Die Konfrontation ereignete sich als Gruppen vermutlicher Weißer Garden, nach Bericht von Radio Formula, die Brigadistas attackierten, die die Streik-Barrikaden beschützen..
El enfrentamiento ocurrió cuando grupos de supuestos guardias blancas, según reportó Radio Fórmula, agredieron a los brigadistas que resguardan las barricadas.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Zehn Tage später findet ein Treffen der bekannten oder vermutlichen Verfassungsgegner in Luxemburg statt.
Diez días después, los países del "no", reconocidos o supuestos, se reunirán en Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein einfacher Streit mit einem vermutlichen Kläger.
Acuérdate que no estás discutiendo con un supuesto enamorado.
Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen historische Instrumente und das, was wir als stilistische Konvention der Zeit annehmen, doch ich muss ganz deutlich sagen, dass unser Ziel im Spiel auf historischen Instrumenten nicht das ist, eine vermutliche Kopie dessen zu liefern, was Bach oder Händel oder Vivaldi vielleicht vorgesehen hatten.
"Por supuesto, usamos instrumentos históricos y utilizamos lo que consideramos las convenciones estilísticas de la época en la que la música fue compuesta, pero debo aclarar que nuestro objetivo al interpretar con instrumentos históricos no es crear una supuesta copia de lo que Bach, Handel o Vivaldi tuvieran en mente.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Nitrosamine sind vermutlich bzw. nachweislich gentoxische und karzinogene Stoffe, daher sollte ihr Vorkommen im Trinkwasser vermieden werden.
Las nitrosaminas son sustancias con supuestos o demostrados efectos genotóxicos y cancerígenos, por lo que debería evitarse su presencia en el agua potable.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Das sind nunmehr 11 Tote auf der Shetland-lnsel Fetlar, ' 'zurückzuführen auf den vermutlichen Ausbruch der russischen Grippe.'
Hasta ahora hay 11 muertos en la isla Shetland en Fetlar por el supuesto brote de gripe rusa.
Korpustyp: Untertitel
Der vermutliche Schwellenwert für die Tumorentwicklung bei Ratten befand sich in etwa im Be- reich der klinischen Exposition.
El supuesto umbral para el desarrollo de tumores en ratas se encontraba aproximadamente en el rango de la exposición clínica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
der Westen, ungeachtet der vermutlichen Unvermeidbarkeit, würde gerne einen Weg finden, deren Beitritt zu vermeiden.
El Occidente, a pesar de la supuesta inevitabilidad, quisiera encontra la manera de descalificarlos a todos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst wohl deshalb, weil die vermutlichen Gründe für Homosexualität in pseudowissenschaftliche Theorien und Psychogestammel gehüllt sind.
Para empezar, las supuestas causas de la homosexualidad van envueltas en teorías seudocientíficas y en palabrería psicológica:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der vermutliche pathophysiologische Mechanismus beinhaltet die Bildung von Immunkomplexen und deren Ausfällung aufgrund der Entstehung von Antikörpern gegen Omalizumab.
El supuesto mecanismo fisiopatológico incluye formación y deposición de inmunocomplejos debido al desarrollo de anticuerpos contra omalizumab.
Die Festsetzung der Grenzen dieses besonderen Schutzgebietes wurde mit einer Untersuchung begründet, der zufolge in diesem Bereich vermutlich acht Vogelarten von gemeinschaftlichem Interesse leben.
La delimitación de esta ZPE se justificó sobre la base de un estudio que indicaba la supuesta presencia de ocho especies de aves de interés europeo en el sector.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unmittelbar bevorstehende Überarbeitung der EU‑Richtlinie 97/7/EG mit vermutlich sehr negativen Auswirkungen auf den britischen Markt für antiquarische Bücher
Asunto: Revisión inminente de la Directiva 97/7/CE de la Unión Europea por su supuesta grave repercusión negativa en el mercado del libro antiguo del Reino Unido
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Bericht darüber, dass die CIA sich für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen vermutlich bestimmter europäischer Länder bedient hat (2006/2200(INI)),
Visto el informe sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos (2006/2200(INI)),
Korpustyp: EU DCEP
vermutliches
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den letzten drei Monaten des Jahres 2010 beispielsweise haben 34 Mrd. EUR die sechs irischen Inlandsbanken verlassen und sie gezwungen, sich auf eine vermutlich kurzfristige Mittelbeschaffung in Höhe von 160 Mrd. EUR von der EZB zu stützen.
Por ejemplo, los 34 000 millones de euros prestados a los bancos irlandeses de ámbito nacional en los últimos tres meses de 2010 los obligó a depender de lo que supuestamente es un préstamo a corto plazo del BCE por un valor de 160 000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich wir in der gegenwärtigen Phase noch keine Berechnungen angestellt haben, wird es sich vermutlich um bescheidene Ressourcen handeln, doch ist das gerade eine der Fragen, die wir gemeinsam diskutieren müssen, denn das Europäische Parlament ist schließlich die Haushaltsbehörde.
Creo que, aunque no hemos hecho cálculos en esta etapa, es un discurso moderado, sin embargo, es uno de los temas que hemos de debatir conjuntamente, pues el Parlamento es la autoridad presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird die mittelfristige Zukunft vermutlich aussehen.
Así es como vemos el futuro a medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass dieses Verfahren für den zweiten und vierten Omnibus-Vorschlag mit dem gleichen Rhythmus und Tempo vorangetrieben wird, wobei der vierte vermutlich etwas härter und kniffliger wird.
Desearía asimismo expresar mi esperanza en que este proceso siga avanzando al mismo ritmo en relación con las propuestas ómnibus segunda y cuarta: la cuarta es, acaso, algo más complicada y peliaguda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Fraktion hat diesen Antrag nicht nur mit Blick auf die Entwicklung der Ereignisse gestellt, sondern vor allem aufgrund der Tatsache, dass Ratspräsident Simitis einen außerordentlichen Gipfel einberufen hat, der vermutlich am kommenden Montag stattfinden wird.
Señor Presidente, mi Grupo ha formulado esta solicitud teniendo en cuenta no sólo el desarrollo de los acontecimientos sino, fundamentalmente, el hecho de que el Presidente del Consejo, el Sr. Simitis, ha convocado una Cumbre extraordinaria, que es previsible que se celebre el próximo lunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mauritius hat bereits einen förmlichen Antrag auf eine vorübergehende Ausnahmeregelung gemäß Anhang II Artikel 36 der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 gestellt, und andere Länder der Region des südlichen und des östlichen Afrikas (ESA), insbesondere Madagaskar, werden vermutlich Anträge gleicher Art stellen.
La República de Mauricio ya ha presentado una solicitud oficial de excepción temporal en virtud del artículo 36 del anexo II del Reglamento (CE) no 1528/2007 y es previsible que otros países de la región AOM, en particular Madagascar, hagan lo mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl in einigen Ländern ein erheblicher Rückgang der Müttersterblichkeit nachzuweisen ist, liegen in den Ländern, in denen das Problem vermutlich am akutesten ist, keine verlässlichen Daten vor.
Aunque hay indicios de una disminución importante de la mortalidad materna en algunos países, no se cuenta con datos fiables de los países en que se cree que el problema es más agudo.
Korpustyp: UN
Im Nachhinein hätte sich der Ausschluss vermutlich weigern sollen, den Fall anzuhören, da Lomborgs Buch Gegenstand intensiver öffentlicher Prüfung war, und zwar häufig durch Experten, die dazu positiv (in The Economist) wie negativ (in Scientific American) Stellung nahmen.
Retrospectivamente, es probable que el Comité debiera haber rechazado el caso, en vista de que el libro de Lomborg era objeto de un intenso examen público, en muchos casos por parte de expertos que escribieron (favorablemente) en The Economist y (desfavorablemente) en Scientific American.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die von Berlusconi versprochenen Steuersenkungen könnten schon bald an beide vertraglichen Grenzen stoßen und würden dann vermutlich zu Konflikten mit anderen Regierungen in Euroland führen.
