linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vernachlässigbar insignificante 225

Verwendungsbeispiele

vernachlässigbar insignificante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Handel zwischen den beiden Ländern ist derzeit absolut vernachlässigbar.
Los intercambios entre Japón e Israel son actualmente insignificantes.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alles andere als vernachlässigbar wären jedoch die Kosten dafür.
Sin embargo, el costo no será insignificante precisamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kein oder nur ein vernachlässigbares Risiko, Einschließungsmaßnahmen der Stufe 1; ES
Riesgo nulo o insignificante, grado 1 de confinamiento; ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
VIRACEPT hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
La influencia de VIRACEPT sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas es nula o insignificante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einer Zeit, wenn die Verbraucher begannen, Smartphones und andere mobile digitale Geräte mit vernachlässigbaren Rand verfügbares Einkommen anzunehmen, hat das Konzept der Smartpen und Papier klang nicht revolutionär.
En momentos en que los consumidores estaban empezando a adoptar los teléfonos inteligentes y otros dispositivos digitales móviles con ingresos discrecionales marginal insignificante, el concepto de bolígrafo inteligente y papel no sonaba revolucionario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
OSSEOR hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
La influencia de OSSEOR sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas es nula o insignificante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Replagal hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
La influencia de Replagal sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas es nula o insignificante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clopidogrel hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
La influencia de clopidogrel sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas es nula o insignificante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Silapo hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
La influencia de Silapo sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas es nula o insignificante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Valtropin hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
La influencia de Valtropin sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas es nula o insignificante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "vernachlässigbar"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Etwaige Unzulänglichkeiten sind vernachlässigbar.
Las posibles insuficiencias son de poca importancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sanktionen müssen als eine echte Gefahr wahrgenommen werden und nicht als ein vernachlässigbares Risiko.
Deben percibirse como un peligro real y no como un riesgo menor.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Verhältnis zum globalen Einkommen von ungefähr 40 Trillionen Dollar wäre das Ausmaß monetären Wachstums vernachlässigbar.
En relación al ingreso global (unos $40 billones ), la magnitud de crecimiento monetario sería minúscula.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Mängel stellen ein nicht vernachlässigbares Risiko in Bezug auf die Maul- und Klauenseuche dar.
Estas deficiencias constituyen un riesgo significativo en lo que respecta a la fiebre aftosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschneidung der Kundenkreise von SORENI mit denjenigen seiner Hauptkonkurrenten sei somit vernachlässigbar gering.
Por consiguiente, el grado de interferencia entre ésta y sus principales competidores debiera ser reducido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Migrationsniveau für diese Art von Behälter wird gemäß der Verordnung als vernachlässigbar erachtet. ES
Según el Reglamento, el nivel de migración para este tipo de contenedores es irrelevante. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aufgrund des Ausgleichs der axialen Verschiebung innerhalb des Toroidalrollenlagers treten sehr geringe, vernachlässigbare Reibkräfte auf. ES
El desplazamiento axial está compensado dentro del rodamiento de rodillos toroidales, de forma que las fuerzas de fricción que puedan producirse son muy pequeñas y por tanto prácticamente no detectables. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Neben dem Messfehler der Waage selbst (meist vernachlässigbar) können Fehler durch die praktische Anwendung auftreten (externe Fehler). EUR
Además de los errores de medición de las propias básculas (casi siempre por negligencia), pueden presentarse errores por aplicación (errores exteriores). EUR
Sachgebiete: technik raumfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die dritte Generation der Brembo Karbon-Keramik-Bremsen ist leichter und langlebiger, mit nahezu vernachlässigbarer Abnutzung bei normalem Straßeneinsatz.
La tercera generación de frenos carbo-cerámicos Brembo más ligeros y duraderos , presentan un desgaste prácticamente nulo con un uso normal.
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
Allerdings erscheint dieses Risiko im Vergleich zu dem Risiko, in den Haushaltsjahren 2011 und 2012 Gemeinschaftszahlungen aufgrund fehlender nationaler Mittel gänzlich einzubüßen, vernachlässigbar
No obstante, este riesgo parece muy inferior si se compara con el riesgo de perder los pagos europeos en los ejercicios presupuestarios 2011 y 2012 por falta de fondos nacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Die Größe dieser Fahrzeuggruppe ist relativ klein, und die geringfügig höheren CO 2 -Emissionen sind angesichts ihrer Gesamtauswirkung auf die CO 2 -Zielvorgaben vernachlässigbar.
