Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Andernfalls befürchte ich, dass das Problem erörtert und dann auf die lange Bank geschoben wird, bis schließlich die gesamten Fischbestände vernichtet sind.
De no hacerse así, me temo que el problema se estudiará y se archivará, mientras se aniquilan todas las poblaciones de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pythia spricht über die Flut, die einen Großteil der Menschheit vernichtete.
Pythia habla de las inundaciones que aniquilaron la mayoría de la humanidad.
Korpustyp: Untertitel
Und was die Àd anlangt, so wurden sie durch einen gewaltigen Sturmwind vernichtet, 6
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Die Söhne derer, die vernichtet wurden, vernichten jetzt selbst.
Los hijos de quienes fueron exterminados se han convertido en exterminadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und siehe, ich will eine Wasserflut über die Erde sende…um alles Leben zu vernichten.
FÍjate bien, arrojaré un diluvio que exterminará...... todo aliento de vida.
Korpustyp: Untertitel
Earth Defense Force 2025 ist ein Action-Shooting-Festival, das Spieler in die Rolle eines EDF-Soldaten versetzt, ausgestattet mit Hunderten von Waffen, vier neuen Soldatenklassen und dem Training Insekten jeglicher Größe zu vernichten im weltweiten Auftrag, die Welt vor der Alien-Invasion zu beschützen.
ES
Earth Defense Force 2025 es una explosión de disparos y acción que pone a los jugadores en la piel de un soldado del EDF equipado con cientos de armas, cuatro nuevas clases de soldados y el entrenamiento para exterminar insectos de todos los tamaños en la misión global de proteger el planeta de la invasión alienígena.
ES
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kultur wird zu oft gerade von denjenigen als Argument gegen die Menschenrechte bemüht, die nicht zögern würden, sie im Namen der Erhaltung ihrer Autorität zu vernichten.
La cultura es citada en demasiadas ocasiones como una defensa en contra de los derechos humanos por los autoritarios que aplastan a la cultura siempre que se les antoja.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solonius, dieser parfümierte Misthaufen, holte sich den Primus immer durch seine Arschkriecherei, nur um vom verhassten Rivalen unserer Stadt vernichtet zu werden.
Esa mierda perfumada de Solonio siempre aseguró el combate principal siendo muy obsecuente, sólo para ser aplastado por el odiado rival de nuestra ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Viele wünschen heimlich, dass Israel die Hisbollah vernichten und sie damit von ihrem Problem befreien möge.
Muchos desean en secreto que Israel aplaste a Jezbolá y les quite ese problema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Lehrer, der die Träume einer Schülerin vernichten wollte.
El profesor que intentó aplastar los sueños de una niña inocente.
Korpustyp: Untertitel
Und die herrschende Theorie, der zufolge man den Gegner vernichten und physisch beseitigen müsse, um zum Frieden zu gelangen, ist eine Theorie, die wir nicht hinnehmen können.
Y no podemos aceptar la teoría vigente de que, para llegar a la paz, es preciso aplastar y eliminar físicamente al adversario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Systemherren haben den richtigen Moment abgewartet, um die Rebellen mit einem Schlag zu vernichten!
Los Señores del Sistema aguardaban el momento para acabar con todos los Jaffa…...y aplastarnos en un ataque total.
Korpustyp: Untertitel
FI) Herr Präsident! Nach den Wahlen im Dezember hat der belarussische Präsident Lukaschenko zielgerichtet damit begonnen, die bereits zuvor schwache politische Opposition und die unabhängigen Medien zu vernichten.
(FI) Señor Presidente, tras las elecciones celebradas en diciembre, el Presidente belaruso, Alexander Lukashenko, empezó a aplastar a la ya débil oposición y a los medios de comunicación independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bringt Narn genug Vorsprung, um unsere Feinde zu vernichten!
¡Daría a Narn la ventaja que necesita para aplastar a nuestros enemigos!
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine historische Wahrheit, dass es die Rote Armee, mit den Kommunisten, der Sowjetunion, an der Spitze war, die den Faschismus in Ost- und Mitteleuropa vernichtete und die rote Flagge mit Hammer und Sichel auf dem Reichstag hisste.
Es una verdad histórica que el Ejército Rojo, con los comunistas, la Unión Soviética, estuvo en la vanguardia que aplastó al fascismo en Europa Oriental y Central e izó la bandera roja con la hoz y el martillo sobre el Reichstag.
Wir müssen Pioniere und Vorhut im Umgang mit diesen Problemen sein, die unsere Umwelt schädigen und ganze Industrien und berufliche Aktivitäten vernichten.
Debemos ser pioneros y adelantados en estas cuestiones que deterioran nuestro medio ambiente y destrozan industrias y actividades profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann vernichtete er Ken Norton in zwei Runden.
'Luego destrozó a Ken Norton en dos asaltos.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht mit Landminen leben, weil sie die unschuldigen Zivilisten, gegen die sie gerichtet sind, auf schrecklichste Weise vernichten und verstümmeln.
No podemos vivir con las minas terrestres porque destrozan e invalidan de forma horrible a los inocentes civiles que se descuidan.
Con el asunto de la Orden 66, el emperador Palpatine, quien en realidad era Darth Sidious, nombró a todos los Jedi, enemigos de la República y erradicó a la Orden.
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
Die durch die Bakteriose verursachte Infektion könnte nämlich durch Präventionsmaßnahmen eingedämmt werden, sobald die (gelben) Kiwis vollständig vernichtet wurden.
La infección que ocasiona la bacteriosis podría contenerse con medidas de prevención una vez erradicado el kiwi amarillo.
Korpustyp: EU DCEP
Was ist, wenn wir entscheiden, uns selbst zu vernichten?
Y si optáramos por erradicarnos de esta Tierra por cualquier medio?
Korpustyp: Untertitel
Unsere kinderleicht zu bedienende App wurde auf der Grundlage unserer preisgekrönten VirusBarrier Technologie programmiert, um Bedrohungen zu entdecken und vernichten, bevor diese Ihren Dateien, Computern oder Netzwerken schaden können.
Nuestra app fácil de usar está creada con el galardonado VirusBarrier para detectar y erradicar las amenazas antes de que dañen a sus archivos, ordenadores o redes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Meiner Ansicht nach ist dies ein Virus, der die europäische Solidarität aushöhlt, den es zu vernichten gilt.
Creo que se trata de un virus que está corroyendo la solidaridad europea: tenemos que erradicarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind in die Vergangenheit gereist, um unsere Existenz zu vernichten.
Han viajado al pasado para erradicar nuestra existencia.
Korpustyp: Untertitel
Unsere kinderleicht zu bedienende App wurde auf der Grundlage unserer preisgekrönten VirusBarrier Technologie programmiert um Bedrohungen zu entdecken und vernichten bevor diese Geschäftsdateien, -computern oder -netzwerken schaden können.
Nuestra app fácil de usar está creada con nuestra tecnología galardonada de VirusBarrier para detectar y erradicar amenazas antes de que dañen a los archivos de la compañía, ordenadores o redes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir müssen den Terrorismus an seiner Wurzel vernichten, die Täter hart bestrafen und die Rädelsführer unnachgiebig verfolgen, darin stimmen wir überein.
Debemos erradicar el terrorismo desde la raíz, sancionar duramente a los autores y perseguir sin tregua a los instigadores, estamos de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minister Hassan Hazal sagte, alle Terrorzellen in unserem Land seien vernichtet worden. Ein einzelner Vorfall von Banditentum, gefolgt von einer oberflächlichen Einschätzung durch die USA, ruiniere weder unser Ansehen noch die Wirtschaft.
El ministro Hassan Hazal dijo...... que las células terroristas han sido erradicadas de nuestro país...... y que un acto de bandidaje vulgar...... seguido de interpretaciones superficiales difundidas por EUA...... no puede dañar ni la imagen de nuestro país, ni su economía.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie von der Korruption säubern, das organisierte Verbrechen vernichten und unsere Städte von Terroristen und Banditen befreien.
Yo purgaré a esos cuerpos de la corrupción, erradicaré el crimen organizado y liberaré a nuestras ciudades de terroristas y bandidos.
Während alle anderen Länder ihre Reserven vernichteten und den Einsatz zu einer „rote Linie“ erklärten, fuhren Assad und sein Regime fort, chemische Vorprodukte aufzustocken und eines der größten Chemiewaffenarsenale der Welt anzuhäufen.
Y mientras todos los demás se estaban deshaciendo de sus reservas, ya que las vieron como una amenaza, Asad y su régimen se mantenían ocupados almacenando precursores químicos y la construcción de uno de los arsenales de armas químicas más grandes del mundo.
Die kulturellen, ästhetischen, künstlerischen und moralischen Werte werden von nichts anderem als den unbarmherzigen Gesetzen des Marktes vernichtet, erniedrigt und homogenisiert.
Son las leyes despiadadas del mercado las que están rompiendo, degradando y homogeneizando todos los valores culturales, estéticos, artísticos y morales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind unsere Hoffnungen. Dies sind die Hoffnungen, die eine beachtliche Mehrheit der Mitglieder des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten trägt, ungeachtet der Sirenengesänge derjenigen, die zur Idee "Jeder für sich" zurückkehren möchten und so die Solidarität mit allen vernichten.
Esas son nuestras esperanzas, esas son las esperanzas que en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales ha forjado una enorme mayoría de los diputados, dejando de lado los cantos de sirena de los que quieren volver atrás y al "sálvese quien pueda", rompiendo la solidaridad entre todos.
In dieser war sein Volk in monströse Dämonen verwandelt worden und hatte sich der Legion des Sargeras angeschlossen, einer Armee des unsäglichen Bösen, die sich ins Unermessliche vermehren und das Leben auf unzähligen Welten vernichten würde.
y engrosaba las filas de la Legión ardiente de Sargeras: un ejército de maldad inefable que creció enormemente y diezmó la vida en innumerables mundos.
Sie vernichten uns systematisch. Durch Angst und Verrat.
Y nos están diezmando sistemáticamente por el miedo y la traición.
Korpustyp: Untertitel
vernichtenarruinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben versucht, diesen zu beschneiden, zu behindern und zu vernichten.
Han tratado de restringirla, impedirla y arruinarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr tut alles, um Brick zu vernichten!
- Es una estrategia para arruinar a Brick.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sind den unlauteren Wettbewerb leid; sie haben genug von Standortverlagerungen und Importen, die unsere Arbeitsplätze vernichten.
La gente está harta de la competencia desleal; ya han tenido suficientes reubicaciones e importaciones que están arruinando sus puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist Liebe nicht etwas Erstaunliches? Sie hat die Fähigkeit, uns aufzubauen und zu vernichten.
Deberíamos estar maravillados por el amor, por su capacidad para levantarnos y para arruinarnos.
Korpustyp: Untertitel
Der Beitrag, den wir für saubere Technologien in Entwicklungsländern zahlen, darf unsere eigene Wirtschaft nicht vernichten.
La contribución que hacemos para contar con tecnologías limpias en los países en vías de desarrollo no debería arruinar nuestra propia economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arschlöcher vernichten ein Lebenswerk in fünf Minuten.
Esos gilipollas arruinan el trabajo de un año en cinco minutos.
Korpustyp: Untertitel
In Staaten wie Tunesien mag es schon als Errungenschaft erscheinen, dem radikalen Sozialismus oder Islamismus, die in den letzten Jahrzehnten so viele Leben in der arabischen Welt vernichtet haben, widerstanden zu haben.
En Estados como Túnez, puede parecer un logro la mera resistencia a ese socialismo radical o al islamismo que ha arruinado las vidas de tantos en el mundo árabe durante estas últimas décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nehmen das Wasser vom Tal, vernichten das Grasland und die Tier…
¡Roban agua del valle, arruinan el pastoreo, matan a las ovejas!
Korpustyp: Untertitel
In Liberia forderte Bush Taylors Rücktritt als Voraussetzung für einen konstruktiven Dialog und eine aktivere Beteiligung der USA bei der Suche nach einer friedlichen Lösung für die vergangenen mörderischen 15 Jahre, die Wirtschaft und Infrastruktur des Landes vernichtet und den Krieg in die meisten Nachbarländer getragen haben.
En Liberia, Bush pidió la renuncia de Taylor como prerrequisito para un diálogo constructivo y una participación más activa de los EU en la búsqueda de una solución pacífica a los 15 años de guerras destructivas que arruinaron la economía y la infraestructura del país, y que incitaron conflictos en la mayoría de sus vecinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie mußten den Betonklotz ganz vorsichtig zerhacken, um ja keine Beweisstücke zu vernichten.
Y tuvieron que despedazar el bloque con mucho cuidado para no arruinar nada de la evidencia.
Korpustyp: Untertitel
vernichtendevastar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahr 1861 wurde das Haus bei einem Brand vernichtet.
Die Unterschiede, die zwischen den Mitgliedern geschaffen wurden, könnten den Geist der Gemeinsamkeit vernichten.
Las diferencias creadas entre los miembros podrían devastar el espíritu comunitario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht nur werden mit diesen Substanzen Frauen und Mädchen sexuell benutzt, sie könnten auch eine Abhängigkeit erzeugen, die die Jarawa vernichten könnte.”
No solo se hace uso de estas sustancias para aprovecharse sexualmente de las vulnerables jóvenes y mujeres, sino que con ello también se corre el riesgo de crear una dependencia peligrosa que podría devastar a la tribu”.
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
Ich erwähne die Brände von 2004, die alles vernichteten, was den schrecklichen Bränden von 2003 standgehalten hatte.
Y luego sufrieron los incendios de 2004, que devastaron todo lo que había resistido tenazmente a la furia devoradora de los incendios de 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Vorschlag würde das Gewerbe und die Gemeinden, in denen es ansässig ist, vernichten, denn sie haben keine Alternativen.
Esa propuesta devastaría la industria y las comunidades en que residen los pescadores, pues no disponen de ninguna otra alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jüngste Brand ereignete sich Ende August und vernichtete nach Angaben des Umweltministeriums der Autonomen Gemeinschaft Andalusien mehr als 4 000 Hektar Wald.
El último tuvo lugar a finales del mes de agosto y devastó más de 4 000 hectáreas según la Consejería de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht nur die Verlockung billiger Arbeitskräfte, die unser verarbeitendes Gewerbe vernichtet, sondern auch die erdrückende Last der Vorschriften für die europäische Industrie.
Lo que está devastando nuestra producción no es sólo el aliciente de la mano de obra barata, sino la terrible carga que nos supone a nosotros la regulación de la industria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bedeutung wird durch die Tatsache unterstrichen, daß ungefähr ein Viertel unserer Wälder in ihrem Wachstum beeinträchtigt sind und alljährlich mehr als 500.000 Hektar durch Waldbrände vernichtet werden.
Los datos de que, aproximadamente, la cuarta parte de nuestros bosques presente un estado de deterioro y que, cada año, medio millón de hectáreas sean devastadas por los incendios vienen a incrementar la importancia de dichos programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Überprüfung hätte man dem Ernst der Lage Rechnung tragen müssen, wie etwa den Bränden, die ganze Wälder vernichtet haben, den Dürren, die über Jahre anhalten, und den sintflutartigen Regenfällen, die ganze Regionen in Europa verwüstet haben.
Esta revisión debería haber tenido en cuenta la gravedad de la situación, incluidos los incendios que han devastado bosques enteros, las sequías que han durado años y las lluvias torrenciales que han arrasado regiones enteras en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Griechenland, und zwar in den Bezirken Chalkidike und Lakonien, sind im vergangenen Sommer Tausende von Hektar Waldgebiet, Dutzende von Wohngebäuden sowie Tiere und Erntegut durch Brände vernichtet worden.
Este verano, los incendios han devastado en Grecia, en particular en la península Calcídica y en la provincia de Laconia, miles de hectáreas de bosques, decenas de viviendas y animales y cultivos.
