linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vermitteln mediar 93 intermediar 7
[NOMEN]
Vermitteln .

Verwendungsbeispiele

vermitteln transmitir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von diesen Werten muss der Sport auch Gleichheit vermitteln - aus Gründen der Rasse, der Herkunft, der Religion oder des Geschlechts - sowie Nichtdiskriminierung, insbesondere bei Sportveranstaltungen, die im Mittelpunkt des öffentlichen Interesses stehen.
Entre estos valores, el deporte debe transmitir también el de la igualdad —por motivos de raza, de origen, de religión o de género— y el de la no discriminación, especialmente cuando se trata de deportes-espectáculo, que se convierten en el centro de atención de la opinión pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Wirken ist unerlässlich, wenn es darum geht, die Rechtsgutachten der Staatsräte zum Gemeinschaftsrecht zu koordinieren und den Bürgern zu vermitteln und die gemeinsame Anwendung von Verfahren zur Umsetzung und Durchführung des europäischen Rechts auf nationaler Ebene zu fördern.
Su acción es indispensable para coordinar y transmitir a los ciudadanos los dictámenes jurisdiccionales de los Consejos de Estado respecto al Derecho comunitario y favorecer la puesta en común de las técnicas de transposición y de aplicación del Derecho europeo a nivel nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Wirken ist unerlässlich, wenn es darum geht, die Koordinierung der rechtlichen Beschlüsse der Staatsräte und der Obersten Verwaltungsgerichte zum Gemeinschaftsrecht zu fördern und den Bürgern zu vermitteln und die gemeinsame Anwendung von Verfahren zur Umsetzung und Durchführung des europäischen Rechts auf nationaler Ebene zu fördern.
Su acción es indispensable para favorecer la coordinación y transmitir a los ciudadanos los dictámenes jurisdiccionales de los Consejos de Estado y de las jurisdicciones administrativas supremas respecto al Derecho comunitario y favorecer la puesta en común de las técnicas de transposición y de aplicación del Derecho europeo a nivel nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Vereinigung der Staatsräte und der Obersten Verwaltungsgerichte der Europäischen Union ist es, die Rechtsgutachten der Staatsräte zum Gemeinschaftsrecht zu koordinieren und den Bürgern zu vermitteln und die gemeinsame Anwendung von Verfahren zur Umsetzung und Durchführung des europäischen Rechts auf nationaler Ebene zu fördern.
El objetivo de la Asociación de los Consejos de Estado y de las jurisdicciones administrativas supremas de la Unión Europea es coordinar y transmitir a los ciudadanos los dictámenes jurisdiccionales de los Consejos de Estado respecto al Derecho comunitario y favorecer la puesta en común de las técnicas de transposición y de aplicación del Derecho europeo a nivel nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den zahlreichen Besuchern den Eindruck einer „sauberen“ Stadt zu vermitteln, sollen rund 10 000 Straßenhunde in Kiew getötet werden.
Para transmitir a los numerosos visitantes la impresión de ser una ciudad «limpia», se pretende matar aproximadamente 10 000 perros callejeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission daher nicht auch der Auffassung, dass man sich unbedingt intensiver für die Förderung und Verbreitung der Werte der Chancengleichheit, des Fair Play und der Solidarität einsetzen müßte, die der Sport vertritt und die er vermitteln müsste?
Por ello, ¿no cree la Comisión que sería importante trabajar más a fondo en el fomento y la difusión de los valores de igualdad de oportunidades, juego limpio y solidaridad que representa el deporte y que éste debería transmitir?
   Korpustyp: EU DCEP
Man hält also an einer verworrenen Sprache fest, die dem Bürger den Eindruck der Entstehung einer bürokratischen und nicht transparenten Macht vermitteln könnte, der trügerisch ist, und dessen Hauptparadoxon (zumindest für die Länder, die diese Terminologie verwenden) darin besteht, dass ein Gesetzgebungsakt als „Verordnung“ bezeichnet wird!
