attribute verwenden: Sie ist halbherzig, sie ist ohne Zukunftsorientierung, und sie läßt jegliche Entschiedenheit vermissen.
Una descripción de la política energética de la UE debe incluir los siguientes atributos: es una política tibia, sin visión de futuro y que adolece de una absoluta falta de firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Verhandlungen ließ die Kommission, verstrickt in ihre liberalen Dogmen, jegliches Verantwortungsgefühl gegenüber den Menschen in Europa vermissen und ging sogar so weit, die Fahrzeugherstellung auf EU-Territorium einzuschränken, ja sogar komplett zu opfern, um ein Abkommen zu erreichen.
En el curso de estas negociaciones, la Comisión, enredada como está en sus dogmas liberales, demostró una absoluta falta de responsabilidad hacia los ciudadanos europeos, llegando incluso a proponer perjudicar, o incluso sacrificar, la fabricación de coches en el territorio de la UE para así poder llegar a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man bedenkt, dass es um so eine wichtige Rolle wie die des geschäftsführenden Direktors des Internationalen Währungsfonds geht, denke ich, dass die Art und Weise, in der dieses Verfahren durchgeführt wird, verglichen mit der Energie, die manchmal in die Einstellung von Third-Level-Managern in Unternehmen gesteckt wird, Professionalität vermissen lässt.
Dado que está en juego una función tan importante como la del Director Gerente del Fondo Monetario Internacional, creo que, comparado con la energía que a veces se invierte en contratar a gestores de tercer nivel en las empresas, la forma en la que se está llevando este proceso demuestra una falta de profesionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem läßt der Entwurf jegliche Sensibilität für die persönliche Situation einzelner vermissen, die möglicherweise eine relativ lange Zeit in einem Mitgliedstaat verbracht haben, bevor sie als illegal eingestuft werden.
Asimismo, hay una falta absoluta de sensibilidad hacia la situación personal de los ciudadanos que han vivido durante un largo tiempo en un estado miembro antes de ser considerados ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermissenextrañaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
# Ich werde dich Tag und Nacht vermissen
Te extrañaré día y noche
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich mehr vermissen, als du glaubst.
Te extrañaré más de lo que te imaginas.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich mit ihm gehe, werde ich dich vermissen.
Si me voy con él, te extrañaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich vermissen, wenn du gehst.
Te extrañaré si te vas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich vermissen, meine saftige, kleine Mango.
Te extrañaré mi juguito de mango.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich fürchterlich vermissen, und dich werde ich auch fürchterlich vermissen.
Te extrañaré terriblemente, y te extrañaré a ti también terriblemente
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich vermissen, wenn du gehst.
Te extrañaré cuando te vayas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Dich auch vermissen.
Yo también te extrañaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich werde dich vermissen, aber was für eine tolle Gelegenheit.
Es decir, te extrañaré, pero que gran oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Junge, ähm, ich werde die Kameradschaft vermissen, aber dieser Fleck in deinem Schlafzimmer fing an, mich zu nerven.
Extrañaré la camaraderí…...pero, esa mancha en tu habitación comenzaba a irritarme.
Korpustyp: Untertitel
vermissenechar menos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden mich vermissen.
Me vas a echar de menos.
Korpustyp: Untertitel
Pablo wird mich vermissen.
Pablo me va a echar de menos.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich vermissen, Sherlock.
Me vas a echar de menos, Sherlock.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mich vermissen.
Como me van a echar de menos.
Korpustyp: Untertitel
Und selbst in diesem Aufzug wird Sie niemand vermissen.
Y, aunque vayas así vestida, nadie te va a echar de menos.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich vermissen!
¡Me vas a echar de menos!
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das vermissen.
- Voy a echar de menos esto.
Korpustyp: Untertitel
Seth, wenn ich eines Tages nicht mehr unter deinem Bett schlafe, wirst du mich vermissen.
Set…...el día que te acuerdes de que no estoy durmiendo en tu cam…...me vas a echar de menos.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich vermissen?
Me vas a echar de menos?
Korpustyp: Untertitel
vermissenecharé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde, wenn ich das Parlament am 9. Mai verlasse, all die, mit denen ich zusammengearbeitet habe, vermissen.
El 9 de mayo, cuando deje el Parlamento, echaré de menos a todos aquéllos con los que he trabajado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dieses Parlament sehr vermissen.
Echaré muchísimo de menos este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die schönen Dinge vermissen, die du mir sagst.