Es posible que las reducciones de impuestos prometidas por Berlusconi se contrapongan pronto a los dos límites del Tratado y, si así sucede, inciten conflictos con otros gobiernos del área del Euro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die relative Ruhephase, die mit Chomeinis Tod 1989 begann, dürfte vermutlich vorüber sein.
Es probable que el período de calma relativa que data de la muerte de Khomeini en 1989 haya terminado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vermutlichpodría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht wäre das eine Gelegenheit, es mit Homosexuellen zu probieren, vermutlich wäre das besser für die Kinder.
Quizás deberíamos darles a los homosexuales una oportunidad, podría ser mejor para los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat dieses Vorgehen verurteilt und wird den geplanten Besuch einer Delegation in Rangun gegen Jahresende vermutlich absagen.
La UE ha deplorado este trato y podría cancelar la visita de una delegación a Rangoon prevista para este mismo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Der Bericht von Frau Flautre ist vermutlich einer der wichtigsten, der in dieser Sitzung angenommen wurde.
(PL) Señor Presidente, el informe de la señora Flautre bien podría ser uno de los más significativos de los adoptados en esta este periodo parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Wiederauftreten des schädigenden Dumpings in erheblichem Umfang ist nämlich sehr wahrscheinlich, und dem hätte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft vermutlich nichts entgegenzusetzen.
Hay una alta probabilidad de que reaparezca un dumping perjudicial de volumen considerable, al que la industria de la Comunidad no podría resistir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der IWF, die G7 oder eine gemeinsame amerikanisch-europäische Institution wären vermutlich das passende Forum, neue Regeln für Finanzmärkte zu entwickeln und so die Effizienz und Stabilität der Weltwirtschaft zu stärken.
El FMI, el G-7 o un organismo conjunto estadounidense-europeo podría ser el foro adecuado para determinar las nuevas normas de los mercados financieros orientadas a mejorar la eficiencia y estabilidad de la economía mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls ist der Pen vermutlich beschädigt.
Si no concluye con éxito, la pluma podría estar dañada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Liegen Schätzungen über das Ausmaß dieses Phänomens und die von diesem vermutlich am stärksten betroffenen Branchen vor? 3.
¿Hay alguna estimación sobre la dimensión que puede tener este fenómeno y a qué sectores podría afectar con más intensidad? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die FAO erinnerte die internationale Gemeinschaft daran, dass die verheerende MKS-Epidemie von 2001, die auf Südafrika, das Vereinigte Königreich und Europa übergriff, vermutlich auf Ausbrüche der Seuche in den oben genannten Ländern zurückzuführen war.
La FAO recordó a la comunidad internacional que la catastrófica epidemia de fiebre aftosa de 2001, que se propagó por América del Sur, el Reino Unido y Europa, podría haber tenido su origen en estos países.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde mir zur Kenntnis gebracht, dass die Haushaltsmittel für das Zentrum für Unternehmensentwicklung, eine Einrichtung der Gruppe der Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifik und der Europäischen Union mit Sitz in Brüssel, vermutlich gesperrt worden sind.
Recientemente he tenido conocimiento, para mi sorpresa, de que podría haberse cancelado la ayuda financiera destinada al Centro para el Desarrollo de la Empresa, una institución de los países de África, el Caribe y el Pacífico y la Unión Europea cuya sede se encuentra en Bruselas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gesamtbetrag liegt vermutlich bei über 15 Millionen Euro (Ziffer 65).
El importe total podría superar los 15 millones de euros (punto 65).
Korpustyp: EU DCEP
vermutlichse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf einer Skala von eins bis zehn ist Braunkohle vermutlich das schlechteste Brennmaterial hinsichtlich der Kohlendioxidemissionen. Ich möchte auch noch hinzufügen, dass Geld durch den Handel mit Emissionen generiert werden kann, und was Deutschland im Besonderen betrifft, wird dort eben in diesem Augenblick mit Emissionen gehandelt.
Quisiera decir que el dinero también se puede obtener de los derechos de emisión y, en lo que respecta a Alemania en particular, tengo que decir que los derechos de emisión se comercian incluso mientras hablamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es aussieht, hat die Räumung des Lagers nahe der Stadt Laâyoune etwa ein Duzend Todesopfer, mehr als 700 Verletzte, 150 Vermisste und 160 Verhaftungen durch die marokkanischen Behörden zur Folge, wobei vermutlich Baby Hamday Buyema, ein spanischer Staatsangehöriger saharauischer Herkunft, getötet wurde.
El desalojo del campo en el Aaiún parece haber tenido como resultado docenas de muertos, más de 700 heridos, 150 desaparecidos y 160 detenidos por parte de las autoridades marroquíes y se cree que ha conducido al asesinato de un ciudadano español de origen saharaui: Baby Hamday Buyema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch gestern wurde mit einer parteipolitischen Entscheidung ein anderer Weg gewählt, vermutlich nur, um eine Medienwirkung zu erzielen.
Ayer, sin embargo, con su decisión partidista, optó por un camino distinto, aunque tal vez se tratara simplemente de una concesión a los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Verkehrszweig an der Grenze ist das aktive Beförderungsmittel anzugeben, mit dem die Waren bei einer Ausfuhr vermutlich das statistische Erhebungsgebiet der Union verlassen haben bzw. bei einer Einfuhr vermutlich auf das statistische Erhebungsgebiet der Union gelangt sind.
El medio de transporte en la frontera indicará los medios de transporte activos en los que se supone que las mercancías salen del territorio estadístico de la Unión Europea cuando son exportadas y en los que se supone que han entrado en el territorio estadístico de la Unión Europea cuando son importadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Produktionslinien vermutlich wieder aufgebaut und in den Betrieben des Unternehmens E, seiner Tochtergesellschaft in der Gemeinschaft, wieder eingesetzt werden sollten, konnte zum Zeitpunkt des Zwischenberichts nicht der Schluss gezogen werden, dass das Unternehmen D aus der Definition der Gemeinschaftsproduktion herauszunehmen sei.
Por lo tanto, en el momento del informe intermedio, no podía considerarse que la empresa D debía ser excluida de la definición de producción comunitaria, puesto que, en principio, las líneas de producción se reinstalarían y reutilizarían en los locales de su filial comunitaria, la empresa E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorteilhafte Wirkung von Olanzapin beruht vermutlich darauf, dass es Rezeptoren für die Neurotransmitter 5-Hydroxytryptamin (auch Serotonin genannt) und Dopamin blockiert.
Se cree que el efecto beneficioso de la olanzapina se debe a que bloquea los receptores de los neurotransmisores 5-hidroxitripamina (también llamada serotonina) y dopamina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Antikörper spielen vermutlich bei der Entwicklung der Lupusnephritis eine wichtige Rolle.
Se cree que estos anticuerpos están vinculados al desarrollo de la nefropatía lúpica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Verabreichung von CYP3A4-Induktoren führt vermutlich zu einer verminderten Exposition gegenüber Rimonabant. n eim Arz
La administración conjunta con inductores del CYP3A4 se espera que reduzca la exposición a rimonabant.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die vorteilhafte Wirkung von Olanzapin beruht vermutlich darauf, dass es Rezeptoren für die Neurotransmitter 5-Hydroxytryptamin (auch Serotonin genannt) und Dopamin blockiert.
Se cree que el efecto beneficioso de la olanzapina se debe a que bloquea los receptores de los neurotransmisores 5-hidroxitriptamina (serotonina) y dopamina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die vorteilhafte Wirkung von Olanzapin beruht vermutlich darauf, dass es Rezeptoren für die Neurotransmitter 5-Hydroxytryptamin (auch Serotonin genannt) und Dopamin blockiert.
Se cree que el efecto beneficioso de la olanzapina se debe a que bloquea los receptores de los neurotransmisores 5-hidroxitriptamina (también llamada serotonina) y dopamina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vermutlichpresuntamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens glauben wir auch, daß es ein guter Zeitpunkt ist, da die Kommission selbst im Juli ihre offizielle Antwort auf den Bericht des Rechnungshofs über die vermutlich betrügerischen Aktionen der Vergangenheit veröffentlicht hat.
En segundo lugar, pensamos también que es un buen momento porque en julio la propia Comisión publicó su contestación oficial al informe del Tribunal de Cuentas sobre las acciones del pasado, presuntamente fraudulentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Goldstone-Empfehlungen enthalten unter anderem den Vorschlag, eine internationale Ermittlung zu den Verbrechen durchzuführen, die vermutlich von einer der Konfliktparteien begangen wurden.
Las recomendaciones Goldstone incluyen una propuesta para llevar a cabo investigaciones de delitos presuntamente cometidos por cualquiera de las dos partes en conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anschlag auf das amerikanische Kulturzentrum in Kalkutta, vermutlich durch militante Moslemfundamentalisten hat die Lage weiter verschärft.
El ataque contra el centro cultural americano de Calcuta, presuntamente por obra de militantes fundamentalistas musulmanes, ha agravado todavía más la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind die NAZ verpflichtet , der EZB zu Zwecken der Analyse und Klassifizierung jede neue Art von vermutlich falschen Banknoten zu liefern , die den Kriterien der EZB entsprechen .
Dispone asimismo que los CNA transmitan al BCE , para su análisis y clasificación , todo nuevo tipo de billete presuntamente falso que corresponda a los criterios adoptados por el BCE .
Korpustyp: Allgemein
Insbesondere dürfen sie die Verwendung der vermutlich falschen Banknoten sowie ihre Einbehaltung als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren nicht ausschließen .
En concreto , no pueden impedir la utilización o conservación de los billetes presuntamente falsos como prueba en causas penales .
Korpustyp: Allgemein
Die vorgeschlagene Änderung von Artikel 4 Absatz 2 verhindert jedoch nicht , dass vermutlich falsche Banknoten gemäß Artikel 4 Absatz 3 in Strafverfahren verwendet oder einbehalten werden , was im Widerspruch zu der Ausweitung des Anwendungsbereiches der betreffenden Überschrift steht und die Wirksamkeit der geänderten Bestimmung gefährdet .
Sin embargo , la modificación propuesta del apartado 2 del artículo 4 no impide la utilización o conservación de billetes presuntamente falsos en causas penales , conforme al apartado 3 del artículo 4 , con lo que contradice la extensión del alcance del título de dicho artículo y compromete la efectividad de la disposición modificada .
Korpustyp: Allgemein
Absatz 3 erhält folgende Fassung : "Absatz 2 wird so angewandt , dass er die Verwendung der vermutlich falschen Banknoten sowie ihre Einbehaltung als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren unter Berücksichtigung der Menge und Art der beschlagnahmten Fälschungen nicht ausschließt ."
el apartado 3 se sustituye por el siguiente : " Lo dispuesto en el apartado 2 se aplicará de modo que no obste para la utilización y la conservación de billetes presuntamente falsos como elementos de prueba en el contexto de procedimientos penales , habida cuenta de la cantidad y el tipo de los billetes falsos aprehendidos ."
Korpustyp: Allgemein
Insbesondere verweist die Stiftung auf das Grundstück, das die Gemeinde vermutlich kostenlos auf die ÖPP übertragen habe.
La Fundación remite especialmente al suelo que el Ayuntamiento cedió al PPP presuntamente sin coste alguno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Echtheitsprüfung werden alle vermutlich falschen Münzen und nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen der zuständigen nationalen Behörde übermittelt.
Tras la autentificación todas las monedas presuntamente falsas y las monedas de euros no aptas para la circulación se entregarán a la autoridad nacional competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Screening-Verfahren wird eine Probe prinzipiell entweder als konform oder als vermutlich nicht konform eingestuft.
Un método de cribado, en principio, clasifica una muestra como conforme o como presuntamente no conforme.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermutliches probable que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass sich der Mangel an EU-Seeleuten generell, an gut ausgebildetem Personal, vermutlich negativ auf die sichere Navigation, die Anzahl von Unfällen und die Verschmutzung der Meere auswirkt.
Para resumir, diré que la carencia en general de marinos de la UE y de personal bien formado, esprobableque tenga consecuencias negativas para la seguridad de la navegación, el número de accidentes y la contaminación marina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großer Wahrscheinlichkeit hatten verschiedene europäische Regierungen Kenntnis davon, und vermutlich wurde dabei gegen europäische und internationale Abkommen über Menschenrechte verstoßen.
Es muy probable que varios Gobiernos europeos conocieran estas prácticas y esprobableque en el proceso se hayan violado acuerdos sobre derechos humanos europeos e internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele werden Fragen zur EU-Erweiterung inmitten einer Wirtschaftskrise haben und die Diskussionen werden sich vermutlich verstärken, wenn die nächsten Wahlen für dieses Parlament anstehen.
Muchos se preguntarán por la ampliación de la UE en medio de una crisis económica y esprobableque se intensifiquen las discusiones a medida que nos acercamos a las próximas elecciones a este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft würde vermutlich noch mehr Marktanteile einbüßen und seine Rentabilität würde sich weiter verschlechtern.
Asimismo, esprobableque la industria de la Comunidad continúe perdiendo cuota de mercado y registrando un deterioro de su rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Gemeinschaftshersteller verfügen vermutlich ebenfalls über ungenutzte Kapazitäten.
Es probable que otros productores comunitarios cuenten también con capacidades disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jedoch die vorhandenen Informationen über die toxikologischen oder toxikokinetischen Eigenschaften von strukturverwandten Chemikalien darauf hinweisen, dass vermutlich die männlichen Tiere empfindlicher sind, sollten männliche Tiere verwendet werden.
Sin embargo, si se conocen propiedades toxicológicas o toxicocinéticas de sustancias químicas estructuralmente relacionadas que indiquen que esprobableque los machos sean más sensibles, deberá utilizarse este sexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Kahla II erinnert die Kommission daran, dass diese die Nachfolgerin eines in Gesamtvollstreckung befindlichen Unternehmens ist und daher vermutlich das Vertrauen einer Reihe von Kunden, Zulieferern und Finanzinstituten verloren hat.
En el caso de Kahla II, la Comisión recuerda que es la sucesora de una empresa en quiebra y que, por tanto, esprobableque haya perdido la confianza de una serie de clientes, proveedores y organismos financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 78 ff. erläutert, wird darüber hinaus vermutlich ein immer größerer Teil der norwegischen Produktionsmengen auch in andere Drittlandsmärkte ausgeführt, bei denen eine beträchtliche Expansion zu beobachten ist.
Por otro lado, como se indica en los considerandos 78 y siguientes, esprobableque, cada vez con más frecuencia, parte de la producción noruega se exporte a los mercados de otros terceros países, en los que se ha observado un crecimiento considerable.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn das Produkt aus einem Drittland stammt und vermutlich über verschiedene Vertriebswege in die EU importiert worden ist.
cuando el producto procede de un tercer país y esprobableque se haya importado en la UE a través de varios canales de distribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus all diesen Gründen erleben Indien und China derzeit ernste Wasserkrisen, die sich vermutlich in Zukunft noch verschärfen dürften.
Por todas estas razones, la India y China están experimentando serias crisis de agua que esprobableque se intensifiquen en el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vermutlichtal vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollten sie lieber draußen bleiben, vermutlich in der Bar mit ihren Kollegen von der UK Independence Party?
¿Han preferido quedarse fuera, talvez en la cafetería con sus compañeros del Partido Independiente del Reino Unido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine Frage zur Geschäftsordnung. Heute Nachmittag war ich vermutlich der Erste, der sich im "Catch-the-eye"Verfahren gemeldet hat.
Señor Presidente, por una cuestión reglamentaria, talvez haya sido la primera persona en pedir la palabra esta tarde conforme al procedimiento catch-the-eye.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Engpässe bei der Wärmeversorgung auf dem Höhepunkt des diesjährigen, bitterkalten Winters führten zu mehr als 60 Todesfällen, und der Iran ist vermutlich das einzige wichtige Öl produzierende Land, in dem sich nach Aussagen der Bevölkerung trotz einer Verdreifachung der Ölpreise die Wirtschaftslage verschlechtert hat.
En los días más fríos del crudo invierno de este año, la falta de calefacción provocó la muerte de más de 60 personas e Irán es talvez el único productor importante de petróleo cuya población afirma que las condiciones económicas han empeorado a pesar de una triplicación de los precios del crudo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In ähnlicher Weise dürfte die globale Erwärmung vermutlich zu einer geringfügigen Zunahme der Malaria führen, doch sind CO2-Verringerungen zur Bekämpfung dieser Krankheit deutlich weniger effektiv als Moskitonetze und Medikamente, die ohne große Kosten jedes Jahr 850.000 Menschenleben retten können.
De la misma manera, el calentamiento global talvez aumente mínimamente la malaria, pero las reducciones de CO2 serán mucho menos efectivas a la hora de combatir esta enfermedad que los mosquiteros de red y la medicación, que, por poco dinero, pueden salvar 850.000 vidas por año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das dritte und vermutlich wichtigste Moral-Hazard-Problem resultiert aus der asymmetrischen Informationsverteilung zwischen den Banken und ihren Kreditgebern.
El tercer y talvez más importante riesgo moral es resultado de la información asimétrica entre los bancos y quienes les prestan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vermutlich aufgrund ihrer stark antikommunistischen Position werden die polnische Kirche und Johannes Paul II oft als konservativ bezeichnet.
Tal vez debido en parte a su firme postura anticomunista, se tacha a la Iglesia polaca y a Juan Pablo II de conservadores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein sehr ehrgeiziges Programm, dessen Umsetzung vermutlich unmöglich ist.
Este es un programa muy ambicioso que talvez sea imposible cumplir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Chinesen würden diesen Mangel vermutlich genauso gern ausgeglichen sehen, wie sie die vollständige Vereinigung befürworten.
A la mayoría de los chinos talvez les agradaría ver resuelta esa carencia tanto como presenciar la reunificación total.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Schachzug war vermutlich mehr als nur ein erneuter Versuch, Eigentum an sich zu reißen.
La maniobra talvez fue más que una simple apropiación de bienes;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vermutlich kein anderer noch lebender Politiker hat so viele der weltweiten politischen Führer erlebt und ertragen wie Arafat.
Tal vez ningún otro personaje político vivo haya conocido y sobrevivido a tantos líderes mundiales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vermutlichpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was bedeutet z. B. Artikel 96, demzufolge es u. a eine Voraussetzung ist, dass die Anwesenheit der Personen vermutlich eine Bedrohung der öffentlichen Ordnung darstellt.
Por ejemplo, ¿cuál es el significado del artículo 96, en el cual, según uno de los supuestos, la presencia de personas puede suponer una amenaza para el orden público?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Arbeits- und Fabrikinspektoren, wie es sie im England des 19. Jahrhunderts gab, würden wir vermutlich heute in Osteuropa benötigen.
En Europa del este, puede que necesitemos inspectores de trabajo y de fábricas del tipo que se podía encontrar en el Reino Unido en el siglo XIX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlich ist der Fonds deshalb nur wenig bekannt, weil er bis dato in relativ wenigen Fällen Hilfe geleistet hat.
La falta de conocimiento puede deberse al hecho de que, hasta la fecha, este fondo ha proporcionado asistencia en un número de casos relativamente reducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles wird Sie vermutlich nicht überraschen.
Puede que eso no les sorprenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anstieg der Eigenheimpreise hat einen größeren Finanzierungsbedarf geschaffen , durch die Wertsteigerung der den privaten Haushalten zur Verfügung stehenden Sicherheiten vermutlich aber auch deren Zugang zu Krediten erleichtert .
Al mismo tiempo , el pronunciado crecimiento de los préstamos para adquisición de vivienda puede haberse convertido , por sí mismo , en una causa de subidas del precio de la vivienda .
Korpustyp: Allgemein
Die Bevölkerungsalterung wird vermutlich auch strukturelle Änderungen an den Finanzmärkten bewirken und die Preisgestaltung bei Finanzanlagen beeinflussen .
El envejecimiento de la población también puede dar lugar a cambios en la estructura de los mercados financieros y en la valoración de los activos financieros .
Korpustyp: Allgemein
Nichtangriffsabreden in Bezug auf Know-how fallen demgegenüber unter die Gruppenfreistellung, weil es vermutlich unmöglich oder zumindest sehr schwierig ist, das einmal preisgegebene lizenzierte Know-how wieder zurückzuerlangen.
No obstante, el Órgano de Vigilancia de la AELC tiene una posición favorable a las cláusulas de no oposición relativas a los conocimientos técnicos, pues, una vez revelados, puede resultar imposible o muy difícil recuperar los conocimientos técnicos licenciados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier trägt die Globalisierung vermutlich noch zur Verschlimmerung der afrikanischen Krise bei.
En este caso, la globalización puede empeorar la crisis de África.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Firewall (System zur Einschränkung von Internet-Anfragen), das entweder Ihr eigenes Netzwerk oder das Netzwerk des Fremdrechners abschirmt, hat vermutlich Ihre Anfrage abgelehnt.
Un cortafuegos de red (un dispositivo que restringe las solicitudes de Internet), bien protegiendo su red o la red del servidor, puede haber intervenido impidiendo esta solicitud.
Da Ihnen die Kommission vermutlich nicht sofort antworten kann - mir wird gerade signalisiert, dass dies leider der Fall ist -, werden wir noch einmal darauf dringen.
Como supongo que la Comisión, por el momento, no puede darle una respuesta -me hacen señas de que lamentablemente esto es así-, vamos a insistir de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Europäische Parlament morgen das vom Vermittlungsausschuss vorgelegte Dokument – hoffentlich mit sehr großer Mehrheit – annimmt, wird Herr Dimas als für die Umwelt zuständiges Kommissionsmitglied vermutlich die Gelegenheit nutzen, um das an Dänemark gerichtete Mahnschreiben zurückzunehmen, denn dies sollte die logische Konsequenz aus dem neuen Wortlaut des Verordnungsentwurfs sein.
Cuando el Parlamento Europeo adopte mañana el documento del Comité de Conciliación por una mayoría que espero sumamente amplia, supongo que el Comisario de Medio Ambiente, el señor Dimas, aprovechará la ocasión para retirar la notificación formal que envió a Dinamarca. Esa sería la consecuencia lógica del nuevo texto legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Ministerkonferenz in Hongkong machte Kommissar Mandelson erhebliche Zugeständnisse in der Frage der europäischen Landwirtschaft, vermutlich in der Hoffnung auf Zugeständnisse seitens der anderen großen Wirtschaftsmächte beim Marktzugang für Nicht-Agrarerzeugnisse. Doch sie haben, wie wir wissen, keine großen Zugeständnisse gemacht.
En la Conferencia Ministerial de Hong Kong, el Comisario Mandelson hizo importantes concesiones con respecto a la agricultura europea a cambio, supongo, de la esperanza de obtener concesiones en el acceso a los mercados no agrícolas por parte de las demás grandes potencias económicas, pero que sepamos no fue mucho lo que concedieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn uns einmal sämtliche Tatsachen bekannt sind, dann möchte ich wissen, was wir verbessern können, damit ein Schiff in Seenot nicht abgewiesen wird, was vermutlich die Katastrophe nur noch verschlimmert hat, sondern irgendwo ankern kann, damit das Ausmaß möglichst gering gehalten wird.
Me gustaría saber, una vez que tengamos todos los datos, lo que podemos hacer para mejorar la situación, de manera que un buque en peligro no sea rechazado, lo que supongo vino a agravar la situación, sino que pueda atracar en algún lugar a fin de reducir la catástrofe al mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal kann das schwierig sein - vermutlich insbesondere, wenn es um Russland geht, da es eine sehr bewegte Geschichte hat.
A veces puede resultar difícil, especialmente, supongo, en lo que respecta a Rusia debido a los altibajos que ha sufrido a lo largo de su historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals dachten viele, daß sich Griechenland oder Spanien - heute ist das vermutlich alles vergessen - niemals für eine Mitgliedschaft qualifizieren würden.
Por aquel entonces, muchos pensaron que Grecia o España - supongo que ya nos hemos olvidado de todo eso - nunca cumplirían los requisitos de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der dem Plenum vorgelegte Bericht sollte von uns allen unterstützt werden, denn er ist das Ergebnis eingehender Prüfung und ausführlicher Diskussionen im Ausschuß für Haushaltskontrolle und vermutlich auch im Haushaltsausschuß.
Señor Presidente, debo decir que el informe que se somete al criterio de la Sesión Plenaria es un informe que tenemos que apoyar porque es el resultado de un continuo estudio y de debates en la Comisión de Control Presupuestario y, supongo, en la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlich wird die Mitgliedschaft im Parlament von Mitgliedstaaten mit enorm niedrigen Bezügen nicht als Vollzeitbeschäftigung angesehen.
Supongo, por otra parte, que en los países que otorgan una remuneración excesivamente baja el mandato de diputado europeo no será considerado como empleo a tiempo completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war vermutlich genervt von den ganzen Anwaltswitzen.
Supongo que estaba harto de todos los chistes de abogados.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das vermutlich auch, nur, dass es etwas mehr Zeit brauchen würde.
Supongo que yo también podría, aunque quizá tardase un poco más.
Korpustyp: Untertitel
vermutlichquizás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war vermutlich der wichtigste politische Beschluss, den die Mehrzahl von uns jemals gefasst hat.
Esta ha sido quizás la decisión política más importante en que muchos de nosotros jamás hayamos participado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftskriminalität, und vermutlich vor allem in ihrer konkreten Form, nämlich der Geldwäsche, ist das eigentliche Herzstück der organisierten Kriminalität, die Europa geißelt.
Y los delitos económicos, con el blanqueo quizás en primera posición, se encuentran en el epicentro del crimen organizado que asola Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff Dienstleistungen von allgemeinem Interesse ist vermutlich mit Blick auf das Programm IDABC für den Zeitraum 2005-2009 ganz besonders zutreffend.
Este concepto de servicios de interés general quizás sea aún más cierto con el programa IDABC para el período 2005-2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung des Staatsrats, auf das Sie sich vermutlich gleich beziehen werden, wurde durch ein nicht zuständiges Gremium getroffen, denn nach der französischen Gesetzgebung ist nur die Nationalversammlung für Fragen des Mandats eines Europaabgeordneten zuständig.
La sentencia del Consejo de Estado que quizás usted alegará luego ha sido dictada por un órgano incompetente, pues la ley francesa estipula que sólo la Asamblea plenaria es competente, ya que se trata del mandato de un diputado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ausmaß der Probleme: zwei Kriege in zwei Jahren, der Zusammenbruch des geopolitischen Gleichgewichts in der Welt, der Börsenkrach, der von China ausgelöste regellose Wettbewerb, die – vermutlich über den Erwartungen liegenden – Auswirkungen des in einigen Ländern, die lokalen und sektoralen Krisen.
El alcance de los problemas: dos guerras en dos años, el hundimiento del equilibrio geopolítico del mundo, el colapso de los mercados financieros, la competencia no regulada creada por China, los efectos causados –quizás más de lo que se predijo– por la transición en algunos países, las crisis locales y sectoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen nur an den heiklen Bereich beispielsweise der Beihilfen und der öffentlichen Finanzierungen zu denken, die vermutlich zum größten Teil dafür verantwortlich sind, dass die europäischen Bürger den Eindruck haben, den Europäischen Institutionen fehle es an Transparenz.
Basta pensar, por ejemplo, en la delicada cuestión de las subvenciones y la financiación pública, que representan quizás el aspecto más importante de la impresión de falta de transparencia que tienen los ciudadanos europeos en las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr zufrieden mit der positiven Reaktion des Ausschusses und des Berichts Rapkay auf zwei Instrumente, die zwar vermutlich noch nicht so benutzerfreundlich sind, wie wir uns das wünschen würden, um deren Verbesserung wir jedoch stets bemüht sind: den Beihilfeanzeiger und das Beihilferegister, die nun über das Internet zugänglich sind.
Estoy muy satisfecho por la positiva reacción de la Comisión y por el informe Rapkay sobre dos instrumentos quizás no todavía tan user friendly como desearíamos y, por lo que nos atañe, trataremos en todo momento de mejorar el marco de evaluación de las ayudas estatales y el registro de las ayudas estatales ahora disponibles en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Errichtung des Erdgas- und Elektrizitätsbinnenmarktes für die Zukunft ist vermutlich das wichtigste Ziel des vorliegenden Entschließungsantrags.
La construcción del futuro mercado interior del gas y la electricidad es quizás el objetivo más importante de la propuesta de decisión que tenemos delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte ich besser meine Schwester Anna Maria herkommen lassen, die, vermutlich weil sie eine Frau ist, eher erhört wird als ich?!
Tal vez sería mejor que hiciera venir aquí a mi hermana Anna Maria a la que quizás por ser mujer se le escucharía más que a mí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das Engagement für Toleranz und Menschenrechte ist heute vermutlich wichtiger denn je, wo Rassismus und Intoleranz ihre hässliche Fratze zeigen und fremdenfeindliche sowie antisemitische Strömungen immer mehr Länder Europas erfassen.
Señor Presidente, actualmente, cuando el racismo y la intolerancia muestran su cara más repugnante y soplan vientos antisemitas y xenófobos en numerosos países europeos, quizás sea más importante que nunca mostrarse partidario de la tolerancia y de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermutlichprobablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Iran hat ein von zwei arabischen Staaten gesponsertes Spionagenetz (vermutlich Saudi Arabien und Qatar) abgebaut.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
vermutlichposiblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die UN-Sachverständigengruppe hat deutlich gemacht, dass sowohl die Regierung von Sri Lanka als auch die tamilischen Rebellen schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht und gegen die Menschenrechte begangen haben, die in einigen Fällen vermutlich Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit gleichkommen.
El grupo de asesores de las Naciones Unidas indicó claramente que tanto el Gobierno de Sri Lanka como los rebeldes tamiles cometieron graves violaciones del Derecho internacional humanitario y de los derechos humanos, que posiblemente en algunos casos constituyan crímenes de guerra y contra la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten die wissenschaftlich begründeten Ratschläge und Warnungen befolgt hätten, einschließlich den Vorschlag der Kommission für einen Rettungsplan vom Juni vergangenen Jahres, hätte es diese Krise vermutlich nicht gegeben.
Si los Estados miembros hubiesen seguido los consejos y las advertencias de los científicos, incluida la propuesta de la Comisión de junio del año pasado de un plan de rescate, este colapso posiblemente no se hubiese producido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Parlament vermutlich für nächstes Jahr für die 25 Mio. EUR aus seinen Eigenmitteln stimmen wird, und wenn es für den gesamten Betrag stimmen wird, dann wird dies der Kommission genügen, die Vereinbarungen zu unterzeichnen, die den Start des Programms ermöglichen.