Se mantiene así un lenguaje oscuro, que puede transmitir al ciudadano una idea de emanación del poder burocrático y no transparente, y engañoso, cuya paradoja más evidente, al menos para los países que utilizan esta terminología, es denominar acto legislativo a un reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktivitäten, die es jungen Menschen ermöglichen, den Mitgliedern des Europäischen Parlaments ihre Anliegen zu vermitteln;
actividades que permitan a los jóvenes transmitir sus preocupaciones a los diputados al Parlamento Europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, die Forschung auf der Grundlage öffentlicher Finanzierungsvorhaben zu fördern und Know-how im Bereich der nachhaltigen Landwirtschaft zu vermitteln und gleichzeitig Aktivitäten zu fördern, die die Stellung von Kleinbauern bei der Optimierung der Leistungsfähigkeit der Landwirtschaft und bei der Anpassung an die durch den Klimawandel gestellten Herausforderungen und an die gesteigerte Nachfrage nach Ressourcen stärken;
Insiste en que es necesario afianzar la investigación sobre la base de la financiación pública y transmitir los conocimientos técnicos en el ámbito de la agricultura sostenible fomentando las actividades que refuercen la posición de los pequeños agricultores optimizando la producción agrícola y adaptándose a los retos que plantea el cambio climático y la demanda creciente de recursos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz zu den traditionellen Ansätzen, besteht das Ziel nicht darin, Wissen oder Fertigkeiten zu vermitteln. Es soll vielmehr eine Gruppe zu einer gemeinsamen Entscheidung animiert werden. CAN
A diferencia de muchos modelos de adiestramiento tradicional, su propósito no es el de transmitir información o conocimientos, sino que está pensado para que el grupo de participantes tome decisiones colectivas. CAN
Sachgebiete: radio universitaet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


integriertes Vermitteln .
schwer zu vermitteln Arbeitsloser . .
Aufschalten beim Vermitteln .
eine Anleihe vermitteln .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermitteln

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Europa den Menschen vermitteln.
Estas audiencias serán públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer wird dabei vermitteln?
¿Quién la arbitrará?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir vermitteln.
Debemos hacer hincapié en esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das vermitteln Sie.
Le estás mandando ese mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
grundlegende Kenntnisse vermitteln, da dies
los conocimientos fundamentales, ya que ello puede beneficiar
   Korpustyp: EU DCEP
Er ließ mich Geschäfte vermitteln.
Kosh me contrató como mediadora en un negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kanäle vermitteln falsche Glaubenslehren.
Esos canales exponen falsos sistemas de creencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ferienunterkünfte anbieten und vermitteln lassen
oferta de alojamientos de vacaciones y mediación
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Meine Sensoren vermitteln es mir.
Mis aparatos sensores me lo revelan.
   Korpustyp: Untertitel
Bild Katze Lana zu vermitteln ES
Foto Regalo lindo gatito sphynx sin pelo para adopcion ES
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
Wir vermitteln dir diese Menschen.
Nosotros te ponemos en contacto con esas personas.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die angebotenen Schulungen vermitteln die erforderlichen
Los servicios ofrecidos deben incluir el conocimiento necesario de las rutas
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte ihm meine Erfahrungswerte vermitteln.
Sólo quiero inculcarle parte de mi experiencia para ayudarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch nicht zu vermitteln.
Es algo que tampoco puede explicarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie uns davon eine Vorstellung vermitteln?
¿Puede darme usted una idea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre absurd und nicht zu vermitteln.
Sería absurdo e incomprensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Farben vermitteln Natürlichkeit, Authentizität und Qualität.
Los colores empleados expresan naturalidad, autenticidad y calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen bestimmte positive Botschaften vermitteln.
Es preciso que enviemos algunos mensajes positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Farben vermitteln Natürlichkeit, Authentizität und Qualität.
Los colores escogidos denotan naturalidad, autenticidad y calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann Ihnen ein Interview vermitteln.
Puedo conseguirle una entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte das vermitteln.
Ojalá pudiera compartirla con ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Nachricht vermitteln sie denen damit?
¿Qué mensaje les está enviando?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, ein Bild zu vermitteln.
Sólo trato de darles una idea.
   Korpustyp: Untertitel
Masterstudiengänge vermitteln zusätzlich vertieftes und spezialisiertes Wissen. EUR
El ciclo de estudios del Master proporciona un conocimiento profundo y especializado adicional. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir vermitteln Kongresse, Seminare, Schulungen, Ausflüge, Begleiter. ES
Mediamos congresos, seminarios, cursos de adiestramiento, excursiones y guías. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Gerne vermitteln wir Ihnen eine Unterkunft. DE
Con mucho gusto reservaremos para Ud. el alojamiento. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
ihre Sprache vermitteln und Interesse dafür wecken DE
despertar el interés por tu idioma y enseñarlo DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
3 neutrale Töne vermitteln zwischen den Farben:
3 tonos neutros sirven de enlace entre los colores:
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir vermitteln Praktika in renommierten deutschen Unternehmen. DE
Facilitamos pasantías en conocidas empresas alemanas. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Vermitteln Sie vorläufige Konstruktionsabsichten durch 3D-Visualisierung.
Comunique mejor la finalidad del diseño preliminar con visualización 3D.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bild Katze Mariechen und Sweety zu Vermitteln ES
Foto Regalo gatito sphynx para adopcon libre ES
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
Wir vermitteln anonym, diskret und direkt
Trabajamos de manera anónima, discreta y directa
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir vermitteln keine Praktika im Ausland.
No gestionamos pasantías en el extranjero.
