Der oxidative Metabolismus von Lumiracoxib wird hauptsächlich durch CYP2C9 vermittelt.
El metabolismo oxidativo de lumiracoxib está mediado principalmente por CYP2C9.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie hatten damit begonnen, ein Abkommen für die U.N. zu vermitteln, als sie bei der Rede zusammengeklappt sind.
Acababa de empezar a mediar en un tratado para la ON…...cuando se colapsó en medio de un discurso.
Korpustyp: Untertitel
Improv Everywhere startet an ganz normalen Tagen recht amüsante Aktionen, mit dem Ziel möglichst viel Spaß zu haben oder nicht beteiligten zu vermitteln.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
China muss mehr tun als vermitteln.
China debe hacer más que mediar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Beispie…...der Autounfall ist eher ein befruchtendes als ein destruktives Ereignis. Eine Freisetzung sexueller Energi…...die Sexualität derjenigen, die gestorben sin…...mit einer Intensität vermittelt, die auf andere Weise unmöglich zu erreichen ist.
Por ejemplo, un choque de autos es un más fertilizant…que un evento destructiv…una liberación de energía sexua…mediando la sexualidad de aquellos que han muert…con una intensidad que es imposible en cualquier otra forma.
Korpustyp: Untertitel
Wir vermitteln den Einkauf von Immobilien im Ausland.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In Zukunft werden selbst liquide Märkte in geringerem Maße als noch vor zwei Monaten bereit sein, Transaktionen zu vermitteln.
En el futuro, incluso los mercados líquidos querrán intermediar en menos transacciones que hace dos meses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ziel der Seminare ist es, die Teilnehmer für die Herausforderungen Lateinamerikas zu sensibilisieren, christliche Schlussfolgerungen abzuleiten und Grundgedanken einer „ordo socialis“, dass heißt einer vernünftigen Ordnung des gesellschaftlichen Zusammenlebens, zu formulieren und zu vermitteln.
DE
El objetivo de los seminarios es sensibilizar a los participantes para los desafíos de América Latina, llegar a conclusiones sociopolíticas y económicas bajo una mirada cristiana y principalmente promover el „ordo socialis“ que significa formular e intermediar a través de un orden racional, los asuntos de la convivencia social.
DE
Sachgebiete: verlag philosophie media
Korpustyp: Webseite
Wir sehen auch Schwierigkeiten bei der Bereitstellung von Informationen über die Bedingungen zur Finanzmittelzuweisung, und in einigen Fällen fehlt auch Verwaltungskapazität, die vor Ort nötig ist, um den Zugang zu Darlehen zu vermitteln.
También observamos dificultades para facilitar información sobre las condiciones para asignar fondos y, en algunos casos, incluso una falta de la capacidad necesaria a nivel local para intermediar el acceso a los préstamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Seminare ist es, die Teilnehmer für die Herausforderungen Lateinamerikas zu sensibilisieren, christliche Schlussfolgerungen abzuleiten und Grundgedanken einer „ordo socialis“, dass heißt einer vernünftigen Ordnung des gesellschaftlichen Zusammenlebens, zu formulieren und zu vermitteln. Redlapsi Redlapsi Redlapsi
DE
El objetivo de los seminarios es sensibilizar a los participantes para los desafíos de América Latina, llegar a conclusiones sociopolíticas y económicas bajo una mirada cristiana y principalmente promover el „ordo socialis“ que significa formular e intermediar a través de un orden racional, los asuntos de la convivencia social.
DE
Sachgebiete: verlag philosophie media
Korpustyp: Webseite
vermittelntransmiten a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich die Presse mit einer der Zielgruppen identifiziert, muß diesen Informationsmedien ein besonderer Platz eingeräumt werden, denn sie stehen den Bürgern am nächsten; diese Medien können den Institutionen die lokalen Ereignisse am besten vermitteln und die politischen Mitteilungen der Union am besten in eine konkrete Sprache übersetzen.
Al determinarse la prensa como uno de los grupos destinatarios, se debe abrir un espacio específico para los medios de información más próximos a los ciudadanos, porque son los que transmiten a las instituciones el pulso de la vida local y los que saben traducir al lenguaje concreto los mensajes políticos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreditinstitute verfügen ferner über Vorschriften , anhand deren sie bewerten können , ob ihre Angaben den Marktteilnehmern ein umfassendes Bild ihres Risikoprofils vermitteln .
Las entidades de crédito contarán , asimismo , con una política para evaluar si los datos por ellas divulgados transmiten a los participantes en el mercado una imagen completa de su perfil de riesgo .
Korpustyp: Allgemein
Die Institute verfügen ferner über Verfahren, mit deren Hilfe sie bewerten können, ob ihre Angaben den Marktteilnehmern ein umfassendes Bild ihres Risikoprofils vermitteln.
Las entidades contarán, asimismo, con una política para evaluar si los datos por ellas divulgados transmiten a los participantes en el mercado una imagen completa de su perfil de riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute verfügen ferner über Vorschriften, anhand deren sie bewerten können, ob ihre Angaben den Marktteilnehmern ein umfassendes Bild ihres Risikoprofils vermitteln.
Las entidades de crédito contarán, asimismo, con una política para evaluar si los datos por ellas divulgados transmiten a los participantes en el mercado una imagen completa de su perfil de riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erforderlichkeit eines israelischen Militärschlages wird durch die Tatsache, dass die Palästinensische Autonomiebehörde unter Kontrolle der Hamas steht, weder geringer noch größer, aber der politische Nutzen steigt, denn die Kämpfe und die Zerstörungen vermitteln der Bevölkerung des Gazastreifens, dass ihre Führung das Leben der Menschen aufs Spiel setzt.
El control de Hamás de la Autoridad Palestina no reduce ni aumenta la necesidad de una acción militar israelí, pero eleva sus beneficios políticos, ya que los combates y la destrucción transmiten a la población de Gaza el mensaje de que sus gobernantes están poniendo en peligro su supervivencia física.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine zentrale Rolle kommt hierbei den Lehrkräften zu, die den Schülern die Kenntnisse vermitteln, die diese benötigen, um eine Stelle zu finden.
Los profesores, que transmiten a los alumnos los conocimientos que les permitirán encontrar un empleo, desempeñan una función primordial en este sentido.
Korpustyp: EU DCEP
Banken, Hypothekenanbieter und sogar ganze Nationen sind gezwungen, ihre Finanzsysteme ständig anzupassen, um sie zu stabilisieren. Da stellt sich die Frage, wie Finanzinstitute ihren Kunden noch ein Gefühl der Sicherheit vermitteln können und wie sich dies in Bildern ausdrücken lässt.
Cuando los bancos, las empresas hipotecarias, e incluso las naciones, están realizando ajustes para respaldar la solidez de sus sistemas financieros, ¿de qué modo transmiten seguridad a sus clientes las instituciones financieras y cómo se traduce esto en imágenes?
Die göttliche Offenbarung geschieht nicht nach der irdischen Logik, für die es die gescheiten und mächtigen Leute sind, die die wichtigen Erkenntnisse besitzen und sie den einfacheren Menschen, den Kleinen vermitteln.
La revelación divina no tiene lugar según la lógica terrena, para la cual son los hombres cultos y poderosos los que poseen los conocimientos importantes y los transmiten a la gente más sencilla, a los pequeños.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die weltweit 144 Goethe-Institute fördern die Kenntnis der deutschen Sprache im Ausland und die internationale kulturelle Zusammenarbeit und vermitteln ein umfassendes Deutschlandbild durch Informationen über das gesellschaftliche, kulturelle und politische Leben.
DE
Los 144 Institutos Alemanes - Goethe-Institute – distribuídos por el mundo entero fomentan en el extranjero el conocimiento del idioma alemán y la cooperación cultura a escala internacional y transmiten a la vez una amplia visión de Alemania mediante informaciones sobre la vida social, cultural y política..
DE
Unsere Bitte geht dahin, daß Sie Ihre Überzeugungen auch Ihrem Nachfolger vermitteln, dem gegenüber wir natürlich jetzt ähnliche Erwartungen hegen werden.
Nuestro ruego apunta a que usted transmita sus convicciones a su sucesor, respecto al cual, naturalmente, abrigamos ya expectativas similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der konstruktivste Weg zu einer Lösung wäre für mich, der Kommission die Eindringlichkeit zu vermitteln, mit der der Herr Abgeordnete hier gesprochen hat.
Lo más constructivo sería que yo transmita a la Comisión la firmeza de convicciones que ha expresado su Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dafür, dass wir die EU-Position stärken und absichern. Deswegen lassen wir es durchgehen, möchten aber in einigen Punkten doch einmal deutlich machen, wo der Rat Schwächen zeigt, und bitten Sie als Kommissarin dann, das auch zu vermitteln, damit Sie bei Ihren Entscheidungen noch einmal überlegen.
Puesto que estamos a favor de reforzar y asegurar la posición de la UE, lo dejaremos pasar, pero quisiéramos aclarar dónde se encuentran los puntos débiles del Consejo en algunos aspectos y pedimos a la Comisaria Kroes que lo transmita en su papel de Comisaria, para que reconsidere sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Frau Roth-Behrendt wird diese Botschaft daheim zu vermitteln wissen.
Espero que la Sra. Roth-Behrendt transmita este mensaje en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Sie uns dies vermitteln, macht den heutigen Tag zu einem großen Tag für das Europäische Parlament.
El hecho de que usted nos transmita esto convierte el día de hoy en un gran día para el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns, dass Sie den Mitgliedstaaten, die gleichzeitig Mitglied der ESA sind, so eingehend wie möglich vermitteln, wie sehr uns daran gelegen ist, dass ein Plan zur dringenden Umstrukturierung der Trägerraketenindustrie durchgeführt und die Galileo-Krise gelöst wird.
