Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
e) das Recht, in Anwesenheit eines Rechtsbeistands vernommen zu werden, sofern er nicht freiwillig auf sein Recht auf Rechtsbeistand verzichtet hat.
e) Derecho a ser interrogado en presencia de su abogado, a menos que haya renunciado voluntariamente a su derecho a asistencia letrada.
Korpustyp: UN
Herr Vorsitzender, sollen die Zeugen vernommen werden, ohne dass die Anklage verlesen wird?
Señor presidente, ¿va el fiscal a interrogar al testigo sin leerle los cargos?
Korpustyp: Untertitel
Es liegt absolut im Interesse der Bürger Europas, wenn den amerikanischen Sicherheitskräften gestattet wird, diese Verdächtigen zu vernehmen.
Redunda enteramente en interés de los ciudadanos de la Unión Europea que las fuerzas de seguridad americanas puedan interrogar a esos sospechosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adam wurde auch vernommen. Haben die Adam nur angerufen oder wurde er 2 Stunden lang verhõrt?
También han interrogado a Adam. ?Le llamaron por teléfono o se pasaron dos horas interrogándole?
Korpustyp: Untertitel
In dieser Zeit wurden zahlreiche Menschen vernommen oder von der Polizei unter Hausarrest gestellt.
Durante esas semanas, varias personas fueron interrogadas y sometidas a arresto policial o domiciliario.
Korpustyp: EU DCEP
(Sam) Hart, wir vernehmen Dolly nicht.
- Hart, no vamos a interrogar a Dolly.
Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof kann während der Verhandlung Sachverständige, Zeugen sowie die Parteien selbst vernehmen.
Durante la vista, el Tribunal de Justicia podrá interrogar a los peritos y a los testigos, así como a las propias partes.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Ich habe alle Beteiligten vernommen und bin zu gewissen Schlüssen gelangt.
Los he interrogado a todos y he sacado mis propias conclusiones.
Korpustyp: Untertitel
Die USA müssen diese Personen vernehmen, denn das ist ein wesentlicher Bestandteil des weltweiten Kampfes gegen den Terrorismus.
Los Estados Unidos necesitan interrogar a esas personas pues es parte esencial de su lucha de ámbito mundial contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernehmenoír
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb freue ich mich zu vernehmen und in den Interviews des Berichterstatters in der türkischen Presse zu lesen, dass er nach dem Motto „Reue ist der erste Schritt zur Besserung“ bereit ist, die Bemühungen, den Bericht wieder in seine ursprüngliche Form zu bringen, zu unterstützen.
Por eso me complace oír y leer en las entrevistas de la prensa turca al ponente que él, entendiendo que un error admitido está ya medio enmendado, está dispuesto a apoyar los intentos de recuperar la forma original del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Rat konnten wir nichts vernehmen, aber ich denke, es wird im Anschluß eine Erklärung geben.
Del Consejo no hemos podido oír nada, pero se recogerá en la respuesta a posteriori, supongo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die euro-afrikanische Konferenz von Rabat, die am 10. Juli stattfinden soll, wird diese Frage sicherlich unter dem Blickwinkel der Repression und der Grenzkontrollen erörtern, und die Stimme Afrikas wird immer noch nicht zu vernehmen sein.
Incluso la Conferencia euroafricana de Rabat, que se celebrará el próximo 10 de julio, abordará sin duda el tema desde la perspectiva de la represión y el control de las fronteras y seguiremos sin oír la voz de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber da sich das eine immer aus dem anderen ergibt - so war es wohl Ihr kleiner Zeh, der uns daran hinderte, Ihre schöne Stimme zu vernehmen.
Así que parece que ha sido su dedo pequeño del pie el que nos ha impedido oír su hermosa voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Pfeiler verpflichtet, das Parlament wird seine Stimme über den ausgezeichneten Bericht unserer Kollegin d'Ancona und ihre wiklich unverzichtbaren Verbesserungsvorschläge vernehmen lassen.
Tercer pilar obliga; el Parlamento hará oír su voz a través del excelente informe de nuestra colega d'Ancona y de sus propuestas, absolutamente indispensables, para mejorarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warten darauf, Herr Präsident, diese schöne slowakische Sprache schon bald in unserem Parlament zu vernehmen.
Señor Presidente, esperamos oír muy pronto esa bella lengua eslovaca en el seno de nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir dennoch eine Nebenbemerkung, die sich an Herrn Donnelly richtet, der leider nicht anwesend ist, um meine Antwort zu vernehmen, die Sie aber an ihn weiterleiten werden: Er hat darum ersucht, den Jahreswirtschaftsbericht besser bekanntzumachen und ihn der Öffentlichkeit näherzubringen.
Sin embargo, permítanme que haga un paréntesis, en honor al Sr. Donnelly (que por desgracia no se encuentra presente para oír mi respuesta, pero que podrán transmitírsela): ha pedido que se dé al Informe Económico Anual (IEA) una mayor publicidad, una explicación pública más amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bin sehr erfreut, die von der Ratspräsidentin diesbezüglich getroffenen positiven Äußerungen zu vernehmen.
Y es para mí un gran placer oír las observaciones positivas de la Presidenta en ejercicio del Consejo en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Ich bin sehr erfreut, hier in diesem Saal zu vernehmen, dass die GAP um jeden Preis zu überarbeiten ist.
Señora Presidenta, señor Presidente, señor Comisario, me congratulo de oír aquí, en el seno de este hemiciclo, que, cueste lo que cueste, es necesario cambiar la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe und Rolle besteht heute darin, unseren estnischen Kollegen zuzuhören und ihre Hilferufe und Bitten um Unterstützung und Solidarität zu vernehmen.
Hoy nuestra tarea y nuestra función es escuchar a nuestros colegas de Estonia y oír sus gritos y sus peticiones de ayuda y solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernehmenescuchar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da diese Abstimmung, die zum Teil namentliche Abstimmungen enthalten hat, einen sensiblen Bereich betrifft und vorher eine Vielzahl von Beratungen stattgefunden hat, waren aufgrund des Lärms weder Sie als Präsident noch die Übersetzung zu vernehmen.
Esta votación, que ha contenido en parte votaciones nominales, afecta a un sector muy sensible y antes han tenido lugar muchos debates. Debido al ruido no se le ha podido escuchar ni a usted como Presidente ni tampoco la traducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich haben wir mit Entsetzen die Argumentation vermeintlicher Intellektueller vernehmen müssen, die behaupten, dass zur Bekämpfung des Terrorismus Folter angewandt werden sollte.
Al mismo tiempo, nos quedamos horrorizados al escuchar a personas supuestamente ilustradas argumentar que se debería utilizar la tortura en la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wohltuend, in diesem Parlament einen Standpunkt zu vernehmen, der sich so deutlich von manchen Vorwürfen unterscheidet, die normalerweise gegen Großbritannien und die britische Ratspräsidentschaft erhoben werden.
Es alentador escuchar en esta Cámara un punto de vista tan diferente de algunas de las acusaciones normalmente lanzadas en contra de los británicos y la Presidencia británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wäre es aber lieber gewesen, nicht erst den Redebeitrag von Herrn Barón Crespo abwarten zu müssen, um eine ausdrückliche Verurteilung der Verletzung der territorialen Souveränität Syriens durch Israel zu vernehmen.
Pero hubiera preferido no esperar hasta el discurso del Sr. Barón Crespo para escuchar una condena expresa de la violación por parte de Israel de la soberanía territorial de Siria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Munde des Kommissars mußten wir vernehmen, daß es eventuell auch Truppenstationierungen in dem Gebiet geben wird, um den möglichen Frieden abzusichern.
Hemos tenido que escuchar del señor Comisario la hipótesis del despliegue de tropas en la zona que, en su caso, deberían garantizar las posibilidades de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt mich froh zu vernehmen, dass Sie intensive Gespräche mit dem Sektor führen.
Me complace escuchar que han comenzado a celebrarse debates intensivos con el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich Ihnen bereits gesagt hatte, ist der Kollege Imaz San Miguel heute leider nicht da, sonst hätten wir auch noch die Meinung eines Vertreters einer Nationalität mit so ausgeprägter und komplizierter Identität wie Euskadi, des Baskenlandes, vernehmen können.
Como ya se lo había advertido, no se encuentra entre nosotros el Sr. Imaz San Miguel, lo que nos priva de escuchar también la opinión de una nacionalidad con una identidad tan marcada y tan compleja como es Euskadi, el País Vasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Frechheit, in diesem Hause die Worte einer Person vernehmen zu müssen, die gemeinsam mit Folterknechten und Mördern auf der Straße demonstriert.
Es una indecencia tener que escuchar en esta Cámara las palabras de una persona que se manifiesta por la calle con los torturadores y los asesinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch froh, daß Kommissarin Bonino hier ist, um die Antwort ihres Kollegen zu vernehmen.
También me alegro de que también esté aquí la Comisaria Bonino para escuchar la respuesta de su colega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen auch, früher oder später etwas von den leeren Ratsbänken zu vernehmen, und sei es nur eine öffentliche Erklärung darüber, warum unsere Vorschläge abgelehnt werden.
Esperamos, tarde o temprano, escuchar algo procedente de los escaños vacíos del Consejo, aunque sólo sea una explicación pública de sus razones para oponerse a nuestras propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernehmeninformación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
von jeder Person Auskünfte zu verlangen und , falls notwendig , eine Person vorzuladen und zu vernehmen ;
podrán requerir información de cualquier persona y , en su caso , convocar e interrogar a una persona para obtener información ;
Korpustyp: Allgemein
von jeder Person Auskünfte zu verlangen und, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen;
requerir información de cualquier persona y, en su caso, convocar e interrogar a una persona para obtener información;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) von jeder Person Auskünfte zu verlangen und, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen;
b) podrán requerir información de cualquier persona y, en su caso, convocar e interrogar a una persona para obtener información;
Korpustyp: EU DCEP
b) zur Erfüllung ihrer Aufsichtsfunktion von jeder Person Auskünfte zu verlangen und, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen;
b) podrán requerir información de cualquier persona y, en su caso, convocar e interrogar a una persona para obtener información y utilizarla en el marco de sus competencias de supervisión ;
Korpustyp: EU DCEP
von jeder Person Auskünfte zu verlangen und, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen,
requerir información de cualquier persona y, si es necesario, convocar e interrogar a una persona para obtener información;
Korpustyp: EU DCEP
b) von jeder Person Auskünfte zu verlangen und diesbezüglich, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen;
b) requerir información de cualquier persona y, si es necesario, convocar e interrogar a una persona para obtener información;
Korpustyp: EU DCEP
von jeder Person Auskünfte zu verlangen und diesbezüglich, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen;
requerir información de cualquier persona y, si es necesario, convocar e interrogar a una persona para obtener información;
Korpustyp: EU DCEP
b) das Recht, von jeder Person Auskünfte zu verlangen und gegebenenfalls eine Person vorzuladen und zu vernehmen,
b) podrán requerir información de cualquier persona y, en su caso, convocar e interrogar a una persona para obtener información;
Korpustyp: EU DCEP
vernehmenescuchamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn wir manchmal ironische Kommentare vernehmen, z. B. in Afrika, dass die Kolonialherren nicht mehr gebraucht würden, so stellt sich doch heraus, dass die Wähler so eine Mission und zugleich diese Form demokratischer Unterstützung anerkennen, wenn man in Kontakt und in Interaktion mit ihnen steht.
Aunque a veces escuchamos comentarios irónicos, por ejemplo en África, de que no necesitan más colonos, el contacto y la interacción con los electores llevan al reconocimiento de la misión y al mismo tiempo de esta forma de apoyo democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn beunruhigende Töne aus Lateinamerika zu vernehmen sind, fragen Sie nicht, "wem die Stunde schlägt" - sie schlägt uns.
Cuando escuchamos los ominosos sonidos que llegan de América Latina no pregunte «¿por quién doblan las campanas?»; doblan por usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal haben wir ein Feilschen übelster Art erlebt, das nicht zuletzt auch im Widerspruch zu den großen Worten steht, die vom deutschen Bundeskanzler, vom französischen Premierminister und anderen zu vernehmen waren.
Hemos vuelto a asistir a un crudo regateo; cosa que entra, además, en contradicción con las grandes declaraciones que escuchamos de labios del canciller alemán, del primer ministro francés, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn im Gegensatz zu dem, was von den Euroskeptikern zu vernehmen ist, bleibt das Europäische Parlament jetzt das dritte Jahr in Folge unter der Obergrenze von 20 % für die Verwaltungsausgaben.
Contrariamente a lo que escuchamos por parte de los euroescépticos, éste es el tercer año consecutivo en que el Parlamento Europeo se ha mantenido por debajo del límite de los costes administrativos, del 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan sind verärgerte Stimmen über die EU-Erweiterung und die dadurch ausgelösten sozialen Spannungen zu vernehmen.