Korpustyp: EU DCEP
vernichteneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Wieder einmal versucht der israelische Staat, das palästinensische Volk zu unterjochen und seine Führer zu vernichten.
Señor Presidente, una vez más, el Estado de Israel está intentando aplastar al pueblo palestino y eliminar a sus líderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schon in jungen Jahren gelernt, daß es manchmal erforderlich ist, eine Botschaft zu vernichten, ohne den Boten zu erschießen.
A temprana edad aprendí que a veces puede ser necesario eliminar el mensaje sin matar al mensajero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sichergestellt, dass Schweinehalter nur die geeignetsten und modernsten Ausrüstungen zur Erhitzung der Speiseabfälle auf die richtige Temperatur verwendeten, um alle Krankheitserreger zu vernichten, und wir gewährleisteten, dass die Betriebe, die diese Ausrüstungen nutzten, regelmäßig kontrolliert wurden.
Garantizamos que los ganaderos sólo empleasen el equipo más adecuado y moderno para hervir los desperdicios de hostelería a la temperatura debida para eliminar todos los patógenos, y garantizamos que se efectuasen inspecciones regulares de las explotaciones en que se usaban dicho equipamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heuchlerische und haltlose Argumente werden benutzt, um den Olivenanbau zu vernichten.
Se están empleando argumentos hipócritas e infundados para eliminar la agricultura dedicada al aceite de oliva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das spiegelt sich in der Sozialhygiene konkret wider, mit der versucht wird, falsche Lebensformen von besseren zu trennen und das Unbrauchbare zu vernichten.
Esto se concreta en forma de higiene social, en cuyo ámbito se intenta discernir entre modos de vida óptimos e inadecuados para eliminar lo inservible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten, wie beispielsweise Rumänien, leiden unter einem hohen Maß an Schädlingsbefall in ihren landwirtschaftlichen Gebieten, und die Verwendung von Pestiziden scheint das beste Mittel zu sein, die Schädlinge zu vernichten.
Determinados Estados miembros, entre los que se incluye Rumanía, están viéndose fuertemente afectados por un alto nivel de infestación que afecta a sus terrenos agrícolas; en estos países, el uso de plaguicidas parece ser el mejor método para eliminar las plagas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Beteiligten geeignete Pläne zur Verfügung zu stellen, mit denen sie den Ölrapsdurchwuchs, der GT73-Ölraps enthalten könnte, vernichten können.
proporcionar a los explotadores planes adecuados para eliminar las plantas de colza oleaginosa de regeneración natural entre las que pudiera figurar colza oleaginosa GT73.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fünf im Vertrag anerkannten Atomwaffenstaaten - die USA, Großbritannien, Frankreich, Russland und China - versprechen, ihr Atomwaffenarsenal zu vernichten, und die übrigen Parteien verpflichten sich dazu, keine Atomwaffen zu erwerben, erhalten dafür aber das Recht, mit internationaler Hilfe Kernkraft zur zivilen Nutzung zu entwickeln, was bindenden Sicherheitsklauseln unterliegt.
los cinco estados del pacto que admiten tener armas nucleares -Estados Unidos, Gran Bretaña, Francia, Rusia y China- prometen eliminar sus arsenales nucleares, y las partes restantes se comprometen a no adquirir armas nucleares a cambio del derecho de desarrollar un poder nuclear civil, con asistencia internacional, sujeto a salvaguardas vinculantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Definition von "Waldbrand" umfasst nicht: vorgeschriebenes oder kontrolliertes Abbrennen, mit dem im Allgemeinen das Ziel verfolgt wird, die Menge brennbaren Materials am Boden zu reduzieren oder ganz zu vernichten.
De la definición de "incendio forestal" se excluye la quema prescrita o controlada, normalmente con el objeto de reducir o eliminar la cantidad de combustible acumulado en el suelo.
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat bestätigen, dass dies auch für die Aufbewahrungsfristen und die Pflicht gilt, die Daten nach Ablauf dieser gesetzlich vorgeschriebenen Frist zu vernichten?
¿Puede confirmar el Consejo que esto se aplica también a los periodos de almacenamiento y a la obligación de eliminar los datos una vez transcurrido el periodo legal de almacenamiento?
Korpustyp: EU DCEP
vernichtendestrucción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wenn es uns nicht gelingt, die Maul- und Klauenseuche in den Griff zu bekommen, kann sie die gesamte Viehwirtschaft in der EU vernichten und in der Folge nicht nur zu erheblichen Arbeitsplatzverlusten im Agrar- und Lebensmittelsektor führen, sondern auch das tägliche Leben stark beeinträchtigen.
Señor Presidente, si no se controla, la fiebre aftosa tiene el potencial de acabar con la cría de ganado en la UE, provocar la destrucción de muchos puestos de trabajo en el sector agroalimentario y alterar seriamente la vida normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich im Hinblick auf die Gemeinsame Agrarpolitik unterstreichen, daß bekanntlich schon seit langem versucht wird, die Landwirtschaft im Süden der Union großflächig zu vernichten.
Finalmente, señor Presidente, en lo que concierne a la Política Agrícola Común, querría subrayar que es sabido que desde hace mucho tiempo se pretende la destrucción de la economía agraria del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist allerdings nur möglich, wenn sie die Waffen niederlegt, dem in ihrer Charta verankerten Ziel abschwört, Israel zu vernichten, und das Existenzrecht des jüdischen Staates anerkennt.
Eso solo puede suceder si depone las armas, abandona sus proclamas en favor de la destrucción de Israel y reconoce el derecho a existir del Estado judío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wo wir über Kosten sprechen: Es kostet zweifelsohne weniger, solche Maßnahmen zu ergreifen und Preiskontrollen für Morphin einzuführen, als die Entscheidung, mit den vorhandenen Methoden Saaten zu vernichten, die zu nichts führt.
Si hablamos de gastos, sin duda cuestan menos las medidas de este tipo, introduciendo controles de precios sobre la morfina, que la destrucción de los cultivos con los métodos habituales, lo que no nos lleva a ninguna parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Sonderaufkaufsregelungen möchte ich sagen, dass es kein sinnvolles Ziel ist, Tiere aufzukaufen, um das Fleisch einzufrieren oder sie später zu vernichten.
Con respecto al régimen de compra me gustaría señalar que por supuesto no es un objetivo en sí mismo comprar cabezas ya sea para su congelación ya para su posterior destrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme aber auch all denjenigen zu, die sagen, dass die Tatsache, dass wir 6 Milliarden Euro zur Subvention der Produktion ausgeben und jetzt eine Milliarde drauflegen, um mit der Produktion fertig zu werden in dem Sinne, dass wir teilweise vernichten, natürlich deutlich anzeigt, dass hier Handlungsbedarf im Sinne einer Neuausrichtung besteht.
No obstante, yo también coincido con quienes manifiestan que dedicar 6 millardos de euros a subvencionar la producción y gastar ahora otro millardo para deshacernos de ella mediante su destrucción parcial, demuestra evidentemente con toda claridad la necesidad de una actuación en este ámbito con vistas a su reorientación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter drei Monate alte Lämmer und Kitze nicht unverzüglich zu töten und vollständig zu vernichten, sofern sie spätestens zum menschlichen Verzehr geschlachtet werden, wenn sie ein Alter von drei Monaten erreicht haben.
eximir a los corderos y cabritos de menos de tres meses de edad de la matanza y destrucción completa, sin demora, siempre que se sacrifiquen para el consumo humano antes de que cumplan tres meses de edad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller und Händler anzuweisen, ein Produkt zurückzunehmen, vom Verbraucher zurückzurufen und zu vernichten.
ordenar a los fabricantes y distribuidores la retirada de un producto, su recuperación si ya se ha suministrado a los consumidores, y su destrucción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sahen entweder die Möglichkeit vor, Bruteier des KN-Codes 04070019, deren Einlegen in Brutapparate nicht mehr möglich war, für die Verarbeitung zu Eiprodukten zu verwenden, oder die Möglichkeit, die Bruteier der KN-Codes 04070019 und 04070011 zu vernichten.
Estas medidas preveían bien la posibilidad de utilizar los huevos para incubar del código NC 04070019 cuya incubación ya no era posible para su transformación en ovoproductos, bien la destrucción de los huevos para incubar de los códigos NC 04070019 y 04070011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstungen, Installationen, Gegenstände oder Boxen, die kontaminiert sein könnten, sind zu waschen, zu desinfizieren oder zu vernichten.
se incluirá el lavado, desinfección o destrucción de los equipos, instalaciones, artículos o cualquier cosa que puedan estar contaminados;
Korpustyp: EU DGT-TM
vernichtendestruiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist ein Tor! Ich werde dich mitsamt dem Kind vernichten.
Eres un tonto, te destruiré y a la niña contigo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder wird wieder den Frieden suchen, und dann werde ich Thor vernichten.
Mi hermano buscará la paz y entonce…Entonces lo destruiré.
Korpustyp: Untertitel
Sie steigen jetzt besser in Ihr Auto und verlassen diese Stadt. Wenn Sie das nicht tun, werde ich Sie vernichten und wenn es das Letzte ist, was ich tue.
Así que sugiero que se meta a su auto y deje esta ciuda…...porque si no lo hace…...te destruiré aunque sea lo último que haga.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie versichert, wenn ich nicht bis zum Wochenende von schlanke, gebräunten griechischen Männern umgeben bin, werde ich Sie vernichten.
No tengo que decirte que si para final de semana, no estoy rodeada de griegos delgados y bronceados, te destruiré.
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich dich vernichten, und alle, die dich gesehen haben.
Entonces, te destruiré a ti y a todos los que te han visto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn fallen lasse wird ihn das emotional komplett vernichten.
Si lo dejo, lo destruiré emocionalmente.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie bis dahin die bedingungslose Kapitulation nicht unterschrieben haben, werde ich Sie ein für alle mal vernichten!
Si no han firmado la capitulación incondicional para entonce…...les destruiré.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ihr irgendwas passiert, werde ich Sie vernichten.
Pero si le pasa algo, le destruiré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich vernichten mit dieser Klinge, Lucifer!
Te destruiré con este cuchillo, Lucifer!
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich dich vernichten, und alle, die dich gesehen haben.
Entonces te destruiré a t…y a todos los que te han visto.
Korpustyp: Untertitel
vernichtendestruirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der jüngste ICES-Bericht wird eine totale Katastrophe für die Weißfischindustrie im gesamten Vereinigten Königreich bedeuten und die Nordirische Flotte mit Sicherheit vernichten.
El reciente informe del CIEM provocará un desastre total para el sector del pescado blanco en el Reino Unido en su conjunto y seguramente destruirá la flota de Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die erhobenen biometrischen Daten zu vernichten,
destruirá los datos biométricos registrados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ungültige Identifizierungsdokument ist zu vernichten.
se destruirá el documento de identificación invalidado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Richtlinie über Fahrgastrechte wird Arbeitsplätze vernichten
Asunto: La Directiva sobre los derechos de los viajeros destruirá empleos
Korpustyp: EU DCEP
Dank Ihrer Mühe wird die britische Marine die Beweise vernichten.
Y gracias a sus esfuerzos la Marina Real destruirá la evidencia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Amerikaner nicht fliehen, wird Ikarus sie vernichten.
Si los americanos no huyen, Ícaro los destruirá.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss man aufwachen, denn wenn man es nicht macht, dann wird das Aufrechterhalten dieses Traums einen vernichten!
Tienes que despertar, porque si no lo haces, intentar mantener ese mundo con vida, te destruirá.
Korpustyp: Untertitel
Sendungen, die aus irgendeinem Grund als nicht zur Verkostung vor Ort geeignet betrachtet werden können, beschlagnahmen und vernichten;
confiscará y destruirá las partidas que, por cualquier motivo, no puedan considerarse adecuadas para la degustación in situ;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bleichen der Leiche wird jeden Beweis der Pneumorickettsiose vernichten.
La desinfección destruirá toda evidencia de la rickettsiosis.
Korpustyp: Untertitel
Akzeptiert meine Stimme in Anubis' Namen, und ehe er seine Stelle unter Euch wieder einnimmt…wird er die Erde vernichten.
Aceptar mi voto en nombre de Anubi…...y antes de que vuelva a ocupar su puesto entre ustede…...destruirá la Tierra..
Korpustyp: Untertitel
vernichtendestruirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies allerdings nicht in seinem Wohnzimmer, sondern in einem Verbrennungsofen der Zollbehörde des Vereinigten Königreichs. Die englischen Behörden wollen diese Zigarren vernichten, weil Herr Smith sich geweigert hat, £90 Zoll zu zahlen.
Los funcionarios del Reino Unido han dicho que destruirán esos puros, porque el Sr. Smith se ha negado a pagar 90 libras esterlinas de derechos de aduana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisatoren und die zuständige Behörde vernichten alle Unterstützungsbekundungen sowie etwaige Kopien derselben spätestens eine Woche nach Abschluss der genannten Verfahren durch eine endgültige Beschlussfassung.
Los organizadores y la autoridad competente destruirán todas las declaraciones de apoyo y las correspondientes copias a más tardar después de la fecha de conclusión de los mencionados procedimientos en virtud de una decisión final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rinde und sonstige bei der Be- oder Verarbeitung entstehenden Abfälle sind unverzüglich an Ort und Stelle zu vernichten.
La corteza y los demás residuos de la transformación se destruirán inmediatamente en el lugar de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschlagnahmen und vernichten diese Einfuhren nach geltendem nationalen Recht.
confiscarán y destruirán esas partidas de acuerdo con la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Stoffe und Abfälle wie beispielsweise Futtermittel, die kontaminiert sein könnten, sind nach Anweisung des amtlichen Tierarztes zu vernichten oder so zu behandeln, dass die Abtötung des Virus der Aviären Influenza gewährleistet ist.
Todas las sustancias y desperdicios que puedan estar contaminados, como los piensos, se destruirán o someterán a un tratamiento que garantice la destrucción de los virus de la influenza aviar, de acuerdo con las instrucciones del veterinario oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Stoffe und Abfälle sowie Kot, die kontaminiert sein könnten, beispielsweise Futtermittel, sind nach Anweisung des amtlichen Tierarztes zu vernichten oder so zu behandeln, dass die Abtötung des Virus der Aviären Influenza gewährleistet ist.
Todas las sustancias, el estiércol y los desperdicios que puedan estar contaminados, tales como los piensos, se destruirán o someterán a un tratamiento que garantice la destrucción de los virus de la influenza aviar, de acuerdo con las instrucciones del veterinario oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten, Akten und Dokumente sind dem Mitgliedstaat, der sie übermittelt hat, zurückzugeben, zu löschen oder zu vernichten, wenn sie nicht mehr für die oben genannten Zwecke benötigt werden.
Estos datos, expedientes y documentos se devolverán al Estado miembro que los haya suministrado, o se suprimirán o destruirán, cuando ya no sean necesarios para los fines establecidos en el presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vervielfältigungen sind nach Beendigung der Notsituation zu vernichten.
Las copias se destruirán cuando concluya la situación de emergencia.
Korpustyp: EU DCEP
Sie vernichten mich, wenn mein eigenes Hau…der Mittelpunkt unzüchtiger Praktiken sein sollte.
Y ahora me destruirán si mi propia cas…...resulta ser el centro de alguna práctica obscena.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es losgeht, werden Sie zurückschlagen. Sowjetische und westliche Agenten werden einander vernichten.
Cuando comience, la inteligencia soviética y la occidental se destruirán mutuamente.
Korpustyp: Untertitel
vernichtenacabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir ehren die Toten, die gefolterten Arbeiter, Männer und Frauen, die gekämpft haben, um den Faschismus zu vernichten, in den Rängen der kommunistischen Parteien, die nationalen Freiheitskämpfer und die antifaschistische Bewegungen.
Rendimos homenaje a los fallecidos, los trabajadores torturados, los hombres y las mujeres que lucharon para acabar con el fascismo en las líneas de los partidos comunistas, los luchadores por la libertad nacional y los movimientos antifascistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun gut, ich denke, dass die Angelegenheit der Verträge nicht den Vorschlag vernichten sollte.
Bien, no creo que esto deba acabar con la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Währenddessen werden in Nigeria Tausende Hühner geschlachtet, und die Vogelgrippe wird 1,1 Milliarden afrikanische Hühner vernichten.
Mientras tanto se sacrifican miles de pollos en Nigeria y la gripe aviar va a acabar con 1 100 millones de pollos africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Knapp einen Monat nach der Vereinigung der drei Roten Armeen beschloss die Partei, dass der Lange Marsch weitergehen musste. Doch rettete sie die Entführung Chiang Kai-sheks durch den General, den Chiang eingesetzt hatte, um die Kommunisten zu vernichten.
Apenas un mes después de la unión de los tres Ejércitos Rojos, el Partido decidió continuar la Larga Marcha, pero el secuestro de Chiang Kaishek por el general que éste había nombrado para acabar con los comunistas los salvó.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum wollte ihn Monte Cristo nur vernichten?
¿Por qué se habrá empeñado Monte Cristo en acabar con él?
Korpustyp: Untertitel
Sie wird zurückkehren, und sie wird Euch vernichten!
Ella va a volver. y ella te acabar!
Korpustyp: Untertitel
- Du musst ihn vernichten.
Debes acabar con él.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns vernichten, um den Kosakengeist am Don zu vertreiben.
Quieren acabar con nosotros, para que en el Don no quede nada de los cosacos.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Mission diente nur dazu, Orta ausfindig zu machen, so dass die Cardassianer ihn leicht vernichten können.
Empiezo a ver que nuestra misión ha sido desenmascarar a Ort…para que los cardasianos puedan acabar con él.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er wollte uns vernichten.
Pensaba que quería acabar con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
vernichtendestruirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir in Europa sollten die Lektion gelernt haben, dass man jene, die einen vernichten wollen, nicht befrieden kann. Diese Lektion hätte man in den 1930er Jahren lernen müssen; man hätte sie in den Jahren des Sowjetkommunismus lernen müssen - doch ich fürchte, wir haben sie noch immer nicht gelernt.
En Europa deberíamos haber aprendido la lección de que no se puede apaciguar a quienes desean destruirnos, una lección que debería haberse aprendido en los años treinta, en relación con el comunismo soviético -pero me temo que no ha sido aprendida todavía, y es importante que lo sea-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann höre ich heute von Rednern des Parlaments Warnungen über einen islamischen Tsunami, der darauf wartet, zu kommen und uns alle zu vernichten.
Y hoy, desde esta Cámara, se han lanzado advertencias sobre la llegada de un tsunami islámico que vendrá para destruirnos a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch bedeutet das nicht, dass wir es uns leisten können, eine offensichtliche Drohung von Ländern zu ignorieren, die uns vernichten wollen.
Pero eso no significa que podamos permitirnos ignorar una amenaza obvia de países que quieren destruirnos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Feind ist wild entschlossen, uns zu vernichten.
Nuestro enemigo está decidido a destruirnos.
Korpustyp: Untertitel
Es sind die scheinbar harmlosen Spuren, die wir hinterlassen, die uns irgendwann vernichten können.
Los rastros aparentemente inofensivos que dejamos atrá…...pueden ser usados para destruirnos más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Um uns zu vernichten!
Que ha enviado para destruirnos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, du würdest Beweise verstecken, die uns alle vernichten.
Dijo que ocultabas evidencia que podía destruirnos a todos.
Korpustyp: Untertitel
David Clarkes Tod wurde von Leuten beschlossen, die weit über mir sind. Die gleichen, die alles daran setzen werden, uns beide zu vernichten, wenn du aussagst!
La muerte de David Clarke la decidió gente de un nivel mucho más alt…...la misma gente que no se detendrá ante nada para destruirnos a ambo…
Korpustyp: Untertitel
Und die werden uns vernichten.
Él va a destruirnos.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden bald hier sei…um uns alle zu vernichten.
Estarán aquí pront…...para destruirnos a todos.
Korpustyp: Untertitel
vernichtendestruyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, es ist dringend angezeigt, daß wir darüber nachdenken, mit welchen Haushaltszeilen Beschäftigung in Europa geschaffen wird, mit welchen Haushaltszeilen wir Beschäftigung sichern und mit welchen Haushaltszeilen wir Beschäftigung vernichten.
Yo creo que conviene que reflexionemos urgentemente sobre qué partidas presupuestarias crean empleo en Europa, cuáles consolidan el empleo y cuáles lo destruyen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hohe Steuern und "Sozialabgaben" vernichten Arbeitsplätze.
Los altos impuestos y las "cargas sociales» destruyen los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten davon funktionieren nicht richtig und alle stellen für die Unternehmen Zusatzkosten dar und vernichten Arbeitsplätze.
La mayoría de ellos no funcionan como es debido y todos ellos añaden costes a las empresas y destruyen puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir versuchen, die Terroristen mit Mitteln zu unterminieren, die selbst die Freiheit vernichten, dann unterminieren wir die Grundfesten unserer eigenen Gesellschaft.
Si intentamos minar al terrorismo utilizando medios que de por sí destruyen la libertad, estamos socavando los verdaderos cimientos de nuestra propia sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Dokumentarfilmen habe ich gesehen, wie Angehörige des Militärs über landwirtschaftliche Gemeinden herfallen und alles für den Opiumanbau vernichten.
He visto documentales donde se ve cómo los militares caen sobre las comunidades agrícolas y lo destruyen todo en nombre de la lucha contra el cultivo del opio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie reisen über die besetzten Gebiete ein, die meisten vernichten ihre Papiere, und prinzipiell bleiben diese Einwanderer dann auf der Insel.
Estos inmigrantes entran a través de los territorios ocupados, la mayoría de ellos destruyen sus papeles y en general se quedan en la isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und weil ich diese Schiffe, die den Meeresgrund buchstäblich vernichten, zumindest in meiner Heimat Griechenland ständig sehe, hätte ich gerne gewusst, ob das eigentlich erlaubt ist und ob Maßnahmen geplant sind, um dieser Zerstörung Einhalt zu gebieten.
Y quisiera preguntar, puesto que veo que estas naves destruyen constantemente las profundidades marinas, por lo menos las de mi país, las de Grecia, si esto está permitido o si se va a tomar alguna medida para impedir esta catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei daran erinnert, dass in Europa derzeit 25 verschiedene Regelungen zu diesem Thema bestehen: Es gibt Mitgliedstaaten, die Daten bis zu mehreren Jahren aufbewahren, wohingegen andere die gleichen Daten den Ermittlern nicht zur Verfügung stellen, weil sie sie sofort vernichten.
Solo necesitamos recordar que actualmente existen 25 actos legislativos distintos sobre este tema en Europa, algunos Estados miembros conservan los datos durante varios años, mientras que otros no pueden facilitar esos mismos datos a los investigadores porque los destruyen inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden über das Problem der Arbeitslosigkeit, doch dann verabschieden wir Richtlinien, die Arbeitsplätze vernichten.
Hablamos del problema del desempleo, pero luego aprobamos directivas que destruyen puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen oder Vorhaben hingegen, deren Rendite unter den Kapitalkosten liegt, „vernichten“ — obwohl sie rentabel sein können — Investitionswert.
Por el contrario, las empresas o proyectos que, a pesar de ser rentables, generan rendimientos inferiores al coste del capital, «destruyen» el valor del inversor.
Korpustyp: EU DGT-TM
vernichtendestruya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was nützt es, die französische Fischereiflotte zum Beispiel in Sète oder anderswo zu vernichten, wenn Frankreich jedes Jahr für zwei Milliarden Euro Fisch importieren muß, der gefischt und angelandet wird, während dies unseren Fischern untersagt ist?
¿De qué sirve que se destruya la flota pesquera francesa, en Sète u otras partes, por ejemplo, si Francia debe importar cada año por un valor de dos millardos de euros de pescado, cuando se prohibe su captura a nuestros pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saddam Hussein muss unter größtmöglichen Druck gesetzt und dazu gebracht werden, Waffeninspektionen wirklich im ganzen Land zuzulassen und das gesamte gefährliche Waffenarsenal zu vernichten.
La presión ejercida sobre Sadam Husein para que permita el acceso ilimitado a todas las armas y para que destruya todas las armas peligrosas debe intensificarse tanto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Der israelische Staat hat die israelische Armee angewiesen, die Hamas in Gaza zu vernichten.
(SL) El Estado israelí ha ordenado al ejército israelí que destruya a Hamás en Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zurück nach Veridian III und einen Mann namens Soran davon abhalten, eine Sonne zu vernichten.
Tenemos que volver a Veridiano III para evitar que un hombre llamado Soran destruya una estrella.
Korpustyp: Untertitel
Brecht die Tür auf, bevor er Beweismaterial vernichten kann.
Entren antes de que destruya pruebas.
Korpustyp: Untertitel
Er wird uns einholen und dann kann nur ich ihn davon abhalten, das Schiff zu vernichten.
Nos alcanzará. Solo yo puedo evitar que nos destruya. Déjeme hablarle.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau wird nie wieder ein Leben vernichten.
Esta será la última vida que destruya esa mujer.
Korpustyp: Untertitel
Befiehl diesem Heer, das Papyrus anzugreifen und zu vernichten.
Ordena a mi ejército que ataque y destruya a ese Papiro.
Korpustyp: Untertitel
Um die Clans, die einst seine Feinde waren, zu vernichten?
¿Una que destruya los clanes que alguna vez fueron enemigos.
Korpustyp: Untertitel
Die wahre Gefahr liegt darin, Bürgerrechte aufzuheben und die Verfassung anzugreifen, und zuzulassen, dass unsere Ängste unsere demokratischen Ideale vernichten. Denn wenn wir erst unseren verfassungsmäßigen Schutz aufgeben, haben unsere Feinde gewonnen.
Entonces el verdadero peligro viene de suspender las libertades civiles...... de destripar la Constitución y dejar que el miedo...... destruya nuestros ideales democráticos...... porque si comenzamos a anular las protecciones constitucionales...... nuestros enemigos habrán ganado.
Korpustyp: Untertitel
vernichtendestruirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Fraktion befürwortet dies, wenn es um die Konservierung der Erzeugnisse geht, um Verluste zu verhindern; doch wenn nur der Fischereiaufwand erhöht werden soll, um dann zu vernichten, sind wir dagegen.
Nuestro Grupo es favorable a ello en la medida en que se trata de conservar los productos, de no derrocharlos; pero si se trata de aumentar el esfuerzo de pesca para luego destruirlo, entonces nosotros no estamos de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die "Financial Times " beschäftigte sich heute in ihrem Leitartikel mit der Angebotspolitik. Nachdem es nicht weniger als zehn Jahre gedauert hat, bis dieser Entwurf vorlag, können wir als Parlament ihn morgen in nur zehn Minuten vernichten, wenn wir den verfehlten Änderungsanträgen zustimmen.
El editorial de hoy de The Financial Times habla de la política de las ofertas: que se haya tardado nada menos que diez años en conseguir este proyecto y que nosotros, el Parlamento, pudiéramos destruirlo en diez minutos votando mañana enmiendas equivocadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In kommunistischen Zeiten wurde versucht, sie zu vernichten.
En tiempos del comunismo ya se intentó destruirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach ihrer Auffassung kann man z. B. dioxinverseuchte Produkte nicht einfach vernichten, sondern man mischt so lange gesunde Erzeugnisse darunter, bis ein annehmbarer Verseuchungsgrad erreicht ist.
¡Para ello, efectivamente, si un lote de productos está contaminado con dioxinas, tampoco es como para destruirlo! Es mucho mejor añadirle productos sanos hasta alcanzar un nivel de contaminación aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel hat einen weiten Weg hinter sich gebracht, seitdem die arabische Welt sich vornahm, es zu vernichten.
Israel ha avanzado mucho desde que el mundo árabe se propuso destruirlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann muss ich Ramius jagen und vernichten.
Después, tenemos que cazar a Ramius y destruirlo.
Korpustyp: Untertitel
Captain Kirk, unautorisiert und im Bündnis mit dem flüchtigen John Harrison wichen Sie in feindlichem Gebiet von den Regeln ab und ließen mir keine andere Wahl, als Sie zu stellen und zu vernichten.
Kirk, sin autorización y en complicidad con John Harriso…...Ud. se rebeló en territorio enemigo, obligándome a destruirlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte bloß wissen wo, damit ich es vernichten konnte.
Sólo quería saber dónde se encontraba para poder destruirlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man einen Cyberman findet und ihn nicht sofort vernichten kann, lässt man den Planeten implodieren.
Si encuentras un Cyberman y no puedes destruirlo inmediatamente, implosionas el planeta.
Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Sternenflotte könnte nicht den ganzen Planeten vernichten.
La flota estelar entera no podría destruirlo.
Korpustyp: Untertitel
vernichtendestruyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns mit den Agrar- und Handelspolitiken befassen, die kleine und mittlere Landwirtschaftsbetriebe vernichten, die Modelle der intensiven Erzeugung für den Export fördern und auf diese Weise die Ernährungssicherheit und Nahrungsmittelsouveränität gefährden, wie es mit der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) der Fall ist.
Tenemos que examinar las políticas agrícolas y comerciales que están destruyendo la agricultura a pequeña y mediana escala, que fomentan modelos de producción intensiva para la exportación y que, de esta manera, amenazan la seguridad y la soberanía alimentarias; como es el caso de la política agrícola común (PAC).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange man so weitermacht, solange wird es für Palästinenser und Israelis Tod und Leid geben, denn allen ist klar, dass Ariel Sharon eine verbrecherische Politik betreibt, die im Begriff ist, sein eigenes Volk und das palästinensische Volk zu vernichten.
Mientras sigamos por este camino, los palestinos y los israelíes seguirán expuestos a la muerte y el sufrimiento, puesto que, como todo el mundo sabe, la política de Ariel Sharon es criminal y está destruyendo tanto al pueblo palestino como al suyo propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der GFP plündern Trawlerflotten aus Ländern, die früher keinen Zugang hatten, diese Fischgründe bis zum Aussterben, während Düngemittel-Fabrikschiffe das Leben auf dem Meeresgrund in großem Stil abtöten und so die unterste Ebene der Nahrungskette vernichten.
Al amparo de la PPC, grandes flotas de buques pesqueros de países excluidos anteriormente están esquilmando estos bancos hasta su extinción, mientras que buques factoría de fertilizantes aspiran grandes cantidades de vida marina del lecho marino, destruyendo la base de la cadena alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ungeregelte Verwendung von Grundfanggeräten kann, wenn diese sich ihren Weg über den Meeresgrund freischaufeln und alles Leben, das ihnen in den Weg kommt, vernichten, auch Unterwasserberge oder Seeberge betreffen.
Las artes de fondo no reguladas pueden alcanzar asimismo montañas sumergidas o submarinas, arrasando a su paso el fondo oceánico y destruyendo toda forma de vida en su camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der verkündeten Ambitionen bestand, wie ich erinnern möchte, in der Erreichung der Vollbeschäftigung. Doch aus den von der Kommission selbst vorgelegten Zahlen geht hervor, dass wir jetzt zum ersten Mal seit zehn Jahren mehr Arbeitsplätze vernichten als schaffen.
Una de las ambiciones proclamadas, diría yo, era conseguir el pleno empleo, mientras que las cifras de la propia Comisión indican ahora que por primera vez en diez años estamos destruyendo más empleos que los que estamos creando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit tasten wir erneut Gottes Schöpfung an, wenn wir dabei Tiere unnötig schlachten und vernichten.
Si lo hacemos, volveremos a entrometernos en la creación divina sacrificando y destruyendo animales sin necesidad alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat die lokalen Wirtschaften so schwer getroffen, dass die einheimischen Fischer jetzt in ihrem Hinterland jagen und die einheimischen Wildbestände vernichten.
Ha afectado de forma tan negativa a las economías locales que los pescadores se han puesto a cazar tierra adentro, destruyendo las reservas locales de animales salvajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Beihilfen im Dezember auslaufen, wenn die Beihilfen in Korea beibehalten werden, wenn darüber hinaus in Spanien beabsichtigt ist, 18 Milliarden Pesetas der dem Schiffbau gewährten Hilfen zurückzuzahlen, vernichten wir den Sektor.
Si se acaban en diciembre las ayudas, si se mantienen las ayudas en Corea, si además en España se propone que se devuelvan 18.000 millones de pesetas de las ayudas que se concedieron al sector naval, estamos destruyendo el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vernichten menschliches Leben einfach für Forschungszwecke.
Estamos destruyendo vidas humanas simplemente para fines de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den Vorschlägen sei die unmittelbarste Priorität für den militärischen Anteil, die bisher von der Mission der Afrikanischen Union ausgeübte Rolle zu übernehmen und zu verstärken und dabei als Hauptaufgabe die Versammlungsplätze für die Entwaffnung zu überwachen, ihre Sicherheit zu gewährleisten, die Waffen einzusammeln und instabile Waffen und Munition zu vernichten.
La prioridad más inmediata para el componente militar que se propuso fue la de asumir y fortalecer la función desempeñada hasta la fecha por la Misión de la Unión Africana, asumiendo como tareas principales supervisar los emplazamientos de reunión antes del desarme, garantizando su seguridad, recogiendo las armas y destruyendo armas y municiones inestables.
Korpustyp: UN
vernichtendestruirlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spezifiziertes Risikomaterial ist ohnehin zu kennzeichnen, sobald es den Schlachtkörpern entnommen wird. Es ist getrennt zu lagern und schließlich zu vernichten.
Ya es obligatorio marcar los materiales específicos de riesgo en cuanto se separan de las carcasas, almacenarlos por separado y destruirlos posteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema wurde leider unverhältnismäßig von einem Teil der nationalen Presse aufgebauscht, die diese Angelegenheit so darstellen, als handle es sich um ein herzloses, bürokratisches Vorgehen der EU im Stil des "Big brother" gegen arme, ehrliche Hersteller von traditionellen Messinstrumenten in dem Versuch, sie zu vernichten.
Por desgracia, el asunto ha sido magnificado en exceso por una parte de la prensa nacional, que lo presenta como un ejemplo de la despiadada y burocrática intromisión paternalista de la UE en contra de los pobres y honrados fabricantes de instrumentos tradicionales, tratando de destruirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die iranische Opposition befürchtet, die Mullahs würden die Chance nutzen, sie zu vernichten.
La oposición iraní teme que los mulás aprovechen la oportunidad para destruirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, die sich uns stellt, ist: Wollen wir unser Wissen zurückhalten, es sozusagen vernichten?
La cuestión que se nos plantea es la siguiente: ¿debemos retener nuestros conocimientos, por sí decirlo, destruirlos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf den Bürgern Europas nicht verheimlicht werden, daß die Verbreitung dieser Technologien Arbeitsplätze schaffen, aber auch Arbeitsplätze vernichten wird, und daß sie innerhalb unserer Gesellschaften sowohl auf makroökonomischer als auch auf mikroökonomischer Ebene die Frage der Umverteilung von Arbeitszeit und Einkommen aufwirft.
No hay que ocultar a los ciudadanos europeos que la difusión de esas técnicas de comunicación va a crear empleos, pero también va a destruirlos y que plantea en el corazón mismo de nuestras sociedades, en los planos macroeconómico y microeconómico, la cuestión de la redistribución de la jornada laboral y de las rentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch würde großen Geflügelbetrieben, die von der geringpathogenen Influenza befallen sind, ermöglicht werden, sich die Ausnahmen zunutze zu machen, um befallenes Geflügel und verseuchte Geflügelerzeugnisse in den Markt einzuschleusen, anstatt sie zu vernichten, und auf diese Weise würde die Krankheit auf die Länder übertragen, die diese Produkte einführen.
Permitirá a las grandes empresas avícolas afectadas por la gripe de baja patogenicidad utilizar las derogaciones para canalizar al mercado las aves de corral y los productos infectados en lugar de destruirlos, transmitiendo así la enfermedad a los países importadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschließt Europol, diese Daten in die automatisierten Informationssammlungen aufzunehmen oder sie zu löschen bzw. zu vernichten, so setzt es den Mitgliedstaat oder den Dritten, der die Daten zur Verfügung gestellt hat, davon in Kenntnis.
En caso de que Europol decida introducir los citados datos en el sistema informatizado de información recabada, o borrarlos o destruirlos, informará de ello al Estado miembro o tercero que los facilitó.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission bekannt, dass die Niederlande Container mit verseuchter Kakaobutter freigegeben haben, anstatt diese als Gefahrmüll vernichten zu lassen, obwohl Fette die Gase lange festhalten?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que los Países Bajos han permitido la circulación de contenedores que contienen manteca de cacao contaminada, en lugar de destruirlos como residuos peligrosos, a pesar de que las grasas retienen los gases durante mucho tiempo?
Korpustyp: EU DCEP
Und deswegen hänge ich wie eine Klette daran, sie zu vernichten, und zwar unverzüglich.
Y es por eso que me volveré un verdadero dolor en el cul…respecto de destruirlos y hacerlo de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Falls es uns nicht gelingt, die Flugzeuge zurückzurufe…...würde ich sagen, das…Nun ja, dass wir euch helfen müßten, sie zu vernichten.
Sí, si no somos capaces de hacer retornar a los avione…entonces diría qu…buen…tendremos que ayudarles a destruirlos.
Korpustyp: Untertitel
vernichtendestruir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kalte Krieg führte zu einem wahnsinnigen Wettrüsten mit Kernwaffen, welche die gesamte Menschheit vernichten können.
La guerra fría nos llevó a una carrera demente por conseguir la superioridad nuclear que amenaza con destruir a toda la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spock, glauben Sie, wir sollten die Halkaner vernichten?
Spock. ¿Usted cree que deberíamos destruir a los halkanos?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Betas vernichten.
Debemos destruir a los Beta.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Mann vernichten.
Debemos destruir a ese hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ich, Lex Luthor, der genialste Verbrecher der Moderne, kann Superman vernichten.
El punto es qué, Yo, Lex Luthor la mayor mente criminal de la era modern…...he descubierto una forma de destruir a Superman.
Korpustyp: Untertitel
Nur so kann man einen Vampir vernichten.
Ésa es la única manera de destruir a un vampiro.
Korpustyp: Untertitel
Ich, Lex Luthor, der genialste Verbrecher der Moderne, kann Superman vernichten.
Yo, Lex Luthor, la gran mente criminal de la era modern…...sé cómo destruir a Superman.
Korpustyp: Untertitel
Vernichten die Sith wir müssen.
Destruir a los Sith debemos.
Korpustyp: Untertitel
Ihre cybertronischen SOUNDWAVE Zahl ist zu vernichten jeden Gegner gewidmet.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
vernichtena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es droht eine Wirtschaftskrise, und wenn schließlich eine kommt, die groß genug ist, dann wird sie die europäische Einheitswährung vernichten.
Se avecina una crisis económica y, cuando llegue una lo bastante grande, se llevará consigo a la moneda única europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Mitgliedstaaten, die die Unterstützungsbekundungen überprüft haben, müssen diese sowie etwaige Kopien innerhalb eines Monats, nachdem Ihnen eine Bescheinigung ausgestellt wurde, vernichten.
Por ejemplo, las que atañen a la responsabilidad de los organizadores de una iniciativa, a las posibles sanciones a las que pueden enfrentarse en caso de presentar declaraciones falsas o al uso fraudulento de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Ölkatastrophe größeren Ausmaßes, die durch den Schiffsverkehr oder die wirtschaftliche Nutzung von Ölreserven verursacht wird, könnte das Leben in der Ostsee größtenteils vernichten.
Además pide a los Estados miembros que destinen más recursos a la investigación e innovación y que se flexibilicen los mercados laborales.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Menschenrechtslage in Malaysia nach wie vor rapide verschlechtert, vor allem da Ministerpräsident Mahathir entschlossen ist, seine politischen Gegner zu vernichten, wobei die Terroranschläge vom 11. September 2001 in Amerika noch zu einer Verschärfung der Situation in Malaysia geführt haben,
Considerando que la situación por lo que respecta a los derechos humanos en Malasia sigue deteriorándose rápidamente, debido en gran medida a la determinación del Primer Ministro Mahathir de aplastar a sus rivales políticos, al tiempo que los ataques terroristas perpetrados el 11 de septiembre de 2001 en los Estados Unidos han empeorado la situación en Malasia,
Korpustyp: EU DCEP
Wer hätte gedacht, dass jemand wie d…...jemanden wie ihn vernichten könnte.
¿Quién se iba a imaginar que alguien como t…alguien como tú podría llevar a esto a alguien como él?
Korpustyp: Untertitel
Sollten die Flammen eines der anderen Häuser erreichen, wird es Chester's Mill vernichten und uns gleich mit.
Si las llamas llegan a las otras casas arderá todo el pueblo, junto a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Der Fluch sollte Snow White und Prinz Charmings Glück vernichten.
la felicidad a Blancanieves y el Príncipe Encantador.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich mitsamt dem Kind vernichten.
Voy a destruirte y el niño con usted.
Korpustyp: Untertitel
Wir können vor der Dunkelheit angreifen Wir vernichten sie weltweit
Podemos atacar antes de que oscurezca Vamos a derrotarlos
Korpustyp: Untertitel
vernichtendestruyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Anerkennung gebührt auch dem Roten Kreuz für seine Kampagne und Forderung, den Einsatz von Splitterbomben zu verbieten, Bombenlager zu vernichten und Räumungsprogramme auszuweiten.
Quiero aplaudir también a la Cruz Roja por su campaña y pedir que se prohíba el uso de bombas de fragmentación, que se destruyan sus arsenales y que se intensifiquen los programas de retirada de estas bombas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Politik Landwirte in den Selbstmord treibt, wenn sie dazu führt, dass Menschen die Früchte ihrer Arbeit absichtlich vernichten, weil dies nicht schlimmer ist als das, was die Politik ihnen zu bieten hat, dann ist es Zeit, diese Politik zu ändern.
Cuando una política lleva a los granjeros a suicidarse, cuando hace que los productores destruyan los frutos de su trabajo porque eso no es peor que lo que la política les ofrece, es el momento de cambiar esa política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die wichtigsten Hersteller in aller Offenheit und unmissverständlich gebeten, das Spielzeug zu vernichten, und ich habe sie in die Kommission nach Brüssel eingeladen, wo wir beraten haben, wie die Vernichtung des Spielzeugs sichergestellt werden kann.
He pedido varias veces a los principales productores abierta y claramente que destruyan los juguetes y también les he invitado a la Comisión en Bruselas, donde debatimos cómo garantizar la destrucción de los juguetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wirksames Mittel sind für die Fischer attraktive Prämien, mit denen die Europäische Union und die Mitgliedstaaten gemeinsam Fischereitonnage herauskaufen und entweder vernichten oder zu anderen Zwecken als der Fischerei einsetzen oder verkaufen.
Un medio eficaz para los pescadores son las primas atractivas con las cuales la Unión Europea y los Estados miembros, conjuntamente, compren tonelaje de pesca, lo destruyan o lo empleen para otros fines diferentes a los de la pesca o lo vendan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle befallenen Pflanzen, die sich in Baumschulen befinden, sind zu vernichten;
se destruyan todos los vegetales contaminados que se encuentren en viveros;
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Fachzeitschrift haben Experten denjenigen, die die Daten auf ihrer PC-Festplatte löschen wollen, empfohlen, die Hardware zu vernichten.
Varios expertos de una revista tecnológica han aconsejado, a aquellos usuarios que deseen eliminar los datos de su disco duro, que destruyan materialmente el hardware.
Korpustyp: EU DCEP
Wechsel zu Operationsphase 2. Ziel vollständig vernichten.
Cambien a la fase de operación dos y destruyan el objetivo.
Korpustyp: Untertitel
Aber bei der Rückkehr ist der Quantenspiegel zu vernichten.
Pero a su regreso, destruyan ese espejo cuántico.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Soze wünscht, dass Sie das Kokain an Bord des Schiffes vernichten.
Quiere que lleguen hasta el barco y destruyan la cocaína.
Korpustyp: Untertitel
vernichtenvencer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der warmherzige und weise Zauberer ist Anführer der Gefährten des Ringes und dazu bestimmt, Sauron zu vernichten.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Und wir wissen, dass die Besetzung des Irak in Wirklichkeit dem Terrorismus neue Nahrung gibt, den sie vernichten sollte.
Y sabemos que la ocupación del Iraq alimenta de hecho el terrorismo, que se suponía debía vencer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht mehr aufhören, bevor ganz Asgard zerstört ist. Bis Odin vernichtet ist!
No se detendrá hasta que todo Asgard sea destruid…...hasta que Odín sea vencido.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein Sterblicher den Kraken stellen und vernichten?
¿Cómo puede un mortal enfrentar y vencer al Kraken?
Korpustyp: Untertitel
Sie dachten, er würde LaHood vernichten.
Contaban con él para vencer a LaHood.
Korpustyp: Untertitel
Eine gute Rede, Culluh, aber wieso sollte die Voyager uns nicht mit ihrer Technologie vernichten?
Bonito discurso, Culluh, pero ¿cómo sabes que no usarán su tecnología para vencernos?
Korpustyp: Untertitel
Unnötig, wenn du gelernt hast, sie zuerst zu vernichten.
Depende de si has aprendido lo bastante para vencerlas a ellas antes.
Korpustyp: Untertitel
denn das Urteil ist es, was uns vernichtet.
Porque lo que nos vence es juzgar.
Korpustyp: Untertitel
Sie dachten, er würde LaHood vernichten.
¡Contaban con que él solo lo vencería!
Korpustyp: Untertitel
vernichtenmatar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies würde eher den Zielen des nachhaltigen Pflanzenschutzes entsprechen, da der Rückgriff auf komplexe Chemikalien, die hergestellt wurden, um Pflanzen, Insekten oder andere Lebewesen zu vernichten, nicht als nachhaltig eingestuft werden kann.
Esto sería más acorde con los objetivos de protección sostenible de los cultivos, pues no puede considerarse sostenible el empleo de sustancias químicas elaboradas para matar plantas, insectos u otras formas de vida.
Korpustyp: EU DCEP
Travis' dunklen Begleiter zu vernichten, ist dir sehr wichtig geworden.
Se ha vuelto muy importante para ti, matar al Pasajero Oscuro de Travis.
Korpustyp: Untertitel
Du willst nur nicht die einzige Sache vernichten, die dir von einer geliebten Person geblieben ist.
Es sólo que no quieres matar la única cosa que te queda de alguien que amaste.
Korpustyp: Untertitel
Haben alles versucht um diese Dinger zu vernichten.
Intentamos todo para matar a esas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Du willst nur nicht die einzige Sache vernichten, die dir von einer geliebten Person geblieben ist.
Solamente no quieres matar a lo único que quedó de alguien a quien amaste.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Saiyajins in deinem Universum vernichten konntest, bedeutet das, dass sie noch schwächer waren.
Sachgebiete: mythologie radio media
Korpustyp: Webseite
Sie können nicht erwarten jedes Patent, das Ihnen begegnet, zu besiegen, nicht mehr wie Sie erwarten können, jedes Ungeheuer in einem Videospiel zu vernichten:
No puede esperar derrotar todas las patentes que se crucen en su camino, del mismo modo que no puede esperar matar a todos los monstruos de un videojuego:
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Um ein Teil der Burg abzusichern, müssen Sie mehr tun als die Ungeheuer zu vernichten, wenn sie erscheinen ‑ Sie müssen den Erzeuger auslöschen, der sie erzeugt.