En la medida de lo posible, deseamos que transmita a los Estados miembros, que también pertenecen a la AEE, nuestro deseo de poner en marcha un plan urgente para la reestructuración del sector de las lanzaderas, así como nuestro deseo de que se resuelva la crisis de Galileo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Ergebnisse unserer Abstimmung eine klare politische Botschaft an ganz Europa vermitteln: Wir sind entschlossen, eine substanzielle Politik durchzuführen, die einen besseren Schutz der Umwelt sichert und mit den wirtschaftlichen und sozialen Zielen der Union vereinbar ist.
Confío en que el resultado de nuestra votación transmita un mensaje político claro a toda Europa: estamos decididos a establecer una política sustancial que garantice una mejor protección medioambiental, de acuerdo con los objetivos económicos y sociales de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist heute aufgerufen, nicht nur das Recht seiner Bürger und jedes menschlichen Wesens auf Leben zu verteidigen, sondern die Botschaft zu vermitteln, dass jeder das Recht auf ein menschenwürdiges Dasein hat.
Hoy en día no solo se pide a Europa que defienda el derecho a la vida de sus ciudadanos y de todos los seres humanos, sino que transmita el mensaje de que todas las personas tienen derecho a una vida digna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garro veranstaltet in seiner Werkstatt auch Lesungen und große Diners – vorausgesetzt, sie vermitteln Begeisterung und Respekt für gutes Essen.
A Copista de Kafka wird Stück für Stück entwickelt, um einen Lebenslauf zu "vermitteln", mit ausgewählten faktischen Details, die allesamt das "reale" Leben des tschechischen Autors geprägt haben.
DE
Trecho a trecho, La copista de Kafka va siendo edificado de tal modo que “transmita” una trayectoria existencial con primores de detalles, factuales, significativos todos ellos, de la vida “real” del escritor checo.
DE
Das ist genau der Weg, wie wir in der Zukunft verfahren sollten: Hand in Hand zu arbeiten, um ein einheitliches Bild von der Europäischen Union zu vermitteln.
Este es justo el modo en el que creo que debemos funcionar en el futuro, trabajando codo con codo para proyectar una imagen única de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, da die Union nach einer breiteren Rolle in internationalen Angelegenheiten strebt, sollte sie wohl die Werkzeuge haben, unsere gemeinsamen Werte in der Welt zu vermitteln - vorausgesetzt natürlich, dass es in allen 27 Mitgliedstaaten Einigkeit gibt.
Señor Presidente, puesto que la Unión pretende tener un papel mayor en los asuntos internacionales, podría decirse que debería tener también las herramientas para proyectar nuestros valores comunes en todo el mundo, siempre y cuando, por supuesto, haya unanimidad en todos los 27 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, hinter seinem Standpunkt steht eine Art Überzeugung. Oder er will ein gewisses Bild von sich vermitteln.
Esto puede significar dos cosas, bien que existe algún tipo de convicción por su parte en este sentido, bien que desea proyectar cierta imagen de sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schafft die Voraussetzungen dafür, dass unsere Union intern mit größerem Zusammenhalt agieren und auf globaler Ebene unsere gemeinsamen Werte vermitteln und fördern kann, eben jene Werte, von denen Herr Hume gerade in so bewegenden Worten gesprochen hat.
Dota a nuestra Unión de los medios para actuar con mayor cohesión interna y para proyectar y promover nuestros valores compartidos en la escena mundial, los mismos valores a los que se ha referido de forma tan emotiva hace unos momentos el Sr. Hume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das wirklich das Bild, das die Europäische Union nach außen vermitteln möchte?
¿Es realmente ésta la imagen que la Unión Europea desea proyectar en el extranjero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Beobachter argumentieren, dass die USA - als zentrales Ziel - mehr tun könnten, um ein positives Bild zu vermitteln und der terroristischen Propaganda entgegen zu wirken.
Algunos observadores argumentan que EE.UU. (un objetivo clave) podría hacer más por proyectar una imagen positiva y neutralizar la propaganda terrorista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der NATO-Gipfel in Istanbul war eine starke Demonstration eines Atlantizismus, der sich den Herausforderungen von heute und morgen stellt und Herausforderungen im Sicherheitsbereich annimmt, wo sie auch auftreten mögen. Der Gipfel verlieh der NATO mehr politische und militärische Möglichkeiten, dort Stabilität zu vermitteln, wo es nötig ist.
La cumbre de la OTAN en Estambul fue una firme demostración de un atlantismo que aborda los imperativos del presente y del futuro y está preparado para afrontar las amenazas a la seguridad dondequiera que surjan. La cumbre concedió a la OTAN más medios militares y políticos para proyectar la estabilidad donde haga falta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Islam Hadhari wird versucht die Idee zu vermitteln, dass der Materialismus und Nationalismus der UMNO dem Islam nicht widersprechen.
El Islam Hadhari intenta proyectar la idea de que el materialismo y el nacionalismo de la UMNO no están en contradicción con el Islam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie würdet ihr Stärke vermitteln?
Y ¿Cómo piensas proyectar fortaleza?
Korpustyp: Untertitel
Und wie würdet ihr Stärke vermitteln?
¿Y cómo quieres proyectar fuerza?
Korpustyp: Untertitel
vermittelnenviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen eine klare Botschaft vermitteln: Verantwortungsvolle Regierungsführung ist eine Voraussetzung für die Unterstützung durch die Europäische Union.
Tenemos que enviar un mensaje claro: la buena gobernanza constituye un requisito previo para la ayuda por parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Botschaft müssen wir vermitteln, damit wir keine extrem vereinfachte Kommunikation erhalten, die der gesamten Europäischen Union abträglich wäre.
Creo que este es el mensaje que debemos enviar para que la comunicación no resulte simplificada en extremo y esto penalice a toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer können und werden diese Nachricht bei den Europawahlen im Juni an der Wahlurne vermitteln.
Los trabajadores pueden, y lo harán, enviar este mensaje a través de las urnas durante las elecciones europeas en junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Bürgerinitiative wollen wir die Botschaft vermitteln, dass dies nicht länger hinnehmbar ist.
El mensaje que queremos enviar con esta iniciativa ciudadana es que esto ya no es aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme auch dem zu, was Kommissar Verheugen heute Morgen über die Notwendigkeit gesagt hat, eine positive Botschaft zu vermitteln – und es handelt sich um eine besonders positive Botschaft.
También estoy de acuerdo con lo que el Comisario Verheugen ha dicho esta mañana sobre la necesidad de enviar un mensaje positivo, y este es un mensaje notablemente positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich die Kommission und auch den Rat auf, bei der Lenkung dieses komplizierten Gesamtprozesses besonders auf das Gleichgewicht zwischen der regionalen Dimension des Stabilitätspakts und den bilateralen Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zu achten, weil wir andernfalls Gefahr laufen, diesen Ländern zwei widersprüchliche Botschaften zu vermitteln.
Por ello, pido a la Comisión y al Consejo que, en la gestión del mismo, presten mucha atención al equilibrio entre la dimensión regional del Pacto y los acuerdos bilaterales de asociación y estabilización, de lo contrario, corremos el riesgo de enviar dos mensajes contradictorios a estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar in diesem frühen Stadium zielt er darauf ab, der Kommission zu vermitteln, was eine positive Botschaft für unsere Landwirte ist, und dies vor der Vorlage des Gesetzestextes.
Incluso en esta fase temprana, su objetivo es enviar a la Comisión un mensaje positivo para nuestros agricultores, a la espera de recibir el texto legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament möchte daher eine klare politische Botschaft bezüglich seiner Unterstützung für die EZB vermitteln, dabei aber eine Wiederholung früherer Entschließungen vermeiden und statt dessen vielmehr verstärkt auf einige zentrale Gedanken eingehen.
Por ello, el Parlamento desea enviar un mensaje político claro sobre su apoyo al BCE, evitando así la repetición de resoluciones anteriores y centrándose en una serie de ideas clave.
Korpustyp: EU DCEP
Eine entsprechende neue Haushaltslinie würde auch den Entwicklungsländern die richtige Botschaft bezüglich der Ernsthaftigkeit des Vorgehens der EG bei der Förderung einer Liberalisierung des Handels, die für die Entwicklung arbeitet, vermitteln.
Esta nueva línea presupuestaria serviría asimismo para enviar un mensaje a los países en desarrollo sobre la seriedad del objetivo comunitario de promover una liberalización del comercio que contribuya al desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommt nunmehr, da der Vertrag von Lissabon in Kraft ist, dass die Kommission den Bürgern deutlicher vermitteln muss, dass sie bereit ist, dafür zu sorgen, dass die Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der EU in transparenterer Weise arbeiten.
Además de todo esto, ahora, con el Tratado de Lisboa en vigor, la Comisión debe enviar un mensaje más claro a los ciudadanos de que está dispuesta a aumentar la transparencia del trabajo de las instituciones, los órganos y los organismos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
vermittelnproporcionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich glaube, dass die einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union frühkindliche Bildung immer noch auf sehr unterschiedliche Weise vermitteln.
He votado a favor de este informe porque creo que, en la Unión Europea, los Estados miembros todavía proporcionan la educación de la primera infancia de forma muy diferente los unos de los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchungen, die über die Auswirkungen der Sommerzeit angestellt worden sind, vermitteln kein eindeutiges Bild darüber, ob sie sich zum Beispiel auf die Landwirtschaft negativ oder positiv auswirkt.
Los estudios realizados sobre las influencias de la hora de verano no proporcionan una imagen clara sobre si las repercusiones en la agricultura son negativas o positivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch gemischte Ehen vermitteln - ganz automatisch - neue Perspektiven und können den interkulturellen oder interreligiösen Dialog fördern.
Además, los matrimonios mixtos proporcionan de forma natural nuevas perspectivas y pueden facilitar el diálogo intercultural y entre religiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 14 derzeit existierenden Schulen vermitteln eine gemeinsame Bildung von hoher Qualität, die sich in der Zukunft als fundamental für die europäische Integration erweisen wird.
Los 14 colegios que existen en la actualidad proporcionan una educación común de gran nivel que en el futuro demostrará ser fundamental para la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispiele: „Gute“ und „schlechte“ Beispiele vermitteln weitere Informationen zur Einführung eines Grundsatzes.