Hoy escuchamos voces exasperadas por la ampliación de la UE y las tensiones sociales que provocó.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vernehmeninterrogarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich vermute nicht, dass Sie mir erlauben ihn weiter zu vernehmen.
No creo que me hubieras dejado interrogarle más.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Marle ausfindig machen und vernehmen.
Tenemos que echar mano a Marle, e interrogarle.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Marle ausfindig machen und vernehmen.
Tenemos que echar mano a Marlo, e interrogarle.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihn hier vernehmen.
Si hace falta interrogarle será aqui
Korpustyp: Untertitel
vernehmenescuchado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die antiamerikanische Rhetorik, wie wir sie von einigen Rednern vernehmen konnten, und die Ausbrüche anderer Abgeordneter erschrecken mich.
Me asusta la retórica contra Estados Unidos que hemos escuchado a diversos oradores y las reacciones airadas de otros diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe Ihnen ein Beispiel dessen, wie wir es meiner Meinung nach nicht machen sollten, was ich aber leider hier vernehmen musste.
Les voy a poner un ejemplo de lo que creo que no hay que hacer y que, desgraciadamente, he escuchado aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie vorhin - wenn Sie aufmerksam zugehört haben - zu vernehmen war, hat die Berichterstatterin keine leichte Aufgabe gehabt.
La ponente no tenía una tarea fácil, como han escuchado antes, si es que han escuchado atentamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir gestern in Tunesien und heute in Ägypten vernehmen konnten, haben wir eine Stimme gehört, nämlich die der Vereinigten Staaten, die sich entschieden auf die Seite der Demokraten geschlagen haben.
En el caso de Túnez ayer y en el de Egipto hoy, hemos escuchado una voz, la de los Estados Unidos, que se ha colocado resueltamente del lado de los demócratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernehmenescucharon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wurden zusammen mit weiteren Zivilisten zu einem nahe gelegenen Feld in der jetzt besetzten Zone von Zypern geführt, von wo wenig später Schüsse zu vernehmen waren.
Junto con otro grupo de civiles fueron llevados a un campo cercano de la zona actualmente ocupada de Chipre, donde poco después se escucharon disparos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist es weiterhin abzusichern, dass Projekte nicht aus rein formellen Gründen abgelehnt werden, und ein weiteres Thema, zu dem Klagen zu vernehmen waren: Auch kleinen Einheiten müssen Chancen eingeräumt werden.
También es importante asegurarnos de que no se rechacen proyectos por razones puramente formales, y hay que dar oportunidades a las pequeñas estructuras, otro de los temas sobre el que se escucharon quejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran anschließend, könnte sich der Rat bitte zu der laschen Haltung der Fußballbehörden zu den Vorkommnissen beim Spiel England gegen Spanien äußern, wo viele rassistische Sprechchöre zu vernehmen waren?
– Al hilo de lo anterior, ¿le importaría al Consejo comentar la actitud disciplente de las autoridades del fútbol con respecto a lo que ocurrió en el partido Inglaterra contra España, donde se escucharon muchos gritos racistas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernehmenha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis heute ist hierzu aus Europa mit Verlaub gesagt nur furchtsames Schweigen zu vernehmen.
Hasta la fecha, permítanme decirlo, sólo ha habido un vil silencio por parte de Europa en torno a este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sehr sorgfältig die Prinzipien der Subsidiarität anwenden, diese Ansicht ist im gesamten Parlament zu vernehmen.
Tenemos que obrar con mucho cuidado al aplicar los principios de la subsidiariedad, opinión que se ha expresado repetidamente en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch begründet war auch Greenspans Kommentar vor Beginn der G7-Zusammenkunft, dass die Stimme finanzpolitischer Zurückhaltung, die vor einem Jahr kaum zu vernehmen war, zumindest einen Teil ihrer früheren Lautstärke zurückgewonnen hat.
La política explica también el comentario del Sr. Greenspan antes de la reunión del G-7 de que la voz del comedimiento fiscal, apenas audible hace un año, ha alcanzado por fin cierto volumen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vernehmendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich hat es auch sehr gefreut, von Ihnen soeben zu vernehmen, dass Sie den Weg für möglichst viele Transplantationen ebnen und sie nicht begrenzen wollen.
También me ha satisfecho enormemente oírle decir hace unos minutos que quiere abrir la vía para lograr tantos transplantes como sea posible, y que no desea restringir las cifras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem stimmt es mich froh zu vernehmen, dass das System für den Handel mit Emissionsrechten in den Augen des Kommissars und des Rates gut funktioniert.
Asimismo, me complace oír al Comisario y al Consejo decir que el sistema de intercambio de cuotas de emisiones funciona bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nichtverbreitungspolitik ist ohne Zweifel in einer Krise. Von Abrüstungspolitik ist kaum noch etwas zu vernehmen.
Señor Presidente, no hay duda de que la política de no proliferación se encuentra en crisis y que apenas queda nada por decir acerca de la política de desarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernehmenentender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens war von Frau Berger zu vernehmen, ich hätte die Existenz der Konzentrationslager und insbesondere des Lagers Mauthausen bestritten.
En segundo lugar, la señora Berger ha dado a entender que yo había negado la existencia de los campos de concentración y, en particular, el de Mauthausen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst das starke Volk nicht mehr sehen, das Volk von tiefer Sprache, die man nicht vernehmen kann, und von undeutlicher Zunge, die man nicht verstehen kann.
Pero no Verás Más a aquel pueblo insolente, aquel pueblo de lengua Difícil de entender, que balbucea una lengua incomprensible.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vernehmendijo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ließ sich Lech Walesa, der frühere polnische Präsident, unlängst auf einer Kundgebung in Polen wie folgt vernehmen: "Ich glaube, diese Leute (Homosexuelle) müssen medizinisch behandelt werden.
Recientemente, el ex presidente de Polonia, Lech Walensa, dijo en una campaña electoral que, en su opinión, "esas personas (los homosexuales) necesitan tratamiento médico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
so wollen wir's vernehmen, oder weissagen zuvor? so wollen wir sagen:
Quién lo dijo de antemano, para que dijéramos: ' El Tenía Razón '?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vernehmenescuchan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind auf beiden Seiten glühende Argumente zu vernehmen, wer am fehlenden Frieden im Heiligen Land schuld sei.
Se escuchan argumentos fervientes en ambas partes respecto de quién tiene la culpa de que no reine la paz en la Tierra Santa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem ist es sehr besorgniserregend, dass in letzter Zeit immer häufiger Vorschläge zur Schaffung gesonderter Fonds beispielsweise für Infrastrukturen zu vernehmen sind.
Pese a ello, resulta especialmente preocupante el hecho de que últimamente se escuchan, cada vez más a menudo, propuestas para la creación de un fondo separado para las infraestructuras, por ejemplo.
Korpustyp: EU DCEP
vernehmenoírse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gleichen Töne sind von nachgeordneten öffentlichen Organen in Polen zu vernehmen.
Declaraciones similares pueden oírse en otras instancias públicas de menor rango en Polonia.
Korpustyp: EU DCEP
Die gleichen Töne sind aus nachgeordneten öffentlichen Organen in Polen zu vernehmen.
Declaraciones similares pueden oírse en otras instancias públicas de menor rango en Polonia.
Korpustyp: EU DCEP
vernehmenhemos oído
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst von Akin Birdal war kurz vor seiner Verhaftung zu vernehmen, daß sich in den vergangenen fünf Monaten eine neue Türkei herausgebildet habe.
Hemos oído incluso decir a Akin Birdal, en la víspera de su detención, que en los últimos cinco meses ha surgido una nueva Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das Schlimmste, was wir bisher erfahren haben, doch aus Nigeria ist auch zu vernehmen, dass schon bei relativ geringen Vergehen Amputationen vorgenommen werden.
Esto es lo peor que hemosoído hasta la fecha, pero también tenemos conocimiento de que en Nigeria se practican amputaciones por delitos relativamente menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernehmendijeron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als der Verhaltenskodex beschlossen wurde, war aus den Reihen der Zyniker zu vernehmen, er sei nicht rigoros genug und werde nicht funktionieren.
En segundo lugar, cuando se acordó el código, los cínicos dijeron que era demasiado flojo y no funcionaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das galt nicht nur für die Fraktionen auf der linken Seite, sondern war auch aus dem Munde von Christdemokraten und Liberalen zu vernehmen.
Esto se aplica no solo a los Grupos de izquierdas, sino que esto también lo dijeron demócrata-cristianos y liberales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernehmenoído
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nichts daran auszusetzen, wenn der Umfang gering gehalten wird, aber realistisch sollte er schon sein, und wie bereits zu vernehmen war, kommen vielleicht eine Vielzahl neuer Prioritäten auf uns zu.
No hay nada malo en mantener bajo el porcentaje, pero debe ser realista, y ya hemos oído que quizá nos enfrentemos a muchas prioridades nuevas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, mir scheint, ich habe einige Einwürfe seitens der Besuchertribüne vernehmen müssen.
Señorías, tengo la impresión de que he oído algunas manifestaciones desde la tribuna de visitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernehmensegún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus teile ich die in dem Entschließungsantrag bekundete Sorge bezüglich einer Renationalisierung der Regionalpolitik, denn aus einigen der wirtschaftlich stärksten Mitgliedstaaten sind Stimmen zu vernehmen, wonach die Rückführung der Strukturfondsausgaben durch mehr Toleranz gegenüber den staatlichen Beihilfen kompensiert werden müsste.
Comparto asimismo la preocupación expresada en la propuesta de resolución respecto de una renacionalización de la política regional, desde el momento que desde algunos Estados miembros económicamente más fuertes se levantan voces según las cuales una reducción en el gasto de los Fondos estructurales debería ser compensada por una mayor tolerancia respecto de las ayudas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso sei ein glühender Verfechter des freien Marktes ist von der linken Seite dieses Hauses zu vernehmen, während Herr Mandelson von der rechten Seite die Meinung vertritt, seine Ideen seien längst überholt.
El señor Barroso es un defensor desbocado del libre mercado, según los de aquel lado, mientras que, según el señor Mandelson, de la derecha, sus ideas son antediluvianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernehmenhan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchester, Liverpool und Nottingham, die Mittel aus dem URBAN-Fonds erhalten haben, werden mit Freuden vernehmen, daß sich das Parlament für die weitere Bereitstellung der Mittel ausgesprochen hat.
Manchester, Liverpool y Nottingham, que se han beneficiado del fondo Urban, estarán encantadas de saber que el Parlamento ha respaldado su continuidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bezeichnend und beschämend zugleich, daß in der letzten Zeit von führenden Persönlichkeiten der Mitgliedstaaten zunehmend nationalistische Aufrufe zu vernehmen waren.
Una nota característica y triste es que algunos dirigentes de Estados miembros han pronunciado recientemente discursos nacionalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernehmenexaminados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Bezeichnung der Tatsachen, über die die Zeugen zu vernehmen sind;
La indicación de los hechos sobre los que serán examinados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Tatsachen,über welche die Zeugen zu vernehmen sind
indicación de los hechos sobre los que serán examinados los testigos
Korpustyp: EU IATE
vernehmenenterarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem in solchen Fällen ist immer, dass diejenigen, die Kopfhörer aufhaben, Sie hören, während diejenigen, die stehen und sich unterhalten, das gar nicht vernehmen können.
El problema en estos casos es siempre que los que tienen puestos los auriculares escuchan, mientras que los que permanecen de pie y charlan no pueden enterarse de nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vernehmen
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieso vernehmen wir diesen Kerl?
¿Por qué estamos interrogando a ese tipo?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihn hier vernehmen.
Si hay que interrogarlo, hazlo aquí.
Korpustyp: Untertitel
DeKlerkk will Maurice Rühme vernehmen.
DeKlerkk quiere traer a Rühme.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt die anderen vernehmen.
Interrogaré a estas personas.
Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, vernehmen Sie unsere Botschaft!
Señor Comisario, escuche nuestro mensaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach ist das nämlich beabsichtigt.
En mi opinión, corresponde a la Convención elegir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Mich müssen Sie nicht vernehmen, Hardy.
No tienes que interrogarme, Hardy.
Korpustyp: Untertitel
- Mich müssen Sie nicht vernehmen, Hardy.
No es necesario que me interrogue, Hardy.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn vernehmen, nicht erschrecken.
- Quiero que Schector hable. No quiero asustarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn vernehmen, nicht erschrecken.
Quiero hablar con Schector. No quiero asustarlo.
Korpustyp: Untertitel
Lasst sie gehen. - Sie wollen sie nicht mal vernehmen?
Oeja que se vaya. - ¿No quiere ni siquiera interrogarla?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ungefähr ein Dutzend Verdächtige, die wir vernehmen.
Tenemos una docena de sospechosos a los que estamos investigando.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich vernehmen konnte, sind sich alle darin einig.
Tomo nota de que todos estamos de acuerdo en esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu würde ich gerne den Standpunkt der Kommission vernehmen.
Quisiera conocer el punto de vista de la Comisión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach, das feinste Bordell im Süden!
Se supone que éste es el mejor burdel del sur.
Korpustyp: Untertitel
Auch seine Frau und Mutter vernehmen nichts von ihm.
Su madre y su esposa nada saben de él.
Korpustyp: Untertitel
Aber innerhalb Ihrer Gruppe reden Sie viel und vernehmen viel.
Sin embargo, en sus grupos hablan y hablan sin parar.
Korpustyp: Untertitel
Und alles Vernehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
'y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su hora.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Vorladung, um ihn zu vernehmen.
No necesitamos una excusa para hablar con el
Korpustyp: Untertitel
Dem Vernehmen nach, das feinste Bordell im Süden!
Se supone que es el mejor prostibulo del Sur.
Korpustyp: Untertitel
und leben mit Stimmen, die wir nie vernehmen werden.
se guían por voces que nunca escucharemos.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihren stillen, aber dringlichen Anruf vernehmen.
Eine der Leitlinien dabei ist dem Vernehmen nach, dass der Ausdruck „islamischer Terrorismus“ nicht verwendet werden darf.
Una de las directrices sería que la expresión «terrorismo islámico» no puede se utilizada.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Vernehmen nach soll ein solcher „Vertrag” die bereits bestehenden Einbürgerungsprüfungen in den verschiedenen EU-Mitgliedstaaten ergänzen.
Al parecer, dicho «contrato» tiene por objeto complementar los exámenes de ciudadanía ya existentes en los distintos Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer interner OLAF-Kandidat hat dieselbe Nationalität wie der Ermittler und ist dem Vernehmen nach gut mit diesem befreundet.
Otro candidato interno de la OLAF tiene la misma nacionalidad que el investigador y, al parecer, es amigo de éste.
Korpustyp: EU DCEP
Einem solchen Bestreben stehen dem Vernehmen nach jedoch die Europäische Kommission, Deutschland, die Vereinigten Staaten und einige asiatische Länder entgegen.
Sin embargo, este afán se ve aparentemente frustrado por la Comisión Europea, Alemania, los Estados Unidos y algunos países asiáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sind dem Vernehmen nach Frankreich und Deutschland dabei, ihre nationale Gesetzgebung an die europäischen Erfordernisse anzupassen.
No obstante, acepta la adquisición de equipos de defensa a terceros cuando las ofertas sean económicamente más interesantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die neue Regelung soll dem Vernehmen nach Systeme bieten, die für alle am Börsenhandel Interessierten erschwinglicher und leichter zugänglich sind.
Esta plataforma, la denominada SmartPool, trabajará con volúmenes importantes de acciones europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Vernehmen nach werden neben Handels- und Wirtschaftszusammenarbeit auch Menschenrechte und gutes Regieren auf der Tagesordnung des Gipfels stehen.
Al parecer, además de la cooperación comercial y económica, en la Cumbre se abordarán los derechos humanos y la buena gobernanza.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Vernehmen nach soll es ab April 2008 einen europäischen Radiosender geben, der Programme aus europäischer Sicht ausstrahlen soll.
Se habla de una emisora de radio europea que, a partir de abril de 2008, emitiría programas de planteamiento europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Vernehmen nach trifft die Bundesrepublik Deutschland bereits Maßnahmen, um sich auf einen im Raum stehenden Staatsbankrott Griechenlands vorzubereiten.
Se rumorea que la República Federal de Alemania ya está tomando medidas para prepararse de cara a la probable quiebra del Estado griego.
Korpustyp: EU DCEP
Österreich schlug dem Vernehmen nach vor, es den Mitgliedstaaten zu überlassen, von welchen — internationalen wie innereuropäischen — Flügen Daten erfasst werden.
Tras las preguntas, Austria propuso que fueran los Estados miembros quienes registren los datos de los vuelos, tanto internacionales como internos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Vernehmen nach soll im Frühjahr eine mit Gründen versehene Stellungnahme zu dem laufenden Vertragsverletzungsverfahren abgegeben worden sein.
Se tiene noticia de un dictamen motivado, emitido en primavera, en relación con el procedimiento de infracción en curso.
Korpustyp: EU DCEP
(HU) (das Mikrofon der Rednerin war ausgeschaltet und der Anfang des Satzes nicht zu vernehmen…außerordentliches Treffen der Kommission.
