Deutschland schließt aus dieser Erklärung, dass die Kommission damit auch in Bezug auf die Pensionssubvention das Vorliegen eines finanziellen Vorteils verneint hat.
Alemania concluye de esa afirmación que la Comisión ya había negado que hubiera una ventaja financiera por lo que se refiere a la subvención a las pensiones.
Der Umgang mit der Krise in Südostasien nach dem Tsunami veranlasst wohl eher dazu, die Frage zu verneinen.
La gestión de la crisis en el sudeste asiático tras el tsunami nos impulsa más bien a respondernegativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die Kommission die Fragen 2 und 3 verneint: Welche Maßnahmen plant die Kommission, um diese Hürden abzubauen?
En caso de que la Comisión respondanegativamente a las preguntas 2 y 3, ¿qué medidas tiene pensado adoptar la Comisión para eliminar esas barreras?
Korpustyp: EU DCEP
Die Frage, ob sie einen bestimmten Teil des Vorabentscheidungsverfahrens als übermäßig lang erachteten, wurde von den meisten Richtern (43 %) verneint.
A la pregunta de si consideraban alguna parte específica del procedimiento prejudicial excesivamente larga, la mayoría de los jueces (el 43 %) respondieronnegativamente.
Korpustyp: EU DCEP
verneinennegando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– zu verneinen, dass die andauernde Existenz des kubanischen Systems einen Hoffnungsschimmer für diejenigen in der so genannten Dritten Welt bedeutet, die die Verlierer einer markt- und profitorientierten globalisierten Welt sind.
– estaremos negando que la continuada existencia del sistema cubano ofrece un rayo de esperanza a las poblaciones del denominado tercer mundo, que están en el lado de los perdedores de un mundo globalizado, en el que los mercados y los beneficios son lo más importante.
Diejenigen, die sich dazu bekennen und offen mit ihrer Vergangenheit abrechnen, ernten Respekt; Nationen hingegen, die diese Tatsache verneinen und zu verbergen versuchen, meist nur Verwunderung und Enttäuschung.
Los que lo reconocen y abiertamente se enfrentan a su pasado merecen nuestro respeto; por el contrario, los que lo niegan o esconden nos producen sorpresa y desilusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Zugang zur eucharistischen Kommunion jenen gewährt werden, die die menschlichen und christlichen Werte im Grunde verneinen?
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
verneinendenegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es würde ferner bedeuten, den Schutz gegen unlauteren Wettbewerb zu verneinen, nur weil die Möglichkeit besteht, dass andere Drittländer in den Wettbewerb einsteigen.
También significaría denegar la protección contra las prácticas comerciales desleales únicamente por la posibilidad de nueva competencia de otros terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall kann der Nutzer die Installation dieser Cookies verneinen oder verhindern, indem er die Einstellung seines Navigators modifiziert.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verneinenrespuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Frage kann man wohl nur verneinen!
¡La respuesta a esta pregunta es no!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich musste einen Eid schwören, bevor wir mit der Anhörung begannen und ich will keinen Meineid leisten, deshalb bin ich rechtlich dazu verpflichtet, es zu verneinen.
Tuve que hacer un jurament…...y no quiero cometer perjurio así que la respuesta es no.
Korpustyp: Untertitel
verneinenneguemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ist es möglich, daß wir den Aufbau einer europäischen Beschäftigungspolitik in Verbindung mit der Strukturfondspolitik verneinen?
¿Cómo es posible que neguemos el establecimiento de una política europea de empleo asociada con la política de Fondos estructurales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir verneinen zwar nicht das demokratische Mandat irgendeines Abgeordneten in diesem Hause, wir respektieren dieses Mandat vielmehr in vollem Umfang, aber wir vertreten unsere Wähler.
Porque aunque no neguemos el mandato democrático de cualquier diputado presente en esta Cámara, pues por supuesto respetamos mucho ese mandato, a quienes representamos es a nuestros votantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verneinennegará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erwähne es nicht ihm gegenüber, er wird es nur verneinen.
No se lo digas, porque lo negará.
Korpustyp: Untertitel
verneinennegar concreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnten Sie diese Information bestätigen oder verneinen?
¿Podría confirmar o negar este extremo en concreto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verneinendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich musste einen Eid schwören, bevor wir mit der Anhörung begannen und ich will keinen Meineid leisten, deshalb bin ich rechtlich dazu verpflichtet, es zu verneinen.
Tuve que prestar juramento antes de empezar este descarg…...y no quiero cometer perjuri…...así que tengo la obligación legal de decir que no.
Korpustyp: Untertitel
verneinenrehusarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verlangt Ihr jetzt seine Rückkehr, kann er nicht länger verneinen.
Si ordena que regrese ahora, él no puede rehusarse más.
Korpustyp: Untertitel
verneinenocurriría negar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand würde versuchen zu verneinen, dass zwischen dem Barcelona-Prozess und dem Nahost-Friedensprozess ein Zusammenhang besteht.
A nadie se le ocurriríanegar que el proceso de Barcelona y el proceso de paz del Oriente Medio están interconectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verneinenrechace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert den Rat auf, die Existenz so genannter Geheimgefängnisse („black sites“) auf dem Hoheitsgebiet von EU-Mitgliedstaaten oder Beitrittsländern zu bestätigen oder kategorisch zu verneinen;
Pide al Consejo que confirme o rechace categóricamente la existencia de los denominados «agujeros negros» en territorio de los Estados miembros de la UE o de los países candidatos;
Korpustyp: EU DCEP
verneinenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist im vorliegenden Fall wohl eher zu verneinen, da es sich bei der generellen Erwähnung der Gemeinschaftskompetenz um Änderungen in den Allgemeinen Erklärungen handelt, die auf nationalstaatliche Empfindlichkeiten Rücksicht nehmen, und nicht um Änderungen im eigentlichen Rechtstext.
En el caso de que se trata, probablemente no se cumpla el criterio mencionado, dado que las referencias generales a las competencias de la Comunidad suponen una modificación de las declaraciones generales para atender a las sensibilidades de los Estados miembros, más que una modificación del texto del acto jurídico propiamente dicho.
Korpustyp: EU DCEP
verneinendesmienta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfügt sie über Informationen, die die Richtigkeit der Anschuldigungen der Organisation „Reporter ohne Grenzen“ gegen den Ministerpräsidenten der EJRM bestätigen oder verneinen?
¿Dispone de información que confirme o desmienta la veracidad de las acusaciones formuladas por la organización Reporteros sin Fronteras contra el Primer Ministro de la Antigua República Yugoslava de Macedonia?
Korpustyp: EU DCEP
verneinenpersigue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es zielt darauf, die Rechte der ursprünglichen Bevölkerung des Landes zu verneinen – just so, wie die ursprüngliche christlich-koptische Bevölkerung Ägyptens und die aramäisch-syriakischen Christen des Irak überrannt wurden.
Persigue negar los derechos de los pobladores originales del país, del mismo modo que se ha arrollado a los cristianos coptos, habitantes originales de Egipto, o a los cristianos siríacos arameos de Irak.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verneinenrespuesta negativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage stellen, heißt sie verneinen, denn es agieren die Amerikaner und an ihrer Seite partiell die Briten und Verbündete, aber nicht die Europäische Union als solche.
Plantear estas cuestiones significa tener que darles una respuestanegativa, pues los que están actuando son los americanos y, a su lado, parcialmente, los británicos y los demás aliados, pero no la Unión Europea como tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verneinennegara anterior atractivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie bitten, das zu bestätigen, oder, was wesentlich besser wäre, zu verneinen.
Quisiera pedirle que confirmara, o mejor dicho, que negara lo anterior, puesto que así el panorama resultaría más atractivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verneinenniegue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn jemand an der Existenz der Todesstrafe in China Zweifel hegt - wie könnte man dies verneinen? -, so stellt natürlich für eine solche Person hier in unserem Parlament China noch als einen Leuchtturm der Demokratie und des Kommunismus dar.
