Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
Es wird vermutet, dass ein von der Einziehungsentscheidung erfasster bestimmter Vermögensgegenstand sich in einem von zwei oder mehr ausdrücklich genannten Vollstreckungsstaaten befindet.
se supone que un bien concreto afectado por la resolución de decomiso se encuentra en uno de los varios Estados de ejecución indicados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich ist Baskerville ein Armeestützpunkt, deshalb vermute ich, waren die schon immer darauf aus, die Leute draußen zu halten.
Técnicamente, Baskerville es una base militar, así que supongo que siempre ha sido entusiastas en mantener a la gente alejada.
Korpustyp: Untertitel
Die Hitze hiesig vermutet die stark alkoholhaltigen Getr?nke am Tag nicht.
Angesichts dieser Situation fragen sich die genannten Kritiker, ob es nicht gerechter wäre, die Ungültigkeit der geschlossenen Ehe anstatt ihrer Gültigkeit zu vermuten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Geschmacksprüfung der Schalentiere, wenn vermutet wird, dass ein solcher Stoff vorhanden ist.
Examen gustativo de los moluscos, cuando se presuma la presencia de una substancia de esta índole
Korpustyp: EU DGT-TM
Hatte nicht vermutet, dass Sie Kaliba kennen.
No presuma que conoce a Kaliba.
Korpustyp: Untertitel
Ein Anspruch besteht deshalb nur, soweit nachgewiesen wird, dass tatsächlich kein Fremdeinfluss vorliegt, es sei denn, die Verantwortlichkeit von SCHOTT Solar wird gesetzlich vermutet.
En consecuencia, únicamente podrá presentarse una reclamación en la medida en que pueda demostrarse que no han existido factores externos, excepto en el caso en que se presuma la responsabilidad de SCHOTT Solar de conformidad con la legislación vigente.
Los desarrollos de las enfermedades, con frecuencia también el momento en que alguien cae enfermo y se recupera, permiten imaginar las causas posibles.
EUR
Sachgebiete: transport-verkehr schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Man staunt natürlich schon, wenn man den etwas kryptischen Titel hier liest, aber dieser Bericht, der hier vorgelegt wurde, ist wesentlich interessanter, als es dieser Titel vermuten läßt.
Señora Presidenta, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, uno se queda algo sorprendido cuando lee la parte algo críptica de este título, pero el informe que se ha presentado es bastante más interesante de lo que permite adivinar este título.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ladies, wie vermutet, sind Sie alle hier, weil Sie mal mit diesem großartigen Kerl zusammen waren.
Señoras, como habrán adivinado, están aquí por que todas han salido con este gran chico.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel leben insgesamt rund 65 Millionen Menschen in Frankreich und wir vermuten, dass Ihr Zahnpasta-Unternehmen weitaus weniger Mitarbeiter hat.
Por ejemplo, aproximadamente 65 millones de personas viven en Francia y estamos adivinando que su compañía de pasta de dientes tiene menos empleados que eso.
Die Ursachen für kreisrunden Haarausfall sind noch nicht vollständig bekannt, man vermutet allerdings, dass es sich um eine Autoimmunerkrankung handelt.
Los espías siempre asumen que están siendo seguidos.
Korpustyp: Untertitel
Sie erinnerten sich an die Rückschläge der Pionierzeit und sie vermuteten immer noch billiges Plastikmaterial, wo in Wirklichkeit Werkstoffe der Hochleistungsklasse verwendet werden.
DE
Se recordaron de las fallas del tiempo pasado y asumieron todavía material de plástico barato, donde en la realidad ahora se encuentran materiales de carga máxima y alto rendimiento.
DE
Sachgebiete: astrologie musik auto
Korpustyp: Webseite
Wir hatten keine Audioüberwachung, also kann ich nur vermuten, dass er versuchte rauszufinden wieviel Sie ihr über die Zelle erzählt haben.
No tenemos audio, así que sólo podemos asumir que trataba de averigua…...lo que le habías contado sobre la célula.
Korpustyp: Untertitel
Von den Protactiniumablagerungen in den Nieren wird vermutet, dass 20 % mit einer biologischen Halbwertzeit von 10 Tagen einbehalten werden, mit den restlichen 80 % besteht eine biologische Halbneuzuteilung.
ES
Del protactinio depositado en los riñones, se asume que el 20 % es retenido con una vida biológica de 10 días, teniendo el restante 80 % una redistribución biológica media.
ES
Wir vermuten, er kommt, um das Chaos des Kuriers wegzuräumen.
Asumimos que viene a limpiar el lío del mensajero.
Korpustyp: Untertitel
Von den Protactiniumablagerungen in der Leber wird vermutet, dass 70 % mit einer biologischen Halbwertzeit von zehn Tagen einbehalten werden, mit den restlichen 30 % besteht eine biologische Halbwertzeit von 60 Tagen.
ES
Del protactinio depositado en el hígado, se asume que el 70 % es retenido con una vida biológica media de 10 días, teniendo el 30 % restante una vida biológica media de 60 días.
ES
Los resultados demuestran que mediante la generación de energías renovables se puede alcanzar aún más energía según lo estimado en estudios previos.
DE
Tatsächlich importiert die Europäische Union fast die Hälfte des Amazonasholzes, und es wird vermutet, dass 60 % bis 80 % davon illegal und 90 % nicht nachhaltig geschlagen worden ist.
De hecho, la Unión Europea importa casi la mitad de madera amazónica de la cual se estima que entre un 60 % y 80 % es talada de forma ilegal, y en un 90 % de forma no sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschwerdeführer vermuten unter anderem, dass Tieliikelaitos in den Genuss einer Beihilfe gekommen ist, da seine Mitarbeiter bei der Besetzung freier Stellen in den Regierungsbehörden, unter anderem in der Straßenverwaltung, bevorzugt wurden.
En particular, los denunciantes estiman que Tieliikelaitos se ha beneficiado de una ayuda por el hecho de que sus asalariados disfrutaron de una posición privilegiada para optar a puestos vacantes en los organismos gubernamentales, entre ellos la Administración de Carreteras.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vermutensospechan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sei denn, es stimmt, was einige vermuten, daß nämlich diese moralistische und rigorose Haltung dazu dient, einigen Großmächten, die kein besonderes Interesse an dem Moratoriumsvorschlag haben, aus der Verlegenheit zu helfen.
A menos que no sea verdad los que algunos sospechan, esto es, que esta posición moralista y rigorista sirve para sacar de apuros a algunas grandes potencias no especialmente interesadas por la propuesta de moratoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streamline Shipping und Norse Island Ferries vermuten, dass Northlink 1 seine Frachtdienste zu nicht kostendeckenden Preisen anbot.
Streamline Shipping y Norse Island Ferries sospechan que NorthLink 1 realizaba sus servicios de transporte de mercancías a precios por debajo del coste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch vermuten die Beschwerdeführer, dass die Gewinnspannen der ausgehandelten Verträge künstlich verringert worden sein könnten, indem auch die Kosten für Personal einbezogen wurden, das nicht an der Ausführung der ausgehandelten Verträge beteiligt war.
Por otra parte, los denunciantes sospechan que los márgenes de los contratos negociados pueden haberse reducido artificialmente contabilizando asimismo los costes del personal que no participaba en la ejecución de dichos contratos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind nicht wenige, die vermuten, Megawatis Untätigkeit rühre von der Erkenntnis, dass die Herausforderungen, vor denen Indonesien steht, fast unüberwindbar seien.
Muchas personas sospechan que la inactividad de Megawati resulta de que ha reconocido la casi intransigente naturaleza de los retos que enfrenta Indonesia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder geht es darum, wie viele vermuten, dass Amerika das irakische Öl in seine Hand bekommen will?
O se trata, como algunos sospechan, de que Estados Unidos pueda apoderarse del petróleo iraquí?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für viele klingt Präsidentialismus wie die amerikanische Verfassung; doch diejenigen, die hinter dem aktuellen Trend eine weitere Facette der Amerikanisierung Europas vermuten, liegen falsch.
Para muchos, el término presidencialismo recuerda la constitución estadounidense, pero aquellos que sospechan que la tendencia actual es una faceta de la americanización de Europa, se equivocan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Kenianer vermuten, dass die Namen dieser Politiker auf einer geheimen Liste mit schuldigen Beamten von allen Seiten stehen, die in einem neueren Bericht des kenianischen Richters Philip Waki enthalten ist.
Muchos kenianos sospechan que los nombres de estos políticos están en una lista secreta de funcionarios culpables de todos los bandos que figura en un reciente informe elaborado por el juez keniano Philip Waki.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa könnte auch deshalb im östlichen Mittelmeer und im Nahen und Mittleren Osten schneller und sehr viel massiver gefordert sein, als das die meisten Europäer vermuten.