Ya que posiblemente el Parlamento votará a favor de los 25 millones de euros de sus propios recursos para el año próximo, y si el Parlamento vota por la cantidad total, eso bastará para que la Comisión firme los acuerdos que pueden facilitar el lanzamiento del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag wurde dem Europäischen Parlament vorgelegt, und ich sehe der Diskussion des Berichts des Parlaments, die vermutlich im nächsten Jahr stattfinden wird, mit Interesse entgegen.
Esta propuesta ha sido enviada al Parlamento Europeo que tiene que dar sus puntos de vista y yo espero poder discutir el informe parlamentario posiblemente durante el próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist vermutlich der Bereich, der die größten Kopfschmerzen bereitet, und der Kern der mündlichen Anfrage.
Este es posiblemente el aspecto que más preocupa y en el que se centra la pregunta oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gravierendsten sind vermutlich die Hungersnot in der Bevölkerung und die Unterschiede, die bei der Verteilung von Nahrungsmitteln gemacht werden, zwischen denen, die dem Regime und der Regierung nahestehen, und denjenigen, die dies nicht tun.
La más grave de todas sea posiblemente el hambre de la población y la diferenciación que se hace en el reparto de alimentos entre aquellos que simpatizan con el régimen y el gobierno y aquellos que no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlich ist das darauf zurückzuführen, dass sich die GASP noch im Entwicklungsstadium befindet.
La causa sea posiblemente el hecho de que la PESC se encuentra todavía en fase de definición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Interessengruppen, für die vermutlich ein detaillierter Entwurf vorteilhafter wäre, die in allgemeinen Formulierungen das eine sagen, aber etwas anderes tun.
Hay quienes posiblemente habrían sido beneficiados por una propuesta detallada y que en términos generales dicen una cosa pero hacen otra distinta guiados por intereses específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vier mir vorliegenden Fassungen, nämlich der italienischen, der englischen, der deutschen und der französischen und vermutlich auch noch in anderen, steht als Staatenname "Mazedonien ".
En cuatro lenguas que tengo, italiano, inglés, alemán y francés, y posiblemente también en otras, el nombre mencionado es «Macedonia».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der diesjährigen Frühjahrstagung des Rates wird vermutlich der jüngste Regierungswechsel in Russland zur Sprache kommen.
En este Consejo de primavera posiblemente se haga referencia al reciente cambio de gobierno que ha tenido lugar en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermutlichsupongo que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird sich vermutlich in der Bereitschaft widerspiegeln, die Meinung des Parlaments zu übernehmen.
Supongo que ello se reflejará en su disposición a aceptar lo que dice el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlich geht es um eine normale Anfrage der Kommission zu der vollkommen zulässigen staatlichen Beihilfe für den öffentlich-rechtlichen Rundfunk.
Supongo que se trata de una petición normal de la Comisión en relación con las ayudas estatales, totalmente aceptables, concedidas al sector público audiovisual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlich warten Sie nicht so lange, bis der gesamte Viehbestand gekeult worden ist, wo aber liegt für Sie die Grenze?
Supongo que no espera que toda la cabaña sea eliminada, ¿pero dónde sitúa la frontera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlich werden andere Kolleginnen und Kollegen ebenfalls auf diesen Punkt eingehen.
Supongo que otros diputados también abundarán en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich zwar für unüberlegt, aber vermutlich wird der Europäische Gerichtshof bei seiner Auslegung der sozialen Rechte eine solche Forderung stellen.
Creo que resulta incomprensible, pero supongoque el Tribunal de Justicia lo hará al interpretar los derechos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlich kann er heute nachmittag nicht hier sein.
Supongo que el ponente no puede estar aquí esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird vermutlich auf seiner nächsten Tagung darüber debattieren.
Supongo que el Parlamento deliberará sobre esta cuestión durante el próximo periodo de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anfrage von Herrn Alavanos insbesondere zu den Daten betrifft vermutlich die von der griechischen Regierung in Auftrag gegebene versicherungsstatistische Studie und nicht Daten, die von den institutionellen Organen der Europäischen Kommission zur Nutzung bereitgestellt werden.
La cuestión que ha planteado el Sr. Alavanos, en particular sobre el tema de los datos, supongoque afecta al estudio actuarial que el Gobierno griego ha encargado y no a algunos datos que los órganos de la Comisión Europea ponen a disposición del usuario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wachstumsrate beträgt in diesem Jahr 1, 5 % und wird vermutlich gegen Ende des Jahres noch niedriger zu bewerten sein.
La tasa de crecimiento para este año es del 1, 5 %, y supongoque resultará aún más baja al final del ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtung der Behörde erfolgt vermutlich unter dem belgischen Vorsitz, während dessen Amtszeit wir aber auch ganz wesentliche Fortschritte auf dem Weg zu einer wahrhaft gemeinschaftlichen, zu einer europäischen Politik für Nahrungsmittelsicherheit erzielen müssen.
Supongo que tenemos que poner marcha la Autoridad durante la Presidencia belga, pero durante esa misma Presidencia también tenemos que dar un paso muy importante adelante en la dirección de una verdadera política comunitaria conjunta europea en materia de seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermutlichseguramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das, was vorgeschlagen wird, wird vermutlich zu einer Reduktion der Flotte um 10 % führen.
Lo que se propone se traducirá seguramente en una reducción de la flota en un 10%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Sie sind nun von drei Kolleginnen und Kollegen gelobt worden, und es wird Sie vermutlich überraschen, wenn ich mich diesem Lob ausdrücklich anschließen will.
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, acaba de recibir usted elogios de tres colegas y seguramente le sorprenderá que yo manifieste expresamente mi voluntad de sumarme a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird vermutlich die nächste Aktion sein.
Ésta será seguramente nuestra próxima actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Verheugen und ich stimmen politisch vermutlich nicht in vielen Fragen überein, aber ich muss sagen, dass ich selten eine so gute und genaue Beschreibung der Probleme gehört habe, mit denen wir nun konfrontiert sind.
– Señor Presidente, el señor Verheugen y yo seguramente no coincidimos en muchas cosas desde un punto de vista político, pero debo decir que raras veces he escuchado una descripción tan acertada y precisa de los problemas a los que ahora nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite ist, daß wir vermutlich noch vor Helsinki in der Türkei die Verabschiedung eines sehr wichtigen, die Menschenrechte betreffenden Gesetzes erleben werden.
El segundo cambio es que vamos a asistir a la aprobación de una ley muy importante en el contexto de los derechos humanos en Turquía, seguramente antes de Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Herr Präsident! Meine Erfahrung ist vermutlich sehr ähnlich wie die von Millionen Europäerinnen und Europäern.
(DE) Señor Presidente, mi experiencia es seguramente muy parecida a la de millones de europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie vermutlich wissen, gibt es in der Gemeinschaft eine Reihe von Sonderbestimmungen, die Staatsbeihilfen für die Kraftfahrzeugindustrie regeln.
Como Sus Señorías saben seguramente, en la Unión Europea hay un conjunto de normas especiales que rigen la ayuda estatal a la industria de los vehículos de motor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es nicht darum, den Bericht Lamassoure-Severin in Frage zu stellen, der vermutlich eine gute Arbeit, jedoch auf Sand gebaut ist.
Lo importante no es poner en duda el informe Lamassoure-Severin; seguramente está bien construido, aunque sea sobre cimientos de arena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sicherlich teuer, aber die Kosten für das Umfahren der Schweiz wären vermutlich wesentlich höher.
Es posible que sea caro, pero dar la vuelta por toda Suiza representa seguramente aún mayores costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Anzahl Stoffe klassifiziert, die sich wahrscheinlich auf die Gesundheit des Menschen auswirken, vermutlich infolge einer endokrinen Auflösung, und die daher für die Reproduktion gefährlich sein können.
Hemos clasificado una serie de sustancias que, seguramente debido a la disrupción endocrina, influyen en la salud humana debido a su toxicidad para la reproducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermutlichprobable que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Monti, Sie sollten sich zwar anhören, was in dieser Aussprache gesagt wird, aber Sie haben vermutlich mehr Unterstützung, als es die Debatte vermuten lässt.
Señor Comisario, debería prestar oídos a lo que se dice en este debate, pero es probableque el apoyo que obtenga aquí sea mayor de lo que el propio debate revela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie bestehen Befürchtungen, wie Frau Brepoels sehr gut weiß – das heißt, sie kann es vermutlich schon nicht mehr hören – vor allem auf Seiten der britischen Vermessungsbehörde Ordnance Survey, die auf eine sehr lange Tradition in der Kartographierung und geografischen Darstellung verweisen können.
Sin duda, como bien sabe la señora Brepoels, y en realidad es probableque ya esté cansada de oír hablar de esto, existe cierta preocupación sobre todo por parte del Ordnance Survey del Reino Unido, que tiene una larga tradición en la elaboración de mapas y el trazado geográfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! In diesem Jahrzehnt werden vermutlich noch drei neue Mitgliedstaaten beitreten: Kroatien, Rumänien und Bulgarien.
Señor Presidente, es probableque otros tres nuevos Estados miembros –Croacia, Rumanía y Bulgaria– se unan a la UE antes de que termine esta década.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neuen Forschungsmethoden werden vermutlich auch die Testmethoden für chemische Stoffe weltweit beeinflussen.
Además, es probableque esos nuevos métodos de investigación influyan en las pruebas de productos químicos a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Fällen werden wahrscheinlich auch Fehler gemacht, und vermutlich werden auch Personen von hohem Rang geopfert, aber verstehen Sie, worum es geht, verstehen Sie, womit wir es zu tun haben?
En estos casos, es probable que se cometan errores, es probableque se sacrifiquen personas de alto nivel, pero ¿entienden ustedes lo que está en juego, entienden a qué nos enfrentamos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also vermutlich eine Unterausführung im Jahr 2002 und einen erhöhten Bedarf im Jahr 2003 haben, was jedoch durch einen Übertrag abgedeckt werden können müsste.
Por lo tanto, es probableque tengamos un gasto inferior en 2002 y una mayor necesidad en 2003, que no obstante debería poder cubrirse, pasando los importes a cuenta nueva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie es jetzt aussieht, werden die von der NEAFC im vergangenen Jahr verabschiedeten Maßnahmen übernommen werden, wenn die Gesamtvereinbarung schließlich angenommen worden ist. Im kommenden Monat wird die NEAFC jedoch vermutlich neue Änderungen annehmen, für die eine wirksame Übernahme Anfang 2011 erforderlich ist.
Como están las cosas, las medidas adoptadas el año pasado por la CPANE se adaptarán en el momento en que se adopte finalmente el proyecto estándar, pero el mes que viene, es probableque la CPANE adopte nuevas enmiendas que requieran la adaptación eficaz al derecho de la UE a principios de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird vermutlich nicht passieren, aber wenn es passiert, dann auf eine friedliche und auf einem Konsens beruhende Weise.
Es probableque esto no ocurra pero, de ser así, debe realizarse de forma pacífica y por consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre zu denen, die überzeugt sind, dass wir uns auf die Auswirkungen des Klimawandels vorbereiten müssen, statt verzweifelt zu versuchen, ihn aufzuhalten, denn all unsere Bemühungen in dieser Richtung werden vermutlich scheitern.
Soy de los que están convencidos de que deberíamos prepararnos para el impacto del cambio climático, en lugar de intentar desesperadamente detenerlo, porque nuestros esfuerzos en ese sentido es probableque fracasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, es werden personalisierte und lokalisierte Dienste auftauchen, die darauf abgestimmt sind, was die Verbraucher wünschen und wo sie dies wünschen, aber die Verbraucher sind vermutlich nur bereit, für diese Inhalte zu zahlen, wenn diese in einem kulturell angepassten Format und in ihrer Muttersprache zur Verfügung stehen.
Esto significa que habrá que prestar servicios personalizados y localizados que respondan a los deseos de los consumidores, allí donde se encuentren, pero es probableque los consumidores sólo estarán dispuestos a pagar por dichos contenidos si éstos están disponibles en un formato adaptado a sus necesidades culturales y en su propia lengua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermutlichque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vermutlich werden die Aufsichtführenden, nämlich die Wirtschafts- und Finanzminister, auf ihrer nächsten Tagung im Juni darüber beraten.
Me imagino que los supervisores, los ministros de economía y finanzas, tratarán esta cuestión a lo largo de su próxima reunión en junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem Kind, das die Schrecken von Pornographie und Pädophilie erlebt hat, darf nicht nur dann Hilfe zuteil werden, wenn es mit der Polizei zusammenarbeitet und die Namen seiner Freier und Zuhälter nennt, sondern es braucht sein ganzes Leben lang ständige Unterstützung, weil das Leid, das es erfahren hat, vermutlich unvergesslich ist.
No solo hay que ayudar a un niño que ha sufrido los horrores de la pornografía y la pedofilia cuando colabora con la policía y revela los nombres de sus explotadores, sino que requiere una asistencia constante y de por vida, ya que las consecuencias del perjuicio que ha sufrido marcarán al niño para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nach Wegen suchen, wie Europa der Forschung mehr Wert angedeihen lassen kann, die ansonsten nur vielleicht vonstatten gehen mag, oder auch Forschung initiieren, die ansonsten vermutlich nicht erfolgen würde.
Tenemos que analizar la manera en que Europa puede añadir valor a la investigación, ya sea la investigación que se encuentra en curso o, llegado el caso, iniciar la investigación de la que no es posible prescindirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei nach dem Vertrag von Amsterdam noch offenen Aspekte sind sehr wichtig. Dazu gehört die Ausdehnung von Mehrheitsentscheidungen, die angesichts der bevorstehenden Erweiterung vermutlich als wichtigstes Thema der Regierungskonferenz betrachtet werden kann.
Los tres llamados "leftovers de Amsterdam" son muy importantes e incluyen el asunto específico más crucial para la Conferencia Intergubernamental que tratará la ampliación, que es la extensión de la mayoría cualificada para el voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens natürlich der Bereich der Energiewende: Da könnten Sie vermutlich einiges tun mit dem Rückenwind - so bitter das ist -, der jetzt aufgrund der Reaktorkatastrophe in Japan hier in Europa vorhanden ist.
En tercer lugar se encuentra el cambio de la política energética. A pesar de que la catástrofe en torno al reactor japonés es, desde luego, una tragedia debería actuar como revulsivo para que hagamos algo al respecto en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte Herrn Jarzembowski dieses Amt jedoch nicht übertragen werden, kann ich vermutlich keine Definition einer klaren Abgrenzung zwischen Suprastruktur und Infrastruktur akzeptieren.
Sin embargo, si no se confiriera este poder al Sr. Jarzembowski, no estaría tan seguro de que pudiera aceptar ninguna definición que trazara claramente una línea entre superestructura e infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Rat dürfte der Entschließungsantrag Böge über die Finanzielle Vorausschau vermutlich bekannt sein.
Doy por sentado que el Consejo conoce la resolución Böge sobre las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlich fällt diese Frage nicht in die Zuständigkeit des Herrn Kommissars, so daß er sie jetzt nicht beantworten kann.
Puedo entender que esto no entra dentro de las competencias del comisario y que quizá no pueda dar una respuesta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die niedrigsten Bezüge anbelangt, so gehen diese vermutlich auf Zeiten zurück, in denen ihnen kein Vollzeitmandat zu Grunde lag.
En lo que respecta a las cifras más bajas, asumo que, históricamente, estas no se basaban en un puesto de plena dedicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir denn schon Einzelpersonen aus vermutlich von Korruption oder Betrug unterwanderten Bereichen heraussuchen sollten, warum wird dann nicht die Gemeinsame Agrarpolitik erwähnt, wo Betrug nach wie vor existiert und sehr wohl belegt ist?
De todos modos, si debemos elegir a personas o ámbitos que están bajo sospecha de fraude o corrupción, ¿por qué no se hace ninguna referencia a la Política Agrícola Común, en la que el fraude está bien documentado y es constante?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermutlichpresumiblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ständig verengt ein Auge (vermutlich wegen seiner Abwesenheit.)
RU
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Seit den Angriffen vom 11. September hat die malaysische Regierung ihre internen Sicherheitsmaßnahmen verstärkt, angeblich um damit gegen vermutliche islamische Fundamentalisten vorzugehen.
Señor Presidente, desde los ataques del 11 de septiembre, el gobierno malasio ha intensificado sus medidas internas de seguridad supuestamente contra militantes islámicos sospechosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das ist vermutlich die Steuerbank mit dem Codeband.
Y supuestamente esto es el ordenador de control con la cinta codificada.
Korpustyp: Untertitel
Der Name des Hauses entstand vermutlich aus der Tätigkeit von Robert Samuel als Hoflieferant des württembergischen Königshauses der Hohenzollern.
DE
Además, en el acuario, los peces payaso llevarán, incluso bajo cuidados expertos, una vida más corta y supuestamente más triste que cuando están en libertad.
Vermutlich ist dies die größte Herausforderung, der wir als Gemeinschaft gegenüber stehen.
Éste es quizá el mayor reto al que nos enfrentamos como Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vermutlich jetzt an der Zeit, die Möglichkeit der Einrichtung eines Mechanismus zur Konfliktlösung in der Europäischen Union in Erwägung zu ziehen.
Quizá haya llegado la hora de que consideremos la posibilidad de establecer una unidad de resolución de conflictos dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gut funktionierendes Transeuropäisches Transportnetz ist eine der wichtigsten Komponenten der europäischen Wachstumsinitiative; der Vulkan auf Island hat uns diesbezüglich vermutlich eine Lehre erteilt.
Una red transeuropea de transporte que funcione bien es uno de los componentes más importantes de la iniciativa europea de crecimiento; quizá el volcán de Islandia nos haya dado una lección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich möchte gleich zu Beginn sagen, daß ich Ihre Ausführungen sehr begrüße; das zu sagen ist für mich ebenso überraschend wie vermutlich für Sie, es zu hören.
Empezaré, señora Comisaria, diciendo que me ha gustado mucho lo que usted tenía que decir y me sorprende estar diciendo esto casi tanto como, quizá, la sorprenda a usted oír que yo se lo digo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast 2 Mrd. EUR wurden Energieprojekten zugewiesen, was vermutlich das bedeutendste Ergebnis ist, das sich das Europäische Parlament zuschreiben kann.
Se han asignado casi 2 000 millones de euros a los proyectos energéticos, que quizá sea el resultado más significativo que el Parlamento puede acreditar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Französischsprachige EP-Mitglieder Belgiens werden diese Abstimmung vermutlich erneut für Spielchen im Bereich der belgischen Innenpolitik mißbrauchen.
Los miembros belgas francófonos del PE quizá quieran aprovecharse de esta votación para jugar a sus maniobras políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obama wird wahrscheinlich diplomatischer agieren als sein Vorgänger, aber vermutlich auch anspruchsvoller.
Obama probablemente sea más diplomático que su antecesor, pero quizá también sea más exigente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vermutlich aus eben diesem Grund ist der Prozentsatz der Stimmenthaltungen (durchschnittlich 57 %) der höchste seit der ersten Abstimmung im Jahr 1979, während die Zusammensetzung des Parlaments mit ihrer rechtsgerichteten Mehrheit keine bedeutenden Änderungen erfahren hat.
Quizá precisamente por esa razón, la tasa de abstención (un promedio del 57% ), fue la más alta desde la primera votación en 1979, mientras que la composición del Parlamento, con su mayoría de derecha, no sufrió ningún cambio significativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner (über so genannte„ Links“) miteinander zu verknüpfen. KDE hat eine Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft.
Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una carpeta a un nombre diferente y/ o a una ubicación. KDE ha detectado un enlace o una serie de enlaces que da lugar a un bucle infinito - es decir el archivo estaba (de modo rebuscado quizá) enlazado consigo mismo.
Die Kommission ist vermutlich auch darüber unterrichtet, dass die diskriminierenden und archaischen religiösen Blasphemiegesetze Pakistans, nach denen Herr Aleem verurteilt wurde, sowie die Hudood-Gesetze in Entschließungen des Europäischen Parlaments regelmäßig verurteilt worden sind.
Además, la Comisión quizá conozca también las leyes religiosas discriminatorias y arcaicas relativas a la blasfemia que prevalecen en Pakistán (en virtud de las cuales se condenó a Aleem) y las ordenanzas Hudood, que han sido condenadas a menudo en las resoluciones del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
vermutlichprobable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Suchergebnisse werden in Reihenfolge der vermutlichen Relevanz und Übereinstimmung aufgeführt, in etwa wie die Suchergebnisse bei Google.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Es bestehen große Bedenken im Hinblick auf die vermutliche Auswirkung der EU-Erweiterung auf die Mittelhöhe, falls der EEF außerhalb des Haushalts verbleiben wird.
Suscita una inquietud particular el probable impacto de la ampliación de la Unión Europea sobre el nivel de financiación, si el FED se mantiene al margen del presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Vermutliche Ziele: New York, Washington, wir.
los blancos probables son Nueva York, Washington, aquí.
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich als Folge dieser geringen Rentabilität hat der große deutsche Malzhersteller Weissheimer in Andernach im Frühjahr 2006 Konkurs angemeldet.
Es probable que esta sea la causa de que el gran productor de malta alemán, Weissheimer, de Andernach, haya solicitado el expediente de cierre en 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Roma-Lager im Viertel Decima Malafede in Rom: Vermutliche Verletzungen der Umweltschutzvorschriften
Asunto: Campamento de nómadas en Decima Malafede (Roma): probable infracción de las normas de protección del medio ambiente
Korpustyp: EU DCEP
Die vermutlichen Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen wurden anhand der von den Verwendern übermittelten Antworten auf den Fragebogen sowie des Unionsmarkts für die betroffene Ware und die gleichartige Ware insgesamt ermittelt.
El efecto probable de las medidas propuestas se evaluó sobre la base de las respuestas al cuestionario recibidas de los usuarios y el mercado total de la Unión para el producto afectado y el producto similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Aufmerksamkeit widmete der Rat der Entwicklung der Mittel für Zahlungen, indem er ihre Erhöhung gegenüber dem Jahr 2000 auf maximal 3,5 % festlegte, vor allem unter Berücksichtigung der Umsetzungskapazitäten und des vermutlichen Auszahlungsrhythmus aufgrund der noch offenen Restmittel.
El Consejo ha dedicado igualmente una atención especial a la evolución de los créditos de pago fijando su aumento con relación a 2000 en un tipo máximo de 3,5%, que tiene principalmente en cuenta la capacidad de ejecución y del ritmo probable de los pagos comprometidos por los restos a liquidar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vermutliche Reserve
.
Modal title
...
vermutlich Schwangere
.
Modal title
...
Kann vermutlich Krebs erzeugen.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermutlich
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen