linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vermuten suponer 475
sospechar 364 pensar 112 presumir 67 imaginar 66 adivinar 19 asumir 18 estimar 5 concluir 1 . . .

Verwendungsbeispiele

vermuten suponer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit unsrem heutigen Wissen würden wir vermuten, daß der Kirchturm Blitzschlägen ausgesetzt war, was zur Magnetisierung des Eisens führte.
En una retrospectiva, podremos suponer que la torre de la iglesia fue alcanzada por relámpagos, que magnetizaron el hierro.
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Die Vorausschätzungen lassen vermuten, dass der Anstieg der Nachfrage nach Kompetenzen anhalten wird.
Las estimaciones permiten suponer que se mantendrá el aumento de la demanda de competencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Hallo an alle…...ich vermute ihr habt die traurige Nachricht schon erfahren.
Hola a todos…...supongo que os habréis enterado de la triste noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, dass die Fehlermeldung „falsches Diabild“ aufgrund einer alten Version von PHP erscheint.
Supongo que la razón del error 'slider equivocado' pueda ser la versión anterior de PHP.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Prognosen lassen vermuten, dass der Anstieg der Nachfrage nach Kompetenzen anhalten wird.
Las estimaciones permiten suponer que se mantendrá el aumento de la demanda de competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vermuten. Und Ihre Vermutungen sind rührend abwegig.
Está suponiendo y sus suposiciones son patéticamente casi seguras.
   Korpustyp: Untertitel
Allein die Sauberkeit des Geländes ließ keine Hundeausstellung vermuten. DE
Realmente la limpieza en el área no dejaba suponer que pudiera estar celebrándose allí exposición canina alguna. DE
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Es wird vermutet, dass ein von der Einziehungsentscheidung erfasster bestimmter Vermögensgegenstand sich in einem von zwei oder mehr ausdrücklich genannten Vollstreckungsstaaten befindet.
se supone que un bien concreto afectado por la resolución de decomiso se encuentra en uno de los varios Estados de ejecución indicados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich ist Baskerville ein Armeestützpunkt, deshalb vermute ich, waren die schon immer darauf aus, die Leute draußen zu halten.
Técnicamente, Baskerville es una base militar, así que supongo que siempre ha sido entusiastas en mantener a la gente alejada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitze hiesig vermutet die stark alkoholhaltigen Getr?nke am Tag nicht.
El calor sofocante de aqu? no supone las bebidas espirituosas por el d?a.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermuten"

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was lässt dich das vermuten?
¿Qué te hace decir eso?
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird Euch niemand vermuten.
Nadie te encontrará aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier würde uns keiner vermuten.
Nadie nos va a buscar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Risiko schwerwiegender kardiovaskulärer Ereignisse vermuten ließen;
relacionado con la dosis de acontecimientos cardiovasculares graves,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Keine Ahnung. Sie vermuten vielleicht was.
No lo sé, se lo habrán imaginado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten eine Unvereinbarkeit, wo keine existiert!
Presupones una disparidad donde no la hay.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Sie vermuten vielleicht was.
No lo se, tal vez supusieron..
   Korpustyp: Untertitel
Er wird irgend einen Haken vermuten.
Con el tiempo se asumirá un gancho.
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
- wenn Sie schwanger sind oder vermuten, schwanger zu sein.
- en caso de embarazo, presunto o confirmado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neueste Bilder und Berichte lassen jedoch anderes vermuten.
Sin embargo, las últimas imágenes y noticias parecen desmentir estas afirmaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittels eines Freihändlers von Xepolit, würde ich vermuten.
Está compuesto de un material reflectivo a los sensores.
   Korpustyp: Untertitel
Simon müsste dein Alter sein. Würde man aber nie vermuten.
Simon debe de tener tu edad, aunque no lo aparenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten. Und Ihre Vermutungen sind rührend abwegig.
Está suponiendo y sus suposiciones son patéticamente casi seguras.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tattoos lassen eine Verbindung zum Drogenkartell vermuten.
Sus tatuajes indicaron una afiliación con el cartel de droga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur vermuten, was diese Männer gefühlt haben.
Sólo puedo imaginarme cómo pueden haberse sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte Amaunet Harsesis dort versteckt, dann würde Apophis das vermuten.
Si a Amaunet se le ocurrió esconder al Harsesis en Kheb, entonces Apophis se lo imaginará.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten Nachrichten lassen vermuten, dass Tomaten, Salat und Auberginen ebenfalls kontaminiert sein könnten.
Según las últimas noticias, los tomates, las lechugas y las berenjenas también se consideran responsables de la contaminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn bei einem Patienten Symptome auftreten, die eine Funktionsstörung der Leber vermuten lassen, wie z.
4 encima de 3 veces el límite superior de la normalidad, el tratamiento debe ser interrumpido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei einem Patienten Symptome auftreten, die eine Funktionsstörung der Leber vermuten lassen, wie z.
Si los niveles de ALT permanecen por encima de 3 veces el límite superior de la normalidad, el tratamiento debe ser interrumpido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leider lassen die derzeitigen Entwicklungen des Frachtverkehrs vermuten, dass diese Zukunftsvisionen utopisch sind.
Por desgracia, la evolución actual del flete lleva a considerar estos escenarios fantasiosos.
   Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Hoher Vertreter! Ich werde, wie Sie wohl vermuten, in Niederländisch sprechen.
Señor Presidente, señora Comisaria, señor Alto Representante, me dispongo a hablar en neerlandés, como verán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie alle vermuten, wird das Wetter von der Unterwelt regiert.
Como supondrán, el infierno controla la meteorología.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie zweifellos bereits vermuten mögen, ist die Station Sechs, oder "Die Orchidee" keine botanische Forschungseinrichtung.
Como habrán visto, la estación 6 o La Orquíde…no es una unidad de investigación mecánica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zwar klein, aber kein Zirkuszwerg, wie man vermuten könnte.
Es decir eres pequeñ…pero no un enano de circo como sugería tu reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verloren Jim und die anderen auf Gamma II. Sie vermuten etwas.
Hemos perdido a Jim y a los demás en Gamma ll. Ahora presiente qu…
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, wie ihr auf diesen Bus zustrebt, lässt vermuten, dass da eine Frau drin ist.
Estáis dentro de ese autobús, como si tuvierais a una chica escondida ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns ins Gesicht lachen, wenn er so ist, wie Sie vermuten.
Si es como dice Vd., se reirá de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Äußerungen der Kandidaten zum Iran lassen zwei unterschiedliche diplomatische Philosophien vermuten.
Las declaraciones de los candidatos sobre Irán sí reflejan dos filosofías distintas de la diplomacia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neuere Studien vermuten jedoch auch eine starke Beziehung zwischen Diabetes, Herz-Kreislauf- und Parodontalerkrankungen.
Sin embargo, estudios recientes apuntan a un fuerte vínculo entre la diabetes, la enfermedad cardiovascular y la enfermedad periodontal.
Sachgebiete: astrologie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Doch lässt der häufige Wechsel lokaler Beamter durch die Regierung etwas anderes vermuten.
Pero la frecuente rotación por parte del gobierno de las autoridades locales devela una historia distinta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Realität ist nicht so glanzvoll wie der erste Blick vermuten lässt.
La realidad no es tan brillante como parece en un principio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gründe lassen sich nur vermuten, jedoch könnte einer davon das nicht vorhandene soziale Netzwerk sein. DE
Pueden haber muchos motivos, y uno de ellos es la falta de redes sociales. DE
Sachgebiete: schule tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Du landest irgendwo, wo niemand vermuten würde, dass man da landen kann.
Vas a aterrizar en un lugar donde nadie buscaría un avión.
   Korpustyp: Untertitel
Anders als sein Name vermuten lässt, hat der „Winterzirkus“ das ganze Jahr über geöffnet!
Y a pesar de su nombre, ¡el circo de invierno está abierto todo el año!
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Glück verbirgt sich manchmal dort, wo wir es am wenigsten vermuten. IT
A veces, la suerte está donde menos lo esperamos. IT
Sachgebiete: schule radio media    Korpustyp: Webseite
Die Punktekarte, die feuchten Hände und die Aufstellung der Konkurrenz lassen anderes vermuten.
El cuadro de mando, las palmas de las manos húmedas , y la alineación de los competidores con ideas afines podrían indicar lo contrario.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kritiker der WLAN-Technologie vermuten allerdings für Kinder — abhängig von deren Alter — indirekt proportionale negative Einflüsse der hochfrequenten Strahlung.
Sin embargo, según voces críticas con la tecnología WLAN, las radiaciones de alta frecuencia pueden tener efectos negativos indirectamente proporcionales para los niños, sea cual sea su edad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese vier Dokumente lassen vermuten, dass es keine verlässliche Grundlage für den Bestechungsverdacht gegen den Journalisten Hans-Martin Tillack gibt.
Estos cuatros documentos apuntan a la inexistencia de una base sólida para acusar de soborno al periodista Hans-Martin Tillack.
   Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftler vermuten auch einen Zusammenhang zwischen der hohen Sterblichkeit und der Verschlechterung der Gewässerqualität sowie den Auswirkungen des Klimawandels.
En particular, los científicos se interrogan sobre la relación entre el susodicho exceso del índice de mortalidad y la degradación del medio y los efectos del cambio climático.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer geringen Anzahl Patienten (n = 23) mit Laborwerten, die eine leichte bis moderate Leberfunktionsstörung vermuten lassen (ALT,
La farmacocinética del docetaxel no se alteró por la edad o el sexo del paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
der Daten zu Lumiracoxib in der TARGET-Studie, die einen geringfügigen Anstieg thrombotischer Ereignisse (insbesondere Myokardinfarkt) gegenüber Naproxen vermuten ließen;
de los acontecimientos trombóticos (especialmente el infarto de miocardio) frente a
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es handelt sich also keineswegs um eine so rigide und unüberlegte Politik, wie man auf den ersten Blick vermuten könnte.
Así pues, no se trata de una política inflexible y de miras estrechas, como puede pensarse a primera vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 18 und 107 lassen vermuten, dass sehr negative Folgen für Reiseunternehmen beispielsweise in Nordfinnland zu erwarten wären.
Las enmiendas 18 y 107 tendrían efectos muy negativos en las empresas de viaje del norte de Finlandia, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung des EuGH reicht es jedoch nicht aus, lediglich zu vermuten, dass eine Rückforderung absolut unmöglich ist.
No obstante, según el TJCE, la imposibilidad absoluta no puede simplemente suponerse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich lassen Mr. Spocks Dienstjahre bei Captain Pike vermuten, dass er seinem früheren Commander gegenüber loyal ist.
Están los años de servicio del señor Spock con el Capitán Pike. Indicaciones de extrema lealtad a su ex comandant…
   Korpustyp: Untertitel
Sowas passiert, man erlangt ein klein wenig Ruhm und die Mensche…vermuten die seltsamsten Dinge von einem.
Ocurr…consigues un poco de fama, y la gente se te pega de maneras retorcidas varias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, dass Ev…unglaubliche geistige Ausdauer besitzt. Das würde man bei ihr gar nicht vermuten.
Ev…...tiene una fuerza mental extraordinari…...aunque al verla no lo parezca.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sein Name es nicht vermuten lässt, ist das Museo del Jamón keineswegs ein Museum im historischen Sinne der Bezeichnung.
El Museo del Jamón, como su nombre no deja entrever, no es para nada un museo en el sentido histórico del término.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Grenze zwischen Information und Unterhaltung war nie so deutlich ausgeprägt, wie manche Intellektuelle vermuten und sie verschwimmt immer mehr.
La raya entre la información y el entretenimiento nunca ha sido tan clara como se imaginan algunos intelectuales y cada vez es más borrosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darwin selbst war stark von religiösen Vorstellungen beeinflusst, insbesondere dort, wo wir es am wenigsten vermuten würden:
Darwin mismo estaba muy influido por las ideas cristianas, especialmente donde menos lo esperamos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die junge Emma Bedford aus Dublin ist QuietDust. Und ihr Künstlername lässt vermuten, worum es bei ihrer Musik geht.
La joven dublinesa Emma Bedford es QuietDust. Y su nombre artístico da muchas pistas sobre ella misma.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant im Marais-Viertel bietet - wie der Name vermuten lässt - leckere regionale Gerichte aus Burgund in großzügigen Portionen. ES
En este restaurante ubicado en el barrio del Marais podrá degustar buenos y copiosos platos regionales. ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
In so einem Fall fahren wir dann eben in das Gebiet, in dem wir Delfine und Grindwale vermuten.
En este caso nosotros nos vamos a otra zona donde poder encontrar delfines y calderones.
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Es ist zu vermuten, dass die „barott/ghèl“ den Trichter verstopften, den Mahlprozess komplizierten und die Arbeit des Müllers erschwerten. EUR
En el momento de la molienda los “ghèl / barott” obstruían la apertura del pilón y complicaban el trabajo del molinero. EUR
Sachgebiete: linguistik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Verhalten und die Antworten der Besatzung lassen vermuten, dass es sich hier um illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fangtätigkeiten handelt.
A la vista del comportamiento y de las respuestas de las tripulaciones, cabe considerar el hecho como sospechoso de constituir pesca ilegal, no declarada y no reglamentada.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach äußerlicher Anwendung akkumuliert Hydrocortisonaceponat (HCA) in der Haut und wird dort metabolisiert, wie Radioaktivitätsstudien über die Verteilung und pharmakokinetische Daten vermuten lassen.