Si alguien tiene dudas acerca de la existencia de la pena de muerte en China -¿habrá quien lo niegue?-, es evidente que para alguien dentro de esta Cámara todavía China representa un faro de democracia y de comunismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verneinennegarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Geschichte uns lehrt, werden die Menschen die Möglichkeit eines Fehlschlags bis zum letzten Moment verneinen.
Tal y como la historia nos explica, los ciudadanos negarán hasta el último momento la posibilidad de un fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verneinenrespuesta clara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage, ob Mitgliedstaaten, die gegen ihre Verpflichtungen verstoßen haben, in der Öffentlichkeit namentlich vom Rat genannt werden, muß ich verneinen.
En cuanto a la cuestión de si los países responsables de las violaciones serán públicamente nombrados y avergonzados por el Consejo, la respuesta es clara:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "verneinen"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ahab würde das alles verneinen.
Ahab renegaría de todo eso.
Korpustyp: Untertitel
Die Besteuerung der Flugkraftstoffe ist daher zu verneinen.
En consecuencia, debemos rechazar la imposición de los combustibles de aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte dir die Chance geben, es zu verneinen, Edith.
Porque quiero darte la oportunidad de negarlo.
Korpustyp: Untertitel
Und die Israelis, die die Stadt nie aufgeben werden, sagen, dass sie eine Trennung der Stadt absolut verneinen.
Y los israelíes, que nunca renunciarán a su dominio sobre la ciudad, sostienen que lucharán para prevenir que vuelva a ser dividida.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt: Wir beschwören die Einhaltung, wir verneinen die Schwächung, aber die Verletzungen und Interpretationsspielräume nehmen zu.
Consideremos el Pacto de Estabilidad y Crecimiento: suplicamos que se cumpla, negamos que se haya debilitado, pero las infracciones y los márgenes de interpretación son cada vez mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben gesagt, Herr Mote, dass Sie am liebsten aus der Europäischen Union austreten würden, weil diese alles das verkörpert, was Sie ablehnen, was Sie verneinen.
Señor Mote, ha dicho usted que le gustaría abandonar la Unión Europea porque representa todo a lo que usted se opone y que usted rechaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er führt zu einer Standardisierung der europäischen Diplomatie unter ihrer eigenen Schirmherrschaft und der der Kommission und dem Verneinen der Befugnisse der Mitgliedstaaten in dieser Angelegenheit.
Implica la estandarización de la diplomacia europea bajo la égida de sí misma y de la Comisión, y la negación de las competencias de los Estados miembros en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder verpflichten sich alljährlich schriftlich, im öffentlichen Interesse zu handeln, und geben eine Erklärung ab, in der sie ihrer Unabhängigkeit abträgliche Interessen verneinen oder bestätigen.
los miembros presentarán anualmente por escrito una declaración por la que se comprometen a actuar en pro del interés público y una declaración en la que manifiesten la ausencia o la existencia de cualquier interés que perjudique a su independencia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es würde ferner bedeuten, den Schutz gegen unlauteren Wettbewerb zu verneinen, nur weil die Möglichkeit besteht, dass andere Drittländer in den Wettbewerb einsteigen.
También significaría que se renuncia a la protección contra el comercio desleal solo por la posibilidad de que aparezca una nueva competencia procedente de otros terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ad personam berufenen Mitglieder verpflichten sich alljährlich schriftlich, im öffentlichen Interesse zu handeln, und geben eine Erklärung ab, in der sie etwaige ihre Objektivität beeinträchtigende Interessen verneinen oder bestätigen.
Cada año, los miembros designados a título personal se comprometerán por escrito a actuar en pro del interés público y firmarán una declaración en la que indiquen la existencia o inexistencia de cualquier interés que pudiera afectar a su objetividad.