linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verneinen negar 79
responder negativamente 3 .

Verwendungsbeispiele

verneinen negar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ebenso verneine sie den Dialog mit regierungskritischer Presse. DE
También niega el diálogo con los críticos de la prensa gubernamental. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Frage, ob Stromlieferungen an Schiffe in Häfen von der Stromsteuer befreit werden können, wird von deutschen Behörden verneint.
Las autoridades alemanas niegan que el suministro de energía a buques en puerto pueda quedar exenta del impuesto sobre la electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wieder einmal verneint die Stadt Leuten ihre Bedürfnisse.
El ayuntamiento niega sus necesidades a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Kann der Zugang zur eucharistischen Kommunion jenen gewährt werden, die die menschlichen und christlichen Werte im Grunde verneinen?
¿Puede permitirse el acceso a la comunión eucarística a quienes niegan los principios y los valores cristianos?
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Wie dem auch sei, man kann die Öffnung Chinas in einer chinesischen Evolution, die mit einigen unserer Werte konvergiert, nicht verneinen.
Sin embargo, no se puede negar que la apertura de China va en una dirección que converge en ciertos puntos con nuestros valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dylan Radcliff hat nichts verneint.
Dylan Radcliff no negó nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht dazu berufen, unter dem Joch der Anklage zu leben, die unsere Sohnschaft verneint.
no estamos llamados a vivir bajo el yugo de la acusación que niega nuestra adopción filial.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Deutschland schließt aus dieser Erklärung, dass die Kommission damit auch in Bezug auf die Pensionssubvention das Vorliegen eines finanziellen Vorteils verneint hat.
Alemania concluye de esa afirmación que la Comisión ya había negado que hubiera una ventaja financiera por lo que se refiere a la subvención a las pensiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Frage, ich verneine es nicht.
No hay duda, no lo niego.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verneinen daher nicht den Körper.
Por lo tanto, no estamos negando el cuerpo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "verneinen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ahab würde das alles verneinen.
Ahab renegaría de todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besteuerung der Flugkraftstoffe ist daher zu verneinen.
En consecuencia, debemos rechazar la imposición de los combustibles de aviación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte dir die Chance geben, es zu verneinen, Edith.
Porque quiero darte la oportunidad de negarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Israelis, die die Stadt nie aufgeben werden, sagen, dass sie eine Trennung der Stadt absolut verneinen.
Y los israelíes, que nunca renunciarán a su dominio sobre la ciudad, sostienen que lucharán para prevenir que vuelva a ser dividida.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt: Wir beschwören die Einhaltung, wir verneinen die Schwächung, aber die Verletzungen und Interpretationsspielräume nehmen zu.
Consideremos el Pacto de Estabilidad y Crecimiento: suplicamos que se cumpla, negamos que se haya debilitado, pero las infracciones y los márgenes de interpretación son cada vez mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben gesagt, Herr Mote, dass Sie am liebsten aus der Europäischen Union austreten würden, weil diese alles das verkörpert, was Sie ablehnen, was Sie verneinen.
Señor Mote, ha dicho usted que le gustaría abandonar la Unión Europea porque representa todo a lo que usted se opone y que usted rechaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er führt zu einer Standardisierung der europäischen Diplomatie unter ihrer eigenen Schirmherrschaft und der der Kommission und dem Verneinen der Befugnisse der Mitgliedstaaten in dieser Angelegenheit.
Implica la estandarización de la diplomacia europea bajo la égida de sí misma y de la Comisión, y la negación de las competencias de los Estados miembros en la materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder verpflichten sich alljährlich schriftlich, im öffentlichen Interesse zu handeln, und geben eine Erklärung ab, in der sie ihrer Unabhängigkeit abträgliche Interessen verneinen oder bestätigen.
los miembros presentarán anualmente por escrito una declaración por la que se comprometen a actuar en pro del interés público y una declaración en la que manifiesten la ausencia o la existencia de cualquier interés que perjudique a su independencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es würde ferner bedeuten, den Schutz gegen unlauteren Wettbewerb zu verneinen, nur weil die Möglichkeit besteht, dass andere Drittländer in den Wettbewerb einsteigen.
También significaría que se renuncia a la protección contra el comercio desleal solo por la posibilidad de que aparezca una nueva competencia procedente de otros terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ad personam berufenen Mitglieder verpflichten sich alljährlich schriftlich, im öffentlichen Interesse zu handeln, und geben eine Erklärung ab, in der sie etwaige ihre Objektivität beeinträchtigende Interessen verneinen oder bestätigen.
Cada año, los miembros designados a título personal se comprometerán por escrito a actuar en pro del interés público y firmarán una declaración en la que indiquen la existencia o inexistencia de cualquier interés que pudiera afectar a su objetividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM