Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
VIRACEPT hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
La influencia de VIRACEPT sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas es nula o insignificante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Zeit, wenn die Verbraucher begannen, Smartphones und andere mobile digitale Geräte mit vernachlässigbaren Rand verfügbares Einkommen anzunehmen, hat das Konzept der Smartpen und Papier klang nicht revolutionär.
En momentos en que los consumidores estaban empezando a adoptar los teléfonos inteligentes y otros dispositivos digitales móviles con ingresos discrecionales marginal insignificante, el concepto de bolígrafo inteligente y papel no sonaba revolucionario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
OSSEOR hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
La influencia de OSSEOR sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas es nula o insignificante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Replagal hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
La influencia de Replagal sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas es nula o insignificante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Clopidogrel hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
La influencia de clopidogrel sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas es nula o insignificante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Silapo hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
La influencia de Silapo sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas es nula o insignificante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Valtropin hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
La influencia de Valtropin sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas es nula o insignificante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vernachlässigbardespreciable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß der zu diesem Thema vorliegenden wissenschaftlichen Literatur und dem Wissenschaftlichen Lebensmittelausschuss ist dieser Zusatzstoff unschädlich, hat jedoch abführende Eigenschaften, die angesichts der geringen aufgenommenen Mengen als vernachlässigbar gelten.
Según toda la literatura científica y el Comité Científico para la Alimentación Humana este aditivo es inofensivo, pero presenta un efecto laxante, considerado despreciable habida cuenta de las dosis utilizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Verfahren werden die Berechnungen wie in Gleichung [1] beschrieben durchgeführt; der vernachlässigbar kleine IC-Gehalt in der Gasphase wird jedoch ignoriert, so dass VH
En este método se realizan los cálculos como en la ecuación [1], pero se ignora la cantidad despreciable de CI presente en la fase gaseosa, es decir, VH
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen wissenschaftlichen Gutachten wird die Wahrscheinlichkeit der Übertragung und Etablierung der in der Richtlinie 2006/88/EG aufgeführten Krankheiten durch die untersuchten möglichen Überträgerarten oder Gruppen von Überträgerarten unter bestimmten Bedingungen als vernachlässigbar/äußerst gering bis mäßig bewertet.
De acuerdo con estos dictámenes científicos, en determinadas condiciones, la probabilidad de transmisión y establecimiento de las enfermedades enumeradas en la Directiva 2006/88/CE por parte de las posibles especies portadoras o grupos de posibles especies portadoras evaluados oscila entre «despreciable/sumamente baja» y «moderada».
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die durch das Magnetfeld erzeugte Reibung im Vergleich zur Gasreibung vernachlässigbar ist, wird der Gasdruck p wie folgt angegeben:
Como la fricción causada por la suspensión magnética es despreciable en comparación con la fricción por el gas, la presión p del gas viene dada por la siguiente fórmula:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Daten aus dem Überwachungsprogramm oder dem Überwachungsprogramm für frei lebende Tiere belegen, dass eine Region nicht mehr als Region eingestuft werden kann, in der die Trichinengefahr bei Hausschweinen als vernachlässigbar anerkannt ist, streicht die Kommission die Region aus dem Verzeichnis und teilt dies den übrigen Mitgliedstaaten mit.
Cuando la información que aporten el programa de vigilancia o el programa de vigilancia de la fauna salvaje muestre que una región no puede seguir siendo considerada región con un riesgo despreciable de triquinas en los cerdos domésticos, la Comisión retirará esa región de la lista e informará de ello a los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die chemischen Eigenschaften und die biologische Wirkung des Zusatzstoffs sowie die Verwendungsbedingungen für diesen darauf schließen lassen, dass die Auswirkungen vernachlässigbar sind; dies ist beispielsweise dann der Fall, wenn der Zusatzstoff
la naturaleza química y el efecto biológico del aditivo, así como sus condiciones de utilización, indican que el impacto será despreciable, es decir, que el aditivo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Probennahme ist nicht erforderlich, wenn die zuständige Behörde durch eine Risikobewertung festgestellt hat, dass das Risiko einer Trichineninfektion für eine bestimmte Zuchtwildart oder frei lebende Wildart vernachlässigbar ist.
No será necesario realizar este muestreo cuando, mediante una determinación del riesgo, la autoridad competente haya declarado que el riesgo de infestación por triquinas de una determinada especie de cría o silvestre es despreciable.
Korpustyp: EU DGT-TM
aus Regionen, in denen das Trichinenrisiko bei Hausschweinen amtlich als vernachlässigbar anerkannt ist;
de regiones en las que el riesgo de triquinas en los cerdos domésticos haya sido oficialmente declarado despreciable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die renale Clearance von Imatinib vernachlässigbar ist, ist eine Abnahme der Clearance von ungebundenem Imatinib bei Patienten mit Niereninsuffizienz nicht zu erwarten.
No se espera un descenso en el aclaramiento del imatinib libre en pacientes con insuficiencia renal ya que el aclaramiento renal de imatinib es despreciable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deshalb scheint die Exposition für den gestillten Säugling vernachlässigbar zu sein.
Se observa una mínima exposición sistémica en adultos, por tanto la exposición en los lactantes es probablemente despreciable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vernachlässigbarinsignificantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren bleiben die Kapazitäten dieser Länder, wirtschaftliche und finanzielle Anreize zu erzeugen, auf einem so niedrigen Level, dass sie fast vernachlässigbar sind.
Es más, las capacidades de estos países para generar incentivos económicos y financieros siguen estando a un nivel tan bajo que son casi insignificantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste besteht darin, uns zu sehr auf unsere Meinungsverschiedenheiten zu konzentrieren, die zweite diese als vernachlässigbar anzusehen.
El primero consistiría en exagerar nuestras diferencias, mientras que el segundo sería considerarlas insignificantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der von Freizeitkapitänen verwendete rote Diesel weniger als 0,05 % des Dieselverbrauchs des Landes ausmacht, sind die umweltpolitischen Auswirkungen mehr oder weniger vernachlässigbar.
Puesto que el consumo de gasóleo rojo por parte de embarcaciones recreativas tan solo representa un 0,05 % del consumo de gasóleo de ese país, las ventajas para el medio ambiente son básicamente insignificantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mit der Erstellung dieses Berichts verbundenen Kosten sind vernachlässigbar im Vergleich zu den Beträgen für Grundstückstransaktionen bei solchen Industriestandorten.
Los costes derivados de la elaboración de este informe son insignificantes comparados con las cantidades de transacciones de terrenos de tales emplazamientos industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfuhren aus Drittstaaten erwiesen sich als vernachlässigbar, so dass sie nicht berücksichtigt wurden.
Se observó que las importaciones procedentes de otros terceros países eran insignificantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die einheitliche Durchführung dieses Absatzes sicherzustellen, kann die Kommission Durchführungsrechtsakte zum Brennwert und zu den Mengen an Nährstoffen gemäß Artikel 30 Absätze 1 bis 5, die als vernachlässigbar gelten können, erlassen.
Para garantizar la aplicación uniforme del presente apartado, la Comisión podrá adoptar actos de ejecución en lo referente al valor energético y cantidad de nutrientes mencionados en el artículo 30, apartados 1 a 5, que puedan considerarse insignificantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge wären jedoch vernachlässigbar:
Pero las cantidades serían insignificantes:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zu erwarten, dass bei Patienten, die schlechte CYP2C19-Metabolisierer sind, oder bei Patienten, die gleichzeitig starke CYP2C19-Inhibitoren erhalten, die Nelfinavir-Plasmaspiegel ansteigen würden, während gleichzeitig Spiegel von tert-butyl Hydroxynelfinavir vernachlässigbar oder nicht messbar wären.
Se espera que en los metabolizadores pobres del CYP2C19, o en pacientes que estén recibiendo tratamiento concomitante con inhibidores potentes del CYP2C19 (ver sección 4.5), los niveles plasmáticos de nelfinavir sean elevados, mientras que los de terc-butilhidroxinelfinavir, insignificantes o no medibles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ob sie derartige Beispiele für Gewalt als vernachlässigbar betrachtet oder vielmehr als Zeichen dafür, dass ein Bewerberland noch einen weiten Weg zurücklegen muss, bis es bereit ist, Mitglied der EU zu werden?
si considera estos ejemplos de violencia como insignificantes o, más bien, como indicativos de un país candidato que tiene un largo camino por recorrer antes de estar listo para convertirse en miembro de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Um die einheitliche Durchführung dieses Absatzes sicherzustellen, kann die Kommission nach dem Regelungsverfahren gemäß Artikel 46 Absatz 2 Vorschriften über den Brennwert und die Mengen an Nährstoffen gemäß Artikel 29 Absätze 1 bis 5 , die als vernachlässigbar gelten können, erlassen.
Para garantizar la aplicación uniforme del presente apartado, la Comisión podrá, de conformidad con el procedimiento de reglamentación a que se refiere el artículo 46, apartado 2, adoptar normas relacionadas con el valor energético y cantidad de nutrientes mencionados en el artículo 29, apartados 1 a 5 , que puedan considerarse insignificantes.
Korpustyp: EU DCEP
vernachlässigbares desdeñable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner ist die Restmenge der Milchsäure, die zur Verringerung der mikrobiologischen Oberflächenverunreinigung verwendet wird, vernachlässigbar im Vergleich zum natürlichen Milchsäuregehalt von Rindfleisch und stellt kein Sicherheitsproblem dar.
Por otra parte, la cantidad residual de ácido láctico utilizado para reducir la contaminación microbiana de superficie esdesdeñable, comparada con la cantidad de ácido láctico que se halla de forma natural en la carne de vacuno, y no presenta ningún riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko für Menschen oder die Umwelt durch die Exposition gegenüber dem Wirkstoff in einem Biozidprodukt ist unter realistischen Worst-case-Verwendungsbedingungen vernachlässigbar, insbesondere wenn das Produkt in geschlossenen Systemen oder unter
el riesgo derivado, para las personas o el medio ambiente, de la exposición a esa sustancia activa presente en un biocida, en las condiciones realistas más desfavorables de uso, esdesdeñable, sobre todo cuando el biocida se usa en sistemas cerrados o en
Korpustyp: EU DCEP
i. die Zulassung solcher Stoffe in „Fällen… in denen die Exposition von Menschen gegenüber dem Stoff vernachlässigbar oder der Stoff aus Gründen der öffentlichen Gesundheit unverzichtbar ist“ (Erwägungsgrund 11);
i. la aprobación de dichas sustancias en «situaciones en que la exposición del hombre a la sustancia esdesdeñable o en que la sustancia es necesaria por motivos de salud pública» (considerando 11);
Korpustyp: EU DCEP
a) Die Exposition von Menschen gegenüber diesem Wirkstoff in einem Biozidprodukt ist unter normalen Verwendungsbedingungen vernachlässigbar, insbesondere wenn das Produkt in geschlossenen Systemen oder unter streng kontrollierten Bedingungen verwendet wird;
a) la exposición del hombre a esa sustancia activa presente en un biocida, en condiciones normales de utilización, esdesdeñable, sobre todo cuando el biocida se utiliza en sistemas cerrados o en condiciones estrictamente controladas;
Korpustyp: EU DCEP
a) Die Exposition von Menschen gegenüber diesem Wirkstoff in einem Biozidprodukt ist unter den vorgeschriebenen Verwendungsbedingungen vernachlässigbar oder wird angemessen überwacht, wobei den mit dem Stoff verbundenen Gefahren Rechnung zu tragen ist , insbesondere wenn das Produkt in geschlossenen Systemen oder unter streng kontrollierten Bedingungen verwendet wird;
a) la exposición del hombre a esa sustancia activa presente en un biocida, en las condiciones de utilización prescritas , esdesdeñable o se puede controlar de manera adecuada , teniendo en cuenta los peligros intrínsecos de la sustancia, sobre todo cuando el biocida se utiliza en sistemas cerrados o en condiciones estrictamente controladas;
Korpustyp: EU DCEP
a) Die Exposition von Menschen gegenüber diesem Wirkstoff in einem Biozidprodukt ist unter den vorgeschriebenen Verwendungsbedingungen vernachlässigbar oder wird unter Berücksichtigung der mit dem Wirkstoff verbundenen Gefahren angemessen kontrolliert , insbesondere wenn das Produkt in geschlossenen Systemen oder unter streng kontrollierten Bedingungen verwendet wird;
(a) la exposición del hombre a esa sustancia activa presente en un biocida, en las condiciones de utilización prescritas , esdesdeñable o está oportunamente controlada , teniendo en cuenta los peligros intrínsecos de la sustancia, sobre todo cuando el biocida se utiliza en sistemas cerrados o en condiciones estrictamente controladas;
Korpustyp: EU DCEP
a) Das Risiko für Menschen oder die Umwelt durch die Exposition gegenüber dem Wirkstoff in einem Biozidprodukt ist unter realistischen Worst-case-Verwendungsbedingungen vernachlässigbar, insbesondere wenn das Produkt in geschlossenen Systemen oder unter streng kontrollierten Bedingungen verwendet wird;
a) el riesgo derivado, para las personas o el medio ambiente, de la exposición a esa sustancia activa presente en un biocida, en las condiciones realistas más desfavorables de uso, esdesdeñable, sobre todo cuando el biocida se usa en sistemas cerrados o en condiciones estrictamente controladas;
Korpustyp: EU DCEP
zugelassen ist, empfiehlt es sich, ihre Zulassung auf die Fälle zu beschränken, in denen die Exposition von Menschen gegenüber dem Stoff vernachlässigbar oder der Stoff aus Gründen der öffentlichen Gesundheit unverzichtbar ist.
, es adecuado limitar su aprobación a las situaciones en que la exposición del hombre a la sustancia esdesdeñable o en que la sustancia es necesaria por motivos de salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
vernachlässigbarsea insignificante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Exposition vernachlässigbar, so werden keine Daten benötigt, beispielsweise bei Rodentiziden, Wirkstoffen, die als Wundschutz oder zur Saatgutbehandlung verwendet werden, oder bei Wirkstoffen, die im Vorratsschutz oder im Gewächshaus verwendet werden, wo eine Exposition ausgeschlossen ist.
No serán necesarios datos cuando la exposición seainsignificante, por ejemplo en el caso de rodenticidas, sustancias activas utilizadas para proteger heridas o tratar semillas, o sustancias activas empleadas en productos almacenados o en invernaderos donde se hace imposible la exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Exposition vernachlässigbar, so werden keine Daten benötigt, beispielsweise bei Rodentiziden, Wirkstoffen, die als Wundschutz oder zur Saatgutbehandlung verwendet werden, oder bei Wirkstoffen, die im Vorratsschutz oder im Gewächshaus verwendet werden, wodurch eine Exposition ausgeschlossen ist.
No serán necesarios datos cuando la exposición seainsignificante, por ejemplo en el caso de rodenticidas, sustancias activas utilizadas para proteger heridas o tratar semillas, o sustancias activas empleadas en productos almacenados o en invernaderos donde se hace imposible la exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind der Brennwert oder die Nährstoffmenge(n) in einem Erzeugnis vernachlässigbar, so können die Angaben dazu durch eine Angabe wie „Enthält geringfügige Mengen von …“ ersetzt werden, die in unmittelbarer Nähe zu einer etwaigen Nährwertdeklaration stehen muss.
En los casos en que el valor energético o la cantidad de nutrientes en un producto seainsignificante, la información sobre dichos elementos podrá sustituirse por una declaración del tipo: «Contiene cantidades insignificantes de …» que aparecerá indicada al lado de la información nutricional, cuando esta exista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind der Brennwert oder die Nährstoffmenge(n) in einem Erzeugnis vernachlässigbar, so können die Angaben dazu durch eine Angabe wie „Enthält geringfügige Mengen von …“ ersetzt werden, die in unmittelbarer Nähe zu einer etwaigen Nährwertdeklaration stehen muss.
En los casos en que el valor energético o la cantidad de nutrientes en un producto seainsignificante, la información sobre dichos elementos podrá sustituirse por una declaración del tipo: «Contiene cantidades insignificantes de…» que aparecerá indicada al lado de la información nutricional, cuando ésta exista.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Ist die Energie- oder Nährstoffmenge in einem Erzeugnis vernachlässigbar, ist die Deklaration dazu mit Ausnahme von Allergenen nicht zwingend vorgeschrieben .
En los casos en que el valor energético o los nutrientes en un producto seainsignificante, la declaración nutricional de dichos elementos no será obligatoria, excepto en el caso de los alergenos .
Korpustyp: EU DCEP
(4) Ist die Energie- oder Nährstoffmenge in einem Erzeugnis vernachlässigbar, so kann die Deklaration dazu durch eine Angabe wie „Enthält geringfügige Mengen von …“ in unmittelbarer Nähe zu einer etwaigen Nährwertdeklaration ersetzt werden.
En los casos en que el valor energético o los nutrientes en un producto seainsignificante, la declaración nutricional de dichos elementos podrá sustituirse por una declaración del tipo: «Contiene cantidades insignificantes de…» al lado de la declaración nutricional, cuando ésta exista.
Korpustyp: EU DCEP
vernachlässigbardesdeñable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahl der interessierten Genossenschaften in Europa ist alles andere als vernachlässigbar.
El número de cooperativas afectadas en Europa es cualquier cosa menos desdeñable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der angespannten Arbeitsmarktlage des Landes sind diese Auswirkungen angesichts der Zahl der Arbeitssuchenden (409 Personen in 1999) als nicht vernachlässigbar anzusehen [46].
Este efecto no puede calificarse de desdeñable dados los problemas del mercado laboral en el territorio y cuando se relaciona con el número de solicitantes de empleo (409 personas en 1999) [46].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jetzige Untersuchung ergab jedoch, dass der Rückgang des EU-Verbrauchs auf dem freien Markt im Bezugszeitraum vernachlässigbar war (vgl. Randnummern 41 - 43).
Sin embargo, como se ha mencionado en los considerandos 41 a 43, la presente investigación puso de manifiesto que la merma del consumo de la Unión en el mercado libre fue desdeñable durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil der Roma, die eine Hochschule oder eine andere höhere Ausbildung absolvieren, ist vernachlässigbar (weniger als 1%).
EUR
Wir erkennen, dass Anstrengungen unternommen werden, um das Potenzial der Küstenschifffahrt besser zu nutzen und damit den Straßenverkehr zu entlasten, aber leider ist der Beitrag meines Landes in dieser Hinsicht vernachlässigbar.
Estamos presenciando esfuerzos para aprovechar mejor el potencial del tráfico marítimo, aliviando así las rutas por tierra; lamentablemente, la contribución de mi país en este sentido esinsignificante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier ist der Marktanteil der Post bislang vernachlässigbar (er wird auf „deutlich unter 1 %“ geschätzt).
También este caso, la cuota de mercado conseguida por Post es hasta ahora insignificante (se estima en «muy por debajo del 0,1 %»).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wahrscheinlichkeit einer Exposition von Arbeitnehmern oder der Öffentlichkeit gegenüber dem Stoff ist unter normalen oder vernünftigerweise vorhersehbaren Verwendungsbedingungen vernachlässigbar;
es insignificante la probabilidad de que los trabajadores o el público en general o el medio ambiente se vean expuestos a la sustancia en condiciones de uso normales o razonablemente previsibles, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der First-pass-Metabolismus ist vermutlich vernachlässigbar.
Se cree que el metabolismo de primer paso esinsignificante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vernachlässigbarmínima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Realität ist, dass die Hilfe des IWF bislang vernachlässigbar war.
La realidad es que la ayuda del FMI hasta ahora ha sido mínima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar hat es in den vergangenen Monaten in einzelnen Ländern einige Anzeichen für Euro-induzierte Preissteigerungen bei ausgewählten Produkten gegeben , doch waren diese Effekte hinsichtlich ihres Einflusses auf den HVPI-Gesamtindex der einzelnen Euro-Länder und des Euroraums insgesamt vernachlässigbar .
Si bien existen evidencias de que , en algunos países , se han producido en los últimos meses aumentos de precios inducidos por el euro en ciertos productos , estas variaciones han tenido una incidencia mínima sobre el IAPC general en los distintos países de la zona del euro y en la zona en su conjunto .
Korpustyp: Allgemein
Der Anteil der Metaboliten an der therapeutischen Wirkung von Montelukast ist vernachlässigbar.
La aportación de los metabolitos al efecto terapéutico de montelukast es mínima.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vernachlässigbares despreciable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Verabreichung des Tierarzneimittels in den Gehörgang ist die Aufnahme von Miconazol und Gentamicin über die Haut vernachlässigbar.
Tras administración del medicamento veterinario en cada conducto auditivo, la absorción de miconazol y gentamicina a través de la piel esdespreciable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Gegensatz zu systemisch angewendetem Cytarabin, das rasch in ara-U metabolisiert wird, ist die Umwandlung zu ara-U in der Zerebrospinalflüssigkeit nach intrathekaler Gabe vernachlässigbar, da die Aktivität der Cytidin-Deaminase in den Geweben des ZNS und in der Zerebrospinalflüssigkeit deutlich geringer ist.
En contraste con la citarabina administrada por vía sistémica, que es rápidamente metabolizada a ara-U, la conversión en ara-U en el LCR esdespreciable tras la administración por vía intratecal debido a la actividad de citidina desaminasa significativamente más baja en los tejidos del SNC y en el LCR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andere präklinische Wirkungen wurden nur bei Expositionen beobachtet, die in ausreichendem Maße über der maximalen humanen Exposition lagen; daher sind Bedenken bezüglich der humanen Sicherheit vernachlässigbar.
Se observaron otros efectos preclínicos sólo a exposiciones que fueron suficientemente superiores a la exposición máxima en los seres humanos, de manera que la preocupación por la seguridad en los seres humanos esdespreciable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vernachlässigbartrivial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Untersuchungen lassen auf ein zusätzliches Beschäftigungswachstum in Höhe von 1 % schließen. Das ist nicht vernachlässigbar, aber sicherlich auch keine Gesamtlösung für das Problem.
Nuestros estudios apuntan a un aumento de la tasa de empleo del 1 % -cifra que no es trivial pero que, desde luego, no constituye una solución global al problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten allerdings wären alles andere als vernachlässigbar - sie betragen nämlich geschätzte 180 Milliarden Dollar pro Jahr.
Aun así, el costo habría sido cualquier cosa menos trivial: unos 180.000 millones de dólares al año, aproximadamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vernachlässigbardesdeñables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus folgt, dass sich die Einführung von Maßnahmen in diesen Fällen wahrscheinlich nur begrenzt, aber nicht vernachlässigbar, auswirken würde, selbst wenn die Verwender in diesem Marktsegment etwaige Preiserhöhungen nicht an ihre nachgelagerten Abnehmer weitergeben könnten und Kasachstan ihr einziger Lieferant bliebe.
De ello se desprende que, en estos casos, se prevé que la imposición de medidas tenga repercusiones limitadas, aunque no desdeñables, suponiendo que los usuarios de este segmento no pudiesen repercutir la subida de precios a sus clientes finales y que Kazajistán fuese su único proveedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verdienste der Türkei in dieser Hinsicht im Nahen Osten sind keineswegs vernachlässigbar.
Sus credenciales para este rol en Oriente Medio no son de ninguna manera desdeñables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vernachlässigbarun despreciable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In vitro-Studien zeigen, dass Irbesartan in erster Linie durch das Cytochrom P450-Enzym CYP2C9 oxidiert wird; der Effekt von Isoenzym CYP3A4 ist vernachlässigbar.
Los estudios in vitro indican que irbesartan se oxida principalmente por el enzima del citocromo P450 CYP2C9; el isoenzima CYP3A4 tiene un efecto despreciable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vernachlässigbaranodino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings ist dabei zu beachten dass nahezu alle Margarinen und Tafel-Streichfette weniger als 1 % trans-Fettsäuren enthalten , was vollkommen vernachlässigbar ist.
Sin embargo, cabe precisar que la casi totalidad de las margarinas y materias grasas de mesa para untar contienen menos de un 1% de ácidos grasos trans, lo que es totalmente anodino.
Sachgebiete: film oekonomie medizin
Korpustyp: Webseite
vernachlässigbarpolvo combustible ATEX
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht überall dort, wo verfrachtet, gelagert und verarbeitet wird oder wo mit Staub oder Stoffen mit vernachlässigbar geringem Staubanteil manipuliert wird, der in Verbindung mit Luft eine explosive Atmosphäre entstehen lässt.
Está presente en el transporte , almacenamiento, tratamiento y/o la manipulación de polvo o sustancias con una fracción significativa de polvo, cuando se crea nubes de polvocombustible (ATEX).
Die aktuelle Seuche in Westafrika hat jedoch in zehn Monaten fast 5.000 Menschen dahingerafft, was vernachlässigbar bleibt im Vergleich zu anderen Krankheiten, was möglicherweise jedoch zu einer Pandemie führen kann.
Sin embargo, la epidemia surgida este año en África occidental ha matado cerca de 5 000 personas en 10 meses, cifra que estálejos de ser impresionante en comparación con la cantidad de muertes que provocan otras enfermedades, aunque puede calificarse de pandemia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vernachlässigbarmínimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem jedoch die renale Clearance beim Fehlen von CYP3A4- Hemmern weniger als 25% zur gesamten Clearance beiträgt, sollte der Einfluss einer Niereninsuffizienz auf die Elimination von Maraviroc vernachlässigbar sein.
Sin embargo, el aclaramiento renal contribuye en menos del 25% del aclaramiento total de maraviroc en ausencia de inhibidores del CYP3A4 y, por lo tanto, el impacto de la insuficiencia renal sobre la eliminación de maraviroc debería ser mínimo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vernachlässigbaruna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat dem Berichterstatter Daten zur Verfügung gestellt, die zeigen, dass die Auswirkungen vernachlässigbar wären, wenn die Mitgliedstaaten den ermäßigten MwSt-Satz anwenden würden.
El ponente ha obtenido de la Comisión una serie de datos económicos que muestran que, si los Estados miembros aplican un tipo reducido, el aumento de los precios pasará casi inadvertido.
Korpustyp: EU DCEP
vernachlässigbarcifras insignificantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kosten von Technologien zur Förderung der Sicherheit reichen von vernachlässigbar bis ziemlich hoch, und Gleiches gilt auch für Verfügbarkeit und Akzeptanz durch die Öffentlichkeit.
El coste de las tecnologías que aumentan la seguridad varía de cifrasinsignificantes a otras bastante elevadas, como varía también la disponibilidad y la aceptación por parte del público.
Korpustyp: EU DCEP
vernachlässigbaractuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hoffnung, dass diese Personen diesem ausgezeichneten Bericht ihre Anerkennung aussprechen könnten, ist natürlich so gering, dass sie praktisch vernachlässigbar ist.
Por supuesto que la esperanza de que estos individuos reconozcan la excelencia de esta actuación es mínima, por no decir inexistente.
Korpustyp: EU DCEP
vernachlässigbarson inapreciables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahl der Anwendungen ist denkbar gering, der Schaden für die Umwelt vernachlässigbar.
El número de aplicaciones es extremadamente pequeño y los daños para el medio ambiente soninapreciables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "vernachlässigbar"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwaige Unzulänglichkeiten sind vernachlässigbar.
Las posibles insuficiencias son de poca importancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sanktionen müssen als eine echte Gefahr wahrgenommen werden und nicht als ein vernachlässigbares Risiko.
Deben percibirse como un peligro real y no como un riesgo menor.
Korpustyp: EU DCEP
Im Verhältnis zum globalen Einkommen von ungefähr 40 Trillionen Dollar wäre das Ausmaß monetären Wachstums vernachlässigbar.
En relación al ingreso global (unos $40 billones ), la magnitud de crecimiento monetario sería minúscula.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Mängel stellen ein nicht vernachlässigbares Risiko in Bezug auf die Maul- und Klauenseuche dar.
Estas deficiencias constituyen un riesgo significativo en lo que respecta a la fiebre aftosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschneidung der Kundenkreise von SORENI mit denjenigen seiner Hauptkonkurrenten sei somit vernachlässigbar gering.
Por consiguiente, el grado de interferencia entre ésta y sus principales competidores debiera ser reducido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Migrationsniveau für diese Art von Behälter wird gemäß der Verordnung als vernachlässigbar erachtet.
ES
El desplazamiento axial está compensado dentro del rodamiento de rodillos toroidales, de forma que las fuerzas de fricción que puedan producirse son muy pequeñas y por tanto prácticamente no detectables.
ES
Además de los errores de medición de las propias básculas (casi siempre por negligencia), pueden presentarse errores por aplicación (errores exteriores).
EUR
Die dritte Generation der Brembo Karbon-Keramik-Bremsen ist leichter und langlebiger, mit nahezu vernachlässigbarer Abnutzung bei normalem Straßeneinsatz.
Sachgebiete: e-commerce radio auto
Korpustyp: Webseite
Allerdings erscheint dieses Risiko im Vergleich zu dem Risiko, in den Haushaltsjahren 2011 und 2012 Gemeinschaftszahlungen aufgrund fehlender nationaler Mittel gänzlich einzubüßen, vernachlässigbar
No obstante, este riesgo parece muy inferior si se compara con el riesgo de perder los pagos europeos en los ejercicios presupuestarios 2011 y 2012 por falta de fondos nacionales
Korpustyp: EU DCEP
Die Größe dieser Fahrzeuggruppe ist relativ klein, und die geringfügig höheren CO 2 -Emissionen sind angesichts ihrer Gesamtauswirkung auf die CO 2 -Zielvorgaben vernachlässigbar.
Los volúmenes de estos grupos de vehículos son relativamente bajos y las emisiones algo superiores de CO 2 carecen de importancia en términos de su impacto general en el objetivo de las emisiones de CO 2 .
Korpustyp: EU DCEP
Darin wird die Zahl der BSE‑Risikokategorien von fünf auf drei reduziert: a) vernachlässigbares BSE-Risiko, b) kontrolliertes BSE-Risiko und c) unbestimmtes BSE-Risiko.
A partir del 1 de enero de 2007, Bulgaria y Rumanía se incorporarán a la Unión Europea y cada uno de ellos aportará un nuevo comisario.
Korpustyp: EU DCEP
In rein wirtschaftlicher Sicht sind die Ausgaben für diese teure Ausrüstung in Ländern, in denen der Beitrag der Fischerei zum BIP vernachlässigbar ist, nicht gerechtfertigt.
En términos económicos, los gastos en material tan caro no se justifican en países en que la contribución de su sector pesquero al PIB es escasa.
Korpustyp: EU DCEP
Da jedoch die renale Clearance von Ritonavir vernachlässigbar ist, wird bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen ke ine Erniedrigung der Gesamt-Clearance erwartet.
Sin embargo, como el aclaramiento renal de ritonavir es inapreciable, no se espera un descenso en el aclaramiento corporal total en pacientes con insuficiencia renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Also werden Sie für main() immer Inklusivkosten von nahezu 100% haben, wogegen die Exlusivkosten vernachlässigbar sind, wenn die eigentliche Arbeit in einer anderen Funktion erledigt wird.
P. ej. para la función main(), siempre verá un coste inclusivo cercano al 100%, mientras el coste propio.
Die Menschenrechtsverletzungen in der Türkei, wo allein schon Gespräche über den Armenier-Genozid reichen, um bestraft zu werden, scheinen hingegen vernachlässigbar zu sein.
En cambio, las violaciones de derechos humanos que suceden en Turquía, donde simplemente discutir el genocidio armenio basta para merecer castigo, al parecer se pueden pasar por alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Feststellung der EFSA lässt sich schließen, dass das Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier vernachlässigbar wäre, wenn die derzeitigen BSE-Testverfahren entsprechend angepasst würden.
Cabe deducir de estas conclusiones que el riesgo para la salud humana y animal sería irrelevante si se adaptaran en consecuencia las actuales pruebas de EEB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Feststellung lässt sich entnehmen, dass das Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier vernachlässigbar wäre, wenn die derzeitigen BSE-Testverfahren entsprechend angepasst würden.
Cabe deducir de estas conclusiones que el riesgo para la salud humana y animal sería irrelevante si se adaptaran en consecuencia las actuales pruebas de EEB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz dazu wären die direkten Kosten eines militärischen Angriffs auf Saddam Husseins Regime im Hinblick auf die Gesamtausgaben im amerikanischen Haushalt vernachlässigbar.
En contraste, los costos directos de un ataque militar contra el régimen de Saddam Hussein serán minúsculos en términos del gasto total del gobierno de EEUU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach offiziellen türkischen Angaben lebten 1927 7 000 Griechen auf Imbros und nur eine vernachlässigbare Anzahl von Türken, während auf der Insel Tenedos 2 500 Griechen und 1 247 Türken lebten.
Cabe señalar que en 1927, según el censo oficial turco, residían en Imbros 7 000 griegos y un ínfimo número de turcos, mientras que en Ténedos vivían 2 500 griegos y 1 247 turcos.
Korpustyp: EU DCEP
Konventionelle Studien zur Toxizität bei wiederholter Anwendung, Reproduktions-Toxizität und Kanzerogenität nach oraler Gabe führten erst bei solchen Expositionen zu Effekten, die weit über der klinisch bedeutsamen Exposition beim Menschen lagen und daher von vernachlässigbarer klinischer Signifikanz sind.
En estudios convencionales de toxicidad con dosis repetidas, estudios de toxicidad sobre la reproducción y estudios de carcinogenicidad en los que se administró el fármaco vía oral se produjeron efectos considerados clínicamente irrelevantes debido a que se observaron a exposiciones muy superiores a las utilizadas en humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf der Basis der pharmakokinetischen und pharmakodynamischen Eigenschaften ist im Zusammenhang mit der Anwendung von SonoVue kein oder nur ein vernachlässigbarer Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen zu erwarten.
Por su perfil farmacodinámico y farmacocinético, no se espera que SonoVue tenga influencia negativa en la capacidad de conducir y utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Risiken für den Verbraucher sollen vernachlässigbar sein, doch die Wissenschaftsausschüsse, die sich mit diesem Thema beschäftigt haben, sind der Ansicht, daß die abführende Wirkung dieses Zusatzstoffes das Risiko birgt, Synergieeffekte mit anderen derartig problematischen Stoffen hervorzurufen.
En cuanto a los riesgos para el consumidor, no parecen muy importantes, pero los comités científicos que han considerado el tema consideran que el efecto laxante de este aditivo puede unirse a otros problemas del mismo tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Erlassen bloß vernachlässigbarer Verbote bzw. Beschränkungen wird nicht nur die ökologische Innovation in diesem Bereich gehemmt, sondern die Gemeinschaft wird auch jede Glaubwürdigkeit betreffend die Entwicklung ökoeffizienter Lösungen verlieren.
La imposición de prohibiciones y restricciones que simplemente pueden incumplirse no solo sofoca la innovación ecológica en este ámbito, sino que también priva a la Comunidad de cualquier credibilidad en lo que se refiere al desarrollo de soluciones ecológicamente eficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bedarf an und die Einsatzmöglichkeiten von Selbstbedienungslösungen für den Einzelhandel wächst stetig, da die Kunden immer vertrauter mit der Technologie werden und daher die Akzeptanzschwellen zunehmend vernachlässigbar sind.
Las oportunidades de soluciones del autoservicio para minoristas están creciendo rápidamente, aceleradas por aquellos clientes que ya están más familiarizados con la tecnología y preparados para asumir el control.
in der Erwägung, dass die politische Mitwirkung der Frauen an den Entscheidungsprozessen in der Türkei bedenklich niedrig ist, mit einer Frauenrate von lediglich 4,4% im Parlament und 1% bei den Vertretern kommunaler Parlamente, und dass ihre Mitwirkung in allen wirtschaftlichen und politischen Entscheidungsgremien vernachlässigbar gering ist,
Considerando que la participación política de las mujeres en los órganos decisorios de Turquía es extremadamente baja, que las mujeres constituyen tan sólo el 4,4 % del Parlamento y el 1 % de los representantes en las asambleas locales, y que su participación en todos los centros de toma de decisiones tanto económicas como políticas es escasa;
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist der SFI-Sektor für die Analyse von aufgrund monetärer Entwicklungen entstehenden Inflationsrisiken nicht vollständig vernachlässigbar , denn die SFIs beeinflussen über ihre Finanzbeziehungen zu den anderen Sektoren das Ausgaben - und Sparverhalten von Unternehmen und Privathaushalten und damit wiederum das Wirtschaftsgeschehen .
Por lo tanto , el impacto de estos saldos de los OIF sobre la actividad económica puede ser menos evidente . No obstante , este sector no puede ser totalmente ignorado en el análisis de los riesgos inflacionistas derivados de la dinámica monetaria , ya que influye en la evolución de la economía a través de sus vínculos finan -
Korpustyp: Allgemein
oder [II.1.4. wurde Tieren entnommen, die seit ihrer Geburt ununterbrochen in einem Mitgliedstaat oder einer Zone eines Mitgliedstaats gehalten worden sind, dem/der gemäß Anhang VIII Kapitel A Abschnitt A Nummer 2.2 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 bezüglich der klassischen Traberkrankheit der Status „vernachlässigbares Risiko“ zuerkannt wurde;]
o [II.1.4. was collected from animals which have been kept continuously since birth in a Member State or zone of a Member State with a negligible risk status for classical scrapie approved in accordance with point 2.2 of Section A of Chapter A of Annex VIII to Regulation (EC) No 999/2001.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den zurückzufordernden Betrag zu ermitteln, müssen von diesem letztgenannten Wert die Zusatzkosten für die diesen zusätzlichen Nutzern erbrachten Dienste wieder abgezogen werden, die aber nach Ansicht der Kommission relativ niedrig ausfallen dürften, da die Grenzkosten bei Fernsehübertragungen vernachlässigbar sind und die Fixkosten nicht in die Berechnung einbezogen werden dürfen.
Para obtener el importe a recuperar, a este último valor deben restarse los costes suplementarios de servicio para estos usuarios adicionales, costes que en opinión de la Comisión no deben de ser muy altos, dado que los costes incrementales de transmisión son poco significativos y los costes fijos no deberían incluirse en el cálculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur schleppend hat sich Amerika bewegen lassen, nicht mehr einzutreibende Schulden der ärmsten Länder der Welt zu streichen (nicht wegen der finanziellen Kosten, diese sind vernachlässigbar, da sie ohnehin nicht bezahlt werden können, sondern weil US-Politiker die Zwangslage der Armen nicht ernst genommen haben ).
se ha mostrado renuente con la cancelación de las impagables deudas de los países más pobres (no por los costos financieros, que son ínfimos pues de cualquier forma no podrían ser recuperados, sino porque los políticos estadounidenses no se han tomado en serio los apuros de los pobres );