La hidrocortisona aceponato (HCA) en administración tópica se acumula y se metaboliza en la piel, como se ha descrito en los estudios de distribución de radioactividad y los datos farmacocinéticas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Tests durchgeführt werden, so vermuten wir, dass trotz des Vorhandenseins mehrerer Kanäle auf einem Mast nur ein Kanal getestet wird.
Al parecer, cuando se llevan a cabo tests, éstos se realizan en un canal a pesar de la existencia de varios canales en una antena.
   Korpustyp: EU DCEP
Das fordern die Unionsbürger, die Mitgliedstaaten und natürlich das Europäische Parlament bzw. wie sich zu Recht vermuten lässt - all seine Mitglieder.
Lo piden los ciudadanos, los mismos Estados miembros y, cabe suponerlo, todo el Parlamento en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls versuche ich, sicherzustellen, dass sich um die EU-Vertreter vor Ort gekümmert wird: Wir haben Alternativpläne für ihre Sicherheit, wie Sie vermuten dürften.
Asimismo, me he ocupado de la atención a los representantes de la UE en el terreno y, tal y como cabría esperar, disponemos de planes de contingencia para garantizar su seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Anstieg um 12 % gegenüber 2006 und um fast 35 % im Vergleich zu 2005. Die bisherige Tendenz lässt einen weiteren Anstieg vermuten.
En 2007 la Comisión respondió a más de 6 700 preguntas, un incremento de 12 puntos porcentuales con respecto a 2006 y de casi 35 puntos porcentuales con respecto a 2005, y la tendencia de este año, hasta la fecha, parece indicar otro incremento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Funktionen der offiziellen Vertreter, deren Ernennung in den Verantwortungsbereich des Hohen Vertreters fällt, lassen eine hohe Relevanz und Aktualität vermuten.
Las funciones de los representantes oficiales, cuya designación corresponde a la Alta Representante, adquieren gran relevancia y actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass im gesamten UZ erhebliche Mengen verkauft wurden, lässt vermuten, dass es sich nicht um Verkäufe aus reinen Testläufen handelte.
Los considerables volúmenes de ventas durante todo el período de investigación no corresponden a las ventas de una simple producción de prueba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Eurostat-Daten wäre zu vermuten, dass der Preis der Einfuhren aus der VR China im Bezugszeitraum insgesamt um 10 % anstieg.
Según datos de Eurostat, durante el período considerado se habría producido un aumento global del 10 % en el precio de las importaciones procedentes de China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine veränderte Arbeitswelt sowie mobilere und flexiblere Erwerbstätige lassen vermuten, dass die Anzahl der Freiberufler in den letzten Jahren angewachsen ist.
Los cambios experimentados por las prácticas laborales y la existencia de una mano de obra con mayor movilidad y flexibilidad apuntan a un aumento de los profesionales autónomos en los últimos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Satellitendecoder von vornherein vom Genuss der Maßnahme ausgeschlossen werden, kann man vermuten, dass die Maßnahme die Verbreitung von Satellitendecoder von hoher Qualität vielleicht sogar behindert hat.
Excluyendo a priori del beneficio a los descodificadores por satélite, la medida en cuestión obstaculizó probablemente la difusión de los descodificadores por satélite de gran calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fasst man die Definition noch weiter, findet man Green Jobs auch in ganz normalen Unternehmen – sogar dort, wo man sie gar nicht vermuten würde, etwa in Automobilkonzernen. DE
Y si ampliamos la definición aún más, es posible encontrar trabajos verdes incluso en empresas normales; en lugares donde uno no esperaría encontrarlos, como por ejemplo en la industria automotriz. DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die große Spezialität sind der Fisch und die Meeresfrüchte, wobei der Wolfsbarsch die Hauptrolle spielt, wie der Name des Restaurants schon vermuten lässt. ES
Su gran especialidad son los pescados y mariscos, con la Lubina (a la sal, al horno o al hinojo) como bandera. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Entdeckung von Kohlenresten in der Höhle Cova de Canet nahe der Gemeinde Esporles ließ die Prähistoriker jedoch vermuten, daß es bereits um 7200 v.Chr. eine Urbevölkerung gab.
Sin embargo, el descubrimiento de indicios de carbones en la cueva de Canet, en el municipio de Esporles, ha hecho aventurar a los prehistoriadores la existencia de una población primigenia hacia el 7200 a.C.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Etwas freudvoller geht es bei den New Yorkern von Sensual Harassment zu, auch wenn der Titel Make Me Human Again es nicht unbedingt vermuten lässt.
Los neoyorquinos de Sensual Harassment se presentan con algo más de alegría, aunque el título Make Me Human Again no lo deje entrever necesariamente.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Entgegen dessen, was diese Bezeichnung vermuten lässt, werden die Aufgaben, die mit der Ausführung des Haushaltsplans sowie der Haushaltskontrolle in Zusammenhang stehen, im Falle der gemeinsamen Verwaltung nicht gemeinsam verwaltet.
A pesar de su nombre, las tareas relacionadas con la ejecución y el control del presupuesto no se gestionan de forma conjunta en el caso de la gestión conjunta.
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Vorschrift her wäre zu vermuten, dass der Zahlungsanspruch beim Viehverpächter liegt, also bei denjenigen, die Eigentümer der Tiere sind und ein anderes Industrie- und Handelsgewerbe als die reine Viehzucht betreiben.
La legislación parece designar como titulares de los derechos de pago único a los propietarios, es decir, a quienes conservan la propiedad de los animales y desarrollan actividades industriales o comerciales y no puramente ganaderas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass die Zielsetzung des Projekts in der Modernisierung der vorhandenen Anlagen besteht, lässt darüber hinaus vermuten, dass nicht mit erheblichen Auswirkungen auf das Gebiet zu rechnen ist.
Además, al ser el objetivo del proyecto la modernización de las instalaciones existentes, su repercusión en el lugar no será significativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen Haushalt in Höhe von 112 Milliarden Euro und eine gemeinsame Erklärung erwirkt, wonach ein Berichtigungshaushalt, insbesondere für die Strukturfonds, vorgelegt wird, wenn die Ausgaben in den neuen Mitgliedstaaten aus dem Ruder laufen - was wir vermuten.
Hemos obtenido un presupuesto de 112 000 millones de euros y una declaración conjunta, gracias a la cual se presentará un presupuesto rectificativo, sobre todo en los Fondos Estructurales, si se registra, como pensamos, una aceleración del gasto en los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird noch immer die baldige Harmonisierung des Verbraucherrechts angestrebt, was anscheinend mit der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken beabsichtigt wird, oder wurde jegliche Harmonisierung aufgegeben, was der Richtlinienentwurf über Dienstleistungen im Binnenmarkt vermuten lässt?
¿Sigue existiendo la ambición de tener algún día una legislación armonizada en materia de consumo, como parece promover la Directiva sobre las prácticas comerciales desleales, o simplemente se ha renunciado ya a esa armonización, como parece indicar el proyecto de Directiva sobre los servicios en el mercado interior?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht Konformität mit diesen harmonisierten Normen, deren Fundstellen im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht sind, so ist die Konformität mit den Anforderungen der Richtlinie 94/25/EG zu vermuten.
La conformidad con las normas armonizadas establecidas de este modo, cuyos números de referencia se publican en el Diario Oficial de la Unión Europea, proporciona una presunción de conformidad con los requisitos de la Directiva 94/25/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verhalten war auch Thema bilateraler Handelsgespräche zwischen den Vereinigten Staaten und Korea und die jüngsten Medienberichte lassen vermuten, dass andere koreanische Datenvendoren aufgrund des wettbewerbswidrigen Verhaltens von Koscom genau dieselben Beschwerden gegen das Unternehmen erheben.
Esta práctica ha sido objeto de negociaciones comerciales bilaterales entre Estados Unidos y Corea y, según las recientes informaciones de prensa, otros proveedores de datos coreanos están presentando precisamente las mismas quejas sobre la conducta contraria a la competencia contra Koscom.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie das Kennwort Ihres Microsoft-Kontos vergessen haben oder vermuten, dass Ihr Kennwort widerrechtlich verwendet wird, erhalten Sie Hilfe beim Zurücksetzen, damit Sie Ihr Konto wieder verwenden können.
Si olvidaste la contraseña de tu cuenta Microsoft (o si alguien la robó), podemos ayudarte a restablecer la contraseña y volver a entrar en tu cuenta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie der Name vermuten lässt, kann man in der Voliere und den Höhlen des Butterfly Park & Insect Kingdoms auf der Insel Sentosa zahlreiche Schmetterlinge, Glühwürmchen, Skorpione, Käfer und andere Insekten beobachten. ES
Como su nombre deja presagiar, el Butterfly Park & Insect Kingdom de la isla de Sentosa, reúne en una pajarera y en una inmensa gruta a mariposas, luciérnagas, escorpiones, escarabajos y otros muchos insectos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite