linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vermutlich supuesto 31 supuesta 3

Verwendungsbeispiele

vermutlich probablemente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Iran hat ein von zwei arabischen Staaten gesponsertes Spionagenetz (vermutlich Saudi Arabien und Qatar) abgebaut.
Irán ha desmantelado una red de espionaje financiada por dos países árabes, probablemente Arabia Saudita y Qatar.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schätzungen zufolge sind mehr als 136 000 vermutlich verseuchte Eier in die Niederlande ausgeführt worden.
Se calcula que se han exportado más de 136 000 huevos probablemente contaminados a Holanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Torild ist vermutlich in drei Tagen an der Reihe!
Torild Skagesta es probablemente la próxima en tres días.
   Korpustyp: Untertitel
Kohlrabi ist vermutlich ein Abkömmling des so genannten Pompeianischen Kohls der Römer.
Colinabo es probablemente un descendiente de la llamada col pompeyano de los romanos.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ist dem Rat bekannt, dass Singapur bei Hinrichtungen vermutlich die höchste Pro-Kopf-Quote der Welt hat?
¿Sabe el Consejo que probablemente Singapur tiene el índice de ejecuciones más elevado del mundo?
   Korpustyp: EU DCEP
Claire, du hast heute vermutlich viel über den echten Barney gehört.
Claire, probablemente escuchaste mucho sobre el Barney de verdad esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Calvin beginnt vermutlich 1528 das Jurastudium in Orléans, einer damals sehr berühmten Fakultät.
Calvino inicia sus estudios jurídicos probablemente en 1528 en Orléans, la facultad más famosa en ese entonces.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Straßburg ist vermutlich ein schwer, und in Ausnahmesituationen geradezu unmöglich, zu erreichendes Ziel.
Estrasburgo es probablemente un destino al que resulta difícil llegar y, en circunstancias excepcionales, resulta imposible hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schuld an der Erhöhung war vermutlich die Blutung.
La elevación probablemente fue causada por el sangrado.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es Geld bringen ziehen andere Gemeinden vermutlich nach. DE
Debe traer dinero para atraer a otras comunidades probablemente. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vermutliche Reserve .
vermutlich Schwangere .
Kann vermutlich Krebs erzeugen. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermutlich

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vermutlich in den Norden.
A algún sitio en el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich auf den Kopf.
Debe haberse golpeado la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gasleck, vermutlich.
Una fuga de gas, aparentemente.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist vermutlich nur überbelichtet.
Debe haber estado sobreexpuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich nervt dich das.
Eso te vuelve loca.
   Korpustyp: Untertitel
Ist vermutlich für mich.
Ha de ser para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich hat sie Häuser gebaut.
Será algún empleo en la construcción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde vermutlich dasselbe denken.
Yo pensaría lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist vermutlich ein elektronisches Problem.
- Ha de ser un problema eléctrico.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ich vermutlich auch.
Yo también la sentiría, yo creo.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich testet sie mich nur.
Me estará poniendo a prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline ist vermutlich schon da.
Carolina debe haber llegado.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vermutlich im Gesellschaftsraum.
Está en el salón.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich barfuß in einem Park.
Será descalzos y en el parque.
   Korpustyp: Untertitel
Ist vermutlich kaum zu knacken.
Va a ser difícil superarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich ist der Magnetschalter hin.
Intenta cambiar el solenoide.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtige vermutlich bewaffnet und gefährlich.
Sospechosos armados y peligrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vermutliche Kontamination mehrerer Fischarten
Asunto: Sobre la presunta contaminación de diversas especies piscícolas
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast vermutlich eine Gehirnerschütterung.
Podrias tener una concusión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Symbiont wäre vermutlich gestorben.
El simbionte habría muerto intentado reparar los daños.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich Karten spielen und die Zeit totschlagen.
Los cuales incluían jugar a las cartas y perder el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich trat der Tod durch Ersticken ein.
La causa de la muerte parece asfixia.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich hat er mich dabei beobachtet.
Me habrá visto usar el intercomunicador.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich hat so ein Tor keine Zentralheizung.
¿Este portal tendrá calefacción central?
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt vermutlich morgen Abend heim.
Piensa llegar mañana a la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich wurde der Mörder auch verletzt.
Y el tirador también fue herido.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vermutliche EU‑Beihilfen für Al Shabaab
Asunto: Posible subvención de la UE a Al Shabaab
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist pleite und wird vermutlich zwangsgeräumt.
Está arruinado, apunto de ser desalojado.
   Korpustyp: Untertitel
Joe macht es vermutlich einfach nur kompliziert.
Joe lo hizo complicado.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Mann war vermutlich ein Trinker.
- El hombre debía ser alcohólico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vizekönig ist vermutlich im Thronsaal.
Está en la sala del trono.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich das gegen Jefferson, letzte Woche.
Jefferson la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
-Zurück, vermutlich, so langsam wie möglich.
Lo más despacio posible.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt vermutlich besser in Spanisch.
Como ella lo dice suena mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese drei Männer sind vermutlich die Schützen.
Estos tres hombres son los presuntos asesinos.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich werden wir morgen mehr darüber lernen.
Deberíamos aprender sobre ello en clases mañan…
   Korpustyp: Untertitel
Die großen Öffnungen da sind vermutlich Abwasserkanäle.
Esas grandes aberturas a los lados son como desagües de alcantarilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater lebt vermutlich in Alberta.
Su papá vive en Alberta, creo.
   Korpustyp: Untertitel
Und vermutlich ein paar Bier zum Abendesse…
Debía haber bebido una o dos cervezas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist vermutlich Supermans beste Freundin, was?
Tú eres la mejor amiga de Superman, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie weiß vermutlich, wo Doug ist.
Ella sabrá dónde está Doug.
   Korpustyp: Untertitel
Ist vermutlich einer von diesen hier.
Debe ser una de estas.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es vermutlich etwas bequemer haben.
Estaríais un poco más cómodos.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist vermutlich ein Sado-Maso-Film.
Ha de ser una película de sadomasoquismo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird vermutlich als erster dort sein.
Él debería llegar primero.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich das Ergebnis von Giraffes hinterlistigem Ränkespie…
Después Giraffe fue ascendiendo en el grupo, pero fue traicionado.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist vermutlich noch voll von gestern.
Debe ser la resaca por anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird vermutlich eine Weile dauern.
Esto tomará un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich lehrt er, wie man Geld verliert.
Las conferencias deben ser sobre cómo perder dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich die gefährlichste Spezies der Welt.
Las criaturas más peligrosas de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist vermutlich noch voll von gestern.
Todavía le dura el colocón.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich ein Transporter. Wir sind in Chicago.
Ya las mandé a Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Oseary, das ist vermutlich mein Sohn Ned.
Oseary, te presento a mi posible hijo: Ned.
   Korpustyp: Untertitel
Doch vermutlich waren Sie damals zu jung.
Pero debe ser muy joven para acordarse
   Korpustyp: Untertitel
Aber du solltest vermutlich vorsichtig sein.
Pero deberías tener cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sicherheitsrat ist vermutlich schon dehydriert.
¡Pueden haber deshidratado al Consejo!
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich kam es aus dem Fernseher.
- Debe haber sido la tele.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Mann war vermutlich ein Trinker.
- Era un hombre dado a la bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich ist es eine Fabrik am Fluss.
Y habrá una fábrica cerca del río.
   Korpustyp: Untertitel
Am günstigsten ist es vermutlich am Wochenende.
Lo mejor sería hacerlo el fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich, weil ich heute bei Cecilie war.
Está allí porque yo estuve en la casa de Cecilie hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann magst du vermutlich das hier.
Entonces te gustará éste.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihnen vermutlich Informationen geliefert.
Sea quien sea, les está pasando información.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vermutlich verschollen oder zerstört.
O está perdida o fue destruida.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich Karten spielen und die Zeit totschlagen.
Esos planes incluyen jugar a las cartas, y perder el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Batterie ist vermutlich nur statisch entladen.
Tu batería debe estar estáticamente desgastada.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich hat hier mal jemand gelebt.
Algunas personas pasaron un tiempo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist vermutlich noch jemand bei dir.
Entonces vino alguien más contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich, weil das Immunsystem einfach stärker ist.
"parece ser porque sus sistemas inmunológicos son más fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich spukt er gerade in Bahrain herum.
A estas alturas ya estará en Bahrain.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich gestohlenes Fahrzeug, in einen Unfall verwickelt.
Posible vehículo robado involucrado en un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versteckt sie vermutlich in ihrer Handtasche.
Seguro los escondía en su bolso.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich kennt Javier da einen Kerl.
Javier conocía un sujeto--
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Anfragen wird er vermutlich ignorieren. ES
Todos los otros correos serán ignorados. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Vermutlich wird ihre Identität ein Mysterium bleiben.
Su identidad permanecerá un misterio.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
In Libyen vermisster Tscheche wurde vermutlich entführt
28-03-2015 12:30 | Liberadas las dos checas secuestradas en Pakistán
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der vermutliche Name des Prototyps – Ducati Vyper. RU
El nombre hipotético del prototipo – Ducati Vyper. RU
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vermutliche Fälle von Entführungen durch Nordkorea
Casos sospechados de ser secuestros perpetrados por Corea del Norte
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Kerl war vermutlich auf Drogen oder besoffen.
El chico debía de estar fumado, borracho o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf. Ich weiß nicht. Vermutlich eine Familienkrise.
Lo llamaron de repente, no sé, una crisis familia…
   Korpustyp: Untertitel
In Kairo wirst du vermutlich diese komische Tracht ausziehen.
Allí te quitarás estas extrañas ropas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vermutlich für die Fische sehr schädlich?
¿Y qué ocurre con las redes de pescar viejas?
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat ihn vermutlich an der Tür gelesen.
Él debe haber visto tu nombre en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist vermutlich die Steuerbank mit dem Codeband.
Y éste debe ser el banco de memoria de control con la cinta codificada.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich einen Tagesritt voraus, auf der Suche nach einem Versteck.
Llevarán un día de ventaja, buscando comida y refugio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vermutlich zu bezweifeln, wie wir wissen.
Cabe dudarlo, como sabemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über diese Nachricht werden Sie vermutlich sehr erfreut sein.
Esta noticia será muy apreciable para usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlicher Risikograd für Fischereifahrzeuge gemäß Artikel 5 Absatz 2
Nivel de riesgo estimado de los buques pesqueros de conformidad con el artículo 5, apartado 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil davon, vermutlich 15 %, sind definitiv belastet.
Una proporción de los mismos, acaso un 15 %, ha sufrido contaminación sin lugar a dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Investitionen ziehen vermutlich eine Erhöhung der Papierabfallnachfrage nach sich.
Las inversiones pueden aumentar la demanda de residuos de papel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Notruf, vermutlich Mord, in der Turnhalle Ekbacken.
Recibimos una llamada sobre una sospecha de asesinato en el gimnasio Ekbackens.
   Korpustyp: Untertitel
Von den besseren Kunden vermutlich 40 bis 50 Prozent.
De los clientes más pudientes, como el 40 ó 50 por ciento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden vermutlich oft Steinchen aus Ihrem Rasen pflücken.
La recoge del césped a todas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich hat er einen Laptop mit mobiler Breitbandverbindung.
Tendrá una computadora portátil con banda ancha móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser sinnreiche Spiegelungsprojektor ist vermutlich hinter der Platte.
El proyector de espejismos debe de estar debajo de esta placa.
   Korpustyp: Untertitel
Da warten vermutlich schon 25 Leute vor der Tür.
Ya debe de haber 25 personas esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Er schläft vermutlich schon wie ein Baby im Moment.
Debe estar durmiendo como un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt den Waffenstillstand verletzt und vermutlich das Gold gestohlen.
Violaste el alto el fuego. Quizas robaste el oro.
   Korpustyp: Untertitel
In Mühlheim, Dortmund und Konstanz waren es vermutlich dieselben Täter.
En Mühlheim, Dortmund y Konstanz los prisioneros enfrentan cargos similares.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute Nachmittag geschlafen, aber Sie mussten vermutlich arbeiten.
Eché una siesta esta tarde, Tú estarías trabajando.
   Korpustyp: Untertitel