(HU) (el micrófono de la oradora está apagado y el inicio de la frase resulta inaudible)…reunión extraordinaria de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach haben sich die meisten Kollegen damit einverstanden erklärt. Es handelt sich um einen komplizierten Bericht.
Entiendo que la mayoría de nosotros podemos estar de acuerdo con ello porque se trata de un informe complicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale Interessen gewannen die Oberhand über die Werte der Union, und Egoismus war eher zu vernehmen als Solidarität.
Los intereses nacionales prevalecieron sobre los valores de la Unión y el egoísmo habló más alto que la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Bombardements erbarmungslos weitergehen, blüht jedoch leider auf beiden Seiten die Desinformation und ist Selbstkritik selten zu vernehmen.
Desgraciadamente, y en la medida en que siguen los despiadados bombardeos, florece la desinformación, por ambas partes, y la autocrítica sigue ausente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solcherart aufrichtige Einschätzung ist in diesem Haus nicht oft zu vernehmen, und ich hoffe, es ist ein gutes Omen.
No es frecuente ese tipo de evaluación sincera en esta Asamblea y espero que sea una señal de lo que nos deparará el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gut: In einem multinationalen und parteienübergreifenden Organ bedeutet dies, dass unsere Botschaft deutlich zu vernehmen ist.
Pues me alegro: en un organismo multinacional y multipartidista, eso significa que se está captando nuestro mensaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in Bezug auf den Nahen Osten muss die Union ihre Stimme im Nahost-Quartett laut und deutlich vernehmen lassen.
También en cuanto a Oriente Próximo, la Unión debe proyectar su voz en el Cuarteto con firmeza y claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment sind nur Worte zu vernehmen, und dabei haben wir doch vor, einen Ratifizierungsprozeß vor Ende dieser Woche abzuschließen.
En este momento no recibimos más que palabras y sin embargo tenemos entre manos un proceso de ratificación que hemos de intentar completar al final de esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt vernehmen wir noch das letzte Echo der Betrachtungen, die gestern zu den Berichten Turco und von Boetticher angestellt wurden.
- (PT) Estamos oyendo el último eco de las observaciones hechas ayer sobre los informes Turco y von Boetticher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach soll sich beispielsweise in diesem Hause der Gebrauch des Niederländischen und des Italienischen in derselben Größenordnung bewegen.
Así, por ejemplo, tengo entendido que en esta Cámara el grado de utilización del neerlandés y del italiano son del mismo orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße zwar die positiven Absichten, die aus Brüssel zu vernehmen sind, doch reicht das ist nicht aus.
Pero si bien me satisfacen las noticias positivas procedentes de Bruselas, creo que no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach sind einige Länder bei weitem nicht mehr so begeistert und treten auf die Bremse.
Sin embargo, me he enterado de que algunos países ya no muestran tanto entusiasmo y quieren dar marcha atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach kommt das Quartett heute in Kairo zusammen, um den Friedensprozess wieder in Gang zu bringen.
Se dice que el "Cuarteto" está reunido en el Cairo para volver a poner en marcha el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dem Vernehmen nach auch 0,1 % möglich sind, frage ich mich, warum wir das dann nicht festschreiben.
Me he enterado de que se puede rastrear el 0,1% y no entiendo por qué no lo legislamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach erwägen einige Mitglieder, im Zusammenhang mit den Passagen über Asyl und Exterritorialität gegen diesen Bericht zu stimmen.
También yo he entendido que algunos miembros consideran votar contra este informe en relación con los pasajes relativos al asilo y a la extraterritorialidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach sind tatsächlich bestimmte Pläne in Vorbereitung, aber wie ist es um die menschliche Gesundheit bestellt?
Tengo entendido que se están tramando en efecto algunos planes, pero ¿cuál es la situación con respecto a la salud humana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es keinen Einspruch gibt, setze ich die Verhandlung für 14 Uhr an, um Ihre Zeugen zu vernehmen.
A menos que haya alguna objeción, queda para las 1…...y escucharemos el testimonio de sus testigos.
Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich ist zu vernehmen, dass für alle Kraftfahrzeuge Abgaben erhoben werden sollten, nicht nur für schwere Nutzfahrzeuge.
Hay quienes argumentan que todos los vehículos deberían estar sujetos a tarificación, y no sólo los vehículos pesados de transporte de mercancías.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die mächtigen Hufe des Warrunners in den Boden stoßen, sind die Erschütterungen noch auf Meilen zu vernehmen.