Echaré de menos todas las cosas bonitas que dices.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn vermissen. - Bitte sagen Sie ihm das.
Le echaré de menos, por favor, dígaselo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Paul vermissen.
Echaré de menos a Paul.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Carter vermissen.
Echaré de menos a Carter.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zwei Dinge vermissen. Leute zu beschimpfen und den Sinn für Humor.
Echaré de menos dos cosas: insultar a la gente y el humor de las giras.
Korpustyp: Untertitel
vermissenextrañar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde die Kinder vermissen.
Voy a extrañar a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Denn es war gefährlich. Niemand würde einen armen schwarzen Typen vermissen, liefe alles falsch.
Si, Si, nadie iba a extrañar a un pobre chico negro cuando las cosas fueran mal.
Korpustyp: Untertitel
Sie wusste, ich würde dann ihre Mutter vermissen un…schneller nach Hause kommen.
Sí, sabía que me haría extrañar a su madr…...y querría regresar antes a casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Spielgefährten vermissen.
Voy a extrañar a mi compañero de juego.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst Stevie vermissen und das bedaure ich so sehr.
Vas a extrañar a Stevie, y siento mucho que sea así.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die beiden vermissen.
Voy a extrañar a esos dos.
Korpustyp: Untertitel
vermissenecharemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ganz ehrlich gemeint, und wir werden sie als Kollegin vermissen, wenn sie nicht mehr diesem Parlament angehören und sich nicht mehr mit Verbraucherangelegenheiten befassen wird.
Lo digo con toda sinceridad; la echaremos de menos como compañera de trabajo cuando ya no esté con nosotros en este Parlamento y haya dejado de ocuparse de los asuntos del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden seine Stimme vermissen.
Echaremos de menos su voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Ihre ernsthafte Arbeit, Ihre Kenntnisse und Ihr Engagement für den Fischereisektor als Vorsitzende unseres Ausschusses sehr vermissen.
Echaremos mucho de menos la seriedad de su trabajo, sus conocimientos y su entrega al sector pesquero desde su puesto en nuestra comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ihn und insbesondere seine Fachkenntnisse auf diesem Gebiet vermissen.
Lo echaremos de menos, en particular su competencia en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir von der Liberalen Fraktion werden die durch Scharfsichtigkeit und echte Demokratie gekennzeichneten Beiträge des Kollegen Schulz in diesem Politikbereich leider sehr vermissen, wünschen ihm aber viel Erfolg bei seiner nächsten Aufgabe.
Señor Presidente, los representantes del Grupo liberal echaremos de menos la contribución clara y pura del Sr. Schulz en este ámbito político. Nos apena, pero le deseamos suerte en su próximo puesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir werden Sheila nicht vermissen.
- No echaremos en falta a Sheila.
Korpustyp: Untertitel
vermissencarece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich lässt die Richtlinie eine wirtschaftliche und soziale Analyse vermissen.
Por último, la directiva carece de todo análisis económico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider zeigt es sich, daß die Kommission sowohl Hintergrund, Umweltverständnis, Gesamtsicht als auch Vorschläge für konkrete Maßnahmen vermissen läßt, wenn es um eine Politik zum Problem der Gewässer geht.
Lamentablemente, ha quedado claro que la Comisión carece de conocimientos sobre el fondo, de comprensión sobre asuntos de medio ambiente, de visión global y de propuestas de medidas concretas para exponer una política a seguir en las cuestiones de calidad de agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art und Weise, wie in dieser Angelegenheit verfahren wird, lässt jede Logik vermissen.
La manera en que se ha abordado esta cuestión carece de lógica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier lässt der Vorschlag der Kommission zur Sozialversicherungskarte allerdings jeglichen substanziellen Inhalt vermissen.
En este punto, la propuesta de la Comisión sobre la tarjeta de seguridad social es muy incompleta y carece de fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vermissen also die Ernsthaftigkeit in der Umsetzung der Ankündigungen.
Con respecto al cumplimiento de los compromisos, creemos que se carece de un planteamiento serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz ihrer praktischen Errungenschaften scheint er an der Marktwirtschaft oft das Herz und das menschliche Antlitz zu vermissen.
Le parece que la economía de mercado, a pesar de sus logros prácticos, con frecuencia carece de corazón y de un rostro humano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vermissenextrañará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, dass Ihr Pferd Sie und dieses grüne Land vermissen wird, aber ich verspreche Ihnen, er soll sich wohl fühlen in Texas.
Sé que su caballo la extrañará a usted y a estas praderas. Pero haré lo que pueda para convertir Texas en su hogar.
Korpustyp: Untertitel
Ida wird dich vermissen.
La pequeña Ida te extrañará.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird ihn vermissen, am wenigsten ich.
Nadie lo extrañará, y menos yo.
Korpustyp: Untertitel
Dad wird mich nicht vermissen.
Papá no me extrañará.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du nicht, deine Familie wird dich vermissen?
¿Tu familia no te extrañará?
Korpustyp: Untertitel
Er wird es nicht vermissen.
Bueno, él no lo extrañará.
Korpustyp: Untertitel
vermissenechamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb begrüßen wir die Einführung eines neuen Abschnitts in der Verordnung über die Kontrolle der Aktivität dieser Schiffe, wir vermissen jedoch wirksame Maßnahmen für die Schiffe mit Billigflaggen, deren Aktivität zu einem immer ernsteren Problem wird.
Por eso, aplaudimos la introducción de un nuevo título en el reglamento de control sobre la actividad de estos buques, pero echamos de menos ciertas medidas contundentes para los buques con banderas de conveniencia, cuya actividad se está convirtiendo en un problema cada vez más serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Prodi, Sie haben ganz richtig hervorgehoben, dass wir gerade jetzt, in diesen Zeiten einer internationalen Krise, eine gemeinsame Außenpolitik besonders stark vermissen.
Señor Prodi, ha hecho usted bien en apuntar a la política exterior común, que tanto echamos de menos, especialmente en este momento de crisis internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vermissen ihn jeden Tag.
Ya sabes, le echamos de menos todos los días.
Korpustyp: Untertitel
Die Filme, die wir auf das schlaue sahen und das Taschengeld wir erhielten!” “Spaß und Scher…Oh für jene Hochschultage!” “Wie wir sie der Spaß und der Scherz in der Hochschule vermissen”
“las películas que veíamos a escondidas ¡y el dinero para gastos que conseguimos!” “la diversión y la alegría ¡oh por esos días de la universidad!” “cómo los echamos de meno…
Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist nämlich die, Axel, wir vermissen dich.
La verdad, Axel, es que te echamos de menos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Maschinen am sechsten Tag wieder über festen Boden rollen, werden wir das weiche "schwimmende" Fahrgefühl im Handumdrehen vermissen, auch wenn wir jetzt endlich keinen Sand mehr zwischen den Zähnen haben.
DE
Descansadamente, al sexto dia se continúa por primiera vez, sobre asfalto. Ahora que de nuevo tenemos suelo firme bajo las ruedas, echamos de menos esa suave y fluida sensación de la arena al maniobrar en las curvas.
DE
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir haben diese Problematik bereits am 12. April erörtert, als diesem Hause klar war, dass die Minister bei dem Treffen von Schutzmaßnahmen gegen eine mögliche Grippepandemie die gebotene Eile vermissen ließen.
Señor Presidente, señor Comisario, discutimos este problema nada menos que el día 12 de abril, cuando esta Cámara tenía claro que los ministros se estaban tomando con mucha calma el inicio de medidas preventivas ante una posible pandemia de gripe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere natürlich, dass die Kommission bei ihren Demokratisierungsprogrammen jeden Ehrgeiz vermissen lässt, und wir hoffen, dass sich das in den kommenden Monaten ändert.
Evidentemente, lamento que la Comisión sea algo menos ambiciosa en sus programas de democratización, y esperamos que esto mejore en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fähnrich Macormak würde Sie sehr vermissen.
La alférez Macormak le echará mucho de menos.
Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Tag über ist die Sonne präsent, so dass Sie sie wie einen alten Freund vermissen werden, wenn Sie Ihre Koffer wieder gepackt haben und abgereist sind.
A lo largo del día, el sol se mostrará en todo su esplendor, asegurándose de que será recordado y echado de menos, como un viejo amigo, al hacer sus maletas para marcharse.
Si echa de menos el ajetreo de las ciudades puede ir a Funchal, la capital de Madeira que está a sólo 12 kilómetros en coche pasando por unos paisajes magníficos.
Obwohl ich in der vergangenen Legislaturperiode nicht hier war, stelle ich fest, dass diese Nostalgie auf Gegenseitigkeit beruht und dass auch die Abgeordneten Ihre großartigen Beiträge aus der Zeit vermissen, in der Sie noch hier im Halbrund Platz nahmen.
Aunque yo no estaba aquí en la legislatura anterior, me consta que esta nostalgia es recíproca y que los diputados también echan de menos sus magníficas contribuciones cuando se sentaba usted en el hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe amerikanische Freunde! Unsere Anteilnahme gilt den vielen Familien, die jetzt Angehörige vermissen.
Señora Presidenta, queridos amigos americanos, nuestra condolencia a las numerosas familias que ahora echan en falta a sus seres queridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kritik wird von zahlreichen Analysten geteilt, die eine Person oder Institution vermissen, die bereit sind, dieser Apathie in der Europäischen Union ein Ende zu bereiten, die der angesehene portugiesische Staatsmann angesprochen hat.
Tal crítica ha sido compartida por numerosos analistas, que echan en falta a alguien, persona o institución, que haya querido poner remedio a la referida apatía que sufre la Unión Europea, a la que se refiere el prestigioso estadista portugués.
Korpustyp: EU DCEP
Und die Mädchen vermissen dich.
Y las niñas te echan de menos.
Korpustyp: Untertitel
Sie vermissen, was sie hatten.
Ellos echan de menos lo que tenían.
Korpustyp: Untertitel
vermissena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Kommissionsvorschlag ist in diesem Zusammenhang zu sehen, doch lässt er vermissen, was angesichts der wirklichen Probleme der betreffenden Regionen notwendig wäre, wo wegen der mittelständischen Flotten und Kleinunternehmen die für Flottenmodernisierung und -erneuerung verfügbaren Mittel nicht ausgeschöpft werden konnten.
Esta propuesta de la Comisión aparece en ese contexto, aunque se queda corta, a la vista de las verdaderas dificultades de las regiones en cuestión, que cuentan con flotas no industriales y pequeñas empresas, que han provocado un aprovechamiento insuficiente de la ayuda destinada a la modernización y renovación de la flota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sehr der Bericht bei Themen wie Bene? und Temelin verbindlichere Worte vermissen lässt, so klar spricht er sich an manchen Stellen gegen Betrug, Korruption und Diskriminierung aus.
Si bien el informe es deficiente en cuanto a propuestas más vinculantes con respecto a los decretos Bene? y la central nuclear de Temelin, se declara con claridad muchas veces contrario al fraude, la corrupción y la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines Tages, Stephen, werden Sie mich vermissen, und ich werde Sie ganz sicherlich vermissen, aber sogar, wenn ich nicht mehr hier bin, werde ich Ihnen immer auf die Finger schauen!
Algún día, estimado colega, me echará de menos y sin duda yo también a usted, pero incluso cuando yo no esté aquí, ¡le estaré observando!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Vorschlag der Kommission wird das Amt eines Kammerpräsidenten sowie weitere Organe wie die erweiterte Kammer geschaffen; erlässt allerdings eine organisatorische Einheit vermissen.
La propuesta de la Comisión crea una figura de Presidente de las salas, y otros órganos tales como la sala ampliada, pero queda corta a la hora de configurar un conjunto organizativo.
Korpustyp: EU DCEP
Morgen haben wir viel vor. Futtersuche, Jagen, meine Freunde vermissen, die mich gar nicht vermissen.
Mañana será un día ocupado, recolectando, cazand…y extrañando a mis amigos.
Korpustyp: Untertitel
vermissenechará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines Tages, Stephen, werden Sie mich vermissen, und ich werde Sie ganz sicherlich vermissen, aber sogar, wenn ich nicht mehr hier bin, werde ich Ihnen immer auf die Finger schauen!
Algún día, estimado colega, me echará de menos y sin duda yo también a usted, pero incluso cuando yo no esté aquí, ¡le estaré observando!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paul wird das kleine Stück hier nicht vermissen. Ein Teil des präfrontalen Hirnlappens, der Sitz der guten Manieren.
Por ejemplo, Paul no echará de menos este pequeño trozo aquí, que es la parte del lóbulo prefrontal, donde dicen que están los buenos modales.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie werden alle Jamie vermissen, aber niemand wird dich vermissen.
Sí, todos echarán de menos a Jamie, pero nadie te echará de menos a ti.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird Sie der Commander vermissen, wenn Sie von Sigma 957 nicht zurückkehren.
En ese caso, el comandante la echará de meno…...cuando no logre regresar de Sigma 957.
Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist…wer wird dich vermissen, wenn die Abteilung für innere Angelegenheiten dich ins Gefängnis steckt?
Mira, la pregunta es, ¿quién te echará de menos cuando la I.A.B. meta tu culo en la cárcel?
Korpustyp: Untertitel
vermissenextrañan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie vermissen es auch, wenn sie zu Hause wieder in die schlechten, alten Gewohnheiten verfallen.
Esto es también lo que extrañan a medida que vuelven a caer en las viejas costumbres cuando regresan a casa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie vermissen mich. Ich vermisse sie.
Ellos me extrañan y yo los extraño.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder vermissen mich, aber es geht ihnen gut.
Los niños me extrañan, pero están bien.
Korpustyp: Untertitel
Und manche Leute.... vermissen den Lebensstil, weißt du, das Reisen und die Bekanntheit.
Y alguno…extrañan el estilo de vida, los viajes y ser conocidos.
Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern vermissen dich.
Tus padres te extrañan.
Korpustyp: Untertitel
vermissena echar menos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde dich auch vermissen, Doktor.
Yo también te voy a echar de menos, doctor.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht vermissen.
No les voy a echar de menos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich auch vermissen.
Yo también te voy a echar de menos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd euch vermissen.
Y os voy a echar de menos.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sie nicht vermissen. Geschieht irgendwas?
No los va a echar de menos, ¿Pasó algo?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermissen
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vermissen Sie manchmal Menschen?
¿Alguna vez extraña la gente?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie vermissen.
Yo creo que lo extrañaras.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich vermissen.
Pero no quiero que te vaya…
Korpustyp: Untertitel
Wir vermissen einen Koffer.
Hemos perdido una maleta.
Korpustyp: Untertitel
Er wird es vermissen.
Él se lo pierda.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird sie vermissen.
Nadie se preocupará por su desaparición.
Korpustyp: Untertitel
Die sollen dich vermissen.
Debemos hacer que la gente te extrañe.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie vermissen.
Yo no dormí con ella.
Korpustyp: Untertitel
Und Vermissen macht mich traurig.
Y esa añoranza me pone triste.
Korpustyp: Untertitel
Vermissen Sie einen Truck, Jesse?
¿Le ha desaparecido alguna camioneta Jesse?
Korpustyp: Untertitel
Vermissen Sie mich lieber nicht.
No lo haga usted, no le conviene.
Korpustyp: Untertitel
Breewird ihn am meisten vermissen.
Le ha pegado muy fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn immer vermissen.
Nunca he dejado de extrañarlo.
Korpustyp: Untertitel
Unser Karpfen wird Sie vermissen.
Nuestras carpas lo extrañarán.
Korpustyp: Untertitel
Andere vermissen das alte Leben.
Otros añoran la antigua vida.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich Dich vermissen würde.
Porque entonces te extrañaría.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide werden Sie vermissen, Kathy.
Los dos te extrañaremos, Kathy.
Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Gesetzgebungsprogramm vermissen wir Einiges.
Hay algunos puntos que faltan en su programa legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also wer genau wird dich vermissen?
¿Quién está contando contigo exactamente?
Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, dass wir etwas vermissen?
¿No crees que hemos perdido algo?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht vermissen Sie einfach den Winter.
Quizà sólo añora el invierno.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird niemand den hier vermissen.
Entonces nadie debería perderse esto.
Korpustyp: Untertitel
- Wirst du das alles nicht vermissen, Nick?
No te querrás perder esto, Nick.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt so viele Dinge zu vermissen.
Te perderás muchas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Deine Freundin wird dich schon vermissen.
Su amiga le estará buscando.
Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Landschaften lassen Gefühl vermissen.
Pero, usted sabe, sus paisajes no tienen emoción.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen es nicht zu vermissen.
No tenemos que extrañarnos.
Korpustyp: Untertitel
Wer wird das Maaskant schon vermissen?
¿Quién se acordará de Maaskant?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Träume, wer sie alles vermissen würde.
Sus sueños, todas las personas que la extrañarían.
Korpustyp: Untertitel
Sie vermissen Ihren Sohn, seit 1917.
Su hijo ha desaparecido en 1917.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter wird dich furchtbar vermissen.
Tu madre debe extrañarte terriblemente.
Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Landschaften lassen Gefühl vermissen.
Pero sus paisajes necesitan emocion.
Korpustyp: Untertitel
Die "Radioactive Armadillos" vermissen einen Armadillo.
Los armadillos radioactivos, están extrañando un armadillo.