Tal vez se inste a Europa a que asuma responsabilidades en el Mediterráneo oriental y en Oriente Medio, antes y en una escala mucho mayor de lo que sospechan los europeos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beschäftigten vermuten, dass die Fabrik nach den Sommerferien geschlossen wird.
Los trabajadores sospechan que se cerrará después de las vacaciones de verano.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind sie nicht versichert und vermuten, dass sie keinen Anspruch auf Arbeitslosengeld hätten.
Tampoco están asegurados y sospechan que no tienen derecho al subsidio de desempleo.
Korpustyp: EU DCEP
vermutensospecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist an der Zeit, die Verwendung von Chemikalien, von denen wir wissen oder vermuten, dass sie schädlich sind, erneut kritisch zu prüfen.
Ha llegado el momento de volver a examinar por completo la utilización de productos químicos de los que se sabe o se sospecha que son perjudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da liegt eine! - denken Sie. Diese Marke zeigt an, wo Sie eine Kugel in der Blackbox vermuten.
Usted pensará: « ¡alguna tendrá que haber! ». Sirven para marcar los cuadros de la caja negra en los que usted sospecha que hay una bola.
Falls Sie vermuten, dass der Insulinfluss unter- brochen ist, folgen Sie den Hinweisen in der Gebrauchsanleitung und informieren Sie - wenn nötig - Ihren Arzt oder Ihr Krankenhaus.
Si se sospecha que el flujo de insulina pudiera haberse interrumpido, siga las instrucciones del prospecto del dispositivo y, si fuese necesario, póngase en contacto con un profesional sanitario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie vor Beginn einer Behandlung mit Yondelis Ihren Arzt, falls Sie wissen oder vermuten, Leber- oder Nierenprobleme zu haben.
Consulte a su médico antes de iniciar el tratamiento con Yondelis, si sabe o sospecha que tiene problemas de hígado o riñón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie vermuten, dass der Insulinfluss unterbrochen ist, folgen Sie den Hinweisen in der Gebrauchsanleitung und informieren Sie - wenn nötig - Ihren Arzt o- der Ihr Krankenhaus. • Wenn Liprolog mittels einer Insulin-Infusionspumpe verabreicht wird, sollte es nicht mit einem anderen Insulin gemischt werden.
Si se sospecha que el flujo de insulina pudiera haberse interrumpido, siga las instrucciones del prospecto del dispositivo y, si fuese necesario, avise al personal sanitario. • Liprolog no se debe mezclar con ninguna otra insulina cuando se utilice con una bomba de perfusión de insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie vermuten, dass der Insulinfluss unterbrochen ist, folgen Sie den Hinweisen in der Gebrauchsanleitung und informieren Sie - wenn nötig - Ihren Arzt o- der Ihr Krankenhaus. • Wenn Humalog mittels einer Insulin-Infusionspumpe verabreicht wird, sollte es nicht mit einem anderen Insulin gemischt werden.
Si se sospecha que el flujo de insulina pudiera haberse interrumpido, siga las instrucciones del prospecto del dispositivo y, si fuese necesario, avise al personal sanitario. • Humalog no se debe mezclar con ninguna otra insulina cuando se utilice con una bomba de perfusión de insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie während der Behandlung mit Arava oder in den 2 Jahren nach Beendigung der Behandlung vermuten, schwanger zu sein, müssen Sie sich sofort mit Ihrem Arzt in Verbindung setzen, um einen Schwangerschaftstest durchführen zu lassen.
Si usted sospecha que pudiera estar embarazada durante el tratamiento con Arava o en los dos años después del tratamiento, debe contactar inmediatamente con su médico para que le haga una prueba de embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist zu vermuten, dass bei einer Pandemie das normale Tempo bei solchen Tätigkeiten auf EU-Ebene viel zu langsam wäre.
Se sospecha que, en el caso de una pandemia, el ritmo medido comunitario habitual de dichas actividades sería demasiado lento.
Korpustyp: EU DCEP
Gestern, um 15.47 h, eine Bombe, zusammengesetzt aus hochgradigem C-4, hergestellt im Stil und "Modus Operandi" ("Art der Durchführung"), in dem wir stark, entsprechend unseren Freunden vom Britischen Geheimdienst, die Arbeit des Terroristen James, alias Jimmy Doyle vermuten.
Ayer, a las 3:47 p.m., una bomba compuesta de C-4 de alta calida…que se sospecha fue fabricada al estilo y modus operand…según Inteligencia Británic…de un terrorista llamado James, alias Jimmy, Doyle-
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Sie vermuten eine Verbindun…von Blausäure und DMSO. Aber dann hätte er unmittelbar reagiert.
Usted sospecha una combinació…...de ácido prúsico y DMS…...pero la reacción hubiera sido inmediata.
Korpustyp: Untertitel
vermutensospecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielen Dank, Herr Kommissar, für Ihre Anwesenheit, aber wir erwarteten eigentlich - wie Sie sicherlich wissen oder vermuten - den Kommissar Charlie McCreevy.
Sin embargo, como sabrá o sospecha, estábamos esperando al Comisario McCreevy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass wir vermuten, dass die indische Regierung ihren Anteil an all dem hat, ist eine besonders ernste Angelegenheit.
Nuestra sospecha de que el Gobierno indio está participando en todo ello constituye un asunto de especial gravedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal sind sich die Mitgliedstaaten des Stands der Dinge nicht bewußt, und manchmal ist zu vermuten, daß sie nicht jeden wissen lassen wollen, wie es bei ihnen aussieht.
A veces los Estados miembros no están al corriente de la situación, y a veces uno sospecha que quizá no quieran que todo el mundo sepa qué historial tienen sobre el particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwangerschaft und Stillzeit Sie müssen Ihrem Arzt mitteilen, wenn Sie vermuten, dass Sie schwanger sind (oder werden könnten).
Embarazo y lactancia Debe informar a su medico si sospecha que pudiera estar embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft und Stillzeit Sie dürfen RILUTEK NICHT einnehmen, wenn Sie schwanger sind oder vermuten, dass Sie schwanger sind, oder wenn Sie stillen.
Embarazo y lactancia NO debe tomar RILUTEK si está embarazada o sospecha que pueda estarlo, ni tampoco si se encuentra en periodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie unter der Einnahme von ORACEA vermuten, schwanger zu sein oder erfahren, dass Sie tatsächlich schwanger sind, kontaktieren Sie unverzüglich Ihren Arzt.
Si sospecha o descubre que está embarazada mientras toma Oracea, consulte con su médico de inmediato,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dennoch sollten Sie Puregon nicht anwenden, wenn Sie bereits schwanger sind oder vermuten, dass Sie schwanger sein könnten.
Sin embargo, no debe usar Puregon si ya está embarazada, o sospecha que puede estarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobald Haut- und/oder Schleimhautreaktionen beobachtet werden, die diese schwerwiegenden Reaktionen vermuten lassen, müssen Arava und alle anderen Arzneimittel, die möglicherweise damit im Zusammenhang stehen, abgesetzt werden und umgehend Auswaschmaßnahmen zu Leflunomid eingeleitet werden.
Tan pronto como se observen reacciones epidérmicas y/ o de las mucosas, que susciten la sospecha de tales efectos adversos, debe suspenderse el tratamiento con Arava y con cualquier otra medicación con la que se pueda asociar e iniciar inmediatamente el procedimiento para realizar un periodo de lavado de leflunomida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dennoch sollten Sie Fertavid nicht anwenden, wenn Sie bereits schwanger sind oder vermuten, dass Sie schwanger sein könnten.
Sin embargo, no debe usar Fertavid si ya está embarazada, o sospecha que puede estarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Cetrotide 0,25 mg nicht verwenden, wenn Sie bereits schwanger sind oder vermuten, schwanger zu sein oder wenn Sie stillen.
Usted no debe utilizar Cetrotide 0,25 mg si está embarazada, o sospecha que pudiera estarlo, o si está en periodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vermutencree
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem der Baldarelli-Bericht zurückgezogen wurde, ist die Situation nicht so schlimm, wie Sie vermuten.
Como ha sido retirado el informe Balderelli la situación no es tan trágica como cree usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
49 Schwangerschaft und Stillzeit Sind Sie schwanger oder vermuten Sie eine Schwangerschaft?
Embarazo y lactancia ¿Está embarazada o cree que puede estarlo?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie schwanger sind, vermuten, dass Sie schwanger sein könnten, oder stillen, fragen Sie vor der Einnahme von allen Arzneimitteln Ihren Arzt um Rat.
Si está embarazada, cree que puede estarlo o está dando el pecho a su hijo, consulte a su médico antes de utilizar cualquier medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Einnahme von Circadin wird nicht empfohlen wenn Sie schwanger sind oder vermuten schwanger zu sein.
No se recomienda que tome Circadin si está embarazada o si cree que pudiera estarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie schwanger sind oder vermuten schwanger zu sein, fragen Sie vor der Einnahme von Revatio Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.
Embarazo y lactancia Si está usted embarazada o cree que puede estar embarazada, pida consejo a su médico o farmacéutico antes de tomar Revatio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie schwanger sind oder vermuten, dass Sie schwanger sein könnten oder wenn Sie stillen. t lä
Si está embarazada, cree que puede estarlo, o si está en periodo de lactancia:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie schwanger sind bzw. vermuten, schwanger zu sein, oder wenn Sie stillen, dürfen Sie ADROVANCE nicht einnehmen.
No debe tomar ADROVANCE si está o cree que puede estar embarazada, o si está en periodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft und Stillzeit Fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker um Rat, bevor Sie dieses Medikament anwenden, wenn Sie schwanger sind oder vermuten, schwanger zu sein.
Embarazo y lactancia Consulte a su médico o farmacéutico antes de usar este medicamento si está embarazada o cree que pudiera estarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Teilen Sie Ihrem Arzt mit, wenn Sie schwanger sind, eine Schwangerschaft vermuten oder planen.
Informe a su médico si está embarazada, cree que puede estarlo, o planea quedarse embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie sich nicht sicher sind oder vermuten, schwanger zu sein.
Si no está segura o cree que puede estar embarazada, dígaselo a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vermutenindica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unsicherheit im Zusammenhang mit den internationalen Handelsgesprächen lässt allerdings vermuten, dass diese Tarife weiter sinken werden.
Por tanto, la incertidumbre que rodea a las negociaciones del comercio mundial indica que podrían producirse más recortes de este nivel arancelario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werte außerhalb dieser Grenzen machen das Ergebnis der Platte zwar nicht ungültig, lassen jedoch vermuten, dass sich eine Hintergrundfärbung ausbildet.
Si los valores no están situados entre estos límites, la placa no queda invalidada, pero ello indica que se está desarrollando un color de fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument, dass in der Besteuerung von Versorgungsunternehmen, die in Gibraltar über eine Monopol- oder Quasi-Monopolstellung verfügen, kein regressives Element erforderlich ist, lässt ebenfalls vermuten, dass bewegliches Kapital das Ziel der Begrenzung auf 15 % ist.
Del mismo modo, el argumento de que no se requiere un elemento regresivo en la fiscalidad de los servicios públicos, que ocupan posiciones de monopolio o cuasimonopolio en el mercado de Gibraltar, indica que el capital móvil es el objetivo del límite del 15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipp: Ist Ihr Rechner oft langsam und scheint die ganze Zeit auf der Festplatte zu arbeiten? Das lässt vermuten, dass Ihr System zu wenig physischen Arbeitsspeicher hat und der Rechner daher auf den langsameren Auslagerungsspeicher zugreifen muss. In diesem Fall wird mehr physischer Arbeitsspeicher die Geschwindigkeit Ihres Rechners signifikant erhöhen.
También, si su ordenador parece lento: ¿Está la memoria física llena? y ¿está su disco duro siempre trabajando? Este comportamiento indica que no dispone de suficiente memoria RAM, y que su ordenador está funcionando sobre la memoria virtual más lenta. Si aumenta la RAM el comportamiento de su ordenador mejorará.
Wissenschaftliche Erkenntnisse lassen jedoch vermuten, dass die Parkinson-Krankheit selbst, und nicht bestimmte Arzneimittel, mit einem höheren Hautkrebsrisiko (nicht ausschließlich Melanom) in Verbindung steht.
Sin embargo, la evidencia científica indica que la enfermedad de Parkinson, y no un medicamento en particular, está asociada con un mayor riesgo de cáncer de piel (no exclusivamente melanoma).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Epidemiologische Studien lassen vermuten, dass die gleichzeitige Behandlung mit ACE-Hemmern und Antidiabetika (Insulin, orale hypoglykämische Stoffe) eine gesteigerte Blutzuckersenkung mit Risiko einer Hypoglykämie verursachen kann.
Antidiabéticos En los estudios epidemiológicos se indica que la administración concomitante de IECA y antidiabéticos (insulina, antidiabéticos orales) puede aumentar el efecto hipoglucemiante, con el riesgo consiguiente de hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das VARO-Lagersystem von FÖRCH steht – wie der von „VARiables Ordnungssystem“ abgeleitete Begriff schon vermuten lässt – wie kaum ein zweites Produkt für einen variablen Begleiter in Ihrem Unternehmen.
ES
El sistema VARO de estanterías y almacenaje de FÖRCH es un elemento clave de ordenación, tal como indica ya su nombre – sistema VARiable de Ordenación.
ES
Wie der Name vermuten lässt bringt Sie dieser Beachclub „in the mood“, in Stimmung – egal ob Sie gepflegt am Pool faulenzen oder zu heißen Salsa-Rhythmen die Nacht durchtanzen.
ES
Como su nombre indica, este es un club de playa en el tendrás ganas de disfrutar, tanto si quieres descansar en la piscina o bailar toda la noche al ritmo de salsa.
ES
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vermutensugiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht nicht um den Jahresbericht für l995, wie der Titel vermuten läßt, sondern um den über Forschungsarbeiten der Union im Jahre l994 und betrifft das dritte Rahmenprogramm.
No se trata del Informe Anual para 1995, tal y como sugiere su título, sino del Informe sobre las actividades de investigación de la Unión Europea llevadas a cabo en 1994 y sobre el Tercer programa marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte nehmen Sie diese beiden Beispiele als Beleg, dass im Parlament durchaus noch mehr Reformfreude steckt, als der Bericht vermuten lässt.
Tome estos dos ejemplos como prueba de que la posición del Parlamento es más favorable a la reforma de lo que sugiere el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies lässt vermuten, dass es für die indischen Ausführer sehr attraktiv wäre, ihre Ausfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt zu lenken, wenn die Maßnahmen außer Kraft träten.
Este dato sugiere que si expirasen las medidas los exportadores indios se sentirían más atraídos en desviar sus exportaciones al mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider lässt allein schon die Höhe der Erwartungen vermuten, dass diese fast mit Sicherheit enttäuscht werden werden. Schon die vom an den wichtigsten, aufgegebenen Versuch zur Steuerung der Weltwirtschaft während der Großen Depression erinnernden Gipfelort ausgehende Symbolik ist bedauerlich:
Lamentablemente, ya sólo la magnitud de las esperanzas sugiere que la decepción es casi segura. El simbolismo del lugar de su celebración es desafortunado, pues transmite reminiscencias del principal intento frustrado de dirigir la economía mundial durante la Gran Depresión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
John Moores Erfahrung lassen vermuten, daß Ärzte aus wirtschaftlichen Interessen dazu neigen könnten, mehr Gewebe, als für das Wohlergehen des Patienten nötig ist, zu entnehmen.
La experiencia de John Moore sugiere que los intereses comerciales de los médicos podrían impulsarlos a obtener más tejidos de los que son necesario para el bien del paciente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Experimentelle Befunde lassen vermuten, dass Sirolimus an das spezifische zytosolische Protein FKPB-12 bindet und dass der FKPB-12-Sirolimus-Komplex die Aktivierung des mammalian Target Of Rapamycin (mTOR), einer essentiellen Kinase für den Ablauf des Zellzyklus, hemmt.
La evidencia experimental sugiere que sirolimus se une a la proteína citosólica específica FKPB-12 y que el complejo FKPB 12-sirolimus inhibe la activación de la Molécula Diana de la Rapamicina en mamíferos (mTOR), una quinasa crítica para la progresión del ciclo celular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Art dieses Angriffs läss…jemanden vermuten, der nicht davor zurückschreckte, dem Opfer nahe zu kommen, und nicht von ihm abließ, bis dieses niedergestreckt war.
¿Sabes Jethro?, la naturaleza de este ataque me sugiere que fue alguien que no teme acercarse a su víctima, y que no se detendrá ante nada con tal de acabar con ella.
Korpustyp: Untertitel
An manchen Stellen hat mich Fringe ein wenig an die X-Files erinnert, allerdings lässt der Titel vermuten, dass es zukünftig mehr in Richtung Wissenschaft gehen wird, auch wenn dabei wahrscheinlich die Grenzen des Möglichen, des ethisch und moralisch vertretbaren und des Erträglichen überschritten werden.
DE
En algunos lugares en los que Fringe tiene una reminiscencia poco de los X-Files, pero el título sugiere que va a pasar en el futuro más hacia la ciencia, aunque es probable que excedan los límites de lo posible, la ética y moralmente aceptables y tolerables .
DE
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Die Tatsache, dass keine tamilischen Bikkshunis eingeladen wurden, lässt vermuten, dass es zu dieser Zeit in Südindien keine Theravada-Bhikkshuni-Sangha mehr gab.
El hecho de que ninguna bikshuni tamil fuera invitada, sugiere que la sanga de bikshunis teravada ya no estaba presente en esa época en el sur de la India.
¿Es porque sospechamos que se ha cometido algún fraude o irregularidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen es nicht, aber wir vermuten, dass diese Krise keine Krise der Nachfrage ist - wie die Nachkriegskrise - und auch keine Krise des Angebots - wie die nach dem Jom-Kippur-Krieg, sondern eine Vertrauenskrise.
No sabemos, pero sí sospechamos, que esta crisis no es una crisis de demanda -como la crisis de la posguerra- ni una crisis de oferta -como la que sucedió a la guerra del Yon Kipur-, sino que es una crisis de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, was mit ihr passieren wird, können es aber vermuten.
No sabemos para qué, pero lo sospechamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vermuten, dass Mitgliedstaaten dem Schutz der Umwelt dienenden Rechtsvorschriften viel zu oft deshalb zustimmen, weil es einen guten Eindruck macht und weil ihre Ablehnung oder Verwässerung als politisch unsensibel gilt.
Con demasiada frecuencia, sospechamos, los Estados miembros subscriben leyes verdes, porque queda bien hacerlo y oponerse a ellas o moderarlas está considerado una insensibilidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir noch nicht für erwiesen erachteten, jedoch befürchten und vermuten, ist, daß das System neu ausgerichtet wurde und nicht mehr auf rein militärische und Verteidigungsziele, sondern auf kommerzielle, industrielle und technologische Ziele eingestellt ist.
Lo que todavía no hemos dado como probado, aunque lo recelamos y sospechamos, es que el sistema se ha redireccionado ya no hacia objetivos puramente militares y de defensa, sino comerciales, industriales y tecnológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns nicht sicher, aber wir vermuten das.
No estamos seguros, pero lo sospechamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Details von jedem beigelegt, von denen wir vermuten, dass sie etwas mit Zauberern, Hexen oder Druiden zu tun haben.
Incluí detalles de todos los que sospechamos que están relacionados con magos, brujas o druidas.
Korpustyp: Untertitel
@frodesandbech ist Staale Sandbechs großer Bruder, ein erfahrener Fotograf für Transworld Magazine und veröffentlicht täglich unglaubliche Bilder (wobei wir vermuten, dass er sie nicht alle mit dem iPhone aufnimmt).
@frodesandbech es el hermano mayor de Staale Sandbech, un fotógrafo de Transworld Magazine, y cuelga bangers a diario (aunque sospechamos que no los saca todos con su iPhone).
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
Was die Xbox One angeht, können wir nur spekulieren. Aber wir vermuten, dass eine niedrigere Gesamt-Performance in deutlich spürbarerem Ruckeln resultierte, was im Gegensatz zu einer festgelegten 30-FPS-Bildrate unattraktiver aussieht.
ES
En Xbox One, y aquí sólo podemos especular, sospechamos que un rendimiento general menor resultó en más tirones si el juego se quedaba desbloqueado - lo cual sería mucho menos atractivo que el frame-rate bloqueado a 30FPS que vemos en la versión final.
ES
Sie lassen vermuten, dass mit Maßnahmen, die der Verantwortung, die Europa gegenüber der Ukraine hat, gerecht werden, nicht zu rechnen ist, obwohl wir dazu eigentlich aus moralischer und politischer Sicht verpflichtet sind.
No suponen que se van a tomar medidas que equivalgan a la responsabilidad que Europa tiene para con Ucrania, y que plantea un imperativo moral y político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prophete und Pantherwerke vermuten, dass aufgrund der niedrigen Verkaufspreise der Biria-Gruppe das Unternehmen in den letzten Jahren beträchtliche Verluste erlitt.
Prophete y Pantherwerke suponen que debido a los bajos precios de venta del grupo Biria, la empresa ha sufrido importantes pérdidas los últimos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitgeschichtliche Forscher vermuten, dass die Zahl jedoch höher liegt.
Los investigadores de dicho periodo histórico suponen que la cifra es más elevada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen eines solchen Verhaltens sind Besorgnis erregend, denn es steht zu vermuten, dass stattdessen kalorienhaltige (auch alkoholische) Getränke konsumiert werden, die sich negativ auf die Gesundheit auswirken können, weil sie beispielsweise Diabetes und Adipositas hervorrufen, die europaweit in erschreckendem Maße zunehmen.
Las consecuencias de esta práctica son muy preocupantes, puesto que suponen el consumo alternativo de bebidas calóricas (incluso alcohólicas), que pueden tener un impacto negativo en la salud, provocando por ejemplo diabetes y obesidad, fenómenos que van en aumento en toda Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Experten vermuten hinter diesen Plänen den Versuch, alte, nicht mehr funktionstüchtige und daher auch nicht sichere Reaktorkonzepte als neue Konzepte zu verkaufen.
Los expertos suponen que, tras esos planes, se oculta un intento de vender modelos de reactores que ya no son funcionales y, por lo tanto, tampoco seguros, como si fueran modelos nuevos.
Korpustyp: EU DCEP
Verschiedene Quellen vermuten die manchmal entgegengesetzten Deutungen dieses Terminus.
RU
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Einige Gelehrte vermuten, dass das Jahrhundert der Dinosaurier zu Ende gegangen ist, wenn der riesenhafte Meteor in die Erde eindrang, die riesige Wolke des Schmutzes und des Staubes abgehoben.
Algunos cient?ficos suponen que el siglo de los dinosaurios ha acabado, cuando el meteoro gigantesco clavaba la Tierra, habiendo subido al aire la nube enorme de la suciedad y el polvo.
Vermuten, dass hier im XV. Jahrhundert das Schloss der genuesischen Feudalherren der Br?der di Guasko war, die durch die Wildheit und durch die nicht geb?ndigte Grausamkeit bekannt sind.
Suponen que aqu? en el siglo XV era el castillo de los se?ores feudales de Genova los hermanos di de Guasko conocidos la ferocidad y la crueldad desenfrenada.
Eine populationspharmakokinetische Analyse demographischer Daten lässt vermuten, dass keine Dosisanpassungen in Bezug auf das Körpergewicht oder den ECOG-Score notwendig sind.
Los análisis farmacocinéticos poblacionales de los datos demográficos indican que no es necesario ningún ajuste de dosis en base al peso o a la escala ECOG.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daten aus klinischen Studien lassen eine dosisabhängige Wirkung vermuten, allerdings waren diese Studien nicht auf einen Vergleich ausgerichtet und zeigen daher keinen signifikanten Unterschied zwischen 5000 E und 10.000 E.
Los datos de los ensayos clínicos indican que la eficacia depende de la dosis, pero dichos ensayos, dado que no se emprendieron para establecer una comparación, no muestran una diferencia significativa entre 5000 U y 10.000 U.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl das Tierarzneimittel von trächtigen Katzen gut vertragen wurde, lassen Versuche an Ratten und Kaninchen vermuten, dass Emodepsid die embryo-fetale Entwicklung beeinträchtigen könnte.
Aunque las gatas gestantes toleraron bien el producto, los estudios realizados en ratas y conejos indican que emodepside puede interferir con el desarrollo embrionario y fetal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angesichts der Höhe der Entwicklungshilfe in den letzten Jahren und der jetzt vorgelegten Pläne für die Entwicklungsausgaben in den kommenden Jahren steht aber eher zu vermuten, dass dieses Ziel nicht erreicht wird.
Tanto los niveles de ayuda registrados en los últimos años como los planes de gasto propuestos para los próximos años indican que no se alcanzará este objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Namen bereits vermuten lassen, wurden die Einrichtungen mit größter Sorgfalt entwickelt, damit die Gäste den Einklang der Natur mit dem inneren Selbst finden.
Como ambos nombres indican, las instalaciones han sido diseñadas con el máximo cuidado para que los huéspedes puedan reconectarse con la naturaleza y su ser interior.
Das große Interesse der Frauen und ihr engagiertes Mitwirken an dem Workshop lässt vermuten, dass die Stiftung mit dieser Veranstaltung einige wichtige Denkanstöße liefern konnte.
DE
El gran interés de las mujeres y su participación activa indican que la Fundación pudo proporcionar inspiración y darles un par de cosas en las que pensar.
DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Hier befindet sich der Christoffel Park, Curaçaos größtes Naturreservat, Heimat für Tiere wie der Curaçao-Hirsch, die Curaçao-Falken, Curaçao-Schleiereulen und Curaçao-Tauben – all diese Tiere, wie das Adjektiv in ihren Namen vermuten lässt, finden sich nur auf Curaçao.
Aquí se encuentra el Parque nacional de Christoffel, la reserva natural más grande de Curaçao, donde podrá encontrar animales como el ciervo curazaleño, los halcones curazaleños, la lechuza curazaleña y las palomas curazaleñas. Tal y como sus nombres indican, estos animales solamente se encuentran aquí.
Neue Studien lassen vermuten, dass die Kombination von Veränderungen der Liquor-Biomarker Tau und Amyloid-Beta (Aβ) Vorhersagen darüber ermöglichen könnten, ob eine Person mit leichter kognitiver Beeinträchtigung letztendlich an Alzheimer erkranken wird. Eventuell lässt sich der Ausbruch der Krankheit dadurch anzeigen, bevor klinische Symptome auftreten37.
Estudios recientes indican que una combinación de cambios en los biomarcadores de amiloide beta (Aβ) y proteína tau en el LCR podría predecir si una persona con un deterioro cognitivo leve llegará a presentar Alzheimer, y posiblemente anuncie el inicio de la enfermedad antes de que existan síntomas clínicos.37
Viele Beobachter vermuten, dass dies Teil einer Strategie zur Sicherung des Zugangs zu den Ölvorräten im Kaspischen Meer ist.
Muchos comentaristas sugieren que es sólo parte de la estrategia para garantizar el acceso al petróleo desde el mar Caspio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus lassen individuelle Fallberichte und Ergebnisse von in-vitro-Untersuchungen vermuten, dass entweder die Anwendung von Hämofiltration oder Hämodialyse (unter Verwendung von “ high flux” -Dialysemembranen mit einer Filtrationsgrenze von 50.000 Dalton) in dieser Situation von Nutzen sein kann.
Además, informes de casos individuales y datos in vitro, sugieren que puede ser útil en esta situación, la hemofiltración o hemodiálisis (con membranas de diálisis de alto flujo con un punto de corte de 50.000 Dalton).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine begrenzte Anzahl an Daten lässt vermuten, dass der Plasmaspiegel von Duloxetin bei diesen Patienten höher ist.
13 un reducido número de datos que sugieren que los niveles plasmáticos de duloxetina son más altos en estos pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine begrenzte Anzahl an Daten lässt vermuten, dass der Plasmaspiegel von Duloxetin bei diesen Patienten höher ist.
Hay un reducido número de datos que sugieren que los niveles plasmáticos de duloxetina son más altos en estos pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
8 Serologische Daten bei Ratten lassen vermuten, dass HPV-16- und HPV-18-Antikörper während der Stillzeit über die Milch übertragen werden.
Los resultados serológicos sugieren una transferencia de anticuerpos anti-VPH-16 y anti- VPH-18 a través de la leche durante el periodo de lactancia en ratas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiterhin lassen die Daten von gepoolten Analysen kontrollierter, randomisierter Studien vermuten, dass das kardiovaskuläres Risiko bei der Anwendung von Celecoxib im Vergleich mit Plazebo möglicherweise von der Celecoxib-Dosis abhängig ist.
Los datos de un análisis combinado de ensayos aleatorizados controlados también sugieren que el riesgo cardiovascular puede estar asociado al uso de celecoxib comparado con placebo, con evidencia de diferencias en el riesgo en función de la dosis de celecoxib.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neue Studien vermuten, dass die Buschleute unseren Vorfahren genetisch näher sind als jeder andere.
Gemeinsam mit unserem Partner CrySyS Lab haben wir eine detaillierte Analyse dieser ungewöhnlichen Vorfälle vorgenommen, die einen neuen, bisher unbekannten Akteur auf der Bühne der Bedrohungen vermuten lassen.
Junto a nuestros colegas de CrySys Lab, realizamos un profundo análisis de estos extraños incidentes que sugieren una nueva amenaza, hasta ahora desconocida.
Sachgebiete: oekonomie internet media
Korpustyp: Webseite
vermutenprobable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem kann ich natürlich nicht uneingeschränkt zustimmen, doch es steht zu vermuten, dass sie einige Ungenauigkeiten enthalten.
Sobre este punto, naturalmente, no puedo estar del todo de acuerdo, pero parece probable que se hayan incluido algunas inexactitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der derzeit geltenden Vorschriften steht demnach zu vermuten, daß die Auswirkungen der Liberalisierung äußerst gering sind.
En virtud de las normas actualmente en vigor, por tanto, es probable que el impacto de la liberalización sea mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte beachten Sie, dass Sie möglicherweise (in einem geschlossenen Zentrum) in Haft genommen werden, wenn wir vermuten, dass Sie versuchen werden, zu flüchten oder sich zu verstecken, weil Sie nicht in ein anderes Land geschickt werden wollen.
Tenga en cuenta que, si consideramos probable que tratará de huir o de esconderse de nuestras autoridades para evitar su traslado a otro país, podríamos proceder a su internamiento (en un centro cerrado).
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich lässt sich vermuten, dass die Käufer von HSY die ETVA-Bank unter Druck setzten, HSY eine höhere Finanzierung zu gewähren unter der Androhung, andernfalls den Abschluss des Verkaufs abzulehnen.
Por consiguiente, es probable que los compradores de HSY presionaran al ΕΤVΑ para conceder más financiación a HSY amenazándole con no aceptar el cierre de la venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies lässt vermuten, dass im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen weiterhin große Mengen aus der VR China in die Union eingeführt werden.
Lo expuesto anteriormente pone de manifiesto una probable continuación de grandes volúmenes de exportación de China hacia la Unión, en caso de derogación de las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu vermuten, dass man bei dieser Operation von Pakistan aus über die Lashkar e Taiba nachgeholfen hat, einer Terrororganisation, die vom Hass gegenüber dem säkularen Indien getragen und von obskuren pakistanischen Stellen und gewöhnlichen Bürgern unterstützt wird.
Es probable que está operación haya sido lanzada desde Pakistán a través de Lahkar e Tauba, organización terrorista sustentada por el odio a la India secular y respaldada por oscuras agencias pakistaníes y el apoyo del hombre de la calle de esa nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der Erfahrungen mit Saddam Husseins Truppen in der Vergangenheit, ist zu vermuten, dass sie zahlreiche Kriegsverbrechen begehen werden.
Desgraciadamente, a juzgar por el historial de las fuerzas de Saddam Hussein, es probable que cometan muchos crímenes de guerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es steht also zu vermuten, dass nicht alle Mitgliedstaaten bis zum oben genannten Stichtag die Richtlinie einhalten.
Por lo tanto, es probable que no todos los Estados miembros cumplan la Directiva en el plazo indicado anteriormente.
Korpustyp: EU DCEP
vermutenprever
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich wird sogar vermutet, dass dieser auf sein niedrigstes Niveau im Vergleich zum letzten Jahrzehnt fallen wird.
De hecho, incluso prevén que podría caer a su nivel más bajo en comparación con la década pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur 1 % vermutet einen Rückgang.
Sólo un 1% de las empresas prevén un descenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wurde vermutet , dass der weiter nachlassende Inflationsdruck bei den Verbraucherpreisen das real verfügbare Einkommen positiv beeinflussen und damit die Inlandsnachfrage fördern würde .
Además , se preveía que la continuada disminución de la inflación de precios de consumo afectaría positivamente a la renta disponible , lo que sostendría la demanda interna .
Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident! Wie sich gezeigt hat, sind die auf dem Gipfel der Staats- und Regierungschefs in Laeken gefassten Beschlüsse von noch größerer Tragweite, als damals von irgendjemandem vermutet.
– Señor Presidente, las decisiones que tomaron los Jefes de Estado y de Gobierno en el Consejo Europeo de Laeken han demostrado revestir una mayor importancia de lo que se preveía en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Zahlen ist zu vermuten, dass die wirtschaftliche Erholung in den Mitgliedstaaten bisher eher geringe oder gar keine positiven Effekte beim Abbau der Arbeitslosigkeit mit sich bringt.
Sobre la base de estas cifras, cabe prever que por el momento la recuperación económica en los Estados miembros conlleve más bien poca o ninguna repercusión positiva en la reducción del desempleo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die Ölpest weitaus gravierender war als die ersten Schätzungen vermuten ließen und daß die Umweltschäden in den betroffenen Regionen äußerst schwerwiegend sind, ohne daß man sie bisher in ihrem ganzen Ausmaß beurteilen könnte,
Considerando que la marea negra ha sido mucho más importante de lo que las estimaciones iniciales permitían prever, y que los daños causados al medio ambiente de las regiones afectadas son sumamente importantes, sin que aún pueda evaluarse toda su amplitud,
Korpustyp: EU DCEP
Doch bevor wir Mittel zurückgeben, von denen zu Beginn des Haushaltsjahrs vermutet wird, dass sie nicht benötigt werden - und die dann an die Mitgliedstaaten zurückgegeben werden könnten, die dieses Geld wirksamer nutzen könnten -, behalten wir dieses Geld lieber mehr als drei Jahre und geben es dann in Unmengen aus.
Y sin embargo, en vez de devolver los fondos que al inicio del presupuesto se prevé que no serán utilizados - en cuyo caso podrían ser devueltos a los Estados miembros que podrían utilizarlos de una manera más eficaz - conservamos esos fondos durante más de tres años para luego salirnos del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten gerne, dass in diesem Bereich für die Berechnung der Formel das CEN-Workshop gemeinsam mit der Kommission eingeschaltet wird, dass sich hier die Normung noch einmal mit allen beteiligten Kreisen damit auseinandersetzt, damit wir eventuell, falls es zu einer zweiten Lesung kommt, was ich vermute, hier noch eine Variante zur Debatte hätten.
En cuanto al desarrollo de las fórmulas, nos gustaría mucho que participara el grupo de trabajo del CEN junto con la Comisión, y todas las partes interesadas en la armonización, para que en el caso de una segunda lectura, como preveo, podamos debatir otra alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermutenentender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Konzentration auf das Internet ist offensichtlich sehr wichtig, lässt jedoch vermuten, dass das Problem ein neues ist, wobei wir sehr gut wissen, dass es ein sehr altes Problem ist, das sehr gut verheimlicht wurde.
Que nos concentremos en Internet es, evidentemente, muy importante, pero nos da a entender que este problema es nuevo, cuando en realidad sabemos que se trata de uno viejo que estaba muy oculto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(38) Die jüngste Entwicklung hinsichtlich der Ausdrucksformen der Nährwertdeklaration, bei der einige Mitgliedstaaten und Organisationen der Lebensmittelbranche von der Angabe in 100 g/100 ml/Portion abgegangen sind, lässt vermuten, dass die Verbraucher solchen Ausdrucksformen positiv gegenüberstehen, da mit ihrer Hilfe bewusste Kaufentscheidungen rasch getroffen werden können.
(38) La evolución reciente en la expresión de la declaración nutricional, distinta de por 100 g / 100 ml / porción, de algunos Estados miembros y organizaciones del sector alimentario dan a entender que a los consumidores les agradan tales sistemas, ya que pueden ayudarles a tomar rápidamente decisiones con conocimiento de causa .
Korpustyp: EU DCEP
(38) Die jüngste Entwicklung hinsichtlich der Ausdrucksformen der Nährwertdeklaration, bei der einige Mitgliedstaaten und Organisationen der Lebensmittelbranche von der Angabe in 100 g/100 ml/Portion abgegangen sind, lässt vermuten, dass die Verbraucher solchen Ausdrucksformen positiv gegenüberstehen, da mit ihrer Hilfe schnelle Kaufentscheidungen rasch getroffen werden können.
(38) La evolución reciente en la expresión de la declaración nutricional, distinta de por 100 g / 100 ml / porción, de algunos Estados miembros y organizaciones del sector alimentario dan a entender que a los consumidores les agradan tales sistemas, ya que pueden ayudarles a tomar decisiones con rapidez .
Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten Entwicklungen hinsichtlich der Ausdrucksformen der Nährwertdeklaration, bei der einige Mitgliedstaaten und Organisationen der Lebensmittelbranche von der Angabe in 100g/100ml/Portion abgegangen sind, lässt vermuten, dass die Verbraucher solchen Ausdrucksformen positiv gegenüberstehen, da mit ihrer Hilfe
La evolución reciente en la expresión de la declaración nutricional, distinta de por 100 g , por 100 ml o por porción, de algunos Estados miembros y organizaciones del sector alimentario dan a entender que a los consumidores les agradan tales sistemas, ya que pueden ayudarles a tomar decisiones con
Korpustyp: EU DCEP
Da die jüngsten Erklärungen gewisser führender bulgarischer Regierungspolitiker Bestrebungen betreffend den Weiterbetrieb der Blöcke 3 und 4 auch nach Ende 2006 vermuten lassen, wird die Kommission um folgende Mitteilung ersucht: 1.
Dado que las declaraciones efectuadas recientemente por ciertos dirigentes políticos búlgaros dan a entender que se están llevando a cabo esfuerzos encaminados a prolongar el funcionamiento de los bloques 3 y 4 más allá del final del año 2006: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Stelle hat eine Monopolstellung bei der Zertifizierung von Produkten für Gas- und Wasserverteilungsanlagen inne und vergibt Marken und erlässt Regelungen, die in verschiedenen deutschen Erlassen aufgeführt werden, die deren verbindlichen Charakter vermuten lassen, ohne dass ihre Rolle im Verhältnis zur CE-Kennzeichnung genau spezifiziert wird.
Este organismo actúa en posición de monopolio para la certificación de productos destinados a instalaciones de distribución de gas y agua, expide marcas y emite reglamentos, mencionados en distintos decretos alemanes, que dan a entender que son obligatorios, sin especificar su papel en relación con la marca CE.
Korpustyp: EU DCEP
Dies hat Zweifel an der Ernsthaftigkeit einer Änderung in letzter Minute entstehen lassen, das Multistakeholder-Forum über CSR neu einzuberufen, und lässt vermuten, dass die Kommission im Widerspruch zu ihrer eigenen Transparenzinitiative vom November 2005 möglicherweise übermäßige Lobby-Tätigkeit zugelassen hat.
Esto arroja dudas sobre la sinceridad de un cambio de última hora mediante el cual se ha vuelto a convocar el Foro multilateral europeo sobre la RSE y da a entender que quizá la Comisión permitió demasiada presión por parte del sector empresarial, en contradicción con su propia iniciativa sobre transparencia de noviembre de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
vermutenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist infam, dies als Grund für seine Abwesenheit auch nur zu vermuten.
Es infame que alguien insinúe incluso que ése sea el motivo de su ausencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fahrzeuge weisen im realen Fahrbetrieb deutlich höhere Emissionen auf, als es die Grenzwertbestimmungen vermuten lassen.
En condiciones de funcionamiento real, dichos vehículos presentan niveles de emisiones claramente superiores a los que se corresponderían a las categorías a que están asignados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nun schockierende Berichte über Vergewaltigungen und sexuellen Missbrauch erhalten, muss man wohl leider auch eine hohe Dunkelziffer vermuten, auch angesichts der Tatsache, dass es Berichte über eine Kultur des Schweigens innerhalb der UN-Missionen selbst gibt.
Si todo lo que recibimos son informaciones sobre violaciones y abusos sexuales, tenemos que suponer, desgraciadamente, que un gran número de incidentes no han sido notificados, sobre todo en vista de que circulan rumores sobre una cultura del silencio dentro de las propias misiones de Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist eine erhebliche Kontaminierung des Abgasmesssystems mit HC zu vermuten, kann diese mit Nullgas geprüft und anschließend eine Korrektur vorgenommen werden.
En caso de presunción de contaminación por HC en el sistema de medición de gases de escape, la contaminación por HC se podrá comprobar con gas de cero, lo que permitirá corregir el problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die thailändische Ausfuhrstatistik ließ einige thailändische Ausfuhren im UZ vermuten, die sich auch teilweise auf die betroffene Ware beziehen könnten, doch diese waren mengenmäßig so gering, dass sie nicht als repräsentativ hätten gelten können.
De las estadísticas de exportación tailandesas se desprende que hubo algunas exportaciones desde este país durante el periodo de investigación que podrían estar relacionadas, en parte, con el producto afectado, pero en cualquier caso, su volumen era tan reducido que no hubieran resultado representativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermuten Sie einen Regelverstoss, entheben Sie mich des Kommandos.
Si cree que he cometido alguna irregularidad, destitúyame.
Korpustyp: Untertitel
Die thermalen Scans haben gezeigt, dass drei Leute 20 Minuten nachdem Josh entführt wurde dort angekommen sind. Wir vermuten also, dass Josh einer davon ist.
Un rastreo termal muestra a 3 personas llegando a la plataform…...20 minutos después de que recogieron a Jos…...así que probablemente era uno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
vermutensospechen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Herausgabe von Leitlinien für Personen, die eine herrenlose Quelle vermuten oder Kenntnis von einer herrenlosen Strahlenquelle haben, über die Unterrichtung der zuständigen Behörde und die zu ergreifenden Maßnahmen.
dictar orientaciones para las personas que sospechen o tengan conocimiento de la presencia de una fuente huérfana en cuanto a la información a la autoridad competente y las actuaciones que deban emprenderse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Personen, die das Vorhandensein einer herrenlosen Strahlenquelle vermuten und die normalerweise keine Handlungen ausüben, für die Strahlenschutzanforderungen gelten, unverzüglich eine spezialisierte technische Beratung und Hilfe erhalten.
Los Estados miembros garantizarán que se proporcione asistencia y asesoramiento técnico especializado cuanto antes a las personas que sospechen de la presencia de una fuente huérfana y que normalmente no participan en operaciones sujetas a requisitos de protección radiológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
und auf eigene Initiative die zentrale Meldestelle informieren, wenn sie wissen, vermuten oder berechtigten Grund zu der Annahme haben, dass Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung oder schwere Straftaten erfolgten oder versucht wurden;
informar a la UIF, por iniciativa propia, cuando sepan, sospechen o tengan motivos razonables para sospechar que se han cometido o se están cometiendo acciones o tentativas de blanqueo de capitales, de financiación del terrorismo u otras actividades delictivas;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Gutachter oder die ERCEA feststellen oder vermuten, dass eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
cuando los evaluadores especializados o la AECEI detecten o sospechen que se da alguna de las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
auf eigene Initiative die zentrale Meldestelle informieren, wenn sie wissen, vermuten oder berechtigten Grund zu der Annahme haben, dass bei den Versteigerungen Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung oder kriminelle Tätigkeiten begangen oder zu begehen versucht wurden oder werden;
informarán a la UIF, por iniciativa propia, cuando sepan, sospechen o tengan motivos razonables para sospechar que se han cometido o se están cometiendo acciones o tentativas de blanqueo de capitales o de financiación del terrorismo en las subastas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die aufgrund ihrer beruflichen Tätigkeit der Ansicht sind oder vermuten, dass ein in Verkehr gebrachtes Lebensmittel möglicherweise die Gesundheit des Menschen schädigen kann, müssen dies ebenfalls mitteilen dürfen, ohne dass sich dies nachteilig auf ihren Status auswirkt.
Las personas que, por sus actividades profesionales, consideren o sospechen que un alimento comercializado puede ser potencialmente nocivo para la salud humana, deberán asimismo facilitar dicha información sin que su situación se vea perjudicada por ello.
Korpustyp: EU DCEP
Personen, die aufgrund ihrer beruflichen Tätigkeit der Ansicht sind oder vermuten, dass ein in Verkehr gebrachtes Futtermittel möglicherweise die Gesundheit des Menschen schädigen kann, müssen dies ebenfalls mitteilen dürfen, ohne dass sich dies nachteilig auf ihren Status auswirkt.
Las personas que, por sus actividades profesionales, consideren o sospechen que un preparado a base de pienso comercializado puede ser potencialmente nocivo para la salud humana, deberán asimismo facilitar dicha información sin que su situación se vea perjudicada por ello.
Korpustyp: EU DCEP
vermutensospechas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirtschaftsbeteiligten melden den zuständigen Behörden unverzüglich sämtliche Umstände, wie ungewöhnliche Bestellungen erfasster Stoffe, die in Verkehr gebracht werden sollen, oder Vorgänge mit derartigen Stoffen, die vermuten lassen, dass solche Stoffe möglicherweise für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Substanzen abgezweigt werden.
Los operadores notificarán inmediatamente a las autoridades competentes cualesquiera circunstancias, tales como pedidos y transacciones inhabituales de sustancias catalogadas destinadas a ser puestas en el mercado, que generen sospechas de que dichas sustancias pueden desviarse hacia la fabricación ilícita de estupefacientes o de sustancias psicotrópicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Sie vermuten Hyperkalzämie auf Grund des kompletten Mangel an gebrochenen Knochen.
Así que sospechas de hipercalcemia por su completa falta de huesos rotos.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Abschnitt erklärt, was Sie tun können, falls Sie eine mögliche Nebenwirkung Ihrer Behandlung vermuten.
Sie vermuten dass er zwei Paar oder drei Könige hat, und er vermutet, dass Sie zwei Paare haben oder drei vierer (Vier Einer Art ist so unwahrscheinlich, dass er vermutlich die Möglichkeit ignoriert, genau wie Sie die Möglichkeit ignorieren können, dass er vier Könige hat).
Tú sospechas que él tiene dos pares o tres reyes, y él sospecha que tu tienes dos pares o tres cuatros (un póker es tan improbable que seguramente ignorará esa posibilidad, del mismo modo que tú puedes ignorar que él tiene cuatro reyes).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vermutenpresentir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber so einschränkend wie die leicht erkennbaren geografischen Barrieren sind auch so viele andere, die ich eher versteckt im Raum der Gemeinschaft vermute.
Pero tan limitativas como las barreras geográficas fácilmente identificadas son, con todo, tantas otras, más disimuladas, que presiento en el espacio comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen noch nicht, weswegen; ich vermute, es handelt sich um klassische Einschüchterung.
Aún se desconocen los motivos para ello, pero presiento que se trata de otro caso de anticuada intimidación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermuten"
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Kritiker der WLAN-Technologie vermuten allerdings für Kinder — abhängig von deren Alter — indirekt proportionale negative Einflüsse der hochfrequenten Strahlung.
Sin embargo, según voces críticas con la tecnología WLAN, las radiaciones de alta frecuencia pueden tener efectos negativos indirectamente proporcionales para los niños, sea cual sea su edad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese vier Dokumente lassen vermuten, dass es keine verlässliche Grundlage für den Bestechungsverdacht gegen den Journalisten Hans-Martin Tillack gibt.
Estos cuatros documentos apuntan a la inexistencia de una base sólida para acusar de soborno al periodista Hans-Martin Tillack.
Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftler vermuten auch einen Zusammenhang zwischen der hohen Sterblichkeit und der Verschlechterung der Gewässerqualität sowie den Auswirkungen des Klimawandels.
En particular, los científicos se interrogan sobre la relación entre el susodicho exceso del índice de mortalidad y la degradación del medio y los efectos del cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer geringen Anzahl Patienten (n = 23) mit Laborwerten, die eine leichte bis moderate Leberfunktionsstörung vermuten lassen (ALT,
La farmacocinética del docetaxel no se alteró por la edad o el sexo del paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
der Daten zu Lumiracoxib in der TARGET-Studie, die einen geringfügigen Anstieg thrombotischer Ereignisse (insbesondere Myokardinfarkt) gegenüber Naproxen vermuten ließen;
de los acontecimientos trombóticos (especialmente el infarto de miocardio) frente a
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es handelt sich also keineswegs um eine so rigide und unüberlegte Politik, wie man auf den ersten Blick vermuten könnte.
Así pues, no se trata de una política inflexible y de miras estrechas, como puede pensarse a primera vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 18 und 107 lassen vermuten, dass sehr negative Folgen für Reiseunternehmen beispielsweise in Nordfinnland zu erwarten wären.
Las enmiendas 18 y 107 tendrían efectos muy negativos en las empresas de viaje del norte de Finlandia, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung des EuGH reicht es jedoch nicht aus, lediglich zu vermuten, dass eine Rückforderung absolut unmöglich ist.
No obstante, según el TJCE, la imposibilidad absoluta no puede simplemente suponerse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich lassen Mr. Spocks Dienstjahre bei Captain Pike vermuten, dass er seinem früheren Commander gegenüber loyal ist.
Están los años de servicio del señor Spock con el Capitán Pike. Indicaciones de extrema lealtad a su ex comandant…
Korpustyp: Untertitel
Sowas passiert, man erlangt ein klein wenig Ruhm und die Mensche…vermuten die seltsamsten Dinge von einem.
Ocurr…consigues un poco de fama, y la gente se te pega de maneras retorcidas varias.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, dass Ev…unglaubliche geistige Ausdauer besitzt. Das würde man bei ihr gar nicht vermuten.
Ev…...tiene una fuerza mental extraordinari…...aunque al verla no lo parezca.
Korpustyp: Untertitel
Wie sein Name es nicht vermuten lässt, ist das Museo del Jamón keineswegs ein Museum im historischen Sinne der Bezeichnung.
Das Verhalten und die Antworten der Besatzung lassen vermuten, dass es sich hier um illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fangtätigkeiten handelt.
A la vista del comportamiento y de las respuestas de las tripulaciones, cabe considerar el hecho como sospechoso de constituir pesca ilegal, no declarada y no reglamentada.
Korpustyp: EU DCEP
Nach äußerlicher Anwendung akkumuliert Hydrocortisonaceponat (HCA) in der Haut und wird dort metabolisiert, wie Radioaktivitätsstudien über die Verteilung und pharmakokinetische Daten vermuten lassen.
La hidrocortisona aceponato (HCA) en administración tópica se acumula y se metaboliza en la piel, como se ha descrito en los estudios de distribución de radioactividad y los datos farmacocinéticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Tests durchgeführt werden, so vermuten wir, dass trotz des Vorhandenseins mehrerer Kanäle auf einem Mast nur ein Kanal getestet wird.
Al parecer, cuando se llevan a cabo tests, éstos se realizan en un canal a pesar de la existencia de varios canales en una antena.
Korpustyp: EU DCEP
Das fordern die Unionsbürger, die Mitgliedstaaten und natürlich das Europäische Parlament bzw. wie sich zu Recht vermuten lässt - all seine Mitglieder.
Lo piden los ciudadanos, los mismos Estados miembros y, cabe suponerlo, todo el Parlamento en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls versuche ich, sicherzustellen, dass sich um die EU-Vertreter vor Ort gekümmert wird: Wir haben Alternativpläne für ihre Sicherheit, wie Sie vermuten dürften.
Asimismo, me he ocupado de la atención a los representantes de la UE en el terreno y, tal y como cabría esperar, disponemos de planes de contingencia para garantizar su seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Anstieg um 12 % gegenüber 2006 und um fast 35 % im Vergleich zu 2005. Die bisherige Tendenz lässt einen weiteren Anstieg vermuten.
En 2007 la Comisión respondió a más de 6 700 preguntas, un incremento de 12 puntos porcentuales con respecto a 2006 y de casi 35 puntos porcentuales con respecto a 2005, y la tendencia de este año, hasta la fecha, parece indicar otro incremento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Funktionen der offiziellen Vertreter, deren Ernennung in den Verantwortungsbereich des Hohen Vertreters fällt, lassen eine hohe Relevanz und Aktualität vermuten.
Las funciones de los representantes oficiales, cuya designación corresponde a la Alta Representante, adquieren gran relevancia y actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass im gesamten UZ erhebliche Mengen verkauft wurden, lässt vermuten, dass es sich nicht um Verkäufe aus reinen Testläufen handelte.
Los considerables volúmenes de ventas durante todo el período de investigación no corresponden a las ventas de una simple producción de prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Eurostat-Daten wäre zu vermuten, dass der Preis der Einfuhren aus der VR China im Bezugszeitraum insgesamt um 10 % anstieg.
Según datos de Eurostat, durante el período considerado se habría producido un aumento global del 10 % en el precio de las importaciones procedentes de China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine veränderte Arbeitswelt sowie mobilere und flexiblere Erwerbstätige lassen vermuten, dass die Anzahl der Freiberufler in den letzten Jahren angewachsen ist.
Los cambios experimentados por las prácticas laborales y la existencia de una mano de obra con mayor movilidad y flexibilidad apuntan a un aumento de los profesionales autónomos en los últimos años.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Satellitendecoder von vornherein vom Genuss der Maßnahme ausgeschlossen werden, kann man vermuten, dass die Maßnahme die Verbreitung von Satellitendecoder von hoher Qualität vielleicht sogar behindert hat.
Excluyendo a priori del beneficio a los descodificadores por satélite, la medida en cuestión obstaculizó probablemente la difusión de los descodificadores por satélite de gran calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fasst man die Definition noch weiter, findet man Green Jobs auch in ganz normalen Unternehmen – sogar dort, wo man sie gar nicht vermuten würde, etwa in Automobilkonzernen.
DE
Y si ampliamos la definición aún más, es posible encontrar trabajos verdes incluso en empresas normales; en lugares donde uno no esperaría encontrarlos, como por ejemplo en la industria automotriz.
DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die große Spezialität sind der Fisch und die Meeresfrüchte, wobei der Wolfsbarsch die Hauptrolle spielt, wie der Name des Restaurants schon vermuten lässt.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die Entdeckung von Kohlenresten in der Höhle Cova de Canet nahe der Gemeinde Esporles ließ die Prähistoriker jedoch vermuten, daß es bereits um 7200 v.Chr. eine Urbevölkerung gab.
Sin embargo, el descubrimiento de indicios de carbones en la cueva de Canet, en el municipio de Esporles, ha hecho aventurar a los prehistoriadores la existencia de una población primigenia hacia el 7200 a.C.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Entgegen dessen, was diese Bezeichnung vermuten lässt, werden die Aufgaben, die mit der Ausführung des Haushaltsplans sowie der Haushaltskontrolle in Zusammenhang stehen, im Falle der gemeinsamen Verwaltung nicht gemeinsam verwaltet.
A pesar de su nombre, las tareas relacionadas con la ejecución y el control del presupuesto no se gestionan de forma conjunta en el caso de la gestión conjunta.
Korpustyp: EU DCEP
Von der Vorschrift her wäre zu vermuten, dass der Zahlungsanspruch beim Viehverpächter liegt, also bei denjenigen, die Eigentümer der Tiere sind und ein anderes Industrie- und Handelsgewerbe als die reine Viehzucht betreiben.
La legislación parece designar como titulares de los derechos de pago único a los propietarios, es decir, a quienes conservan la propiedad de los animales y desarrollan actividades industriales o comerciales y no puramente ganaderas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass die Zielsetzung des Projekts in der Modernisierung der vorhandenen Anlagen besteht, lässt darüber hinaus vermuten, dass nicht mit erheblichen Auswirkungen auf das Gebiet zu rechnen ist.
Además, al ser el objetivo del proyecto la modernización de las instalaciones existentes, su repercusión en el lugar no será significativa.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen Haushalt in Höhe von 112 Milliarden Euro und eine gemeinsame Erklärung erwirkt, wonach ein Berichtigungshaushalt, insbesondere für die Strukturfonds, vorgelegt wird, wenn die Ausgaben in den neuen Mitgliedstaaten aus dem Ruder laufen - was wir vermuten.
Hemos obtenido un presupuesto de 112 000 millones de euros y una declaración conjunta, gracias a la cual se presentará un presupuesto rectificativo, sobre todo en los Fondos Estructurales, si se registra, como pensamos, una aceleración del gasto en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird noch immer die baldige Harmonisierung des Verbraucherrechts angestrebt, was anscheinend mit der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken beabsichtigt wird, oder wurde jegliche Harmonisierung aufgegeben, was der Richtlinienentwurf über Dienstleistungen im Binnenmarkt vermuten lässt?
¿Sigue existiendo la ambición de tener algún día una legislación armonizada en materia de consumo, como parece promover la Directiva sobre las prácticas comerciales desleales, o simplemente se ha renunciado ya a esa armonización, como parece indicar el proyecto de Directiva sobre los servicios en el mercado interior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht Konformität mit diesen harmonisierten Normen, deren Fundstellen im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht sind, so ist die Konformität mit den Anforderungen der Richtlinie 94/25/EG zu vermuten.
La conformidad con las normas armonizadas establecidas de este modo, cuyos números de referencia se publican en el Diario Oficial de la Unión Europea, proporciona una presunción de conformidad con los requisitos de la Directiva 94/25/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verhalten war auch Thema bilateraler Handelsgespräche zwischen den Vereinigten Staaten und Korea und die jüngsten Medienberichte lassen vermuten, dass andere koreanische Datenvendoren aufgrund des wettbewerbswidrigen Verhaltens von Koscom genau dieselben Beschwerden gegen das Unternehmen erheben.
Esta práctica ha sido objeto de negociaciones comerciales bilaterales entre Estados Unidos y Corea y, según las recientes informaciones de prensa, otros proveedores de datos coreanos están presentando precisamente las mismas quejas sobre la conducta contraria a la competencia contra Koscom.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie das Kennwort Ihres Microsoft-Kontos vergessen haben oder vermuten, dass Ihr Kennwort widerrechtlich verwendet wird, erhalten Sie Hilfe beim Zurücksetzen, damit Sie Ihr Konto wieder verwenden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wie der Name vermuten lässt, kann man in der Voliere und den Höhlen des Butterfly Park & Insect Kingdoms auf der Insel Sentosa zahlreiche Schmetterlinge, Glühwürmchen, Skorpione, Käfer und andere Insekten beobachten.
ES
Como su nombre deja presagiar, el Butterfly Park & Insect Kingdom de la isla de Sentosa, reúne en una pajarera y en una inmensa gruta a mariposas, luciérnagas, escorpiones, escarabajos y otros muchos insectos.
ES