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen jagd    Korpustyp: Webseite
Sie vermitteln Spreewald-Atmosphäre und moderne Annehmlichkeiten. DE
Todos con una atmósfera del Spreewald y comodidades modernas. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
keine Stellen in der Schweiz vermitteln,
no somos una agencia de empleo
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Vermitteln Sie ihnen ein stimmiges Bild .
Dales un cuadro coherente.
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir vermitteln Ihnen gerne ein entsprechendes Angebot. DE
Nosotros te facilitaremos las ofertas correspondientes. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Franzosen Ihre Kultur und Sprache vermitteln? EUR
¿Compartir con los franceses su cultura y su idioma? EUR
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Vermitteln Sie Ihre Konzepte für Elektrosysteme visuell.
Comunique visualmente la finalidad del diseño de los sistemas eléctricos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Um Glück zu vermitteln, müsst ihr glücklich sein. Um Schmerz zu vermitteln, müsst ihr glücklich sein.
Para trasmitir la felicidad, es necesario ser felices, y para trasmitir el dolo…hace falta ser felices.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus vermitteln von Förderunternehmen durchgeführte Untersuchungen wenig Vertrauen.
Además, no confían demasiado en los estudios realizados por la parte explotadora.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU sollte jetzt die Führung übernehmen und vermitteln.
La Unión Europea debe tomar la iniciativa y actuar como mediador.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie vermitteln den Eindruck einer funktionalen Aufspaltung des vormaligen Monopolisten.
Proponen una división funcional de la antigua compañía monopolista.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grundausbildung soll keine Kompetenzen, sondern Kenntnisse und Wissen vermitteln.
La formación de base no prevé competencias sino conocimientos y saberes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verbalen Botschaften, die Stimmen vermitteln, sind häufig ausgesprochen emotional.
Los mensajes verbales expresados por voces son con frecuencia intensamente emocionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vermitteln außerhalb der Gerichte: die EU-Mediatorin für Kindesentführungen
El mediador europeo: el interés del menor por delante en divorcios internacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise wird sie zwischen den beiden Parteien vermitteln?
¿De qué manera mediará la Comisión entre ambas partes?
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte nennen Sie Ihre Namen und vermitteln Sie erste Eindrücke.
Preséntense y relátenme sus primeras impresiones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Werte vermitteln - das ist unsere Aufgabe!
Debemos promover un conjunto de valores, porque ése es nuestro trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Prognosen internationaler Organisationen vermitteln ein ähnliches Bild .
La mayoría de las previsiones publicadas recientemente por organizaciones internacionales presentan un escenario muy similar .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist die Aufgabe, die diese Strategie vermitteln muss.
Esa es la tarea que esta estrategia debe permitirnos cumplir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihnen eine Vision vermitteln und eine Führungsrolle übernehmen.
Debemos aportar visión de futuro y liderazgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch Ihre Aufgabe, das zu vermitteln.
También es tarea suya hacérselo comprender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir diese Botschaft heute Abend vermitteln können.
Espero que ése sea el mensaje que podamos aprobar aquí esta noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, daß die Kommission objektive Informationen vermitteln wird.
No confío en que la Comisión proporcione información objetiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Prognosen internationaler Organisationen vermitteln ein weitgehend ähnliches Bild .
La mayoría de las previsiones publicadas por organizaciones internacionales presentan un panorama muy similar .
   Korpustyp: Allgemein
Ich fürchte, dass wir ein falsches Gefühl der Sicherheit vermitteln.
Temo que cunda una falsa sensación de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dramatischen Bilder müssen doch eine Botschaft vermitteln!
El dramatismo de las imágenes transmite un mensaje muy claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es eine Möglichkeit, hier zumindest noch zu vermitteln?
¿Existe al menos una posibilidad de negociar sobre esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Ratspräsidentin, bitte schön, vermitteln Sie das doch dem Rat.
Me gustaría pedirle, señora Presidenta en ejercicio, que haga llegar esta idea al Consejo, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diese Botschaft müssen wir klar und deutlich vermitteln.
También es necesario que se emita este mensaje de forma muy clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will dir ja nur wertvolle Erfahrungen vermitteln.
Intento compartir una experiencia personal valiosa contigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte Ihnen ein Gefühl für investigativen Journalismus vermitteln.
- Verá, quiero qu…tenga la sensación de periodismo de investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Einstellung kann dies wohl am besten vermitteln.
Ysupongo que esa toma es una de las más conseguidas en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss zwischen der Besatzungsmacht und der Bevölkerung vermitteln.
Necesitaré un representante de ustedes. Un vínculo entre las fuerzas de la ocupación y la población civil.
   Korpustyp: Untertitel
3. ein allgemeines Bild von der Lage zu vermitteln.
cómo se puede salvaguardar el límite de territorialidad y evitar abusos; 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Zweck, uns Dinge zu vermitteln.
Ese era el objetivo: Contar cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mal was höre, soll ich dir was vermitteln?
Si algún día escucho de eso, te gustaría que yo moviera algunas palancas para ti
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr zuverlässig und vermitteln ein gutes Gefühl.
CYBEX es una empresa fiable.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie sind sehr zuverlässig und vermitteln ein gutes Gefühl.
Es muy fiable y nos hace sentir muy bien.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alle wichtigen Berührungspunkte der Produkte vermitteln Sicherheit und Qualität
Todos los puntos de contacto importantes comunican seguridad y calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vermitteln Sie über unser Partnerprogramm einen neuen Blogpost. ES
proporcione un nuevo post de blog mediante nuestro programa de afiliados. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wir vermitteln Ihnen einen Praktikumsplatz gemäß Ihrem Profil DE
Localizamos para usted un puesto de pasantía según su perfil DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Das ist der Zweck, uns Dinge zu vermitteln.
Era ese el objetivo: Contar cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Leider konnte ich Joshua die wichtigste Lektion nicht vermitteln.
Pero nunca pude hacer que Joshua aprendiera la lección más importante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen historische Objekte oder vermitteln ihren Verkauf. ES
Vendemos objetos históricos o mediamos su venta. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir vermitteln den Einkauf von Immobilien im Ausland. ES
Mediamos la compra de inmuebles en el extranjero. ES
Sachgebiete: verlag auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Schlechte Politik ist meist leichter zu vermitteln als gute.
Por lo general, las malas políticas son más fáciles de vender que las buenas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politiker müssen ihre Inhalte über die Medien vermitteln können.
Encontrar el camino en el PE será una de sus primeras tareas.
   Korpustyp: EU DCEP
e) dem Kind Achtung vor der natürlichen Umwelt zu vermitteln.
e) Inculcar al niño el respeto del medio ambiente natural.
   Korpustyp: UN
Kleine Teiche, hier und da, vermitteln ein Gefühl der Gelassenheit.
Se han instalado estanques en diversos lugares, proporcionando una sensación de serenidad.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser Trailer ist einer unserer Versuche, dies zu vermitteln:
Este tráiler que nos inventamos es uno de nuestros mejores intentos para expresar eso:
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Unterkunftsmöglichkeiten in Frankfurt Auf Wunsch vermitteln wir Ihnen eine Unterkunft.
Opciones de Alojamiento en Frankfurt Si lo deseas, podemos organizar tu alojamiento en Frankfurt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Gerne vermitteln wir Ihnen die Daten der Ansprechpartner.
Estaremos encantados de proporcionarles alguno de nuestros contactos.
Sachgebiete: informationstechnologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Förderungen fördern, vermitteln und handeln Auf Karte anzeigen ES
Exacción, mediación y comercio de créditos/cobranzas Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Förderungen fördern, vermitteln und handeln Auf Karte anzeigen ES
Sociedades de inversión Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Förderungen fördern, vermitteln und handeln Auf Karte anzeigen ES
Ing.Drahomíra Cahelová Mediatores de créditos Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Sie vermitteln das Leben und legen es aus;
comunican y explican la vida;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Konzept ließ sich nur bedingt mit Worten vermitteln. DE
la película no sólo se apoya en las palabras. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch vermitteln wir Ihnen gern ein Hotelzimmer. DE
Si lo desea, podemos tramitarle la reserva de una habitación de hotel. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie soll einen ersten Eindruck unserer Software vermitteln. EUR
Da solamente una primera impresión de nuestro software. EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Den waren Sie am vermitteln als sie zusammen gebrochen sind.
En esto estaba mediando cuando se colapsó.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere verschiedenen Freizeit- und Aufenthaltsräume vermitteln typisch Grindelwalder Gemütlichkeit.
Nuestras diversas salas recreativas muestran lo acogedor del lugar, tan típico de las casas de esta zona.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kann ein anderes System „das Gefühl von Linux” vermitteln?
¿Puede otro sistema tener la misma apariencia de «Linux»?
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Kann ein anderes System „das Gefühl von Linux” vermitteln?
¿Puede otro sistema tener una «apariencia como la de Linux»?
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
So vermitteln sie ein einzigartiges Wohngefühl für Ihr Zuhause.
De este modo proporcionará una sensación de confort única para su hogar.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
Gerne buchen und vermitteln wir für Sie: DE
También libro y organizar para usted: DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag nautik    Korpustyp: Webseite
Unsere Kurse vermitteln alle für die Prüfungen notwendigen Fertigkeiten.
los cursos abarcan todas las competencias que se evalúan en el examen.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit einer fast 900jährigen Geschichte hat Cork viel zu vermitteln.
Con casi 900 años de historia, Cork es una ciudad con mucho que contar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch vermitteln wir Ihnen gern ein Apartment. DE
Si lo desea, también podemos tramitarle el alquiler de un apartamento. DE
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite