linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vernünftig razonable 2.597
sensato 671 coherente 12 .
[Weiteres]
vernünftig .

Verwendungsbeispiele

vernünftig razonable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Villen, Eigentumswohnungen und Grundstücke zu vernünftigen Preisen - für jeden Investor und jedes Budget.
Villas a precios razonables, apartamentos y solares se adaptan a cualquier tipo de inversionista.
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Ich denke, das ist ein durchaus vernünftiger Vorschlag.
Considero que se trata de una propuesta perfectamente razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michael, dein Vater war ein vernünftiger Mann.
Michael, tu padre era un hombre razonable.
   Korpustyp: Untertitel
G. mit irgendwelchen anderen vernünftigen Sicherheit-Maßnahmen nachzukommen bat im Schreiben durch das Enthüllen von Partei.
G. para obedecer cualquier otra medida de seguridad razonable pidió por escrito Descubrir Fiesta.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Natürlich mangelt es dem Haushalt für die externen Politikbereiche noch insgesamt an einer vernünftigen Ausgewogenheit.
Evidentemente, el presupuesto de acciones externas todavía tiene que encontrar un equilibrio global razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Korpulenz macht einen Mann vernünftig, angenehm und träge.
La corpulencia hace hombres razonables, gratos y flemáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Anzahl von Kanälen mit hervorragenden Leistungen kommt in einem sehr vernünftigen, oder wir können sagen günstigsten Preis.
Una buena cantidad de canales con excelentes beneficios viene en una muy razonable o podemos decir un precio más barato.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Das könnte man natürlich auch mit anderen Drittländern machen, das wäre eine vernünftige Maßnahme.
Naturalmente, esto se podría hacer con otros terceros países, sería una medida razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie, ich verusuche, vernünftig zu usein.
Paul, mira, estoy tratando de ser razonable.
   Korpustyp: Untertitel
Flitterwochen, Hochzeiten, Gruppen-Unterkunft und ganze Pakete können alle zu vernünftigen Preisen organisiert werden.
Viajes con paquete completo, lunas de miel, bodas o acomodaciones grupales pueden ser arregladas a precios razonables.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vernünftige Orthodoxie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vernünftig

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie vernünftig von dir!
Qué sensible de tí.
   Korpustyp: Untertitel
Und iss etwas vernünftiges.
Y come algo de comida de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht vernünftig.
Sólo que no era práctico.
   Korpustyp: Untertitel
Seien wir also vernünftig.
Por lo tanto, seamos serios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst vernünftig denken.
Tienes que pensar racionalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will was Vernünftiges!
Quiero algo de comida verdadera.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss vernünftig bleiben.
Alguien tiene que probar la cordura.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann vernünftig sein.
Se puede razonar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Obamas Vorsicht ist vernünftig.
La cautela de Obama es lógica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kann vernünftig sein.
Puedo razonar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wäre eine vernünftige Herangehensweise.
Va a haber trabajadores especialistas reemplazados por gente no europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist keine vernünftige Mahlzeit.
Esa no es una comida adecuada.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns vernünftig reden.
Hablemos sobre ésta situación.
   Korpustyp: Untertitel
Warum auch ein vernünftiges Haus?
¿Por qué quiere otra casa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nie vernünftiger gewesen.
Nunca he estado menos loco en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vernünftiges System reicht aus.
Basta con un buen sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein vernünftiger Vorschlag.
Es una propuesta firme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eine vernünftige Richtlinie.
Es una buena directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein vernünftiger Vorschlag.
Es una buena idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vernünftige Lehrer machen das nicht!
Los maestros sensibles no hacen esto!
   Korpustyp: Untertitel
- Das hier ist vernünftige Arbeit.
- Este es un trabajo digno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vernünftig darüber sprechen.
Debemos hablar sobre esto lógicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein vernünftiger Junge.
Eres un chico decente.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage ist das nicht vernünftig.
No es muy aconsejable hoy en día.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie nicht vernünftig sin…
- Si no entra en razó…
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, man liegt vernünftig darauf.
Eso es lo principal.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nie was Vernünftiges.
Nunca ponen nada interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Vernünftige Menschen begehen keinen Selbstmordversuch.
La gente sana no intenta suicidarse.
   Korpustyp: Untertitel
Vernünftige Politiker akzeptieren sie auch.
Los políticos de pensamiento sobrio también lo aceptan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Absolut keine vernünftige medizinische Erklärung.
Absolutamente ninguna racionalización médica.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist vernünftige Geschäftspolitik.
Y eso es clave en todo negocio.
   Korpustyp: Untertitel
He, kannst du nicht vernünftig reden?
Eh, habla en una lengua civilizada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage doch, Liz kann vernünftig sein.
Te lo dije, Liz es responsable para manejar todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas sagt keine halbwegs vernünftige Kuh.
Ninguna vaca en su sano juicio diría semejante cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte, bis du vernünftig wirst.
Puedo esperar a ver si recobráis la calma.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzig vernünftige Alternative ist eine Leihmutter.
La única opción posible es una madre substituta.
   Korpustyp: Untertitel
vernünftige Bewirtschaftung der Wasserressourcen; Tiergesundheit und
; producción, cría y bienestar
   Korpustyp: EU DCEP
– eine vernünftige Verbreitung und Nutzung der Finanzprogramme.
- una buena difusión y utilización de los programas financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur dann werden wir vernünftige Preise haben.
Solo entonces tendremos unos precios justos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie muß vernünftig gebraucht werden.
No debe hacer mal uso del gran poder adquirido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu braucht das Land auch vernünftige Freihandelsabkommen.
Asimismo, el país necesita que se establezcan acuerdos firmes de libre comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würden wir als vernünftig bezeichnen.
Eso es lo que nos diría la racionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns daher bitte vernünftig bleiben.
Les pido, por tanto, que sean responsables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diesen Vorschlag für sehr vernünftig.
Creo que se trata de una propuesta particularmente acertada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sollten wir eine vernünftige Preispolitik verfolgen.
En primer lugar deberíamos adoptar una política de precios sólida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erscheint mir ein vernünftiger linker Standpunkt.
Me parece una buena postura de izquierdas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein vernünftiger Mensch wird sich dem widersetzen.
Nadie en su sano juicio se opondría a esta idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist der Änderungsantrag 38 sehr vernünftig.
Por consiguiente, la enmienda 38 es muy acertada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in der Tat sehr vernünftig.
Ése es, en efecto, el buen camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre eine vernünftige und begrüßenswerte Entscheidung.
Eso sería algo concreto y bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine vernünftige demokratische Kontrolle.
Hay que establecer el debido control democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre dies nicht eine vernünftige Lösung?
¿Acaso no ayudaría eso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diesen Präsidiumsbeschluß für ganz vernünftig.
Considero que es una decisión de la Mesa muy comprensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Zusammenarbeit scheint sehr vernünftig zu sein.
Parece muy lógica una mayor cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Risiken sind vernünftig verteilt worden.
Los riesgos se han repartido sabiamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist an sich ein vernünftiger Beschluß.
En sí misma ésta es una buena decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welcher vernünftige Unternehmer würde beide Fabriken behalten?
¿Qué empresario en su sano juicio mantendría dos fábricas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dazu ist die sunset clause vernünftig.
La cláusula de suspensión es también un buen medio para lograr este fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Agentur ist vernünftig und richtig.
La idea de crear una agencia me parece acertada y correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch halte ich sie langfristig für vernünftig.
Actualmente estamos plantando 25.000 hectáreas al año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier haben wir vernünftige Lösungen gefunden.
También a este respecto hemos logrado buenas soluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein sehr vernünftiger Vorschlag.
Se trata de una propuesta muy acertada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein vernünftiger Bürger geworden.
Se ha convertido en un ciudadano responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich will mich kein vernünftiges Mädchen haben.
No lo sé, supongo que ninguna chica en su sano juicio estaría conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir wohl wieder vernünftig werden?
¿Podemos volver a la cordura?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vernünftig sein und zusammenarbeiten.
Tenemos que ser sensibles y hacer que las cosas funcionen.
   Korpustyp: Untertitel
Was taten Sie da? Nicht viel Vernünftiges.
¿Cuándo le vio por ultima vez, qué hacían ustedes dos?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht vernünftig miteinander umgehen?
¿No podríamos parar de hacernos daño?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann mit Abby nicht vernünftig reden.
No hay razonamiento con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Oolonel Forster ist ein vernünftiger Mann.
El coronel Forster es un hombre responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht euch endlich eine vernünftige Arbeit.
-Ya les dije que se consigan un trabajo digno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen bis morgen vernünftig ausgerüstet sein.
Lo necesitará todo para equiparse antes de partir.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist Alice etwas vernünftiger dieses Jahr.
Creo que ese es su Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die einzige Vernünftige hier.
- Ni tú eres tan tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Seid vernünftig und hört mir zu!
¿Por qué no usan sus cerebros y escuchan?
   Korpustyp: Untertitel
Und das schien mir viel vernünftiger.
Parecía una idea más sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst sehr vernünftig nach, Wesley.
Es una reflexión muy madura, Wesley.
   Korpustyp: Untertitel
Mit denen kann man nicht vernünftig reden.
¡No se puede razonar con ellos!
   Korpustyp: Untertitel
Sei vernünftig, deine Gäste kommen gleich!
André, tus invitados están a punto de llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzig vernünftige Erklärung.
Es la única explicación posible.
   Korpustyp: Untertitel
Zwecklos, mit dir vernünftig zu reden.
No se puede hablar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für sehr vernünftig.
Suena completamente cuerda para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir Feuerwehrleute vernünftig ausgebildet werden.
Porque somos bomberos entrenados.
   Korpustyp: Untertitel
Toshi, und du wirst jetzt wieder vernünftig!
Toshi, ahora te vas a volver a tranquilizar!
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hat Ihre Tochter ein vernünftiges Vorbild.
Bueno, al menos tu hija tiene un modelo viable que seguir.
   Korpustyp: Untertitel
Dies scheint ein vernünftiges Argument zu sein.
Este parece ser un argumento sólido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Endlich einmal ein vernünftiges Produkt zum Test. ES
Ya está lista la encuesta final de la prueba de producto Elvive Arginina Resist x3 ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Eine ansprechende Immobilie zum vernünftig Preis.
Un atractivo chalet a un precio competitivo.
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
So, das ist ein vernünftiger Mantel.
Éste es un abrigo de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Vernünftige von den Vieren.
Representa el lado más sensible de los cuatro.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich der letzte vernünftige Mensch hier?
¿Soy la única persona cuerda en el mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder vernünftige Mensch fürchtet eine bewaffnete Revolution.
Cualquier persona normal teme el derramamiento de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Was vor einem Jahr vernünftig war, ist heute immer noch vernünftig.
Quienes fueron juiciosos hace un año siguen siéndolo hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du redest davon, wenn du vernünftig Geld verdienst und dir vernünftiges Makeup leisten kannst.
- Siempre hablas de ese día en el qu…...ganarás buen dinero y te podrás comprar maquillaje decente.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei „vernünftige" Nominierungen - und wie es weiter geht
Dos caras nuevas representan a la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Halten Sie die empfohlenen täglichen Mengen für vernünftiges Trinken ein.
Aténgase a las cantidades diarias recomendadas para un consumo de alcohol responsable.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist vernünftiger, sich von Anfang an daran zu gewöhnen.
Es preferible acostumbrarse a ello desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade an der Tür konnte ich mich nicht vernünftig vorstellen.
No alcancé a presentarme en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar genug fü…ein paar halbwegs vernünftige College-Ausbildungen.
Incluso puede que pague por un par de cursos universitarios.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut. Und sei eine liebe, kleine, vernünftige Ehefrau.
Por favor hazlo, como una buena esposa.
   Korpustyp: Untertitel