Die Etikettierung muß jedoch in vernünftiger Weise erfolgen.
Por otra parte, el etiquetado debe ser coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Clitterhouse, glauben Sie als kompetenter Mediziner, dass ein Wahnsinniger ein vernünftiges Buch schreiben kann?
Doctor Clitterhouse, como médico competent…...¿cree posible que un demente pueda escribir un libro coherente?
Korpustyp: Untertitel
Die Änderungsanträge von Herrn Souchet aus der I-EDN-Fraktion sind sehr vernünftig, und wir werden für die Mehrzahl dieser Anträge stimmen.
Las enmiendas del Sr. Souchet del Grupo I-EDN son todas muy coherentes y votaremos a favor de la mayoría de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und darum, Dr. Clitterhouse, da wir annehmen, dass es unmöglich ist, dass ein Wahnsinniger ein vernünftiges Buch schreibt, sind Sie also nicht wahnsinnig?
Doctor Clitterhouse, si afirma que un hombre demente no podrí…...escribir un libro coherente, ¿usted se considera en su sano juicio?
Korpustyp: Untertitel
Drittens, ich arbeite mit Javier Solana an der Schaffung vernünftiger Strukturen und der richtigen Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der Kommission und dem Hohen Vertreter für die GASP.
En tercer lugar, estoy trabajando con Javier Solana para crear estructuras coherentes y la debida división de responsabilidades entre la Comisión y el Alto Representante para la PESC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nach wie vor der Auffassung, daß die Rindfleischerzeuger und die Verbraucher gleichermaßen profitieren werden, wenn durch ein vernünftiges und obligatorisches Kennzeichnungssystem das Vertrauen der Verbraucher wiederhergestellt werden kann.
Sigo creyendo que nuestro sector de producción de carne de vacuno, al igual que el consumidor, no podrán por menos que beneficiarse de la confianza del cliente que puede proporcionar un sistema coherente de etiquetado obligatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute abend, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, möchte ich die wichtige und vernünftige Arbeit von Herrn Brémond d´Ars begrüßen, ich möchte jedoch auch meine Sorge zum Ausdruck bringen.
Así pues, señor Comisario, Señorías, esta noche quisiera saludar el trabajo importante y coherente del Sr. de Brémond d'Ars, pero también quisiera expresar mi preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein Schreiben vom französischen Staatspräsidenten erhalten und werden dieses Schreiben natürlich beantworten. Wir haben darüber hinaus auf unserer Website bereits Informationen über dieses Thema bereitgestellt und wir werden mit aller Kraft versuchen, hier einen vernünftigen Kurs zu verfolgen.
Estamos estudiando esto, hemos recibido la carta del Presidente de la República Francesa, responderemos a dicha carta, evidentemente, y ya existe una nota disponible en nuestra página web y no escatimaremos esfuerzos para marcar el rumbo más coherente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich bin sehr dankbar, denn dadurch kann ich Ihnen folgendes anbieten. Wenn Mitglieder des Parlaments wegen ihrer Änderungsanträge erscheinen und sie ohne weitere Mitteilung der Kommission vorlegen, dann werden sie auch auf eine verständliche und vernünftige Beantwortung ihrer Fragen verzichten können.
Señora Presidenta, agradezco la intervención, sobre todo porque da la oportunidad de ofrecerles a Sus Señorías la posibilidad de que, si asisten al Pleno para exponer sus enmiendas y las presentan sin notificarlas previamente a la Comisión, podrán ahorrarse cualquier tipo de respuesta inteligible y coherente a sus preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag zeigt, daß die Kommission bei emotionsbeladenen Themen bereit ist, auf der Basis dieser Emotionen zu reagieren und keine vernünftige Risikobewertung vornimmt, die wir hier ebenso brauchen wie zum Beispiel bei gefährlichen Stoffen in Nahrungsmitteln.
Esta propuesta sugiere que, en cuestiones emotivas, la Comisión está dispuesta a actuar sobre la base de dicha emoción, sin la evaluación coherente del riesgo que se impone en este caso, como hacemos, por ejemplo, con los riesgos en los productos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernünftigsentido común
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind zufrieden von Seiten des Industrieausschusses, und ich würde gerne dem Berichterstatter, Herrn Blokland, ganz ausdrücklich danken, dass er so hartnäckig und so vernünftig verhandelt hat, dass wir einen guten Kompromiss hinbekommen haben.
La Comisión de Industria está satisfecha y yo, particularmente, quiero dar las gracias al ponente, señor Blokland, por haber negociado con tanta persistencia y sentidocomún y haber conseguido al final un buen compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es nur vernünftig, Maßnahmen zur Erhöhung der Energieeffizienz durchzusetzen, um eine optimale Ausnutzung der Produktionsmittel zu erreichen.
Es una cuestión de simple sentidocomún que adoptemos medidas para aumentar la eficiencia energética y conseguir un uso óptimo de los medios de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist immerhin besser als gar nichts und wir können nur darauf hoffen, dass die Menschen eines Tages vernünftig genug sein werden, um einzusehen, dass die Herstellung von Waffen völlig überflüssig ist.
Al fin y al cabo, algo es mejor que nada, y esperemos que algún día los seres humanos tengan suficiente sentidocomún como para que no exista la necesidad de producir ningún tipo de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es also nur vernünftig, alle unsere Bürger auszubilden und in den Arbeitsmarkt einzugliedern, um bei der Erreichung dieses ehrgeizigen Ziels auf ein besser ausgebildetes Arbeitskräftepotenzial zurückgreifen zu können.
No cabe duda de que el sentidocomún impone la utilización de todos nuestros ciudadanos para que tengamos una mano de obra más competente para realizar esa ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher lediglich vernünftig, die derzeitigen Politiken zu evaluieren, ihre Wirksamkeit zu beurteilen und Alternativen zu prüfen.
Así que bastaría con recurrir al sentidocomún para evaluar las políticas actuales, analizar su eficacia y contemplar opciones alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Möglichkeit, eine Absicherung zu bekommen, damit wir alle verfügbaren Methoden nutzen können, die Anwendung dieser Instrumente vernünftig und diszipliniert vonstatten gehen zu lassen.
Es una forma de conseguir mayores salvaguardias, de manera que podamos hacer uso de todos los métodos a nuestro alcance para dotar de sentidocomún y disciplina al funcionamiento de estos instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne ist ein Großteil der Vorschläge von Herrn Kirkhope vernünftig und sachdienlich.
Con todo esto en mente, por lo tanto, muchas de las propuestas del Sr. Kirkhope rebosan de sentidocomún y son perfectamente pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind vernünftig, weil sie den Schwerpunkt auf die KMU legen, die das größte arbeitsplatzschaffende Potential aufweisen, aber angesichts der wachsenden Globalisierung günstige Voraussetzungen brauchen, um sich entwickeln zu können.
Medidas de sentidocomún, puesto que hacen hincapié en las PYME, que ofrecen el mayor potencial de creación de empleo, pero que, en el contexto de una mundialización creciente, deben beneficiarse de condiciones favorables para desarrollarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind vernünftig, weil sie auf die zukunftsträchtigen Sektoren orientieren wie Tourismus, Kultur, neue Technologien, Forschung, Medien, d.h. auf Bereiche, die unsere örtlichen Gebietskörperschaften und unsere Regionen neu beleben können, wenn der Zugang zu den neuen Berufen und die Ausbildung zweckentsprechend organisiert werden.
Medidas de sentidocomún, ya que insisten en los sectores de futuro: el turismo, la cultura, las nuevas tecnologías, la investigación, los medios de comunicación, todos son ámbitos que pueden regenerar nuestras colectividades locales y nuestras regiones si se prepara correctamente el acceso y la formación a las profesiones del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind vernünftig, weil sie von den Mitgliedstaaten verlangen, die von ihnen 1997 in Luxemburg aufgestellten Beschäftigungsleitlinien zu verwirklichen.
Medidas de sentidocomún, puesto que piden a los Estados miembros que apliquen las líneas directrices para el empleo definidas en Luxemburgo, en 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernünftiginteligente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter diesen Umständen wäre es vernünftig, wenn die EU weiterhin Aufgaben der Krisenbewältigung übernimmt und die NATO als System kollektiver Sicherheit für die EU-Mitgliedstaaten dient, die einer Organisation wie dieser angehören wollen.
En estas circunstancias, lo inteligente sería que la Unión europea se ciñera solamente a las tareas de gestión de crisis, y la OTAN continuara funcionando como un mecanismo de seguridad colectiva para los Estados miembros de la Unión Europea que desean pertenecer a tal organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsplan 2011, den das Parlament vorschlägt, ist ehrgeizig, vernünftig und respektiert die eingegangenen Verpflichtungen auf präzise und realistische Weise.
El presupuesto para el ejercicio de 2011 que está proponiendo el Parlamento es ambicioso, inteligente y respeta los compromisos asumidos de forma rigurosa y realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb wichtig, auch die Fragen zu stellen, die heute schon in unterschiedlichen Beiträgen deutlich geworden sind, also zum Beispiel der Frage nachzugehen, wie wir erneuerbare Energien an welcher Stelle wirtschaftlich möglichst vernünftig nutzen können.
Ahí reside la importancia de las preguntas que algunos ponentes han planteado hoy aquí, por ejemplo la pregunta de cómo y dónde podemos usar la energía renovable del modo más inteligente desde el punto de vista económico, como hacemos con otros recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines ist ganz gewiß: Die Amerikaner werden von dem Ersterfinderprinzip niemals abweichen, das steht fest, so daß wir Europäer eigentlich nur die Chance haben, endlich das zu tun, was vernünftig ist, was in unserem Interesse liegt, und das heißt die Einführung der Neuheitsschonfrist.
Una cosa está clara. Como los americanos nunca renunciarán al principio del primer invento, eso es evidente, a nosotros, los europeos sólo nos queda la posibilidad de hacer por fin algo inteligente, algo que beneficie nuestros intereses, es decir, introducir el plazo de gracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir den Grundsätzen der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit vernünftig Rechnung tragen?
¿Cómo dar a los conceptos de subsidiaridad y proporcionalidad un contenido inteligente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ein Fass ohne Boden lässt sich selbstverständlich unendlich viel hineinschütten, fraglich ist aber, ob das auch vernünftig ist?
Obviamente, puede destinarse tanto como se desee a algo como esto, pero ¿es eso inteligente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muß unsere Botschaft lauten, daß die Europakonferenz uns eine große Chance gibt, einen europäischen politischen Raum zu schaffen, der es uns beim Warten auf diese Verhandlungen gestattet, in einen vernünftig strukturierten politischen Dialog mit den Ländern zu treten, die der Europäischen Union über kurze oder lange Sicht beitreten möchten.
Por último, nuestro mensaje debe ser que la Conferencia Europea nos ofrece una magnífica oportunidad de crear un espacio político europeo que, mientras se esperan las negociaciones, no permitirá comprometernos en diálogo político estructurado e inteligente con los países que desean unirse a la Unión Europea en un plazo más o menos largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, Herr Präsident Prodi, eine Sache ist es, diese Grenzen vernünftig zu überwinden, eine ganz andere jedoch, de facto deren Ende zu besiegeln, die Spielregeln mitten im Spiel zu ändern, so dass es regellos fortgeführt werden muss.
No obstante, señor Prodi, una cosa es encontrar una forma inteligente de atajar estas restricciones y otra muy distinta cambiarlas realmente para cambiar las normas a mitad del juego, dejando una batalla campal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich es für richtig und vernünftig, Schlußfolgerungen im allgemeinen zu ziehen.
Así mismo, me parece acertado e inteligente extraer conclusiones de carácter general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich bin vernünftig, und du auch.
Yo soy inteligente, y también lo eres tú.
Korpustyp: Untertitel
vernünftigrazón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich alle den Anforderungen gewachsen zeigen und vernünftig handeln, dann sind wir ziemlich optimistisch, dass die komplizierte Situation, die entstanden ist, erfolgreich bewältigt wird.
Si todo el mundo se pone a la altura de las circunstancias y prevalece la razón, somos discretamente optimistas de que la complicación que ha surgido se abordará con éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelder wurden für ein extensives Programm bereitgestellt, und es sah zunächst so aus, als würde die Kommission vernünftig handeln, wenn sie dieses Programm in zahlreiche Verträge unterteilte.
Los fondos se aprobaron para un programa muy extenso y al principio se creyó que la Comisión tenía razón para dividirlo en muchos contratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich akzeptieren wir diesen Änderungsantrag, er ist völlig vernünftig, und ich glaube, es müssen konkrete Situationen in Betracht gezogen werden, die von der klimatischen Verschiedenartigkeit der Europäischen Union zeugen, die manchmal bei der Prüfung der Normungen und Charakterisierungen technischer Art in spezifische Festlegungen und konkrete Anforderungen umgesetzt werden.
Por supuesto aceptamos esa enmienda, tiene toda la razón, y creo que hay que incorporar circunstancias concretas que hablan de la variedad climática de la Unión Europea, que se traduce a veces en especificidades y en requisitos concretos a la hora de contemplar normalizaciones o caracterizaciones de tipo técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind froh, daß der Rat die Sache endlich vernünftig betrachtet, wenigstens für dieses Jahr.
Nos alegramos de que el Consejo haya entrado en razón a ese respecto, al menos este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir haben nie eine vernünftig begründete Antwort erhalten.
Pero nunca ha habido una respuesta fundamentada en la razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch erklärte Luo Yuan, ein ranghoher Oberst an der Chinesischen Akademie der Militärwissenschaften, vor kurzem, dass Taiwans Führungsköpfe, wenn sie sich weigern vernünftig zu werden und weiterhin Referenda als Entschuldigung für das Streben nach Unabhängigkeit benutzen, [ihre] Landsmänner in den Abgrund des Krieges stürzen werden.
Pero Luo Yuan, coronel de la Academia China de Ciencias Militares, declaró recientemente que si los líderes de Taiwán se rehúsan a entrar en razón y siguen utilizando el referéndum como pretexto para buscar la independencia, llevarán a [sus] compatriotas hacia el abismo de la guerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieso ist er nicht vernünftig und lässt es?
¿ Por qué no entra en razón y se rinde?
Korpustyp: Untertitel
Vorurteile sind nie vernünftig.
Los prejuicios nunca entienden a la razón.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe lange gezögert, aber Genevieve, die so weise und vernünftig sein kann, gab mir den Rat, mich von diesem Schmuckstück, das mir persönlich sehr viel bedeutet, zu trennen.
Vacilé, pero Geneviève que es la razón misma me decidió La muerte en el alma, debo deshacerme de esta joya que para mí representa
Korpustyp: Untertitel
Ich hielt mich immer für vernünftig.
Siempre he creído en la razón.
Korpustyp: Untertitel
vernünftigracionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die religiösen Fundamentalisten im Iran sind nicht vernünftig.
Los fundamentalitas religiosos de Irán no son racionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß dem Haus jedoch mitteilen, daß die übrigen vorgeschlagenen Änderungsanträge aus Gründen nicht akzeptabel sind, die das Haus, wie ich hoffe, als vernünftig erachtet und denen es sich anschließen kann.
He de decir a la Asamblea, sin embargo, que el resto de las enmiendas propuestas no son aceptables por motivos que -espero- la Asamblea encuentre racionales y con los que llegue a estar de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch realistisch und vernünftig sein, wenn es um die Entscheidung über Maßnahmen für den Fall geht, dass wir mit der Gefahr dieser Art von Anschlägen konfrontiert sind.
Sin embargo, debemos ser realistas y racionales con respecto a las medidas que decidamos adoptar en caso de que nos enfrentemos a la amenaza de este tipo de ataque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die grundlegende Prämisse von Terrorismus ist, dass das Unerwartete, Unerhörte, Unglaubliche der Bevölkerung eine solche Angst einjagt, dass sie politischen Forderungen nachgibt, seien diese nun vernünftig oder nicht.
Presidenta, la premisa básica del terrorismo es que lo inesperado, lo imprevisto, lo increíble aterrorizará a la población hasta la aceptación de las exigencias políticas, sean estas racionales o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.Ich habe für den Bericht gestimmt, weil ich meine, dass die Änderungsanträge des Berichterstatters den Wortlaut des Kommissionsvorschlags verbessern, indem Kriterien eingeführt werden, die durchführbar, vernünftig und zugleich menschlich sind.
.He votado a favor del informe porque creo que las enmiendas presentadas por el ponente mejorar la redacción de la propuesta de la Comisión, al introducir criterio que son factibles, racionales y, al mismo tiempo, humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie waren aus der Sicht eines privaten Kapitalgebers wirtschaftlich vernünftig.
eran económicamente racionales, desde el punto de vista de un inversor privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sherlock, wir müssen hier vernünftig bleiben.
Um, mira Sherlock, tenemos que ser racionales frente a esto.
Korpustyp: Untertitel
Vernünftig sind sie, absolut.
Eso es cierto. Son definitivamente racionales.
Korpustyp: Untertitel
Wir können über alles reden, lasst uns vernünftig sein.
Hablemos de esto. Seamos racionales.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission muss trotzdem prüfen, ob die Beteiligungsentscheidungen von PDP und Aerodrom Ljubljana wirtschaftlich vernünftig waren, indem ein umsichtig handelnder Marktteilnehmer unter vergleichbaren Bedingungen ebenso gehandelt hätte.
No obstante, la Comisión debe evaluar si las decisiones de inversión de PDP y Aerodrom Ljubljana eran económicamente racionales, es decir, si un operador prudente en una economía de mercado habría actuado de la misma forma en circunstancias comparables.
Korpustyp: EU DGT-TM
vernünftigconveniente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir das tun, wird man uns antworten und uns sagen, dass man mit uns einer Meinung ist und es vernünftig ist, eine neue europäische Verfassung zu haben, weil dann der politische Kontext verstanden wird, in dem diese Diskussion über die Verfassung geführt wird.
En este caso, responderán y nos dirán que están de acuerdo en que resulta conveniente contar con una nueva Constitución Europea, ya que entonces comprenderán el contexto político en el que se está celebrando el debate constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole, daß es nicht vernünftig wäre, wenn ich auf den Inhalt der Regierungskonferenz eingehen würde. Aber Frau Cederschiöld hat noch eine Frage gestellt, in der der Rat allerdings selbst Verantwortung trägt.
Repito que no es conveniente que hable del contenido de la Conferencia Intergubernamental, pero la Sra. Cederschiöld ha formulado otra pregunta sobre la que el Consejo tiene una responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher frage ich mich, ob es nicht vernünftig wäre, die Möglichkeit einer Struktur zu prüfen, durch die es diesen beiden Gruppen ermöglicht wird, regelmäßige Gespräche unter Leitung beispielsweise der Europäischen Kommission zu führen.
De ahí que me pregunte si no sería conveniente estudiar la posibilidad de crear una estructura orientada a facilitar las discusiones de ambas agrupaciones entre sí, bajo la supervisión por ejemplo de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint mir also nicht vernünftig, hier all das, was ich in meiner Antwort als übliches und sorgfältiges Verfahren genannt habe, weiter auszubreiten.
Por tanto, no me parece conveniente hacer aquí in extenso lo que he indicado en mi respuesta como procedimiento usual y cuidadoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingehende Gespräche mit dem Einzelhandel haben mich davon überzeugt, daß eine gesetzliche Verpflichtung zur doppelten Preisauszeichnung nicht vernünftig sein wird.
En intensos debates con el comercio minorista me he convencido de que la obligación legal en relación con la doble indicación de precios no es conveniente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es nicht verwunderlich, daß in den Mitgliedstaaten und endlich auch in den Niederlanden ernst über die Frage diskutiert wird, ob eine Weiterführung der WWU vernünftig ist.
Por ello no es de extrañar que en los Estados miembros, y en realidad también en los Países Bajos, tenga lugar un acalorado debate sobre la cuestión de si es conveniente proseguir con la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn bis zum 31. Dezember diesen Jahres kein definitives Übereinkommen erreicht werden sollte, wäre es deshalb vernünftig, die bis dahin erreichten Fortschritte anzuerkennen und von einem drastischen Einfuhrverbot für Pelze von Wildtieren, die mit Tellereisen gefangen wurden, abzusehen.
Por tanto, aunque el 31 de diciembre de este año no se hubiese alcanzado un acuerdo definitivo, sería conveniente evaluar los progresos realizados hasta ese momento y no proceder a la prohibición drástica de las importaciones de pieles procedentes de animales salvajes capturados con cepos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es nur richtig und vernünftig, dass jeder Mitgliedstaat die finanziellen Interessen der EU schützen sollte, was durch zuverlässige Kontrollen auf nationaler Ebene zur Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten und Betrugsfällen gewährleistet wird.
En mi opinión, es adecuado y conveniente que cada Estado miembro proteja los intereses financieros de la UE, garantizando unos controles fiables en el plano nacional para la detección de irregularidades y fraudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn einige (kleinere) haushaltsmäßige Erwägungen für die Abschaffung der Ausfuhrerstattungen im Gemüse- und Obstsektor sprechen, scheint eine solche einseitige und übereilte Abschaffung angesichts des gegenwärtigen Standes der WTO-Verhandlungen politisch und wirtschaftlich nicht vernünftig zu sein.
Incluso si algunas consideraciones presupuestarias (de carácter menor) pueden abogar por la eliminación de las restituciones a la exportación en el sector de las frutas y hortalizas, su eliminación unilateral y anticipada es política y económicamente poco conveniente, dada la situación de las negociaciones en la OMC.
Korpustyp: EU DCEP
In der Frage der Durchführung von EU-Maßnahmen im weiteren Sinne erscheint es vernünftig, dass die Kommission Kriterien für die Ausrichtung ihrer Tätigkeit auf die Überprüfung eventueller Verstöße gegen Gemeinschaftsrecht festlegt.
Por lo que se refiere a la aplicación de las medidas de la UE en el sentido más amplio, parece conveniente que la Comisión establezca criterios para centrar su labor en la investigación de posibles violaciones del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
vernünftigcorrectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder, der sich die Sache angelegen sein läßt, hat in der vorliegenden Richtlinie sicherlich einige Dinge gefunden, welche die Verbraucherrechte zwar vernünftig regeln, die aber andererseits zu keinen Problemen für den Einzelhändler, für den Verkäufer führen dürfen.
Creo yo que cualquier persona preocupada por esto habrá encontrado en esta directiva una serie de cosas que, si bien regulan correctamente los derechos del consumidor, no provocarán problemas al minorista o vendedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Entsorgungskosten nicht vernünftig eingerechnet werden, dann scheint Atomstrom viel günstiger zu sein, als er es wirklich ist.
Si no se calculan correctamente los costes terminales, la electricidad de origen nuclear parece mucho más barata de lo que es en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definition der Kommission ist schön, beinahe philosophisch, aber vielleicht nicht sehr nützlich, wenn man vernünftig messen will, worum es eigentlich geht.
La definición de la Comisión es bonita, casi filosófica, pero tal vez no muy práctica para medir correctamente aquello que queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind wie immer gebeten worden, einen Zwischenbericht zu erstellen, aber um vernünftig berichten zu können, müssen alle Beweise, alle Studien und alle Ergebnisse unserer Untersuchungen zur Verfügung stehen.
Como siempre, se nos ha pedido que presentemos un informe provisional pero, para informar correctamente, necesitamos disponer de todas las pruebas, todos los estudios, todas las respuestas a nuestras indagaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine vernünftig geregelte und wirksam kontrollierte Nahrungskette vom "Erzeuger zum Verbraucher " ist der Schlüssel für ein hohes Maß an Vertrauen in die europäische Nahrungsmittelversorgung.
Una cadena de seguridad alimentaria desde la granja hasta el consumidor, regulada correctamente y controlada con eficacia, es el camino a seguir para elevar los niveles de confianza en el suministro de productos alimenticios europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir von den Menschen draußen erwarten, dass sie uns ernst nehmen, wenn wir hier drin nicht in der Lage sind, uns vernünftig zu organisieren?
¿Cómo podemos esperar que la gente de la calle nos tome en serio si no somos capaces de organizarnos correctamente aquí dentro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Markt vernünftig funktionieren soll, dann müssen wir bei der Liberalisierung der netzgebundenen Dienstleistungen weiterkommen, den Finanzdienstleistungsmarkt vollenden sowie mit den Mythen in den Bereichen Gesundheits- und Sozialdienste aufräumen.
Si se supone que el mercado funciona correctamente, tenemos que avanzar en la liberalización de los servicios en red y concluir el mercado de los servicios financieros y superar los mitos que prevalecen en los servicios sanitarios y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, wir alle unterstützen das Recycling, obwohl es vernünftig geplant werden muss, damit es nicht mehr Umweltschäden verursacht als es vermeidet.
Señor Presidente, todos estamos a favor del reciclado, aunque debe planearse correctamente para que no cause más daños ambientales que los que evita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt können Sie die betreffende Anwendung testen. Wenn Sie nicht mehr vernünftig läuft, schließen Sie die Anwendung und spielen die Sicherungskopie der Konfigurationsdatei ein.
Ahora puede probar la aplicación y si la aplicación no funciona correctamente, cierre la aplicación y restaure la copia de seguridad del archivo de configuración.
Europa muss die Abwanderung seiner besten Wissenschaftler in die Vereinigten Staaten umkehren, indem es ihnen bessere Forschungsbedingungen bietet und gewährleistet, dass die Programme unter der Überschrift „Menschen“ im Siebten Rahmenprogramm vernünftig gestaltet werden.
Europa debe invertir la marcha de sus mejores investigadores hacia EE.UU. ofreciéndoles mejores condiciones para la investigación y asegurándose de que los programas que se desarrollen bajo el encabezamiento «personas» del Séptimo Programa Marco se organicen correctamente.
Korpustyp: EU DCEP
vernünftigsensatez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, das können wir doch vernünftig miteinander besprechen, und wie gesagt, die Kommission ist dazu jederzeit bereit!
Creo que podemos debatir juntos la cuestión con sensatez, y como he dicho antes, la Comisión está dispuesta a hacerlo en cualquier momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein guter Bericht, es ist eine Geschichte mit einer "guten Nachricht", und er sendet das Signal aus, dass das Parlament vernünftig im Interesse der Verbraucher handelt.
Se trata de un buen informe y constituye una buena noticia que transmite el mensaje de que el Parlamento está obrando con sensatez en beneficio de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen redet bei der Kommission kein Mensch mehr davon, weil Sie und wir wissen, dass es nicht genügend Geld gibt, um neben einem normalen, vernünftig ausgebauten, bedarfsgerechten System noch ein zweites Schienennetz bereitzustellen.
Desde entonces, nadie de la Comisión ha hablado de esto porque usted y nosotros sabemos que no hay suficiente dinero para crear otra red ferroviaria a la vez que un sistema normal y desarrollado con sensatez, adaptado a las necesidades del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das begreifen und den Einsatz vernünftig kontrollieren, wenn wir uns um eine professionelle, gut informierte Verwendung bemühen und auch berücksichtigen, dass sich die Agrarproduktion in einem globalen Markt abspielt, dann werden wir ein sinnvolles Gleichgewicht erreichen.
Si actuamos con sensatez en cuanto al reconocimiento y la supervisión, si se trabaja en pro de un uso profesional e informado y si tenemos en cuenta también que la producción agrícola tiene lugar en un mercado mundial, alcanzaremos el equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sie offensichtlich vernünftig ist, ist die Tobin-Steuer also nicht problemlos, was nicht heißt, daß man sich über ihre Anwendung nicht einigen könnte, woran ich allerdings nicht glaube.
A pesar de su aparente sensatez, el impuesto Tobin no deja de ser problemático, ni aun cuando se llegase a un acuerdo sobre su aplicación, cosa que no creo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der gewaltigen Zahl von Leuchten müssen wir jedoch dafür Sorge tragen, daß die Einkäufer vernünftig einkaufen, indem wir gewährleisten, daß das, was auf dem Markt ist, den höchsten Standards entspricht.
Sin embargo, el elevado número de lámparas nos obliga a asegurarnos de que los compradores compren con sensatez, y podemos hacerlo garantizando que los productos disponibles en el mercado cumplen los niveles de calidad más altos posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass der Vertrag von Lissabon nicht rechtzeitig in Kraft getreten ist, um direkt für die Wahlperiode 2009-2014 des Europäischen Parlaments Anwendung zu finden, führte zu einem Problem, das, wie ich glaube, letztendlich vernünftig und auf eine Art und Weise, die die unumgehbaren Schwierigkeiten von Übergangszeiten widerspiegelt, gelöst wurde.
El hecho de que el Tratado de Lisboa no entrara en vigor a tiempo de ser inmediatamente aplicable para las elecciones de la legislatura 2009-2014 del Parlamento Europeo ha ocasionado un problema que ha acabado, considero, siendo resuelto con sensatez y tal modo que refleja las inevitables dificultades de los periodos transitorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten eine von zwei Strategien vernünftig verfolgen können.
Podríamos haber actuado con sensatez de acuerdo a dos políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Mehrwert und Subsidiarität gleichermaßen zu reden, über positive und negative Prioritäten und gleichzeitig über die zwingenden politischen Erfordernisse, darüber vernünftig zu sprechen, dazu werden wir - so hoffe ich - in der Konzertierung endlich Gelegenheit haben.
En el procedimiento de conciliación finalmente tendremos la oportunidad -espero- de hablar con sensatez y en pie de igualdad sobre valor añadido y subsidiariedad, sobre prioridades positivas y negativas y, al mismo tiempo, sobre las necesidades políticas urgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wenn ich die Verantwortung für diese Institution tragen würde, würde ich sicherstellen, dass sie vernünftig agiert, dass sie zu den niedrigsten möglichen Kosten tätig ist, und dass sie insbesondere ihre Befugnisse und ihren Verwaltungsapparat nicht missbräuchlich nutzt und künstlich aufbläht.
Señorías, si yo estuviera a cargo de esta institución, me aseguraría de que actuara con sensatez, de que funcionara con el coste más bajo posible y, sobre todo, que no abusara y ampliara artificialmente de sus competencias y su burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernünftigadecuadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist immer wichtig - darüber haben wir heute schon einmal diskutiert - sicherzustellen, daß die Gelder der EU-Steuerbürger vernünftig eingesetzt werden.
Siempre es importante - lo hemos discutido hace un rato - garantizar que el dinero de los impuestos de los ciudadanos europeos sea empleado adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der SET-Plan ist nur dann effektiv und glaubwürdig, wenn er vernünftig finanziert wird, und dazu gehört auch die Finanzierung aus privaten Quellen.
El Plan EETE sólo puede ser efectivo y creíble si se financia adecuadamente, y esto incluye la financiación de fuentes privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dieses Geld verwenden, was wir als Fraktion der Europäischen Volkspartei unterstützen, dann müssen wir aber auch sicherstellen, daß es vernünftig ausgegeben wird und daß die Ausgabe vernünftig kontrolliert wird.
Si empleamos este dinero, lo que apoyamos como Grupo del Partido Popular Europeo, deberemos asegurar que se gaste y se controlen los gastos adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar Barnier, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Gipfel in der kommenden Woche in Feira kann ein wichtiger Gipfel werden, wenn die Arbeit, die dort zu leisten sein wird, vernünftig geleistet wird.
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, señor Comisario Barnier, estimadas y estimados colegas, la cumbre de la próxima semana en Feira puede convertirse en una importante cumbre si el trabajo que allí se debe realizar se hace adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch brauchen diese Länder meiner Meinung nach Zeit, um vernünftig zu diversifizieren, und aus diesem Grunde würde ich einer zehnjährigen Übergangszeit zustimmen.
Pero yo creo que algunos países necesitan tiempo para diversificar adecuadamente su economía y por ello me decantaría por un período transitorio de diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat wenig Sinn, Regeln für den Schutz der Verbraucher aufzustellen, wenn diese nicht vernünftig umgesetzt und durchgesetzt werden.
Carece de sentido que haya normas de protección de los consumidores, si no se aplican ni se impone su cumplimiento adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ungemein bedauerlich, und ich hoffe sehr, daß die entsprechenden Maßnahmen im Rahmen der Europäischen Union ergriffen werden, daß die Gelder dort vernünftig eingesetzt werden.
Esto es muy lamentable y espero que se adopten las medidas correspondientes en el marco de la Unión Europea para que los créditos se dediquen allí adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren hoffe ich, dass Fahrzeughersteller auf die wachsende Verbrauchernachfrage nach Wasserstofffahrzeugen reagieren werden, damit ein Binnenmarkt in diesem Bereich vernünftig funktionieren kann.
Espero que los fabricantes de vehículos respondan a la creciente demanda de los consumidores en favor de vehículos impulsados por hidrógeno, al objeto de que pueda funcionar adecuadamente un mercado común en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! In einer Welt mit immer stärkeren wechselseitigen Abhängigkeiten, in der die unsere Probleme gewöhnlich ihre Ursachen in unseren Antipoden haben, sind wir zur Zusammenarbeit mit den anderen Ländern gezwungen, um die Ressourcen des Planeten vernünftig und unter Einhaltung von für alle geltenden Regeln zu bewirtschaften.
Señora Presidenta, señor Comisario, en un mundo cada vez más interdependiente, en el que los problemas que nos afectan suelen tener sus causas en nuestras antípodas, estamos obligados a trabajar junto con los demás países para gestionar adecuadamente los recursos del planeta, respetando unas reglas que sean comunes a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat zumindest gezielte Sanktionen verhängt, doch sie war nicht einmal in der Lage, diese vernünftig aufrechtzuerhalten.
Al menos la Unión Europea ha impuesto sanciones específicas, pero ni siquiera ha sido capaz de sostenerlas adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernünftiglógico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewiß ist es vernünftig, mehr Waren auf dem Seeweg als auf der Straße zu befördern.
No hay duda de que es lógico enviar más carga por barco que por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß sie Beihilfen in Höhe von 5 % der Mittel erhalten sollen, scheint mir ebenfalls vernünftig, wir brauchen aber auf jeden Fall eine Verdoppelung der Mittel für innovative Aktionen, die sich auf Grund ihrer zukunftweisenden Natur und ihres Pilotcharakters als besonders nützlich erweisen können.
Destinar a su financiación el 5 % de los recursos también me parece lógico pero probablemente va a ser necesario duplicar las partidas destinadas a las actividades innovadoras que por su carácter piloto y vanguardista puedan resultar especialmente beneficiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint vernünftig, die Handhabung der Fonds zu vereinfachen.
Parece lógico simplificar la manera de funcionar de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vernünftig, dass das Parlament seine Haltung klarstellt, wie wir es auf viele Weise getan haben, um sicherzustellen, dass die Kommission keine Abkommen aushandelt, die nicht die Unterstützung des Parlaments genießen.
Es lógico que el Parlamento deje muy clara su posición, algo que hemos hecho de muchas maneras, para garantizar que la Comisión no negocia acuerdos que no cuentan con el apoyo del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserem Dafürhalten ist es vernünftig, die Finanzierungshöhe für nationale Aktivitäten bei 50 % zu belassen, da so mehr Veranstaltungen durchgeführt werden können, die Regierungen gleichzeitig aber auch die Möglichkeit haben, in zusätzlichen Bereichen tätig zu werden.
Y tengo que decir que creemos que es lógico dejar el porcentaje de financiación del 50% para acciones a nivel nacional porque dará la posibilidad de organizar más eventos, y también de que los gobiernos funcionen complementariamente en un abanico de políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es aber vernünftig, moralisch vertretbar und damit letztlich akzeptabel, das zweite Ziel insofern auf Kosten des ersten zu realisieren, als die Erweiterung das neue durchschnittliche Pro-Kopf-Einkommen erheblich absenken wird?
Es lógico, es ético y por tanto es finalmente aceptable este segundo objetivo de funcionar en detrimento del primero, puesto que la ampliación va a reducir significativamente la nueva media de renta per capita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies halte ich für einen Mißbrauch eines Rechts, das an sich vernünftig ist, denn die Mehrheit des Hauses hatte über den Freitag schließlich letztes Jahr entschieden.
Esto constituye, en mi opinión, un abuso del Derecho que es en sí lógico, dado que al fin y al cabo la mayoría de esta Asamblea había decidido sobre el viernes el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint mir sehr vernünftig, dieses System, das vor zwei Jahren angenommen wurde, beizubehalten und auf Dauer anzulegen.
En efecto, parece del todo lógico mantener y perpetuar este sistema, adoptado hace dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur vernünftig, wenn wir von ihnen dasselbe erwarten.
Lo más lógico es esperar que ellos hagan lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vernünftig, jetzt diesen Schritt zu tun, nämlich wegen der besseren Einbindung, aber die Änderung nicht beizubehalten und 2009 zu den jetzigen Zahlen zurückzukehren.
Es lógico dar este paso ahora, por razones de integración, pero no hacerlo permanente y regresar a la situación actual en 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernünftigrazonables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst diejenigen, die heute fordern, wir müssten die Integration anstreben und die Perspektive des Beitritts zur Europäischen Union bieten, rieten uns vorher, abzuwarten und vernünftig zu sein.
Incluso los que afirman hoy que debemos proponernos como objetivo la integración y ofrecer la perspectiva de la adhesión a la Unión Europea nos decían en tiempos: "esperad, seamos razonables".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur sagen, daß die fünf Änderungsanträge zum Gemeinsamen Standpunkt von seiten des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz klar, vernünftig und relativ bescheiden sind. Sie ergeben sich automatisch.
Simplemente quiero decir que las cinco enmiendas a la posición común presentadas por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor son claras, razonables, muy modestas y que se explican por sí mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sind vernünftig, und sie sind notwendig für die Gesundheit aller Europäer.
Éstas son razonables y necesarias para la salud de todos los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen finde ich es gut, daß wir die bisherigen Aktionen getroffen haben, aber wir müssen auch mal anfangen, vernünftig zu sein - vernünftig im aktuellen Sinne, denn wir waren vorher auch vernünftig.
Por ello, me parecen positivas las acciones adoptadas hasta ahora, pero también tenemos que comenzar a ser razonables -razonables en el sentido actual, pues antes hemos sido también razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden andere Zeitschriften hineinstellen, beispielsweise pornographische Zeitschriften und sonstige obszöne Schriften - hiermit meine ich obszöne politische Schriften genauso wie obszöne, gegen den Anstand gerichtete Schriften -, aber sie werden die Verbreitung politischer Zeitschriften verhindern, die in jeder zivilisierten Gesellschaft für vernünftig erachtet werden.
Colocarán otras revistas, por ejemplo, revistas pornográficas y otras publicaciones obscenas -quiero decir literatura política obscena además de obscenidades en el sentido del decoro- pero impedirán la distribución de revistas políticas consideradas razonables en cualquier sociedad civilizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Handeln sollte jedoch vernünftig sein und europäische Werte widerspiegeln.
No obstante, sus actos deberían ser razonables y reflejar los valores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die hinter diesem Vorschlag stehenden Prinzipien, nämlich "Benutzer zahlt" und "Verursacher zahlt", vernünftig sind, ist es die vorgeschlagene Lösung definitiv nicht, da sie einen Sektor benachteiligt, der schon seit Monaten unter den desaströsen Auswirkungen der Wirtschaftskrise leidet.
Si bien los principios que inspiran la propuesta "quien utiliza paga" y "quien contamina paga" son razonables, no lo es en modo alguno la solución que se propone, que será discriminatoria para un sector que viene sufriendo desde hace meses los desastrosos efectos de la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten unsere Termine ein, und dann sagt man uns: "Moment mal, wenn Ihr vernünftig seit, akzeptiert Ihr unseren Standpunkt, denn im Mitbestimmungsverfahren steht nicht viel Zeit zur Verfügung ".
Respetamos los plazos, y luego nos dicen: "¡Esperad! ¡Si queréis ser razonables, tenéis que aceptar nuestra posición porque el procedimiento de codecisión no deja mucho tiempo!" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bienen sind produktiv, kooperativ, vernünftig, verläßlich, großzügig und klug.
Las abejas son productivas, cooperativas, razonables, fiables, generosas y listas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sollten wir vernünftig bleiben und hoffen, dass Laeken etwas im Konvent anregt, was dazu führt.
Por eso deberíamos seguir siendo razonables y esperar que Laeken impulse en la Convención algo que conduzca en esa dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernünftigsensatos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war eine Ehre, an der Halbzeit- und Jahresendkonzertierungssitzung teilzunehmen, auf der konstruktiv und vernünftig diskutiert und eine Einigung erzielt wurde.
Fue un privilegio asistir a las reuniones de conciliación provisional y de fin de año, donde se llevaron a cabo debates y acuerdos constructivos y sensatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl der Rat wie das Europäische Parlament müssen so vernünftig sein, zu einem Kompromiß zu gelangen, der für die gesamte Union brauchbar ist.
Tanto el Consejo como el Parlamento Europeo tendrán que ser lo suficientemente sensatos como para lograr un compromiso que funcione en toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen dann gemeinsam mit den Mitgliedstaaten eine Lösung für derartige Projekte zu finden, um sie finanziell einigermaßen halten bzw. vernünftig planen zu können.
Por lo tanto, debemos encontrar, junto con los Estados miembros, una solución para estos proyectos a fin de poder apoyarlos financieramente y desarrollar planes sensatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden respektvoll auf das Gerichtsurteil warten, aber seien Sie bitte geduldig und vernünftig in ihrem Umgang mit Herrn Klaus.
Esperaremos la resolución del tribunal al respecto pero, por favor, sean pacientes y sensatos cuando traten con el señor Klaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Vernunft hat nicht einfach aufgehört zu walten in Europa, sondern Menschen in verantwortlichen Ämtern haben aufgehört, vernünftig zu sein.
Sin embargo, la sensatez no ha desaparecido sin más en Europa, sino que las personas que ocupan puestos de responsabilidad han dejado de ser sensatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt über eine Million von uns in Großbritannien: Wir sorgen uns um die Umwelterhaltung, wir sind vernünftig.
En Gran Bretaña somos más de un millón. Nos preocupa la conservación; somos sensatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Preis- und Gewichtsgrenzen vernünftig festgelegt werden, d. h., dass bis zu 150 Gramm den Universaldiensten reserviert bleiben, verbunden mit einer Preisgrenze in Höhe des Vierfachen des öffentliches Tarifs.
se fijan unos límites sensatos de precios y pesos, de modo que hasta 150 grs. queda reservado para los servicios universales, unido a un límite tarifario correspondiente a un incremento de un cuarto de la tarifa actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nichts dagegen einzuwenden, dass die Lebensmittelagentur ihren Sitz in Parma hat – mit der Chemikalienagentur kann ich leben -, doch wir müssen vernünftig sein.
No me importa que la Agencia de Seguridad Alimentaria se fuera a Parma –puedo contentarme con una Agencia de Control de Productos Químicos–, pero hemos de ser sensatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten vernünftig sein und diesen soliden und vernünftigen Vorschlag annehmen, denn andernfalls riskieren wir große Unterschiede und sogar Unstimmigkeiten in der Union.
Seamos sensatos y aprobemos esta propuesta sensata y sensible, o de lo contrario correremos el riesgo de que se produzca una gran divergencia e incluso discordia en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet allerdings, daß in der Entschließung auch einige Punkte stehen, die im Augenblick damit nichts zu tun haben, und die vielleicht nicht so geeignet und vernünftig sind.
Por lo demás, la resolución contiene también algunos puntos que, en este momento, no vienen al caso y que quizá no sean tan sensatos o útiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernünftigbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche Länder werden vernünftig, andere schlecht regiert, und wir können nicht allen die Zusage geben, dass wir ihre Schulden erlassen und ihre Probleme über Nacht lösen werden.
Algunos países están bien gobernados y otros mal, y no podemos prometer a todos ellos que cancelaremos sus deudas y resolveremos sus problemas de la noche a la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese anderen Zentren hätten eigentlich vernünftig reguliert sein sollen.
Se suponía que todos estos centros estaban bien regulados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß die Mitgliedstaaten nicht in der Lage waren, zusammen mit dem Parlament und der Kommission diese einfache und schlichte Frage einer Harmonisierung des Parkausweises für Behinderte rasch und vernünftig zu regeln, ist für mich eigentlich unverständlich.
Me parece realmente incomprensible que los Estados miembros junto con el Parlamento y la Comisión no hayan sido capaces de organizar rápido y bien este asunto simple y sencillo de la armonización de esta tarjeta de estacionamiento para personas discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie ein Pferd, einen Araber für eine Million im Nahen Osten kaufen, brauchen Sie sich keine Sorgen zu machen, daß es hier vernünftig ankommt.
Si compra un caballo árabe por un millón en el Cercano Oriente, no debe preocuparse de que llegue aquí bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind so lange blind, wie es die notwendigen intelligence-Vorrichtungen wie beispielsweise Satellitensysteme nicht gibt, um diese Truppen auch sinnvoll und vernünftig einsetzen zu können, so es denn nötig ist.
Las tropas estarán ciegas mientras no cuenten con los mecanismos inteligentes necesarios -entre ellos los sistemas de satélite- para realizar misiones útiles y bien meditadas siempre y cuando ello sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beteilige mich nicht an der Abstimmung über diesen Bericht, da ich der Meinung bin, daß dieses Stillegungsprojekt nicht als vernünftig investiertes Geld betrachtet werden kann.
Me abstengo en la votación de este informe puesto que considero que todo el proyecto de cierre de actividades, no puede considerarse como dinero bien utilizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb liegt es im Interesse aller – einschließlich der verschiedenen Beteiligten –, dass wir einen vernünftig regulierten Finanzsektor haben und dass Risiken korrekt bewertet werden.
Por ello nos interesa a todos –incluidos los diversos agentes e interesados– disponer de un sector financiero bien regulado y que los riesgos se evalúen correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Berichts Langen bin ich der Meinung, daß alles, was darin verabschiedet wurde, vernünftig ist und in die richtige Richtung weist.
Por lo que respecta al informe Langen, creo que el conjunto de lo que se ha votado está bien y va por el buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind durchaus imstande, selbst Entscheidungen zu treffen, und die Kommission kann im Nachhinein feststellen, ob wir die Mittel vernünftig eingesetzt haben oder nicht.
Somos bastante capaces de tomar decisiones por nosotros mismos y la Comisión puede determinar después si los fondos se gastaron bien o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich einen Maler nach Hause bestelle, dann will ich, dass er die Wand einmal vernünftig streicht, und nicht, dass er dreimal kommt, um immer wieder nachzubessern.
Si llamo a un pintor, quiero que pinte la pared bien cuando venga. No quiero que venga otras dos veces a pintar los huecos que se dejó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernünftigprudente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einrichtung von Auffanglagern an den Außengrenzen der Union halte ich nicht für vernünftig.
Me parece que sería poco prudente instalar campamentos de acogida abiertos junto a las fronteras exteriores de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund halten wir es, Frau Präsidentin, für vernünftig, keine Entschließung einzubringen, und bitten den Ausschuss für konstitutionelle Fragen um die Ausarbeitung eines Berichts zu der Thematik, über den dann zu gegebener Zeit mit Sachkenntnis debattiert werden kann.
Por lo tanto, señora Presidenta, nosotros creemos que es prudente no presentar ninguna resolución y pedir a la Comisión de Asuntos Constitucionales que prepare un informe sobre el fondo de la cuestión, que pueda ser debatido en su momento con conocimiento de causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich für meinen Teil schließe nicht aus, daß es vernünftig wäre, die Frage zu prüfen, wo und wie die Dinge so geregelt werden sollten, daß diese Probleme wirklich in den Griff gebracht werden können.
Por mi parte, no excluiré que sería prudente buscar la forma y el lugar idóneos para organizar las cosas de manera que estos problemas puedan realmente ser controlados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsausschuß schlägt jetzt einen Verzicht auf die Bildung einer Megareserve vor, was vernünftig ist, da das Parlament Gefahr läuft, vom Gerichtshof verurteilt zu werden, wenn es an diesem riskanten Kurs festhält.
La Comisión de Presupuestos propone ahora prescindir de la megareserva. Esto es prudente, ya que en el caso de mantener este rumbo peligroso, el Parlamento corre el peligro de una condena por parte del Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hat sich dazu recht vernünftig positioniert und das Ziel formuliert, dem ich zustimme, alle diese Ausnahmeregelungen aufzuheben.
La ponente ha adoptado una posición muy prudente al respecto y ha formulado el objetivo, que yo comparto, de terminar con todas las excepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umfang der verfügbaren Ressourcen macht es indessen erforderlich, dass die Mitgliedstaaten die Zahl der Hilfeempfänger beschränken. Im Hinblick darauf wäre es vernünftig, dem Vorschlag der Kommission zu folgen und diese Ressourcen in erster Linie Haushalten mit niedrigem Einkommen zukommen zu lassen.
No obstante, la cantidad de recursos disponibles exigirá que los Estados miembros limiten el número de beneficiarios de la ayuda y en ese sentido sería prudente guiarse por la propuesta de la Comisión, aunque dirigiendo estos recursos, en primer lugar, hacia los hogares de bajos ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint uns vernünftig, den Beschluß über die Übersetzung der Gebrauchsanweisung den Mitgliedstaaten zu überlassen, mit Ausnahme der Fälle, in denen es sich um Produkte zur Eigenanwendung handelt.
Creemos prudente dejar en manos de los Estados miembros la decisión de traducir los prospectos, salvo en caso de autodiagnóstico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum halten wir es für vernünftig, nicht voluntaristisch zu sein, sondern sehen es statt dessen als besser an, etwas länger zu warten und diese sowie andere Fragen tatsächlich und effizient zu behandeln, damit bald ein Abkommen geschlossen wird, das alle beteiligten Seiten vollständig zufriedenstellt.
Por eso, consideramos prudente no ser voluntaristas, sino que, al contrario, es preferible esperar un poco más a tener en cuenta de forma real y efectiva estas y otras cuestiones a fin de que se establezca rápidamente un acuerdo que satisfaga plenamente a todas las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung von Präsident Pöttering war vernünftig und human.
La decisión del Presidente Pöttering fue prudente y humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich allmählich, ob dies denn vernünftig ist.
Empiezo a hacerme la pregunta si esto es prudente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernünftigsentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrer typischen Manier fordern die Türken die Abgeordneten sogar auf, sich doch gefälligst politisch vernünftig zu verhalten und somit weiterhin Schönfärberei zu betreiben.
Siguiendo su estilo, Turquía pide ahora a los Diputados europeos que den muestra de sentido político y sigan barriendo debajo de la alfombra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist offensichtlich daran interessiert, und möglicherweise ist es vernünftig, dort nicht ganz so großzügig zu sein, wie wir es in diesem Jahr waren.
El Consejo parece mostrar interés y quizás convendría ser algo menos generosos en ese sentido que este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die anhängigen Themen - die Gegenstand einer Evolutivklausel, der 'Rendezvous-Klausel' sind -, ist es durchaus vernünftig, nach Lösungen zu suchen, mit denen es möglich wird, unsere Probleme zu bewältigen.
Con los temas pendientes -para los que se apunta una cláusula evolutiva, la del "rendez-vous", sí tiene sentido buscar soluciones que nos permitan salir de los problemas que tenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne würde ich auch um eine klare Aussage zu unserem Vorschlag bitten, der nach unserer Meinung politisch vernünftig ist.
Y, en este sentido, yo pediría que también hubiera un pronunciamiento claro sobre la propuesta que hacemos, que creemos que tiene sentido político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Regelung, die Sie vorgeschlagen haben, für vernünftig, und wir werden sehen, was die Abstimmung ergibt.
Pienso que la medida propuesta tiene sentido y ya veremos qué pasa en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Strategie, die Angebote macht, ist vernünftig. Wir sollten allerdings nicht das mögliche Druckmittel, nämlich den Weltsicherheitsrat, ausdrücklich ausschließen, das wäre politisch unklug.
Tiene sentido disponer de una estrategia que les ofrezca algo, pero sería políticamente absurdo descartar la posibilidad de usar el Consejo de Seguridad como medio de presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, wie andere Kollegen begrüße auch ich diese Aussprache, denn es ist vernünftig, das Legislativprogramm zu diskutieren, bevor wir Entscheidungen über den Haushalt 2004 fällen.
– Señor Presidente, yo, al igual que otros colegas, acogemos con satisfacción este debate, ya que tiene sentido celebrar un debate sobre el programa legislativo antes de tomar decisiones sobre el presupuesto 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man erlaube mir als abschließende Bemerkung den Hinweis, daß mir der in der Kommission angenommene Vorschlag vernünftig und dem gesunden Menschenverstand angemessen erscheint, die 500 Millionen ECU der Strukturfonds, die bei der ersten Lesung und auch durch den Rat storniert worden waren, wieder bei den Zahlungsermächtigungen einzuführen.
Permítaseme una nota final para decir que me parece de razonable sentido común la propuesta aprobada en la Comisión en el sentido de reintroducir en pagos los 500 millones de ecus de los Fondos estructurales que se habían anulado en la primera lectura y también por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde halte ich die Fusion von British Aerospace mit Marconi auch für vernünftig.
Por eso creo que la fusión de British Aerospace con Marconi tiene sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen, dass sich die Rückhaltregel als etwas abgezeichnet hat, das kein Unsinn, sondern vollkommen vernünftig ist.
Quisiera mencionar que las normas que regulan la retención han surgido como un sinsentido, pero llenas de sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernünftigracional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der vom Rat im März angenommene Gemeinsame Standpunkt ist sowohl ausgewogen als auch vernünftig.
La posición común adoptada por el Consejo en marzo es equilibrada y racional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin beeindruckt von der Art und Weise, in der sich die chinesischen Behörden - Staatsführung, Regierungsstellen unterschiedlicher Ebenen, die Parteiführung - verhalten haben. Die Reaktion des chinesischen Staates war vernünftig, und das ist in einem solchen Moment positiv zu bewerten.
Me ha impresionado el modo en que las autoridades chinas han reaccionado -autoridades centrales, administrativas, provinciales y líderes de partido-; el comportamiento de los chinos ha sido racional, algo positivo en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Schritt wäre zwar nicht unbedingt revolutionär, aber doch sehr vernünftig.
Es posible que eso no sea muy revolucionario, pero sería sumamente racional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Umwelt ist das nicht vernünftig.
Este hecho no es racional desde una perspectiva medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange es keine Vertragsänderung gibt, sollten wir den geltenden Vertrag so vernünftig und effizient wie möglich nutzen.
Hasta que no contemos con una modificación del Tratado habremos de ceñirnos a los Tratados en vigor tan racional y eficazmente como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht klar, wie die Union nach diesem Gipfel das gravierende Problem der immer älter werdenden Bevölkerung und des daraus resultierenden Arbeitskräfterückgangs vernünftig und konkret bewältigen und dabei gleichzeitig für die Beibehaltung eines angemessenen sozialen Standards Sorge tragen will.
No queda claro cómo, después de la Cumbre de Estocolmo, Europa quiere afrontar racional y concretamente el gravísimo problema del envejecimiento de la población y la consiguiente reducción de la fuerza de trabajo, preocupándose al mismo tiempo de mantener un adecuado estándar de riqueza social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nützlich, weil es dem Verbraucher ohne Beeinträchtigung des Binnenmarktes die Möglichkeit gibt, unter einem breiten Angebot von Waren vernünftig zu wählen.
Es útil porque sin perturbar el mercado interior, ofrece al consumidor la oportunidad de hacer una elección racional entre una amplia oferta de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Stadium sollten wir überwinden, wenn wir in der Lage sein wollen, einen Bericht abzuliefern, der ausgewogen und vernünftig ist.
Debemos superar esa fase si queremos elaborar un informe equilibrado y racional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Unterschied zu den naiven und mitunter zynischen Wortmeldungen hier in diesem Hause haben die Vertreter der Kommission die Lage im Irak vernünftig eingeschätzt.
Señor Presidente, a diferencia de las opiniones ingenuas y en ocasiones cínicas que se han escuchado en esta Cámara, la Comisión ha presentado, a través de sus representantes, una evaluación racional de la situación en Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Diskussion über Fair Pricing habe ich schon viel früher erwartet, da ich der Auffassung war, sie sei angebracht und vernünftig und werde den Anstoß zu Maßnahmen geben.
Llevo ya mucho tiempo esperando que se celebre un debate razonable y racional sobre la tarificación justa que aporte medidas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernünftigsensata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist aus unserer Sicht die Herangehensweise vernünftig, die der Rat bei der Prüfung dieser Frage jetzt gezeigt hat.
Por lo tanto, creemos que la postura adoptada recientemente por el Consejo a la hora de analizar este asunto es bastante sensata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission für eine Revision der Finanziellen Vorausschau, durch die 300 Mio. Euro von Kategorie 1 nach Kategorie 4 umgeschichtet werden sollten, war eine gute Idee, die unsere Unterstützung verdient, weil sie ausgesprochen vernünftig ist.
La propuesta original de la Comisión de revisión de las Perspectivas Financieras para transferir 300 millones de euros de la categoría 1 a la categoría 4 fue una buena idea: digna de apoyo y eminentemente sensata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt ganz besonders darauf achten, dass dieses Geld, das von den europäischen Steuerzahlern kommt, auf transparente Art und Weise und so vernünftig wie möglich ausgegeben wird.
Ahora debemos poner especial cuidado en que este dinero, que proviene de los contribuyentes europeos, se gaste de la forma más abierta y sensata posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um vernünftig und richtig handeln zu können, dürfen wir, und darüber ist hier und heute bereits gesprochen worden, die Hierarchie der Abfallbewirtschaftung, die Abfallvermeidung, die Abfallverwertung, das energetisch sinnvolle Verbrennen von Abfällen und deren Endlagerung, nicht außer acht lassen.
Para poder actuar sensata y correctamente, debemos tener presente todo lo que ya se ha mencionado aquí, o sea, la jerarquía de los residuos, las medidas para frenar la producción de residuos, el reciclaje, el aprovechamiento de la energía de incineración y el tratamiento terminal de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir vernünftig bleiben und jede übereilte oder sogar hysterische Reaktion auf die Ereignisse in Japan vermeiden.
Por tanto, tenemos que ceñirnos a una postura sensata y evitar reaccionar de forma precipitada o incluso histérica frente a lo ocurrido en Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau diese Notwendigkeit eines Gleichgewichts dieser beiden Zielsetzungen macht die im Rahmen einer Änderung des Pakts im Jahr 2005 angenommene Flexibilität so vernünftig.
Es precisamente esta necesidad de equilibrar estos dos objetivos lo que hace tan sensata la flexibilidad adoptada en la revisión de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Standpunkt des Berichterstatters ist sehr vernünftig.
La posición del ponente es muy sensata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vernünftig ist auch der Gedanke, die Grundsätze und Verfahren zu harmonisieren und zu vereinfachen.
Además es una idea sensata armonizar y simplificar los principios y procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jan Mulder, der hierfür Berichterstatter im Haushaltsausschuss ist, hat empfohlen, zu diesem Zweck Mittel aus dem Solidaritätsfonds bereitzustellen, und diesen Vorschlag halte ich für vernünftig.
El señor Mulder, ponente de este asunto en la Comisión de Presupuestos, ha sugerido reservar para este problema recursos del Fondo de Solidaridad, y creo que es una sugerencia sensata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission ist vernünftig, vor allem aus ökologischer Sicht, da die Steuern für Kraftfahrer an die Kohlendioxidemissionen des jeweiligen Fahrzeugs gekoppelt würden.
La propuesta de la Comisión es sensata, especialmente desde una perspectiva ambiental, dado que los impuestos que paguen los automovilistas estarían relacionados con las emisiones de dióxido de carbono del vehículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernünftigrazonablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ganze Frage der transeuropäischen Netze, auch die Frage einer vernünftig eingesetzten Umwelttechnologie, Chancengleichheit von Frauen und Männern, verbesserte Bedingungen für Klein- und Mittelbetriebe, die Aus- und Weiterbildung der Arbeitnehmer, das sind Schwerpunkte unserer Bemühungen.
Los aspectos centrales de nuestros esfuerzos radican en las redes transeuropeas, en la tecnología medioambiental utilizada razonablemente, en la igualdad de oportunidades de mujeres y hombres, en unas mejores condiciones para las PYMES y en la formación inicial y continuada de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erstens gut, daß sie einen Eigenanteil bringen und daß dadurch die Effizienz der Hilfe automatisch gesteigert wird, denn jemand, der für ein gewisses Projekt Spenden sammeln muß, hat eine große Verantwortung dafür, daß das Geld auch vernünftig ausgegeben wird.
En primer lugar, es bueno que realicen una aportación propia y que de este modo aumente automáticamente la eficacia de la ayuda, pues alguien que tenga que reunir donativos para un cierto proyecto, tiene una gran responsabilidad de que el dinero se gaste también razonablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie verknüpfen wir verschiedene Verkehrsträger, um das Transportproblem, das wir in Europa haben, vernünftig zu lösen?
¿Cómo combinamos diversos varios medios de transporte para resolver razonablemente el problema de transporte que tenemos en Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Elemente sind Bestandteile des Haushalts des Europäischen Parlaments für 2010. Ich glaube, dass wir uns als Parlamentarier innerhalb dieser Parameter genauestens positionieren müssen, und zwar ohne Experimente, Extravaganzen und überflüssige Ausgaben, sondern vernünftig und unter Einhaltung der Kriterien, die die Gesellschaft von uns erwartet.
Todos estos elementos son parte integral del presupuesto del Parlamento Europeo para 2010 y creo que, como parlamentarios, debemos situarnos adecuadamente dentro de estos parámetros, no con experimentos, excentricidades y gastos superfluos, sino razonablemente y en sintonía con lo que la sociedad espera de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Finanzmittel, über die wir verfügen, vernünftig einsetzen, wenn wir sie nicht in die Kanäle der Finanzminister entschwinden lassen, dann haben wir große Chancen.
Si empleamos razonablemente estos fondos de que disponemos y si no permitimos que desaparezcan en los laberintos de los Ministerios de Hacienda, entonces tendremos grandes oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin selbstverständlich bereit, das zu übernehmen, was er hier gesagt hat, insbesondere auch, daß wir uns bemühen, mit den schon vorhandenen Organisationen, also mit CEPT, vernünftig zusammenzuarbeiten.
Naturalmente, estoy dispuesto a recoger lo que ha dicho aquí, en especial, que debemos esforzarnos para cooperar razonablemente con las organizaciones ya existentes, es decir, con la CEPT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht die Absicht, bestehende, vernünftig arbeitende Organisationen zu unterlaufen, aber die Fristsetzung macht auch ihren Sinn, denn wir machen dadurch deutlich, daß wir notfalls eben auch allein handeln können.
No tenemos la intención de socavar organizaciones ya existentes que trabajan razonablemente, pero la imposición de plazos tiene su sentido pues así mostramos que en caso necesario también podemos actuar solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es soll nicht nur das Geld vernünftig ausgegeben werden, sondern es soll auch etwas herauskommen.
No sólo hay que gastar razonablemente el dinero, sino que debe haber también algún resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin immer stolz darauf gewesen, daß es uns in der Gemeinsamen Agrarpolitik stets gelungen ist, die Interessen der primären Hersteller vernünftig mit denen der verarbeitenden Industrie zu verbinden, gleichzeitig aber den Interessen der Verbraucher und der Steuerzahler ein ebenso großes Gewicht zu verleihen.
Señora Presidenta, siempre me he sentido orgulloso de que en la política agrícola común se consiguiesen unir, razonablemente, los intereses de los primeros productores con los de la industria manufacturera, pero al mismo tiempo dando un gran equilibrio a los intereses del consumidor y del contribuyente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz haben solche Codes, wenn man sie denn unterzeichnet hat, mitunter auch eine Suggestivwirkung und vielleicht wäre das ja ein Vorschlag, damit vernünftig umzugehen.
No obstante, tales códigos, una vez que han sido firmados, poseen también un efecto de sugestión y quizá ésta fuera ya una propuesta de proceder razonablemente con esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernünftigforma razonable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erkenne ebenso wie die Kommission nicht, wie dies vernünftig ausgeführt werden kann.
No veo, al igual que la Comisión, cómo pueden gastarse de formarazonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, die Frage ist: Wie kann man dieses strategische Abkommen vernünftig fusionieren mit der gleichzeitigen Überlegung, ein regionales Abkommen mit Mercosur abzuschließen, das in einem sehr schwierigen Fahrwasser ist?
La cuestión es simplemente ésta: ¿cuál es la formarazonable de compatibilizar simultáneamente este acuerdo estratégico con la conclusión de un acuerdo regional con Mercosur, que atraviesa graves dificultades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wollen, dass die Lenk- und Ruhezeiten-Verordnung erfolgreich ist, dann müssen die Verordnungen - und das ist das wichtigste in diesem Bericht - auch in den Mitgliedstaaten vernünftig umgesetzt werden!
Si deseamos que el Reglamento sobre tiempos de conducción y períodos de descanso tenga éxito, los Estados miembros deben transponerlo de formarazonable, y ése es el aspecto más importante de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, weil ich von der Nützlichkeit und Notwendigkeit einer Flexibilisierung des europäischen Arbeitsmarkts vollkommen überzeugt bin und Leiharbeit meiner Ansicht nach ein brauchbares Instrument darstellt, sofern auch der Schutz der Leiharbeitnehmer vernünftig geregelt ist.
En segundo lugar, porque estoy totalmente convencida de la utilidad y de la necesidad de flexibilizar el mercado laboral europeo y considero que el trabajo temporal es una herramienta muy valiosa, siempre y cuando se regule de formarazonable la protección de los trabajadores cedidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gleich zu beschließenden 2,6 Milliarden EUR haben also die Chance, vernünftig verwendet zu werden.
Por tanto, hay una posibilidad de que los 2 600 millones de euros sobre los que se van a tomar decisiones se usen de formarazonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leistungskennzahlen, anhand deren das Niveau und die Qualität der Dienste vernünftig beurteilt werden können;
indicadores de resultados que permitan evaluar de formarazonable el nivel y la calidad del servicio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungskennzahlen, die mit dem in Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 genannten Leistungsplan auf nationaler Ebene oder auf Ebene funktionaler Luftraumblöcke in Einklang stehen und anhand deren das Niveau und die Qualität der Dienste vernünftig beurteilt werden können;
indicadores de rendimiento coherentes con los planes de rendimiento nacionales o de bloques funcionales de espacio aéreo a los que se refiere el artículo 11 del Reglamento (CE) no 549/2004, que permitan evaluar de formarazonable el nivel de rendimiento y la calidad del servicio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner soll besser über die Notwendigkeit informiert werden, die natürlichen Ressourcen vernünftig einzusetzen.
El objetivo de todo ello es incrementar el nivel de información sobre la necesidad de utilizar los recursos naturales de formarazonable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission äußerte ihre Bedenken [89], dass sich dieses Ergebnis durch Transaktionen, die ausschließlich auf die freie Wahl der Wirtschaftsbeteiligten auf einem freien und wettbewerbsorientierten Markt zurückgehen, nicht vernünftig erklären lässt.
La Comisión expresó sus dudas [89] de que dicho resultado pudiera explicarse de formarazonable en el contexto de operaciones resultantes exclusivamente de la libre elección de los operadores económicos en un mercado libre y competitivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
vernünftigcuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Nullsummenspiel muss ein Ende und einen Weg zur Rückkehr zu einer vernünftigen Politik finden, die auf Verstand, Gegenseitigkeit und Kompromiss beruht.
Hay que poner un alto a este juego de suma cero y regresar a una política cuerda basada en la razón, la reciprocidad y la voluntad de transigir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellen Sie die Fragen nicht ruhig und vernünftig, gehe ich.
O hacen las preguntas de una manera cuerda y ordenada o me voy.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für sehr vernünftig.
Suena completamente cuerda para mí.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vernünftige Orthodoxie
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vernünftig
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie vernünftig von dir!
Qué sensible de tí.
Korpustyp: Untertitel
Und iss etwas vernünftiges.
Y come algo de comida de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Er war nicht vernünftig.
Sólo que no era práctico.
Korpustyp: Untertitel
Seien wir also vernünftig.
Por lo tanto, seamos serios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst vernünftig denken.
Tienes que pensar racionalmente.
Korpustyp: Untertitel
Ich will was Vernünftiges!
Quiero algo de comida verdadera.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss vernünftig bleiben.
Alguien tiene que probar la cordura.
Korpustyp: Untertitel
Er kann vernünftig sein.
Se puede razonar con él.
Korpustyp: Untertitel
Obamas Vorsicht ist vernünftig.
La cautela de Obama es lógica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kann vernünftig sein.
Puedo razonar con él.
Korpustyp: Untertitel
Dies wäre eine vernünftige Herangehensweise.
Va a haber trabajadores especialistas reemplazados por gente no europea.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist keine vernünftige Mahlzeit.
Esa no es una comida adecuada.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns vernünftig reden.
Hablemos sobre ésta situación.
Korpustyp: Untertitel
Warum auch ein vernünftiges Haus?
¿Por qué quiere otra casa?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nie vernünftiger gewesen.
Nunca he estado menos loco en mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Ein vernünftiges System reicht aus.
Basta con un buen sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein vernünftiger Vorschlag.
Es una propuesta firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eine vernünftige Richtlinie.
Es una buena directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein vernünftiger Vorschlag.
Es una buena idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vernünftige Lehrer machen das nicht!
Los maestros sensibles no hacen esto!
Korpustyp: Untertitel
- Das hier ist vernünftige Arbeit.
- Este es un trabajo digno.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vernünftig darüber sprechen.
Debemos hablar sobre esto lógicamente.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein vernünftiger Junge.
Eres un chico decente.
Korpustyp: Untertitel
Heutzutage ist das nicht vernünftig.
No es muy aconsejable hoy en día.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie nicht vernünftig sin…
- Si no entra en razó…
Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, man liegt vernünftig darauf.
Eso es lo principal.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nie was Vernünftiges.
Nunca ponen nada interesante.
Korpustyp: Untertitel
Vernünftige Menschen begehen keinen Selbstmordversuch.
La gente sana no intenta suicidarse.
Korpustyp: Untertitel
Vernünftige Politiker akzeptieren sie auch.
Los políticos de pensamiento sobrio también lo aceptan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Absolut keine vernünftige medizinische Erklärung.
Absolutamente ninguna racionalización médica.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist vernünftige Geschäftspolitik.
Y eso es clave en todo negocio.
Korpustyp: Untertitel
He, kannst du nicht vernünftig reden?
Eh, habla en una lengua civilizada.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage doch, Liz kann vernünftig sein.
Te lo dije, Liz es responsable para manejar todo esto.
Korpustyp: Untertitel
So etwas sagt keine halbwegs vernünftige Kuh.
Ninguna vaca en su sano juicio diría semejante cosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte, bis du vernünftig wirst.
Puedo esperar a ver si recobráis la calma.
Korpustyp: Untertitel
Die einzig vernünftige Alternative ist eine Leihmutter.
La única opción posible es una madre substituta.
Korpustyp: Untertitel
vernünftige Bewirtschaftung der Wasserressourcen; Tiergesundheit und
; producción, cría y bienestar
Korpustyp: EU DCEP
– eine vernünftige Verbreitung und Nutzung der Finanzprogramme.
- una buena difusión y utilización de los programas financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Nur dann werden wir vernünftige Preise haben.
Solo entonces tendremos unos precios justos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie muß vernünftig gebraucht werden.
No debe hacer mal uso del gran poder adquirido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu braucht das Land auch vernünftige Freihandelsabkommen.
Asimismo, el país necesita que se establezcan acuerdos firmes de libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würden wir als vernünftig bezeichnen.
Eso es lo que nos diría la racionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns daher bitte vernünftig bleiben.
Les pido, por tanto, que sean responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diesen Vorschlag für sehr vernünftig.
Creo que se trata de una propuesta particularmente acertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sollten wir eine vernünftige Preispolitik verfolgen.
En primer lugar deberíamos adoptar una política de precios sólida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erscheint mir ein vernünftiger linker Standpunkt.
Me parece una buena postura de izquierdas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein vernünftiger Mensch wird sich dem widersetzen.
Nadie en su sano juicio se opondría a esta idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist der Änderungsantrag 38 sehr vernünftig.
Por consiguiente, la enmienda 38 es muy acertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in der Tat sehr vernünftig.
Ése es, en efecto, el buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre eine vernünftige und begrüßenswerte Entscheidung.
Eso sería algo concreto y bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine vernünftige demokratische Kontrolle.
Hay que establecer el debido control democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre dies nicht eine vernünftige Lösung?
¿Acaso no ayudaría eso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diesen Präsidiumsbeschluß für ganz vernünftig.
Considero que es una decisión de la Mesa muy comprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Zusammenarbeit scheint sehr vernünftig zu sein.
Parece muy lógica una mayor cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Risiken sind vernünftig verteilt worden.
Los riesgos se han repartido sabiamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist an sich ein vernünftiger Beschluß.
En sí misma ésta es una buena decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welcher vernünftige Unternehmer würde beide Fabriken behalten?
¿Qué empresario en su sano juicio mantendría dos fábricas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dazu ist die sunset clause vernünftig.
La cláusula de suspensión es también un buen medio para lograr este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Agentur ist vernünftig und richtig.
La idea de crear una agencia me parece acertada y correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch halte ich sie langfristig für vernünftig.
Actualmente estamos plantando 25.000 hectáreas al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier haben wir vernünftige Lösungen gefunden.
También a este respecto hemos logrado buenas soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein sehr vernünftiger Vorschlag.
Se trata de una propuesta muy acertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein vernünftiger Bürger geworden.
Se ha convertido en un ciudadano responsable.
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich will mich kein vernünftiges Mädchen haben.
No lo sé, supongo que ninguna chica en su sano juicio estaría conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir wohl wieder vernünftig werden?
¿Podemos volver a la cordura?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vernünftig sein und zusammenarbeiten.
Tenemos que ser sensibles y hacer que las cosas funcionen.
Korpustyp: Untertitel
Was taten Sie da? Nicht viel Vernünftiges.
¿Cuándo le vio por ultima vez, qué hacían ustedes dos?
Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht vernünftig miteinander umgehen?
¿No podríamos parar de hacernos daño?
Korpustyp: Untertitel
Man kann mit Abby nicht vernünftig reden.
No hay razonamiento con ella.
Korpustyp: Untertitel
Oolonel Forster ist ein vernünftiger Mann.
El coronel Forster es un hombre responsable.
Korpustyp: Untertitel
Sucht euch endlich eine vernünftige Arbeit.
-Ya les dije que se consigan un trabajo digno.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen bis morgen vernünftig ausgerüstet sein.
Lo necesitará todo para equiparse antes de partir.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist Alice etwas vernünftiger dieses Jahr.
Creo que ese es su Capitán.
Korpustyp: Untertitel
Du bist die einzige Vernünftige hier.
- Ni tú eres tan tonta.
Korpustyp: Untertitel
Seid vernünftig und hört mir zu!
¿Por qué no usan sus cerebros y escuchan?
Korpustyp: Untertitel
Und das schien mir viel vernünftiger.
Parecía una idea más sensible.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst sehr vernünftig nach, Wesley.
Es una reflexión muy madura, Wesley.
Korpustyp: Untertitel
Mit denen kann man nicht vernünftig reden.
¡No se puede razonar con ellos!
Korpustyp: Untertitel
Sei vernünftig, deine Gäste kommen gleich!
André, tus invitados están a punto de llegar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzig vernünftige Erklärung.
Es la única explicación posible.
Korpustyp: Untertitel
Zwecklos, mit dir vernünftig zu reden.
No se puede hablar contigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für sehr vernünftig.
Suena completamente cuerda para mí.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir Feuerwehrleute vernünftig ausgebildet werden.
Porque somos bomberos entrenados.
Korpustyp: Untertitel
Toshi, und du wirst jetzt wieder vernünftig!
Toshi, ahora te vas a volver a tranquilizar!
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hat Ihre Tochter ein vernünftiges Vorbild.
Bueno, al menos tu hija tiene un modelo viable que seguir.
Korpustyp: Untertitel
Dies scheint ein vernünftiges Argument zu sein.
Este parece ser un argumento sólido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Endlich einmal ein vernünftiges Produkt zum Test.
ES