Ejemplos: Los «buenos» y «malos» ejemplos proporcionan explicaciones adicionales sobre la aplicación del principio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vermitteln außerdem Kenntnisse, die zur Konzipierung von Untersuchungen chronischer Toxizität von Nutzen sind.
Además, los estudios a corto plazo proporcionan información útil para diseñar los estudios de toxicidad crónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, dass die Petitionen eine sehr genaue Vorstellung von der Zufriedenheit vermitteln, die der Bürger hinsichtlich seiner Erwartungen an ein Europa hat, das er häufig als zu weit entfernt betrachtet und von dem er annimmt, es beträfe ihn nicht;
Constata que las peticiones proporcionan una idea muy precisa del grado de satisfacción de los ciudadanos respecto de lo que esperan de una Comunidad que con frecuencia consideran lejana, y a la que se sienten ajenos;
Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Bücher vermitteln den Eindruck, als stehe China kurz vor der Explosion.
Estos dos libros proporcionan una imagen de China próxima a la explosión.
Korpustyp: EU DCEP
Seit Jahren befindet sich das italienische Schulsystem in einer schwierigen Lage und vermitteln Universitäts- und Forschungseinrichtungen keine angemessene Ausbildung, was die besten Studenten nicht dazu anspornt, in Italien zu bleiben, sondern sie veranlasst, ins Ausland abzuwandern, wo sie ihre Fähigkeiten besser einsetzen können.
Hace años que el sistema escolar italiano experimenta dificultades: las estructuras universitarias y de investigación no proporcionan una formación adecuada y no animan a los mejores estudiantes a quedarse en Italia, lo que les impulsa a emigrar al extranjero, donde pueden revalorizarse mejor.
Korpustyp: EU DCEP
Bestehende Aussenflächen werden attraktiver und vermitteln, auch bei weniger gutem Wetter, ein gemütliches Ambiente.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
vermittelnfacilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann hier gerne entsprechende Besuche vermitteln.
Estoy dispuesta a de facilitar tales visitas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemeiner gesagt, stimme ich dem Herrn Abgeordneten darin zu, daß in unseren Demokratisierungsprogrammen zum Beispiel und in den Programmen, die auch auf die Festigung der demokratischen Institutionen in Polen gerichtet sind, auch dort, wo sich Bedarf dafür ergibt, darauf geachtet werden muß, Abgeordneten Informationen zu vermitteln.
Pero en términos más generales, estoy de acuerdo con su Señoría en que en nuestros programas de democracia, por ejemplo, y en los programas orientados al refuerzo de las instituciones democráticas de Polonia, y dondequiera que se manifieste la necesidad, hay que tratar de facilitar más información a los parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die besten Informationen auf lokaler Ebene vermitteln wir jedoch durch unsere konstruktive Arbeit in unseren jeweiligen Heimatländern in der Zeit zwischen den Wahlen.
Pero la mejor forma de facilitar información a escala local es trabajar de forma constructiva, sobre todo en nuestros propios países, entre unas elecciones y otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er begrüßt das Präsident Mbeki erteilte Mandat, bei einem Dialog zwischen der Opposition und der Regierung zu vermitteln, und das Engagement von Präsident Kikwete als Vorsitzender des SADC-Leitungsgremiums.
Se congratula por el mandato otorgado al Presidente Mbeki con vistas a facilitar el diálogo entre la oposición y el Gobierno, así como por el compromiso del Presidente Kikwete como presidente de la SADC.
Korpustyp: EU DCEP
15. weist darauf hin, dass Werbung unter den von den Medien geleisteten Diensten breiten Raum einnimmt; betont, dass die Medienkompetenz auch Kriterien zur Bewertung der bei der Werbung angewandten Instrumente und Praktiken vermitteln sollte;
Señala que la publicidad ocupa un amplio espacio entre los servicios prestados por los medios de comunicación; subraya que la alfabetización mediática también debería facilitar criterios para la valoración de los instrumentos y prácticas utilizados en la publicidad;
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der bestehenden EU-Verordnungen und -Richtlinien über den Umgang mit toxischen Chemikalien fällt es vielen KMU, die hochgiftige chemische Stoffe herstellen und verwenden, enorm schwer, Informationen einzuholen, die ihnen bisweilen nicht einmal die Industrieverbände vermitteln können.
Aunque existen Reglamentos y Directivas de la Unión Europea sobre la gestión toxicológica de los productos químicos, muchas PYME que producen y utilizan sustancias químicas altamente tóxicas encuentran enormes dificultades para obtener información, que en ocasiones ni siquiera las confederaciones industriales les pueden facilitar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat der Präfektur von Grevena ferner mitgeteilt, dass sie bei Schwierigkeiten mit der Projektdurchführungsstelle bereit ist, im Dialog zwischen den Beteiligten zu vermitteln.
Asimismo, la Comisión ha indicado a la Prefectura de Grevana que, en caso de que esta última encuentre dificultades en su relación con el PIU, está dispuesta a intervenir a fin de facilitar el diálogo entre los interlocutores.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission aktuelle Informationen dazu vermitteln, wie die Operation Hermes in den vergangenen Monaten verlaufen ist?
¿Podría la Comisión facilitar información actualizada sobre la operación Hermes de Frontex en los últimos meses?
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union ist nach wie vor bereit, einen Dialog zwischen der Ukraine und Russland zu vermitteln.
ES
Ein positiver Beitrag, den wir in jedem Falle leisten können, besteht darin, dass wir den Menschen unsere bei zahlreichen Einsätzen erworbenen Erfahrungen vermitteln.
La única contribución positiva que podemos ofrecer es enseñar a la sociedad lo que ya hemos aprendido en muchas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies müssen wir unseren Kindern vermitteln.
Debemos enseñar todo esto a nuestros niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Toleranz gegenüber Hautfarben, Sitten und Gebräuchen sowie Religionen vermitteln.
Deberíamos enseñar tolerancia con otros colores de piel, otras costumbres y otras religiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Familie ist die erste Gemeinschaft, die Offenheit, Respekt und Solidarität vermitteln sollte.
La familia es la primera comunidad que debería enseñar lo que es la apertura, el respeto y la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Parlament gehören nunmehr auch Menschen an, die wissen, was es heißt, keine Redefreiheit zu haben, nicht die eigene Sprache sprechen zu dürfen und nicht das Recht zu haben, seinen Kindern die eigene Geschichte und Kultur zu vermitteln.
Ahora hay personas en este Parlamento que saben lo que es carecer de libertad de expresión, de libertad de utilizar la propia lengua y no tener el derecho de enseñar la propia historia y cultura a sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben Afrikas Regierungen erbärmlich versagt dabei, den Bauern verbesserte landwirtschaftliche Methoden zu vermitteln.
Lamentablemente, los gobiernos africanos han fracasado rotundamente en enseñar mejores métodos a los campesinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die Ausbildung von Lehrern dergestalt gefördert wird, dass sie über bessere Möglichkeiten in den Schulen verfügen, einerseits die Notwendigkeit der Bekämpfung von Rassismus, Antisemitismus und Toleranz und andererseits den Nutzen der kulturellen Vielfalt zu vermitteln, der sich vor allem aus der Einwanderung ergibt;
alentando una formación de los profesores que les facilite enseñar en las escuelas la necesidad de combatir el racismo, el antisemitismo y la intolerancia, y reconocer las ventajas de la diversidad cultural, en especial cuando deriva de la inmigración;
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung der Ausbildung betreffend Informations- und Kommunikationstechnologien und der Medienkompetenz; hält es für wichtig, den Schülern die Möglichkeiten der neuen Kommunikationsmittel und digitalen Technologien und deren Nutzung zu vermitteln;
Subraya la importancia de la educación en materia de tecnologías de la información y la comunicación y de medios de comunicación; considera importante enseñar a los alumnos el uso y las aplicaciones de las nuevas tecnologías digitales y de la comunicación;
Korpustyp: EU DCEP
Wir verpassen die Chance Kindern und Jugendlichen zu vermitteln, dass es da eine ganz andere Sprache gibt, die sie lernen können um nicht zu Opfern von Fastfood zu werden.
Estamos perdiendo la oportunidad de enseñar a los niños que hay todo un lenguaje diferente que pueden aprender y que necesitan para no convertirse en víctimas de la "comida basura".
Korpustyp: EU DCEP
b) Förderung von Schulungsprogrammen über die Informationsmedien an die Adresse von Eltern, Lehrern und Ausbildern mit dem Ziel, sie zu befähigen, den Minderjährigen zu vermitteln, wie die Informationsmedien richtig zu nutzen sind;
b) se promuevan programas de educación sobre los medios de información dirigidos a los padres, profesores y formadores con el objeto de capacitarlos para enseñar a los menores a utilizar correctamente los medios de información;
Korpustyp: EU DCEP
vermittelntransmitir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Staats- und Regierungschefs müssen den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union wieder Optimismus und Zuversicht vermitteln und dies vor allem in zwei Bereichen: Erstens, es muß ein klares Signal von Dublin ausgehen, daß die Europäische Union grundlegende Reformen will.
Los Jefes de Estado y de Gobierno deben volver a transmitir optimismo y confianza a las ciudadanas y ciudadanos de la Unión Europea, sobre todo en los dos ámbitos siguientes. En primer lugar, desde Dublín debe emitirse una clara señal que indique que la Unión Europea está dispuesta a emprender reformas fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann - und ich bitte Sie, das wirklich zu bedenken - läßt sich die Arbeit der Institutionen Europäisches Parlament, Kommission und Rat der Öffentlichkeit besser vermitteln.
Sólo entonces -les ruego que reflexionen realmente sobre esto- será posible transmitir mejor a la opinión pública el trabajo de las instituciones como el Parlamento Europeo, la Comisión y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten mit mehr und besserem Gewissen der Bevölkerung auch ein besseres und stärkeres europäisches Ergebnis vermitteln können.
Habríamos podido transmitir a la población con mayor convencimiento y una conciencia mejor un resultado europeo también mejor y más fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diesbezüglich wohl ganz beruhigt sein, und das ist das wichtigste Element, das wir den Bürgern vermitteln müssen.
Yo creo que en este sentido tenemos que estar tranquilos y que éste es el mensaje fundamental que tenemos que transmitir a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch der Kommission, dem Rat und der übrigen Welt die Botschaft vermitteln, dass wir im Europäischen Parlament reife und zuverlässige Partner bei unserem gemeinsamen Projekt der europäischen Integration sind.
También tenemos que transmitir una señal a la Comisión, al Consejo, al mundo en general, de que este Parlamento Europeo es un socio maduro y fiable en el proyecto compartido en relación con la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen alle, daß die Kompetenz der Europäischen Union bei den Gesundheitspolitiken komplementär ist - so steht es im Maastricht-Vertrag und so wird es im Vertrag von Amsterdam bekräftigt -, aber wir müssen allen Bürgern vermitteln, daß sich die Europäische Union um diese Themen kümmert und Arbeitskanäle für Organisation und Komplementarität schafft.
Todos sabemos que en las políticas sanitarias la competencia de la Unión Europea es complementaria -y así lo dice el Tratado de Maastricht e insiste el Tratado de Amsterdam-, pero tenemos que transmitir a todos los ciudadanos que la Unión Europea se preocupa de estos temas y que lanza vías de trabajo de organización y de complementariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir unseren Auszubildenden ein breit angelegtes Grundwissen vermitteln.
Por ello, tenemos que transmitir a nuestros aprendices unos conocimientos básicos diversificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur Offenheit und Kennzeichnung kann den Konsumenten vermitteln, daß das Europäische Parlament und die Europäische Union an einem vorbeugenden Gesundheitsschutz interessiert sind und daran arbeiten.
Sólo la publicidad y el etiquetado pueden transmitir a los consumidores que el Parlamento Europeo y la Unión Europea están interesados en una protección preventiva de la salud y que trabajan en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist tatsächlich die wichtigste Botschaft, die wir den Bürgern Europas ehrlich und mutig vermitteln müssen.
De hecho, ese es el principal mensaje que tenemos que ser capaces de transmitir de manera honesta y valiente a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Fundament unserer Rechtsordnung und seinen Ursprung gilt es auch den jungen Generationen zu vermitteln, ihnen das Bewusstsein wie die historische Verantwortung mit auf den Weg zu geben.
Esa es la fuente y el fundamento de nuestro ordenamiento jurídico, que debemos transmitir a las generaciones más jóvenes para que conozcan la historia y recuerden sus responsabilidades históricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermittelndifundir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht das erste Mal, dass die verschiedenen Organisationen der Vereinten Nationen, der Europarat und die Einrichtungen der Europäischen Union den Sport als Medium nutzen, um eine Botschaft des Bürgersinns und des Fortschritts zu vermitteln.
No es la primera vez que los distintos organismos de las Naciones Unidas, el Consejo de Europa y las instituciones de la Unión Europea utilizan el deporte como vehículo para difundir un mensaje de civismo y progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sind 17 solche Stellen in Europa tätig, um unsere Politik zu vermitteln. Herr Navarro hat gut daran getan, all diese Anstrengungen hervorzuheben.
En la actualidad, operan en Europa diecisiete centros de este tipo para difundir nuestras políticas y el señor Navarro tiene razón al poner de manifiesto todos estos esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das kommt einer absolut verabscheuungswürdigen und wahrhaft teuflischen Manipulation gleich, die Panik und Chaos verursachen soll, anstatt den Menschen ein Gefühl der Sicherheit und öffentlichen Solidarität zu vermitteln.
Estaríamos ante una manipulación totalmente despreciable y diabólica, dirigida a difundir el pánico y el caos en vez de generar un sentimiento de seguridad y solidaridad pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie ist auch ein Instrument, um den Landwirten ein realitätsgerechteres und vor allem eng an den gesamtgesellschaftlichen Bedürfnissen der Union orientiertes Bewußtsein zu vermitteln.
También es el medio para difundir entre los agricultores una conciencia más ajustada a la actualidad y, por encima de todo, estrechamente cercana a las necesidades de toda la sociedad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind es, die am besten Informationen über die EU vermitteln können.
Son, sin duda, las mejor situadas para difundir la información de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gesagt und wiederholen es, dass wir für die Gestaltung Europas einen starken kulturellen Faktor brauchen, und das Kino ist ein wichtiges und wesentliches Element der Information und gleichzeitig auch der Spezifizierung der kulturellen Vielfalt; der Möglichkeit, allen Staaten die Botschaft des Kinos zu vermitteln.
Para poder construir Europa, hemos dicho y repetimos que hace falta un hecho cultural importante, y el cine es un aspecto importante y fundamental de la información y de la especificación de la diversidad cultural al tiempo, de la posibilidad de poder difundir el mensaje del cine a todos los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechte und die Achtung der Rechte von Minderheiten: Diese Werte müssen wir vermitteln.
La democracia, el Estado de Derecho, los derechos humanos y el respeto de la protección de las minorías: estos son los valores que tenemos que difundir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit der einzelstaatlichen Behörden ist von wesentlicher Bedeutung, um Informationen mit potenziellen Antragstellern zu teilen, damit eine ausgewogene Beteiligung am Programm möglich ist, und um Wissen zu vermitteln, das durch das Programm mit den verschiedenen nationalen Beteiligten des Gesundheitswesens erarbeitet wird.
La cooperación de las autoridades nacionales es esencial para facilitar la información a los candidatos potenciales de manera que se garantice una participación equitativa en el Programa, así como para difundir los conocimientos que se obtengan con el Programa entre las partes interesadas del sector a nivel nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ist die besondere Beziehung zwischen Kirche und Staat zur Zeit der französischen und amerikanischen Revolution, das Vorbild, das Europa dem Rest der Welt heute vermitteln möchte?
Pero, ¿ acaso la relación particular entre Iglesia y Estado al momento de las revoluciones francesa y estadounidense constituye el modelo que Europa quiere difundir en el resto del mundo actualmente?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb sind pragmatische Lösungen gefragt, um die Ziele dieses Vorschlags möglichst gut umzusetzen und den Käufern der Reifen die relevanten Informationen wirksam zu vermitteln.
Por lo tanto, el pragmatismo a la hora de hacer una elección es esencial para encontrar el mejor planteamiento para lograr los objetivos de la propuesta y difundir eficazmente la información pertinente al comprador del neumático.
Korpustyp: EU DCEP
vermittelnofrecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu kommen die Ergebnisse der Wahlen, die uns ein umfassendes Bild davon vermitteln, was in diesem Land vor sich geht, und selbstverständlich müssen wir unsere Beziehungen zum Irak Schritt für Schritt aufbauen. Der erste wichtige Schritt besteht hierbei darin, Unterstützung bei der Ausarbeitung der neuen Verfassung zu leisten.
Tenemos los resultados de las elecciones, que ofrecen un mapa completo de lo que ocurre en ese país, y, por supuesto, debemos plantear nuestras relaciones con Iraq paso a paso, y el primer elemento importante de nuestra ayuda es elaborar el perfil de la nueva constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat stellt fest, daß die Rechnungsabschlüsse ein korrektes Bild der Einnahmen und Ausgaben der Union vermitteln, wenngleich diese Rechnungsabschlüsse vom informativen Wert her noch verbesserungsfähig sind.
El Consejo constata que las cuentas ofrecen una imagen fiel de los ingresos y gastos de la Unión, aunque podría mejorar en lo que respecta al contenido informativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits ist es auch von Bedeutung, sicherzustellen, dass die aktualisierten Statistiken so vollständig wie möglich sind und einen guten Überblick über den Tourismus in Europa vermitteln. Andererseits muss darauf geachtet werden, die Belastung der Auskunftgeber so gering wie möglich zu halten.
Por un lado, es importante garantizar que las estadísticas actualizadas son lo más completas posible y ofrecen un panorama adecuado del turismo en toda Europa, mientras que, por lo otro lado, somos conscientes de la necesidad de reducir la carga de los consultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher meinen Ausführungen die Überlegung voranstellen, daß der Rechnungshof, über den Nachrichten durchsickern, die oftmals nur ein unvollständiges Bild seines Berichts vermitteln, diesem Aspekt etwas mehr Aufmerksamkeit schenken könnte, der mir sehr wichtig erscheint, da doch die öffentliche Bekanntgabe des Berichts eigentlich hier in diesem Hause erfolgen soll.
Por tanto, la primera reflexión que quiero hacer es que el Tribunal de Cuentas, respecto del cual tenemos filtraciones que con frecuencia ofrecen una imagen parcial de sus informes, podría prestar más atención a este aspecto que me parece importante si es verdad que es en este Pleno donde el informe debe hacerse público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf die Gefahr hin, eine polemische Diskussion auszulösen, möchte ich Sie daran erinnern, dass Cisco Systems und Microsoft in unseren Schulen bereits Inhalte vermitteln.
A riesgo de generar controversia quisiera recordarles que Cisco Systems y Microsoft ya ofrecen contenidos en nuestras escuelas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wurden wir über eine Reihe von Problemen sowie über Fälle von Diskriminierung informiert. Dabei ging es insbesondere um Agenturen, die Zeit- und Saisonarbeitskräfte vermitteln, hauptsächlich Arbeitskräfte für Blumengewächshäuser in den Niederlanden und landwirtschaftliche Betriebe in Belgien, einschließlich Erdbeerpflücker.
Nos informaron sobre una serie de problemas y casos de discriminación, en concreto por parte de agencias que ofrecen trabajo temporal y de temporada, en particular en los invernaderos de flores de los Países Bajos y en granjas belgas, incluida la recogida de fresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die regelmäßigen Berichte der Kommission, die uns ein klares Bild von der aktuellen Lage vermitteln, sind auf dem Weg zur Gleichstellung von Frauen und Männern von besonderer Bedeutung.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, las evaluaciones periódicas de la Comisión que nos ofrecen una imagen clara de la situación actual, son extremadamente importantes en nuestro camino hacia el logro de la igualdad de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Ausbildungsbereiche vermitteln unternehmensspezifische Managementfähigkeiten (Ford-spezifische IT-Systeme, Ford-Betriebsverfahren und Ford-interne Prüfverfahren), und ihre Kosten werden vollständig von Ford getragen.
Tres formaciones ofrecen competencias de gestión específicas de la empresa Ford (sistemas informáticos específicos, procesos operativos y procedimientos de control interno) y su coste es soportado en su totalidad por la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsrechnungen vermitteln ein detailliertes Bild vom Vollzug des Jahreshaushalts.
Las cuentas presupuestarias ofrecen un cuadro detallado de la ejecución del presupuesto anual.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich möchte die Berichterstatterin rechtzeitig für die Verfassung der Entschließung zum HVE über eine Reihe von Arbeitsdokumenten verfügen, die den Haushaltsrahmen und die politischen Prioritäten integrieren und einen vollständigen und kohärenten Überblick über die wesentlichen Politikbereiche vermitteln.
Finalmente, y con tiempo para ser utilizados para la elaboración de la resolución sobre el AP, la ponente se propone disponer de una serie de documentos de trabajo que integran el marco presupuestario y las prioridades políticas y que ofrecen una visión completa y coherente de las principales políticas.
Korpustyp: EU DCEP
vermittelnexplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Großzügigkeit im Haushalt auf der Gemeinschaftsebene wäre den Bürgern und Steuerzahlern Europas schlicht nicht zu vermitteln.
Sería sencillamente imposible explicar dicha generosidad presupuestaria a nivel comunitario a los ciudadanos y contribuyentes de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist überhaupt nicht zu vermitteln, dass Tiere in Zoos und der Bestand in Wildreservaten nicht geimpft zu werden brauchen.
No es posible explicar que los animales de los parques zoológicos y de los pastos en los espacios naturales no pueden ser vacunados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich verstehe ich, dass Sie hier darlegen, wie Sie versuchen, den Bürgern zu vermitteln, worum es wirklich geht. Gleichwohl bereitet mir Sorge, dass Kommunikation leicht als Propaganda ausgelegt wird.
Por supuesto, entiendo que diga cómo va a intentar explicar al público de qué va realmente todo esto, pero lo que me preocupa es que esta información ya se interprete de antemano como propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer zu vermitteln, weshalb die Europäische Union zugelassen hat, dass Ruanda, Uganda und Burundi ihre brutale Politik betreiben, und sie durch die Gewährung von Entwicklungshilfe befähigt, ihre Besetzung aufrechtzuerhalten.
Resulta difícil explicar cómo la Unión Europea ha permitido que Ruanda, Uganda y Burundi hayan seguido con sus brutalidades facilitando su ocupación a través de la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich konnten wir nicht vermitteln, wie die Inflation, die es 2002 tatsächlich gab, verschwunden ist.
Parece que no somos capaces de explicar cómo la inflación, que era una realidad en 2002, ha desaparecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist den Menschen kaum zu vermitteln, warum Lampen normiert werden sollen und warum wir Initiativen und Rechtsvorschriften zu dem Thema produzieren, gleichzeitig aber zu beschäftigt sind, um uns um unsere Bürger zu kümmern.
Sería difícil explicar por qué las lámparas tienen que estar homologadas y por qué elaboramos iniciativas y legislación sobre el asunto cuando, al mismo tiempo, estamos demasiado ocupados para cuidar a nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich und viele andere Abgeordnete vermögen den Wählern allerdings nicht zu vermitteln, daß wir jeden Monat zwischen Brüssel und Straßburg hin- und herpendeln müssen.
Yo, y muchos conmigo, no podemos explicar a los electores que mensualmente tengamos que viajar de un lado a otro, entre Bruselas y Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, dass wir, wenn wir als Parlament für die heutige Fassung des Programms stimmen, eigentlich ganz zum Ausgangspunkt zurückgekehrt sind, und dies nach zweijähriger harter Arbeit der Kommission und des Parlaments, ist bestürzend. Ist dies dem europäischen Bürger noch zu vermitteln?
Resulta sorprendente darse cuenta de que si, en tanto Parlamento, votamos a favor de la versión actual del plan, realmente tenemos que empezar de nuevo, y eso tras dos años de duro trabajo de la Comisión y el Parlamento ¿Se puede explicar eso a los ciudadanos europeos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine gute Möglichkeit, auch darzulegen, dass auch wir eine Öffentlichkeit haben, der wir die Verhandlungsergebnisse vermitteln müssen, eine Öffentlichkeit, die wir überzeugen müssen.
También ha sido una buena oportunidad para poner de manifiesto ante ellos que también nosotros tenemos unos ciudadanos a quienes debemos explicar los resultados de las negociaciones y a quienes debemos convencer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollen Sie das überhaupt den Bürgerinnen und Bürgern vermitteln, dass die Kommission es versäumt hat, wirkliche Anstrengungen zu unternehmen, um genau das umzusetzen, was in der Vergangenheit hätte getan werden müssen?
¿Cómo pretenden ustedes explicar al público que la Comisión no ha hecho ningún esfuerzo por poner en práctica cosas que tendrían que haberse realizado tiempo ha?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermittelndan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Quantifizierte Zielvorgaben, insbesondere in der EU, vermitteln ein falsches Bild von den tatsächlichen Möglichkeiten der Union auf beschäftigungspolitischem Gebiet. Sie sind außerdem nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip vereinbar.
Los objetivos cuantitativos, especialmente en el ámbito comunitario, dan una idea errónea de las verdaderas posibilidades en materia de empleo y tampoco son compatibles con el principio de la cercanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entgegen dem, was einige von Ihnen gesagt haben, ist es wichtig, Indikatoren zu haben, die uns aus sich heraus eine Realität unserer eigenen Situation vermitteln.
Contrariamente a lo que algunos de ustedes han indicado, es importante tener indicadores que por sí mismos nos dan una realidad de nuestra propia situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern befinden sich unsere in dieser Woche eingebrachten Entschließungen nicht mehr in Einklang mit den Ereignissen und vermitteln den Eindruck, daß das Parlament nicht auf dem laufenden ist.
En vista de ello, las resoluciones que hemos presentado esta semana están muy desfasadas con respecto a los acontecimientos y dan la impresión de que el Parlamento ha perdido el contacto con lo que está sucediendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wenigen konkreten Petitionen, die zur Ausarbeitung dieses Berichts führten, sind nicht repräsentativ, doch ihre Verfasser vermitteln den Eindruck, als würden sie persönliche Beziehungen zum Parlament unterhalten, die von gegenseitigem Wohlwollen geprägt sind.
Las pocas peticiones concretas, que tuvieron como consecuencia la elaboración de este informe, no son representativas, pero sus autores dan la impresión de que mantienen relaciones personales de buen voluntad con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vermitteln mir wertvolle Einsichten, Sie sammeln Informationen und Nachrichten, Sie sind in der Lage, unterschiedliche Meinungsquellen anzuzapfen, zu denen ich nicht immer leichten Zugang habe, und Sie können auch eines schönen Tages dabei behilflich sein, unseren Verhandlungspartnern eine Botschaft zu übermitteln.
Ustedes me dan planteamientos valiosos, ustedes recopilan información general y confidencial, tienen acceso a diversas fuentes de opinión a las que yo no siempre tengo fácil acceso y, en ocasiones, también pueden ayudarnos a enviar un mensaje a nuestros interlocutores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerungen des Rates vermitteln allerdings einen recht seltsamen, zwiespältigen Eindruck, denn einerseits beschäftigt man sich bis ins kleinste Detail mit allem Möglichen, während wieder andere Themen völlig ausgespart bleiben.
Sin embargo, las conclusiones del Consejo dan una impresión dual, bastante extraña, de intervenciones sin comedimiento por un lado y de abstenciones por otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entgegen dem Bild, das die Medien vermitteln, wird die Geschichte nicht allein von großen Männern gemacht – auch Institutionen und Situationen spielen eine Rolle.
Contrariamente a la impresión que dan los medios de comunicación, los grandes hombres no hacen la historia por sí solos: las instituciones y las situaciones también desempeñan su papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Register enthält sämtliche dem Rat bzw. den vorbereitenden Gremien vorgelegten Dokumente, die entweder als Grundlage für die Beratungen dienen oder einen gewissen Einfluss auf den Beschlussfassungsprozess haben oder ein Bild des Sachstands zu bestimmten Themen vermitteln.
Ese registro contiene todos los documentos presentados al Consejo o a las instancias preparatorias y que bien sirven de base para las deliberaciones, tienen una cierta influencia en la toma de decisiones o bien dan una imagen de los avances de determinados expedientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommentare wie dieser sind in bestimmten Bereichen der heimischen öffentlichen Meinung populär und vermitteln den Eindruck, dass ein reiches und mächtiges Europa dem Rest der Welt seine Lösungen aufzwingen kann.
Comentarios como este son populares en ciertas secciones de la opinión pública interna y dan la impresión de que una Europa rica y poderosa puede imponer sus soluciones en el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Räume, wie die Mitgliedstaaten, verfügen über Parteien, die Zusammenhalt vermitteln: Frankreich, Spanien, Italien, Deutschland… sie haben nationale Parteien.
Los espacios políticos, como los Estados miembros, cuentan con partidos que dan cohesión: Francia, España, Italia, Alemania…tienen partidos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermittelna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann also meines Erachtens nur darum gehen, wie wir die Allgemeinbildung mit der Ausbildung beruflicher Fähigkeiten verbinden und so ein Bildungssystem schaffen, das den Auszubildenden Lernstrategien für Gegenwart und Zukunft zu vermitteln vermag.
En consecuencia, creo que lo que se debe buscar es el modo de combinar la formación general con el fomento de los conocimientos profesionales, creando un sistema educativo cuyo objetivo sea enseñar a las personas a que aprendan ahora y en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Punkt lautet, dass der Haushalt einen gemeinschaftlichen Zusatznutzen bringen muss und nicht nur den Eindruck des Endes einer Ära vermitteln sollte.
El primero de ellos es que el presupuesto debe tener un valor comunitario añadido, y no limitarse a dar la impresión del final de una era.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die wichtige Rolle derjenigen sollten wir berücksichtigen, die Kranke versorgen und pflegen, und wir sollten Programme anbieten, die den Menschen, die diese Arbeit leisten, die notwendigen Kenntnisse vermitteln, damit sie ihre Aufgaben effizienter wahrnehmen können.
También hemos de tener en cuenta el importante papel que desempeñan las personas que cuidan de los impedidos, y debe haber programas para facilitarles la adecuada formación a fin de que puedan desarrollar su función con la máxima eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch etwas zu diesem Punkt sagen, weil Europa und die Werte, die wir den Bürgern vorschlagen wollen, nicht durch zwingende Vorschriften zu vermitteln sind, sondern nur durch den Dialog, die Vermittlung und die Achtung der Verschiedenartigkeit.
Es mi intención detenerme en este aspecto, habida cuenta de que Europa y los valores que queremos proponer a los ciudadanos no pasan por la obligatoriedad y la imposición, sino por el diálogo, la mediación y el respeto de las diversidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es Argumente, die besagen, dass die Existenz einer europäischen Brandbekämpfungseinheit vielen nationalen Behörden ein falsches Gefühl von Sicherheit vermitteln würde, die in diesem Zuge dann die nötigen Investitionen in Personal, Hilfsmittel für die Brandbekämpfung und vor allem in den Schutz vor Bränden und anderen Naturkatastrophen vernachlässigen könnten.
Igualmente, hay argumentos que dicen que la existencia de una fuerza antiincendios europea crearía una falsa sensación de seguridad a muchas autoridades nacionales, que podrían descuidar las inversiones necesarias en recursos humanos, en recursos antiincendios y, lo que es más importante, en la prevención de los incendios y otros desastres naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Informationspolitik angeht, müssen wir den Bürgern eine klare Botschaft darüber vermitteln, was hier passiert, und dies lässt sich am besten durch Besuchergruppen verwirklichen, was bereits seit vielen Jahren zu unseren Prioritäten zählt.
Con respecto a la política de la información, hemos enviado un mensaje muy claro a la población acerca de lo que ocurre aquí, y esto se puede llevar a cabo de forma más eficiente a través de grupos de visitantes, que ha sido una prioridad durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kulturelle Zusammenarbeit kann den Bürgern Wissen und Achtung voreinander vermitteln und ist daher eine positive Angelegenheit.
La cooperación cultural es algo que ayuda a las personas a conocerse, y respetarse, las unas a las otras, y esto es algo positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass sich alle Mitglieder der Kommission dessen bewusst sind und dass sie zum gemeinsamen Wohle Europas flexibel handeln werden und so den europäischen Bürgern glaubhaft vermitteln können, dass die Kommission keine Bedrohung für sie darstellt, sondern vielmehr zu ihrem Schutze da ist.
Creo que todos los Comisarios lo saben y, por el bien común de Europa, actuarán con flexibilidad para asegurar a los ciudadanos europeos que la Comisión no es una amenaza para ellos, sino que está allí para protegerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bezeugen ebenfalls der französischen Ratspräsidentschaft, insbesondere dem Herrn Minister, Respekt für seine feste Absicht, uns schon sehr bald die richtigen Lehren aus dem Erika-Fall zu vermitteln und dafür Sorge zu tragen, dass sie umgesetzt werden, um eine nochmalige Katastrophe dieser Art zu verhindern.
También rendimos tributo a la Presidencia francesa, en particular al Sr. Ministro, por su determinación a la hora de garantizar que, en un cortísimo periodo de tiempo, aprendamos las lecciones que nos ha dejado el Erika y asegurar que éstas sean aplicadas para impedir que vuelva a ocurrir otro desastre como el del Erika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle haben ein Gefühl der Unsicherheit. Deshalb muss diese Berliner Erklärung etwas leisten, was man möglicherweise mit einem ganz kurzen Text leisten kann, nämlich eine Hoffnungsbotschaft zu vermitteln, dass das, was wir in den letzten fünfzig Jahren erfolgreich bewältigt haben, auch in Zukunft möglich ist.
A todos nos embarga una sensación de incertidumbre, así que esta Declaración de Berlín tiene que hacer algo que sea posible con un texto muy breve, a saber, enviar un mensaje de esperanza en el sentido de que lo que hemos resuelto satisfactoriamente en los últimos 50 años va a continuar siendo posible en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermittelnofrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten, daß in dem Entschließungsantrag von Herrn Christodoulou auf die Folgen der grundlegenden Entscheidungen, die jetzt von der Union getroffen werden, hingewiesen wird, um ein klareres Bild darüber zu vermitteln, was auf dem Spiel steht und welche konkreten Schritte zur Verwirklichung der vorgesehenen Erweiterung erforderlich sind.
Deseamos que la resolución del Sr. Christodoulou ponga de relieve las implicaciones de las elecciones fundamentales que está tomando la Unión con objeto de ofrecer una imagen clara de qué es exactamente lo que está en juego y cuáles son las necesidades a las que hay que atender en términos concretos para llevar a buen puerto la próxima ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist von elementarer Bedeutung, wenn wir all unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern Vertrauen und Zuversicht in die rechtliche und polizeiliche Zusammenarbeit in Europa vermitteln wollen.
Esto es fundamental si queremos ofrecer a cada uno de nuestros ciudadanos confianza en la cooperación judicial y policial en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies, meine Damen und Herren, ist meiner unmaßgeblichen Meinung nach die gegenwärtige Lage in der Union. Die Bürger Europas fragen sich, ob es denn überhaupt führende Persönlichkeiten gibt, die uns eine Vision vermitteln, wie wir aus dem Sumpf herausfinden können.
Señorías, ésta es, en mi humilde opinión, la situación actual de la Unión, y los ciudadanos europeos se preguntan si existen líderes que nos pueden ofrecer una visión para salir del pozo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EU-Organe ihre Verpflichtung erfüllen wollen, die sie vor 50 Jahre abgegeben haben, nämlich den Kindern ihrer Mitarbeiter eine Erziehung von hoher Qualität zu vermitteln, dann sollten sie diesen offensichtlichen Erfordernissen gebührend Rechnung tragen.
Si las instituciones de la UE desean cumplir el compromiso adquirido hace 50 años, a saber, ofrecer a los hijos de sus empleados una educación de gran calidad, entonces deberían dar la consideración debida a estos requisitos tan evidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie darf nicht länger ein Bild einer in sich geschlossenen Welt vermitteln, in der Vetternwirtschaft und Begünstigung herrschen.
Debe dejar de ofrecer la imagen de un mundo cerrado que favorece el nepotismo y el amiguismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner muss das Bildungssystem unserer Meinung nach den Jugendlichen nicht nur Elementarwissen, wozu auch der Umgang mit Computern gehört, sondern auch ein umfassendes Verstehen der Gesellschaft vermitteln, das es ihnen ermöglicht, zu bewussten Trägern des sozialen Fortschritts zu werden.
Considera igualmente que el sistema educativo debe ofrecer a los jóvenes no sólo aptitudes básicas entre las que se incluyen también los conocimientos informáticos, sino también un profundo conocimiento de la sociedad que les permita en el futuro contribuir conscientemente al progreso social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Kommission und ihres Sapir-Berichts wissen wir, inwieweit wir die Prioritäten unserer Investitionen und unseres Haushalts wirklich ändern müssten, um wettbewerbsfähig zu sein und Europa jene Hoffnung und jene Ziele zu vermitteln, auf die Kommissionspräsident Prodi Bezug genommen hat.
Gracias a la Comisión y a su informe Sapir, somos conscientes de lo imprescindible que resulta cambiar las prioridades de nuestras inversiones y nuestro presupuesto para poder ser competitivos y ofrecer a Europa la esperanza y los objetivos a los que ha hecho referencia el Sr. Prodi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeugt von Vertrauen, von wachsendem Vertrauen und der Reife unserer Union, daß es bei dem Treffen am kommenden Wochenende darum gehen wird, den Bürgern Europas das Gefühl zu vermitteln, daß dies ihre Union ist, damit sie spüren, daß die Partnerschaft, in der wir uns engagieren, für sie wertvoll ist.
Es una señal de confianza -en realidad, de la creciente confianza y madurez de nuestra Unión- que la reunión del próximo fin de semana se centre en ofrecer a los ciudadanos europeos la sensación de pertenencia a esta Unión, hacerles sentir que la asociación en la que estamos involucrados tiene un valor para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Vorgänge werden in nationalen Gerichten noch diskutiert, und es ist daher unmöglich, genauere Informationen zu vermitteln.
Algunas cuestiones todavía se están debatiendo en tribunales nacionales y, por lo tanto, no es posible ofrecer más información exacta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben unsere Unterstützung, aber lassen Sie uns versuchen, eher einen integrierteren Ansatz mit den nationalen Parlamenten zu finden, als den Eindruck zu vermitteln, dass "Brüssel" alles vorschreibt.
Usted tiene nuestro apoyo, pero permítanos que tratemos de ofrecer un enfoque más incluyente con los parlamentos nacionales, en lugar de dar la impresión de que "Bruselas" lo dicta todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermittelnproporcionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte es noch einmal wiederholen, Frau Kommissarin: Das Geld wird gebraucht, um diesen bedauernswerten Menschen Bildung zu vermitteln und sie zu betreuen.
Permítame reiterar, Comisaria, que se necesitan fondos para proporcionar formación y cuidado a estas desafortunadas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Aufbau geeigneter Kapazitäten in den Entwicklungsländern zu unterstützen, sollte die Europäische Gemeinschaft vermehrt technische Hilfe für die Bauern leisten und hier auch technisches Know-how vermitteln, beispielsweise für erneuerbare Energien und vieles andere mehr.
Para apoyar la labor de capacitación en los países en desarrollo, la Comunidad Europea tiene que proporcionar más ayuda tecnológica a los agricultores, así como conocimientos técnicos, por ejemplo en el ámbito de las energías renovables y en muchos otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre zudem ratsam, europäische institutionelle Reformen durchzuführen, so dass die dem Kommissar unterstehenden Koordinatoren für Kinderrechte zwischen den Institutionen, NRO und Regierungen vermitteln und für einen kontinuierlichen Dialog und für Zusammenarbeit sorgen.
Sería aconsejable realizar reformas institucionales en Europa para que los coordinadores en materia de derechos de la infancia que se encuentran bajo la autoridad del Comisario puedan proporcionar vínculos entre las instituciones, ONG y gobiernos, a fin de propiciar el diálogo y la cooperación continuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten tragen die Verantwortung zur Umsetzung spezifischer Programme zur Förderung der aktiven Einbindung und Reintegration von Frauen in den Arbeitsmarkt und zur Schaffung konkreter Möglichkeiten für das lebenslange Lernen, die darauf ausgerichtet sind, die notwendigen Fähigkeiten und Qualifikationen zu vermitteln.
Los Estados miembros tienen la responsabilidad de aplicar programas específicos que promuevan la integración activa o la reincorporación de la mujer en el mercado laboral y oportunidades concretas para la formación permanente destinadas a proporcionar la capacidad y cualificación necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wird die Haushaltstransparenz erhöhen und ein besseres Bild von der Arbeit, die innerhalb der Europäischen Union geleistet wird, vermitteln.
Servirá para mejorar la transparencia del presupuesto y proporcionar una imagen mejor del trabajo que se está llevando a cabo dentro del marco de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie brauchen wir Informationskampagnen, um vorzubeugen und Hintergrundwissen zu vermitteln: die Ziele sogenannter Anwerber, der Aufbau ihrer Systeme und ihre Machenschaften.
En primer lugar necesitamos campañas de información para prevenir y proporcionar conocimientos de fondo: cuáles son las intenciones de los llamados contratantes, la naturaleza de sus sistemas y tretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitflächige Tests erscheinen jetzt als das wirksamste Mittel, um diese Gewissheit zu vermitteln.
Las pruebas a gran escala parecen ser ahora el medio más eficaz de proporcionar dicha confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen wir den Leuten Arbeit geben und ihnen Qualifikationen vermitteln, und wir müssen der Geißel der Armut konsequent den Kampf ansagen.
Esto implica proporcionar a la gente puestos de trabajo y capacidades, así como hacer frente a la lacra de la pobreza sin rodeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Informationstechniken können die Bevölkerung näher an ihr Staatswesen heranführen, sie können das Gesundheitswesen, die Bildung, die Kultur, die Erziehung, die Umwelt verbessern helfen, in jedem Fall darüber profunde Informationen vermitteln.
Las nuevas técnicas de la información pueden acercar a la población a las estructuras estatales, pueden ayudar a mejorar la sanidad, la formación, la cultura, la educación, el medio ambiente y proporcionar una sólida información sobre estos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratsvorsitzende Ursula Plassnik, ich selbst, und andere Vertreter und Vertreterinnen des österreichischen Vorsitzes waren und sind bemüht, diese Führungsstärke zu vermitteln.
El Presidente en ejercicio del Consejo, la señora Plassnik, yo mismo y otros representantes de la Presidencia austriaca, hemos intentado y seguimos intentando proporcionar ese liderazgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermittelncomunicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Antragsteller haben bei der Wahl der Art des von ihnen zu produzierenden Programms stets freie Hand, vorausgesetzt, es trägt dazu bei, den Bürgern die europäische Botschaft zu vermitteln.
Los candidatos siempre han sido totalmente libres de elegir qué tipo de programa quieren producir, a condición de que ayude a comunicar el mensaje europeo a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Pharmaunternehmen die Möglichkeit einzuräumen, Informationen über ihre Produkte zu vermitteln, führt nicht dazu, falsche Informationen auszuschließen, sondern gibt grünes Licht für Werbung zu verschreibungspflichtigen Medikamenten.
Dar a las empresas farmacéuticas la opción de comunicar información sobre sus productos no permitirá erradicar la información errónea, sino que autorizará la publicidad de medicamentos que sólo se dispensan por prescripción facultativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der mir zur Verfügung stehenden kurzen Zeit möchte ich von der Strategie sprechen, die ein ehemaliger Präsident dieses Parlaments, Pat Cox, angewandt hat, um den Bürgern das Projekt Europa besser zu vermitteln.
En el breve tiempo de que dispongo, quiero mencionar la estrategia utilizado por un ex Presidente de este Parlamento, Pat Cox, para comunicar Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Betroffenen in meiner Region habe ich auch erlebt, dass sich der europäische Gedanke kaum sinnfälliger vermitteln lässt als durch Hilfe.
Asimismo, he podido constatar, entre las víctimas de las inundaciones de mi región, que el ideal europeo difícilmente se podría comunicar de manera más clara que a través de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir den Bürgern Europas zu vermitteln haben, sind die Themen, mit denen wir uns befassen, sowie die Werte und Grundsätze, die wir vertreten.
Las cuestiones que abordamos y los valores que profesamos es lo que debemos comunicar a los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich bin der Überzeugung, dass die Kommunikationsstrategie wichtig ist. Aber das bedeutet natürlich, dass es nicht nur um ein technisches Vorgehen geht, sondern auch darum, den Geist, die grundlegende Idee Europas zu vermitteln, damit wir unsere Bürgerinnen und Bürger auch wirklich überzeugen können.
. –Señor Presidente, Señorías, estoy convencida de la importancia de la estrategia de comunicación, que debe, por supuesto, ser algo más que un mero procedimiento técnico; debe comunicar asimismo el espíritu y el concepto subyacente de Europa, si realmente deseamos convencer a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne einen Dialog ist es schwerer, wenn nicht gar unmöglich, die eigenen Ansichten zu vermitteln.
Sin diálogo es mucho más difícil, por no decir imposible, comunicar nuestros puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die historische und spannende Dimension dieses Augenblicks zu vermitteln und dies auf die europäische Öffentlichkeit zu übertragen versucht.
Hemos aportado el intento de comunicar la naturaleza histórica y apasionante del momento y de proyectarla sobre el público europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kontakte sind natürlich auch ein Mittel, um auf praktische Weise einige Botschaften zu Themen vermitteln, die uns am Herzen liegen.
Dichos contactos constituyen, obviamente, un medio de comunicar varios mensajes en relación con asuntos a los que damos mucha importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ein Parteiwissenschaftler richtig ausgeführt hat, haben Parteien sich nicht entwickelt, um die Bedürfnisse der Regierenden den Menschen mitzuteilen, sondern vielmehr um den Regierenden die Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger zu vermitteln.
Como ha señalado, con acierto, un teórico de los partidos políticos, los partidos no se desarrollaron para comunicar al pueblo cuáles eran las necesidades de los gobernantes, sino para comunicar a los gobernantes cuáles eran las aspiraciones de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermittelntransmiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie die neuen Technologien vermitteln, dann müssen sie auch den Umgang mit ihnen ordentlich vermitteln können.
Si ellos transmiten las nuevas tecnologías, entonces han de poder transmitir adecuadamente el uso de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass Erklärungen genug sind, insbesondere Erklärungen, die ein anderes Bild der Realität vermitteln.
No creo que las declaraciones sean suficientes, especialmente las declaraciones que transmiten una imagen diferente de la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vergleiche bringen Verwirrung oder vermitteln gar den Eindruck, dass eine bestimmte Sorte alkoholischer Getränke in größeren Mengen getrunken werden darf.
Estas comparaciones confunden o transmiten incluso la sensación de que una determinada clase de bebida alcohólica se puede beber en grandes cantidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Formulierungen vermitteln den heuchlerischen täuschenden Eindruck, als hätten die Gipfelmitglieder mit dem Europäischen Rat und den Fachministern nichts zu tun, obwohl sie für deren Verhalten verantwortlich sind.
Ciertas formulaciones transmiten la cínica y equívoca impresión de que los miembros de la cumbre no tuviesen nada que ver con el Consejo Europeo y los ministros del ramo a pesar de que son responsables de su comportamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind willkürlich und unbegründet und vermitteln ferner eine sehr negative Botschaft zu einem für den Sektor kritischen Zeitpunkt, und wir im Fischereiausschuss fordern daher, die von der Kommission im Haushaltsvorentwurf vorgeschlagenen Zahlen wiederherzustellen.
Además de ser arbitrarios e injustificados, transmiten una señal muy negativa en un momento crítico para el sector, por lo que, desde la Comisión de Pesca, pedimos el restablecimiento de las cifras propuestas por la Comisión en el anteproyecto de presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermitteln uns diese Personalentscheidungen eine wichtige Botschaft?
¿Les transmiten un mensaje importante estas decisiones sobre el personal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte vermitteln eine einfache Botschaft: Wir müssen schnell und konsequent handeln, um auf die Bedenken und Sorgen der Bürger und Investoren zu reagieren.
Dichos informes transmiten un mensaje sencillo: para responder a las preocupaciones de nuestros ciudadanos e inversores, hemos de actuar con celeridad y coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt für Lehrer, die diese Fähigkeiten ihren Schülern vermitteln.
Lo mismo sucede con los profesores, que transmiten estas capacidades a sus alumnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und ihre Partner können jedoch dazu beitragen, indem die genannten Beobachtermissionen durch häufiges Patroullieren in den betreffenden Orten das Gefühl eines internationalen monitoring vermitteln.
Sin embargo, la Unión Europea y sus interlocutores pueden contribuir a ello si las llamadas misiones de observadores, mediante sus frecuentes patrullas en los lugares en cuestión transmiten la sensación de un "monitoring » internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um wirklich gute Filme, die europäische Werte vermitteln.
Son obras muy buenas, que transmiten valores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermittelndar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben es geschafft, einer breiten Öffentlichkeit den Eindruck zu vermitteln, dass der Kompromiss von Brüssel Ihre Meisterleistung sei.
Usted ha logrado dar al gran público la impresión de que el compromiso de Bruselas es su obra maestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Bürgern wieder Vertrauen zu vermitteln, muß die Kommission, ich sage es noch einmal, unserem Parlament aufmerksamer zuhören. Ich darf zwei Beispiele zitieren, die in Frankreich intensiv diskutiert worden sind, und zu denen sich sehr viele Menschen geäußert haben.
Para volver a dar confianza a los ciudadanos, quizás sea aún preciso que la Comisión preste mayor atención a nuestro Parlamento, tomo dos ejemplos que dieron, en Francia, mucho que hablar y suscitaron muchas intervenciones de muchas fuerzas populares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich ganz besonders darüber, dass wir unser Ziel erreicht haben, der Jugend Europas durch die Stärkung der Programme Sokrates, Jugend und Leonardo eine überzeugende politische Botschaft zu vermitteln.
Me siento especialmente satisfecho de haber alcanzado el objetivo de dar una señal política fuerte a los jóvenes europeos a través del refuerzo de los programas Sócrates, Juventud y Leonardo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der "Mensch" wird im Grunde vor allem als Arbeitnehmer beleuchtet, und wichtige Berichte, die ein gutes, vollständiges Bild hätten vermitteln können - der Bericht der Gruppe hochrangiger Experten, der Bericht des Forums zur Informationsgesellschaft - sind unzureichend verwertet.
La «persona» se enfoca sobre todo como trabajador y no se han aprovechado suficientemente los informes importantes que habrían podido dar una imagen completa, el informe del High Level Group , el informe del foro para la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Abfall an sich ist nicht das Ziel einer Produktion, auch wenn die Abfallmengen diesen Eindruck vermitteln könnten.
Señor Presidente, los residuos no son el objetivo de la producción, aunque la cantidad de éstos bien pudiera dar esa impresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nicht immer noch mehr Berichte und Entschließungen produzieren, die den Eindruck der Übereinstimmung und Einstimmigkeit zu vermitteln versuchen.
No sigamos produciendo informes y resoluciones que tratan de dar la impresión de que existe acuerdo y unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eindeutige Anwendung dieses Prinzips kann die durchgeführten Maßnahmen nur verstärken und den Bürgern eine klare Vorstellung von jeder Zuständigkeitsebene vermitteln.
Una aplicación clara de este principio sólo podrá reforzar las acciones emprendidas y dar a los ciudadanos una imagen clara de cada nivel de competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen den Eindruck zu vermitteln, dass das Europäische Patentamt gegenwärtig dabei ist, Patente für menschliche Gene zu erteilen, was aber nicht der Fall ist.
Ustedes pretenden dar la impresión de que la Oficina Europea de Patentes va a dar patentes para los genes humanos, pero no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuverlässige Statistiken auf diesem Gebiet könnten einen Einblick in die Reichweite des Problems vermitteln und dazu beitragen, den Opfern der Gewalt dabei zu helfen, über ihre Lage zu sprechen.
El hecho de contar con estadísticas fiables en este ámbito podría dar una idea de la amplitud del problema y ayudar a que las mujeres que sufren actos de violencia se decidan a hablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können für oder gegen diesen Bericht sein, ihn vielleicht ändern wollen, doch ich denke, das Schlimmste, was wir tun können, wäre, den Eindruck zu vermitteln, dass wir uns nicht mit diesem Thema befassen wollen.
Se puede estar a favor del informe, se puede estar en contra, se puede querer modificarlo, pero pienso que lo peor de todo sería dar la impresión de que no queremos tratar este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermittelntransmitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von diesen Werten muss der Sport auch Gleichheit vermitteln - aus Gründen der Rasse, der Herkunft, der Religion oder des Geschlechts - sowie Nichtdiskriminierung, insbesondere bei Sportveranstaltungen, die im Mittelpunkt des öffentlichen Interesses stehen.
Entre estos valores, el deporte debe transmitir también el de la igualdad —por motivos de raza, de origen, de religión o de género— y el de la no discriminación, especialmente cuando se trata de deportes-espectáculo, que se convierten en el centro de atención de la opinión pública.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Wirken ist unerlässlich, wenn es darum geht, die Rechtsgutachten der Staatsräte zum Gemeinschaftsrecht zu koordinieren und den Bürgern zu vermitteln und die gemeinsame Anwendung von Verfahren zur Umsetzung und Durchführung des europäischen Rechts auf nationaler Ebene zu fördern.
Su acción es indispensable para coordinar y transmitir a los ciudadanos los dictámenes jurisdiccionales de los Consejos de Estado respecto al Derecho comunitario y favorecer la puesta en común de las técnicas de transposición y de aplicación del Derecho europeo a nivel nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Wirken ist unerlässlich, wenn es darum geht, die Koordinierung der rechtlichen Beschlüsse der Staatsräte und der Obersten Verwaltungsgerichte zum Gemeinschaftsrecht zu fördern und den Bürgern zu vermitteln und die gemeinsame Anwendung von Verfahren zur Umsetzung und Durchführung des europäischen Rechts auf nationaler Ebene zu fördern.
Su acción es indispensable para favorecer la coordinación y transmitir a los ciudadanos los dictámenes jurisdiccionales de los Consejos de Estado y de las jurisdicciones administrativas supremas respecto al Derecho comunitario y favorecer la puesta en común de las técnicas de transposición y de aplicación del Derecho europeo a nivel nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Vereinigung der Staatsräte und der Obersten Verwaltungsgerichte der Europäischen Union ist es, die Rechtsgutachten der Staatsräte zum Gemeinschaftsrecht zu koordinieren und den Bürgern zu vermitteln und die gemeinsame Anwendung von Verfahren zur Umsetzung und Durchführung des europäischen Rechts auf nationaler Ebene zu fördern.
El objetivo de la Asociación de los Consejos de Estado y de las jurisdicciones administrativas supremas de la Unión Europea es coordinar y transmitir a los ciudadanos los dictámenes jurisdiccionales de los Consejos de Estado respecto al Derecho comunitario y favorecer la puesta en común de las técnicas de transposición y de aplicación del Derecho europeo a nivel nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Um den zahlreichen Besuchern den Eindruck einer „sauberen“ Stadt zu vermitteln, sollen rund 10 000 Straßenhunde in Kiew getötet werden.
Para transmitir a los numerosos visitantes la impresión de ser una ciudad «limpia», se pretende matar aproximadamente 10 000 perros callejeros.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission daher nicht auch der Auffassung, dass man sich unbedingt intensiver für die Förderung und Verbreitung der Werte der Chancengleichheit, des Fair Play und der Solidarität einsetzen müßte, die der Sport vertritt und die er vermitteln müsste?
Por ello, ¿no cree la Comisión que sería importante trabajar más a fondo en el fomento y la difusión de los valores de igualdad de oportunidades, juego limpio y solidaridad que representa el deporte y que éste debería transmitir?
Korpustyp: EU DCEP
Man hält also an einer verworrenen Sprache fest, die dem Bürger den Eindruck der Entstehung einer bürokratischen und nicht transparenten Macht vermitteln könnte, der trügerisch ist, und dessen Hauptparadoxon (zumindest für die Länder, die diese Terminologie verwenden) darin besteht, dass ein Gesetzgebungsakt als „Verordnung“ bezeichnet wird!
Se mantiene así un lenguaje oscuro, que puede transmitir al ciudadano una idea de emanación del poder burocrático y no transparente, y engañoso, cuya paradoja más evidente, al menos para los países que utilizan esta terminología, es denominar acto legislativo a un reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Aktivitäten, die es jungen Menschen ermöglichen, den Mitgliedern des Europäischen Parlaments ihre Anliegen zu vermitteln;
actividades que permitan a los jóvenes transmitir sus preocupaciones a los diputados al Parlamento Europeo;
Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, die Forschung auf der Grundlage öffentlicher Finanzierungsvorhaben zu fördern und Know-how im Bereich der nachhaltigen Landwirtschaft zu vermitteln und gleichzeitig Aktivitäten zu fördern, die die Stellung von Kleinbauern bei der Optimierung der Leistungsfähigkeit der Landwirtschaft und bei der Anpassung an die durch den Klimawandel gestellten Herausforderungen und an die gesteigerte Nachfrage nach Ressourcen stärken;
Insiste en que es necesario afianzar la investigación sobre la base de la financiación pública y transmitir los conocimientos técnicos en el ámbito de la agricultura sostenible fomentando las actividades que refuercen la posición de los pequeños agricultores optimizando la producción agrícola y adaptándose a los retos que plantea el cambio climático y la demanda creciente de recursos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz zu den traditionellen Ansätzen, besteht das Ziel nicht darin, Wissen oder Fertigkeiten zu vermitteln. Es soll vielmehr eine Gruppe zu einer gemeinsamen Entscheidung animiert werden.
CAN
A diferencia de muchos modelos de adiestramiento tradicional, su propósito no es el de transmitir información o conocimientos, sino que está pensado para que el grupo de participantes tome decisiones colectivas.
CAN
Personen, die gewerbsmäßig Geschäfte vermitteln oder ausführen, sollten dazu verpflichtet sein, wirksame Maßnahmen, Systeme und Verfahren zur Aufdeckung und Meldung verdächtiger Geschäfte zu unterhalten und aufrechtzuerhalten.
Las personas que tramiten o ejecuten operaciones profesionalmente deben estar obligadas a establecer y mantener mecanismos, sistemas y procedimientos eficaces para detectar y notificar las operaciones sospechosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Wunsch können wir Ihnen ein exklusives Apartment oder ein Hotel vermitteln.
DE