Los volúmenes de estos grupos de vehículos son relativamente bajos y las emisiones algo superiores de CO 2 carecen de importancia en términos de su impacto general en el objetivo de las emisiones de CO 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
Darin wird die Zahl der BSE‑Risikokategorien von fünf auf drei reduziert: a) vernachlässigbares BSE-Risiko, b) kontrolliertes BSE-Risiko und c) unbestimmtes BSE-Risiko.
A partir del 1 de enero de 2007, Bulgaria y Rumanía se incorporarán a la Unión Europea y cada uno de ellos aportará un nuevo comisario.
   Korpustyp: EU DCEP
In rein wirtschaftlicher Sicht sind die Ausgaben für diese teure Ausrüstung in Ländern, in denen der Beitrag der Fischerei zum BIP vernachlässigbar ist, nicht gerechtfertigt.
En términos económicos, los gastos en material tan caro no se justifican en países en que la contribución de su sector pesquero al PIB es escasa.
   Korpustyp: EU DCEP
Da jedoch die renale Clearance von Ritonavir vernachlässigbar ist, wird bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen ke ine Erniedrigung der Gesamt-Clearance erwartet.
Sin embargo, como el aclaramiento renal de ritonavir es inapreciable, no se espera un descenso en el aclaramiento corporal total en pacientes con insuficiencia renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Also werden Sie für main() immer Inklusivkosten von nahezu 100% haben, wogegen die Exlusivkosten vernachlässigbar sind, wenn die eigentliche Arbeit in einer anderen Funktion erledigt wird.
P. ej. para la función main(), siempre verá un coste inclusivo cercano al 100%, mientras el coste propio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Menschenrechtsverletzungen in der Türkei, wo allein schon Gespräche über den Armenier-Genozid reichen, um bestraft zu werden, scheinen hingegen vernachlässigbar zu sein.
En cambio, las violaciones de derechos humanos que suceden en Turquía, donde simplemente discutir el genocidio armenio basta para merecer castigo, al parecer se pueden pasar por alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Feststellung der EFSA lässt sich schließen, dass das Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier vernachlässigbar wäre, wenn die derzeitigen BSE-Testverfahren entsprechend angepasst würden.
Cabe deducir de estas conclusiones que el riesgo para la salud humana y animal sería irrelevante si se adaptaran en consecuencia las actuales pruebas de EEB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Feststellung lässt sich entnehmen, dass das Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier vernachlässigbar wäre, wenn die derzeitigen BSE-Testverfahren entsprechend angepasst würden.
Cabe deducir de estas conclusiones que el riesgo para la salud humana y animal sería irrelevante si se adaptaran en consecuencia las actuales pruebas de EEB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz dazu wären die direkten Kosten eines militärischen Angriffs auf Saddam Husseins Regime im Hinblick auf die Gesamtausgaben im amerikanischen Haushalt vernachlässigbar.
En contraste, los costos directos de un ataque militar contra el régimen de Saddam Hussein serán minúsculos en términos del gasto total del gobierno de EEUU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach offiziellen türkischen Angaben lebten 1927 7 000 Griechen auf Imbros und nur eine vernachlässigbare Anzahl von Türken, während auf der Insel Tenedos 2 500 Griechen und 1 247 Türken lebten.
Cabe señalar que en 1927, según el censo oficial turco, residían en Imbros 7 000 griegos y un ínfimo número de turcos, mientras que en Ténedos vivían 2 500 griegos y 1 247 turcos.
   Korpustyp: EU DCEP
Konventionelle Studien zur Toxizität bei wiederholter Anwendung, Reproduktions-Toxizität und Kanzerogenität nach oraler Gabe führten erst bei solchen Expositionen zu Effekten, die weit über der klinisch bedeutsamen Exposition beim Menschen lagen und daher von vernachlässigbarer klinischer Signifikanz sind.
En estudios convencionales de toxicidad con dosis repetidas, estudios de toxicidad sobre la reproducción y estudios de carcinogenicidad en los que se administró el fármaco vía oral se produjeron efectos considerados clínicamente irrelevantes debido a que se observaron a exposiciones muy superiores a las utilizadas en humanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf der Basis der pharmakokinetischen und pharmakodynamischen Eigenschaften ist im Zusammenhang mit der Anwendung von SonoVue kein oder nur ein vernachlässigbarer Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen zu erwarten.
Por su perfil farmacodinámico y farmacocinético, no se espera que SonoVue tenga influencia negativa en la capacidad de conducir y utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Risiken für den Verbraucher sollen vernachlässigbar sein, doch die Wissenschaftsausschüsse, die sich mit diesem Thema beschäftigt haben, sind der Ansicht, daß die abführende Wirkung dieses Zusatzstoffes das Risiko birgt, Synergieeffekte mit anderen derartig problematischen Stoffen hervorzurufen.
En cuanto a los riesgos para el consumidor, no parecen muy importantes, pero los comités científicos que han considerado el tema consideran que el efecto laxante de este aditivo puede unirse a otros problemas del mismo tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Erlassen bloß vernachlässigbarer Verbote bzw. Beschränkungen wird nicht nur die ökologische Innovation in diesem Bereich gehemmt, sondern die Gemeinschaft wird auch jede Glaubwürdigkeit betreffend die Entwicklung ökoeffizienter Lösungen verlieren.
La imposición de prohibiciones y restricciones que simplemente pueden incumplirse no solo sofoca la innovación ecológica en este ámbito, sino que también priva a la Comunidad de cualquier credibilidad en lo que se refiere al desarrollo de soluciones ecológicamente eficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bedarf an und die Einsatzmöglichkeiten von Selbstbedienungslösungen für den Einzelhandel wächst stetig, da die Kunden immer vertrauter mit der Technologie werden und daher die Akzeptanzschwellen zunehmend vernachlässigbar sind.
Las oportunidades de soluciones del autoservicio para minoristas están creciendo rápidamente, aceleradas por aquellos clientes que ya están más familiarizados con la tecnología y preparados para asumir el control.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die politische Mitwirkung der Frauen an den Entscheidungsprozessen in der Türkei bedenklich niedrig ist, mit einer Frauenrate von lediglich 4,4% im Parlament und 1% bei den Vertretern kommunaler Parlamente, und dass ihre Mitwirkung in allen wirtschaftlichen und politischen Entscheidungsgremien vernachlässigbar gering ist,
Considerando que la participación política de las mujeres en los órganos decisorios de Turquía es extremadamente baja, que las mujeres constituyen tan sólo el 4,4 % del Parlamento y el 1 % de los representantes en las asambleas locales, y que su participación en todos los centros de toma de decisiones tanto económicas como políticas es escasa;
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist der SFI-Sektor für die Analyse von aufgrund monetärer Entwicklungen entstehenden Inflationsrisiken nicht vollständig vernachlässigbar , denn die SFIs beeinflussen über ihre Finanzbeziehungen zu den anderen Sektoren das Ausgaben - und Sparverhalten von Unternehmen und Privathaushalten und damit wiederum das Wirtschaftsgeschehen .
Por lo tanto , el impacto de estos saldos de los OIF sobre la actividad económica puede ser menos evidente . No obstante , este sector no puede ser totalmente ignorado en el análisis de los riesgos inflacionistas derivados de la dinámica monetaria , ya que influye en la evolución de la economía a través de sus vínculos finan -
   Korpustyp: Allgemein
oder [II.1.4. wurde Tieren entnommen, die seit ihrer Geburt ununterbrochen in einem Mitgliedstaat oder einer Zone eines Mitgliedstaats gehalten worden sind, dem/der gemäß Anhang VIII Kapitel A Abschnitt A Nummer 2.2 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 bezüglich der klassischen Traberkrankheit der Status „vernachlässigbares Risiko“ zuerkannt wurde;]
o [II.1.4. was collected from animals which have been kept continuously since birth in a Member State or zone of a Member State with a negligible risk status for classical scrapie approved in accordance with point 2.2 of Section A of Chapter A of Annex VIII to Regulation (EC) No 999/2001.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den zurückzufordernden Betrag zu ermitteln, müssen von diesem letztgenannten Wert die Zusatzkosten für die diesen zusätzlichen Nutzern erbrachten Dienste wieder abgezogen werden, die aber nach Ansicht der Kommission relativ niedrig ausfallen dürften, da die Grenzkosten bei Fernsehübertragungen vernachlässigbar sind und die Fixkosten nicht in die Berechnung einbezogen werden dürfen.
Para obtener el importe a recuperar, a este último valor deben restarse los costes suplementarios de servicio para estos usuarios adicionales, costes que en opinión de la Comisión no deben de ser muy altos, dado que los costes incrementales de transmisión son poco significativos y los costes fijos no deberían incluirse en el cálculo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur schleppend hat sich Amerika bewegen lassen, nicht mehr einzutreibende Schulden der ärmsten Länder der Welt zu streichen (nicht wegen der finanziellen Kosten, diese sind vernachlässigbar, da sie ohnehin nicht bezahlt werden können, sondern weil US-Politiker die Zwangslage der Armen nicht ernst genommen haben ).
se ha mostrado renuente con la cancelación de las impagables deudas de los países más pobres (no por los costos financieros, que son ínfimos pues de cualquier forma no podrían ser recuperados, sino porque los políticos estadounidenses no se han tomado en serio los apuros de los pobres );
   Korpustyp: Zeitungskommentar