linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vernichtend destructivo 10
.

Verwendungsbeispiele

vernichtend destructivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darunter, um die Kuppel gebaut, die den World Tree (Weltenbaum) umschließt, befinden sich die militärischen Unterkünfte, Gefängnisse und Alchemielabore, in denen Menschen verzweifelt versuchen, die manchmal vernichtende Kraft des Amber zu kontrollieren.
A un nivel inferior, y cubiertos por la gran cúpula que encierra el árbol del mundo, se encuentran los cuarteles militares, las prisiones y los laboratorios químicos, testigos de los intentos desesperados de los humanos en pos de dominar el ocasional poder destructivo del ámbar.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es muß alles daran gesetzt werden, die vernichtende Kraft dieses Konflikts einzuschränken.
Todos los esfuerzos deben destinarse a limitar la fuerza destructiva de este conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist es immer so vernichtend?
¿por qué es siempre destructivo?
   Korpustyp: Untertitel
Die gegenwärtige GAP ist zur Zeit das archaischste, ungerechteste und am stärksten Arbeitsplätze vernichtende Instrument der Union.
La PAC actual es hoy el instrumento más arcaico, injusto y destructivo de empleo existente en la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in seinem auch sich vernichtenden Kamp…... zeigt er uns den Weg in die Zukunft.
Pero en su lucha destructiva, nos abre el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr ist dringend erforderlich, die französischen Fischer von diesen diskriminierenden und vernichtenden europäischen Fangquoten zu befreien.
Existe una necesidad urgente y vital de liberar a los pescadores franceses de estas cuotas europeas discriminatorias y destructivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war als sie bemerkte, dass die ganze Sache nur Hysterie war. Und, dass sie mitschuldig im ermuntern dieser vernichtenden Fantasien war.
Fue ahí cuando Evelyn se dio cuenta de que todo era solo histeri…y ella había sido cómplice de promover esas fantasías destructivas.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederum sind Zivilisten Opfer dieser neuerlichen vernichtenden Auseinandersetzung.
De nuevo es la población civil la víctima de este nuevo y destructivo conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie ist, wie gesagt, vielfach bereit, bei ihrer Produktion dauerhafte Ressourcennutzung zu berücksichtigen und damit das vernichtende Wettrennen zu stoppen.
La industria está dispuesta a tener en cuenta en su producción un uso permanente de los recursos y a detener esta carrera destructiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vernichtende Experimente dürfen deshalb nicht in Frage kommen, und infolgedessen darf auch eine öffentliche Finanzierung für Experimente, die sich ausschließlich auf die Meinung stützen, Embryonen seien eine Ansammlung von Zellen ohne eigenen Wert, ohne bioethische Relevanz als menschliches Leben, nicht in Frage kommen.
Así, la experimentación destructiva queda descartada y, en consecuencia, el uso de fondos públicos queda descartado para la experimentación que solo apoya la línea según la cual los embriones son un conjunto de células sin valor intrínseco, sin valor bioético como vida humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "vernichtend"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der vernichtende Schlag muss kommen.
El buen golpe tiene que llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Der vernichtende Biick der Göttin.
Mirada hiriente de la diosa.
   Korpustyp: Untertitel
Vernichtend hieß es zum Abschluss:
Finaliza con una conclusión demoledora:
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Berichte von Nichtregierungsorganisationen sind vernichtend.
Los informes de las organizaciones no gubernamentales son condenatorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Arbeitsplätze vernichtende Rationalisierung ist einfach.
Es fácil aplicar una racionalización que acaba con los puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Russe wird so vernichtend geschlagen, dass das alles rettet.
Puede unirse al 9…...y dar a los rusos el golpe definitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist geradezu vernichtend: nichts! Gar nichts!
La respuesta a todo ello es demoledora: ¡nada!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen Sonntag und Montag liegt ein vernichtend schwarzer Tag.
Entre el domingo y el lunes queda un día tan oscur…y te lo reprocho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Russe wird so vernichtend geschlagen, dass das alles rettet.
Puede unirse al 9n…...y darle a los rusos el último golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine vernichtende Rechte und Hass ist am Boden!
Es un golpe devasrador y el Odio queda malherido. ¡AI suelo!
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahi…freue ich mich darauf, meinem Team zuzuschaue…wie sie Tampa Bay vernichtend schlagen.
Mientras tant…... No puedo esperar a llegar al Coliseo a ver a mi equipo favorit…... Echar el infierno de Tampa Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem haben die übermäßige Beanspruchung, Verschmutzung und mangelnde regionale Bewirtschaftung vernichtende Auswirkungen auf den Fluss gehabt.
Sin embargo, el Jordán está siendo devastado por la superpoblación, la contaminación y la falta de gestión de la región.
   Korpustyp: EU DCEP
Michigan - wegen Verletzungen - vernichtend geschlage…...setzte den Handtuchjungen als Wide Receiver ein.
De hecho, ayer, en Michigan, devastados por las lesiones,…xperimentaron con el chico de las toallas como receptor.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits 1995 fällte die Weltbank ein vernichtendes Urteil über die europäische Bananenpolitik.
Ya en 1995 el Banco Mundial emitió un juicio implacable sobre la política europea en el sector del plátano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Tamilischen Tiger den Verhandlungstisch verlassen haben, ist für alle Parteien ein vernichtender Schlag.
El hecho de que los Tigres de Liberación de la Tierra Tamil hayan abandonado las negociaciones es fatal para todas las partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahi…freue ich mich darauf, meinem Team zuzuschaue…wie sie Tampa Bay vernichtend schlagen.
Mientras tanto tengo muchas ganas de ir al Coliseo para ver a mi equipo preferido ganar a Tampa Bay.
   Korpustyp: Untertitel
20." "Und die New York Giants schlagen die Chicago Bears vernichtend."
Vimos a Filadelfia aplastar a Washingto…...y vimos a Nueva York derrotar fácilmente a Chicag…
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahi…freue ich mich darauf, meinem Team zuzuschaue…wie sie Tampa Bay vernichtend schlagen.
Mientras tant…...tengo muchas ganas de ir al Coliseo para ver a mi equipo preferid…...ganar a Tampa Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlicherweise wurden diese Mannschaften von den traditionellen Fußballgroßmächten aber nicht vernichtend geschlagen.
Notablemente, las usinas tradicionales no los vapulean.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bauern aber erfahren am 15. Mai in der Schlacht bei Frankenhausen eine vernichtende Niederlage. DE
El 15 de mayo, los campesinos sufren una derrota definitiva en la batalla de Frankenhausen. DE
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Abe…es gab schon ein paar Mal…da war das Urteil reichlich vernichtend. Von meinem Dad.
…ero, esas pocas veces, que oigo ese veredicto de 'culpable' es mi padre quien lo dice.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikanische Schutzzölle gegen chilenischen Lachs würden das Gewerbe dort vernichtend treffen;
Si Estados Unidos impusiera aranceles por dumping al salmón chileno, ello podría arruinar esa industria;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wurde von Ronald Reagan, einem glühenden Verfechter des freien Marktes, vernichtend geschlagen.
Fue derrotado por el defensor del libre mercado Ronald Reagan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Löse mit einem einzelnen Schuss eine vernichtende Kettenreaktion aus und erledige ganze Scharen von Untoten.
Usa un solo disparo para provocar una tremenda reacción en cadena y arrasar hordas de muertos vivientes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Und als Letztes fällt die Kavallerie ein - so vernichtend wie das Feuer.
Tercero, la caballería invade tan despiadadamente como el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, manchmal neue Treiber funktionieren nicht richtig, es gibt eine vernichtende Fehler oder schwerwiegende Kompatibilitätsprobleme.
Dicho esto, a veces nuevos controladores no funcionan correctamente, hay un bug aplastamiento o graves problemas de incompatibilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach aller Logik müsste er den Event sprengen, seine Feinde vernichtend schlagen und die Trophäe davontragen.
La lógica dice que va a desfasar en Snapper, que va a arrollar a sus adversarios y se va a llevar el trofeo a casa.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Dieser magische Besen ist fürchterlich praktisch für Mickys vernichtend-niedliche Flugattacke.
Siempre hay una escoba mágica a mano para el devastadoramente bonito ataque con proyectiles de Mickey.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
- Wir führen unnötigen Aktionen in der Bushaltestelle, so dass die Passanten vernichtende Reaktionen erwartet.
- Realizamos acciones innecesarias en la parada del autobús, lo que provocará respuestas mordaces del transeúnte que espera.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
„Ich bin erfreut, dass die britische Regierung dieses vernichtende Urteil gegen Vedanta erlassen hat.
“Estoy encantado de que el Gobierno del Reino Unido haya emitido este veredicto de condena contra Vedanta.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Welche Strategien kann die Kommission ergreifen, um die durch vernichtende Fischfangpraktiken vom Aussterben bedrohten Tierarten zu schützen?
¿Qué estrategias piensa adoptar la Comisión Europea para proteger a las especies en peligro de extinción de las prácticas pesqueras destructoras?
   Korpustyp: EU DCEP
Erinnern wir uns an die vernichtende Kritik, die letztes Jahr an Anstand, Ethik und Verantwortung der Kommission geübt wurde.
Recuerden solamente las durísimas críticas de años pasados ante la falta de formalidad, ética y responsabilidad de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Auffassung, dass diese Berichte ein vernichtendes Armutszeugnis für die Verwaltung der Struktur-, Kohäsions- und ISPA-Fonds sind.
Reconozco que representan una acusación crítica de la gestión de los Fondos Estructurales, de Cohesión y del ISPA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Ahern sprach in ihrem Redebeitrag davon, daß der Bericht des NII über die Aufbereitungsanlage eine vernichtende Anklage sei.
En su intervención la Sra. Ahern dijo que la NII había hecho una dura crítica a la planta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit könnte der Willkür und Arroganz eines militaristischen Verständnisses von der Politik und der Welt ein vernichtender Schlag versetzt werden.
En cualquier caso, la prohibición definitiva de estas armas debe ser objeto de esfuerzos permanentes y objetivo de un movimiento masivo en toda Europa y en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Yin, die Verstärkung, auf die ihr wartet, wurde bereits auf dem Weg hierher von Xiang Yu vernichtend geschlagen.
General Yin, si los refuerzos fueran a llega…...¿estaría hablando con nosotros ahora? Han sido aniquilados por Xiang Yu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mehrere Artikel in den letzten drei Wochen veröffentlicht, die vernichtende Anklagen für Arthur sind. - Was hat sie behauptet?
Publicó varios artículos en las últimas tres semanas que acusaban mordazmente a Arthur. - ¿Qué decían?
   Korpustyp: Untertitel
In den 1980er Jahren äußerten die Demokraten wegen der damaligen Defizite vernichtende Kritik an Präsident Ronald Reagan;
En los EE.UU. y en el decenio de 1980, los demócratas vituperaron al Presidente Ronald Reagan por los déficits;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäß Anhang VII Kapitel A Nummer 2.3 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 zu keulende und vernichtende Tiere
Animales que deben ser sacrificados y destruidos de conformidad con lo dispuesto en el anexo VII, capítulo A, punto 2.3, del Reglamento (CE) no 999/2001
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die vernichtende Niederlage der Spanischen Armada gegen die Engländer im Jahr 1588 verlor Spanien seine Vormachtstellung in Europa.
Debido a la derrota de la Armada Española frente a los ingleses en el año 1588, España perdió su dominio y superioridad en Europa.
Sachgebiete: historie geografie politik    Korpustyp: Webseite
Seid die treue Anführerin der Rebellion und setzt an der Front defensive Manöver und vernichtende Angriffe ein.
Ya puedes encarnar a la comprometida líder de la Rebelión y usar maniobras defensivas y poderosos ataques en el frente de batalla.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Erlebe die intensiven Gefühlsregungen im Gesicht eines Spielers, während er den Siegtreffer landet oder eine vernichtende Niederlage erlebt.
Observa la intensidad en el rostro de los jugadores mientras consiguen la canasta de la victoria o la frustración de una derrota dolorosa.
Sachgebiete: politik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß in den letzten Monaten das British Nuclear Installations Inspectorate (NII) zwei vernichtende Berichte über die Kernkraftanlage Sellafield erstellt hat,
Considerando que durante los últimos meses el Servicio Británico de Inspección de Instalaciones Nucleares (NII) elaboró dos informes concluyentes sobre la planta nuclear de Sellafield,
   Korpustyp: EU DCEP
Inwiefern hält der Rat die funktionierende Demokratie und Zivilgesellschaft Somalilands für eine stabilisierende Kraft in einer Region, die ansonsten von vernichtender interner Gewalt und Instabilität gekennzeichnet ist?
¿En qué medida estima el Consejo que la democracia y la sociedad civil operantes en Somalilandia constituyen un motor para lograr la estabilidad en una región que de otro modo se caracteriza por la violencia desenfrenada y la inestabilidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen und amerikanischen Imperialisten werden dem Land niemals verzeihen, dass es ihm gelungen ist, drei imperialistischen Großmächten, den USA, Großbritannien und Frankreich, eine vernichtende Niederlage beizubringen.
Los imperialistas europeos y americanos nunca perdonarán al país que consiguió aplastar tres poderes imperialistas importantes, los Estados Unidos, Gran Bretaña y Francia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Stresstests werden ein vernichtendes Urteil über die ineffektive Regulierung des europäischen - und auch des irischen - Bankensektors abgeben, aber, ich unterstreiche, vor allem des europäischen Bankensektors.
Estas pruebas de estrés serán una dura crítica de la regulación ineficaz del sector bancario de Europa -y también de Irlanda-, pero yo digo Europa, y subrayo este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Blix an die UNO ist eine vernichtende, wenn auch nicht abschließende Bilanz des Scheiterns des Irak, mit den UN-Waffeninspektoren uneingeschränkt zusammenzuarbeiten.
El informe del Sr. Blix a las Naciones Unidas constituye una descripción condenatoria aunque todavía no concluyente de la falta de plena cooperación por parte de Iraq con los inspectores de armamento de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt den Bericht des Rechnungshofs und nimmt die vernichtende Bewertung der von der Kommission und den Mitgliedstaaten durchgeführten Maßnahmen zur Kenntnis;
Acoge con satisfacción el informe del Tribunal de Cuentas y toma nota de las medidas tomadas por la Comisión y por los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies betrifft insbesondere Organismen, die antibiotika-resistente Gene aufweisen, Organismen, die Toxine mit vernichtender Wirkung auf Nutztiere freisetzen, sowie Organismen, die mit verwandten Wild- oder Kulturarten kreuzungsfähig sind.
Se trata, en especial, de los que presentan un gen resistente a los antibióticos, de los que liberan toxinas nefastas para la fauna útil y de los que son susceptibles de cruce con especies emparentadas salvajes o cultivadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Gahler, dessen Engagement für Menschenrechte und in der internationalen Politik ich außerordentlich schätze, fragen, warum er solch vernichtende Worte über die Ukraine verlauten lässt.
Me gustaría preguntar al señor Gahler, cuya participación en la política internacional y en materia de derechos humanos valoro en gran medida, por qué considera necesario el uso de esas palabras condenatorias sobre Ucrania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne von ihm hören, ob seine Kollegin Angela Merkel während ihres kürzlichen Treffens mit Herrn Putin auch solch vernichtende Worte über Russland geäußert hat.
Me gustaría que me dijera si su colega, Angela Merkel, utilizó unas palabras tan condenatorias para hablar de Rusia durante su reciente reunión con Putin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir die Möglichkeit haben werden, dem französischen Ratsvorsitz zu seinem Erfolg zu gratulieren, aber wenn Sie scheitern, dann wird unser Urteil vernichtend ausfallen.
Espero que estemos en condiciones de felicitar a la Presidencia francesa por su éxito, pero, si fracasa, seremos severos al condenarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein vernichtender Schlag gegen die Erhaltung der Bestände und die nachhaltige Fischerei und es ist durch nichts zu rechtfertigen.
Es una burla total de la conservación y la pesca sostenible, y no tiene ninguna justificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Das Grünbuch der Kommission zu diesem Thema war eine vernichtende Anklage und eine aufrichtige Erkenntnis, dass die Gemeinsame Fischereipolitik nicht funktioniert hat.
por escrito. - El Libro Verde de la Comisión sobre este tema constituye una acusación demoledora y un reconocimiento honesto de que la política pesquera común no ha funcionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem er Xiang Yu vollkommen eingeschlossen hatte, gelang es Gaozu Xiang Yu vernichtend zu schlagen und ihn dazu zu zwingen, am Fluss Wu Selbstmord zu begehen.
Gaozu venció por completo a Xiang Y…...y le obligó a cometer suicidio en el río Wujian…
   Korpustyp: Untertitel
Aber für die paar Unglücklichen, denen eine Allbekanntheit auf erzwungen wurde, kann Verruf eine Verurteilung sein, die vernichtender ist, als irgendeine Gefängnisstrafe.
Pero los pocos desafortunados que son notorios forzosamente, la infamia puede ser peor sentencia que cumplir condena.
   Korpustyp: Untertitel
Im Anschluss an Lionel Jospins vernichtende Niederlage im Jahr 2002 würden die Sozialisten ein zweites Scheitern in Folge beim Erreichen der zweiten Runde einfach nicht überleben.
Tras la humillante derrota de Lionel Jospin en 2002, los socialistas sencillamente no sobrevivirían a no llegar a segunda vuelta por segunda vez consecutiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der 80er Jahre wurde beispielsweise sowohl Mosambik wie auch Südafrika von der Ausbreitung der HIV-Epidemie, die damals in Ost- und Zentralafrika vernichtend wütete, weitgehend verschont.
Durante los 1980, tanto Mozambique como Sudáfrica, por ejemplo, se salvaron en buena medida de la epidemia de VIH que en ese entonces estaba devastando a Africa Oriental y Central.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt muss von den Geschehnissen hier erfahren, sie muss erkennen, wie vernichtend die Zerstörung der Wälder und indigener Völker sich auf die ganze Welt auswirkt.“ DE
El mundo debe saber lo que está ocurriendo aquí, debe comprender que destruir las selvas y a los pueblos indígenas destruye el mundo entero. DE
Sachgebiete: auto militaer politik    Korpustyp: Webseite
Brahms' Musik ist oft besser, als sie klingt.“ Der Tag endet mit einem Recital von Werken, deren Komponisten vernichtende Kritik ihrer Kollegen einstehen mussten.
El día termina con un recital de obras cuyos compositores sufrieron duras críticas por parte de sus colegas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dänemark wurde im Zusammenhang mit der Entlastung gerügt - eine vernichtende Kritik der Art und Weise, wie das dänische Ministerium für Lebensmittel, Fischerei und Landwirtschaft die Zahlungen der Exportbeihilfen handhabt.
Dinamarca ha sido objeto de un nota en la aprobación de la gestión que critica ferozmente el modo en que el Ministerio danés de Alimentación, Pesca y Agricultura maneja los pagos de las ayudas a la exportación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18 Millionen Arbeitslose und 50 Millionen in der Armut Lebende sind ein vernichtendes Urteil für eine politische Führungsschicht und die Verantwortlichkeit von Regierungen in Demokratien, die auf die politische Zustimmung angewiesen sind.
18 millones de parados y 50 millones de personas viviendo en la pobreza ofrecen un veredicto maldito del liderazgo político y de la capacidad de respuesta de gobiernos democráticos que dependen del consentimiento político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Feind muss wahrgenommen werden, nicht als ein anzugreifendes und zu vernichtendes Objekt, sondern als ein Subjekt, als ein Partner, mit dem ein Waffenstillstand möglich ist und der für die Wahrung des Friedens in der Zukunft verantwortlich sein wird.
El enemigo debe percibirse, no como el objeto de ataque y destrucción, sino como un sujeto, un socio con el que un alto el fuego es posible y que será responsable de la preservación de la paz en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der vom Nuclear Installations Inspectorate des Vereinigten Königreichs veröffentlichte Bericht über die Sicherheit in Sellafield liest sich hinsichtlich der Sicherheit der Anlage und der Fälschung dort vorgenommener Qualitätsprüfungen wie eine vernichtende Anklage.
Señor Presidente, el informe sobre seguridad en Sellafield, publicado por la Nuclear Installations Inspectorate del Reino Unido es una dura crítica de la seguridad de la planta y de la falsificación de los controles de seguridad en la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch gar nicht notwendig, weil die Prodi-Kommission ein meiner Ansicht nach vernichtendes abschließendes Urteil über sich selbst gefällt hat, als sie vergangene Woche ihre Empfehlung zu einem möglichen Beitritt der Türkei zur Europäischen Union abgab.
Pero eso no será necesario, porque la semana pasada la Comisión Prodi pronunció lo que a mí me parece un veredicto final condenatorio con su consejo sobre la eventual adhesión de Turquía a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu sei nur der im vergangenen Februar erschienene Bericht des Komitees zur Verhütung von Folter (CPT) des Europarats genannt, in dem vernichtende Kritik an der Situation in griechischen Gefängnissen geübt wird.
Un ejemplo de ello es el informe publicado el pasado mes de febrero por el Comité para la Prevención de la Tortura del Consejo de Europa (CPT), que critica abiertamente la situación en las prisiones griegas.
   Korpustyp: EU DCEP
In den portugiesischen Medien wird diese Mitteilung der Europäischen Kommission an die portugiesische Regierung als „Kompendium der Inkompetenz“ bezeichnet, da sie ein „vernichtendes Bild der Unfähigkeit des Landes, die Kontrolle der direkten Beihilfen an die Landwirte zu gewährleisten“ zeichne.
La prensa portuguesa califica la notificación de la Comisión Europea al Gobierno portugués de «compendio de incompetencia» al realizar un «retrato arrasador de la incapacidad del país para garantizar el control de las ayudas directas a los agricultores».
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste von Experten überprüfte Studie, die diese Angabe analysierte, wurde 2007 publiziert und beschrieb sie vernichtend als von schwachen Argumenten gestützt, die auf unzulänglichen Methoden, nachlässigen Schlussfolgerungen und selektiven Zitaten aus einer stark eingeschränkten Anzahl von Studien basierten.
El primer estudio examinado por homólogos que la analizó, publicado en 2007, la describió mordazmente como apoyada por argumentos débiles, basados en métodos inadecuados, razonamientos descuidados y citas elegidas selectivamente de un conjunto muy limitado de estudios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem ersten Weltkrieg und der Entstehung der Tschechoslowakei musste der neue Staat mit vielen Problemen klar kommen und gleichzeitig begann der zweite Weltkrieg vernichtende Folgen auf das Wirtschaftsleben zu haben.
Después de la conclusión de la primera guerra mundial y el surgimiento de Checoslovaquia, el nuevo estado tuvo que solucionar muchos problemas.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nachdem die Eiserne Horde eine Reihe vernichtender Niederlagen erlitten hat, sind alle Gegner in Hochfels und in der Schwarzfelsgießerei im normalen, heroischen und mythischen Schwierigkeitsgrad 'Demoralisiert', wodurch ihre Gesundheit und ihr Schaden um jeweils 20 % verringert werden.
Debido a las derrotas en cadena sufridas por la Horda de Hierro, todos los enemigos de Ogrópolis y Fundición Roca Negra en las dificultades normal, heroica y mítica se encuentran desmoralizados, y su salud y daño se han reducido un 20%.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr Nadeshiko zur rechten Zeit ruft, indem ihr R. Mikas V-Trigger-Fähigkeit nutzt, seid ihr in der Lage, hinterlistige Angriffe und Variationen vernichtender „Command Grabs” auszuführen, die eurem Gegner mit Sicherheit den Garaus machen.
Si usas la habilidad V-Trigger de R. Mika para llamar a Nadeshiko en el momento adecuado, podrás preparar ataques furtivos y combinaciones de agarres temibles que seguro que hacen papilla a tu oponente.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ich das Blut sehe, werde ich an euch vorübergehen, und das vernichtende Urteil wird euch nicht treffen, wenn ich in Ägypten dreinschlage« (12,13). Der Hymnus des hl. Thomas merkt an:
Cuando yo vea la sangre pasaré de largo ante vosotros, y no habrá entre vosotros plaga exterminadora" (Ex 12, 13). El himno de santo Tomás comenta:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Fanlieblinge Epik Gamer, zu denen fast ausschließlich wohlbekannte erfahrene Spieler gehören, wurden in ihrem Eröffnungsspiel vernichtend geschlagen und wussten, dass sie das relativ unbekannte Team Towerdive TV besiegen mussten, um ihren Traum am Leben zu halten.
Epik Gamer, el equipo favorito de los aficionados, compuesto por jugadores veteranos y bien conocidos, fueron destrozados en el primer combate y sabían que tendrían que superar al relativamente desconocido Team Towerdive TV para mantener vivo su sueño.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Obwohl Hiyama über das ganze Wochenende hinweg seine außergewöhnlichen Fähigkeiten zur Schau stellte, wurde sein Fallenstellerin-Deck durch Kheireddine vernichtend geschlagen, als - um das Duel aller Duelle zu gewinnen - Leviair, der Meeresdrache gepielt wurde.
Aunque Hiyama demostró un talento tremendo durante el fin de semana, su baraja Artefacto Atrapador fue vencida definitivamente por la de Kheireddine cuando jugó Leviair el Dragón Marino para ganar el Duelo que cerraba todos los Duelos.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie ist dem Andenken der im Ersten Weltkrieg gefallenen deutschen Jugend gewidmet, insbesondere der Freiwilligen-Regimenter, die, unzureichend ausgebildet und ausgerüstet, beim Sturm auf Langemarck (bei Ypern in der belgischen Provinz Westflandern) am 10. November 1914 vernichtend geschlagen wurden. DE
Esta dedicado a los jóvenes alemanes que fallecieron en la primera guerra mundial, especialmente a los pertenecientes a los regimientos de voluntarios, que estando insuficientemente equipados y entrenados, fallecieron la mayoría en el ataque en Langemarck (cerca de Ipern en la provincia de Flandes Occidental en Bélgica), el 10 de noviembre de 1914. DE
Sachgebiete: sport militaer politik    Korpustyp: Webseite
B. in der Erwägung, dass übermäßige Beanspruchung, Verschmutzung und mangelnde regionale Bewirtschaftung vernichtende Auswirkungen auf den Fluss haben und dass geschätzte 98 % der Süßwasserressourcen von Israel, Jordanien und Syrien abgeführt wurden, was zur Folge hatte, dass 50 % der Artenvielfalt verloren gegangen sind.
B. Considerando que el río Jordán ha sido devastado por la sobreexplotación, la contaminación y la falta de una gestión regional, que Israel, Jordania y Siria han desviado el 98 %, según estimaciones, de los recursos de agua dulce del río con el resultado de una pérdida de biodiversidad del 50 %,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass übermäßige Beanspruchung, Verschmutzung, Misswirtschaft und mangelnde regionale Zusammenarbeit vernichtende Auswirkungen auf den Fluss haben und dass geschätzte 98 % der Süßwasserressourcen von Israel, Jordanien und Syrien abgeführt wurden, was zur Folge hatte, dass 50 % der Artenvielfalt verloren gegangen sind,
Considerando que el río Jordán ha sido devastado por la sobreexplotación, la contaminación, la mala gestión y la falta de cooperación regional; que se estima que Israel, Jordania y Siria han desviado el 98 % de los recursos de agua dulce del río, lo que ha conllevado una pérdida de biodiversidad del 50 %,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine vernichtende Anklage, insbesondere, weil sie außerdem hervorhebt, dass nur 2 % des importierten Fleisches wirklich getestet werden kann, was in einem scharfen Gegensatz zur Situation in der EU steht, wo jedes Tier vom Erzeuger bis zum Verbraucher zurückverfolgt werden kann.
Esa es una crítica muy dura, especialmente dado que señala que tan solo un 2 % de los alimentos que entra puede ser verificado en realidad, en claro contraste con la situación dentro de Europa, donde cualquier animal es rastreable desde la granja hasta la mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, da sollten wir nicht verschweigen, daß es eben damit zusammenhängt, daß sowohl im privaten als auch im öffentlichen Bereich in den letzten 15 Jahren die cost cutters , die Leute, die unbedingt die Kosten senken wollen, den Primat und die Herrschaft gehabt haben, und das hat entsprechende vernichtende Resultate gehabt.
Sin embargo, creo que no deberíamos silenciar que en los últimos 15 años, tanto en el sector público como en el privado los cost cutters , las personas que quieren reducir los costes a cualquier precio, han llevado la voz cantante y han actuado a su antojo, con los desastrosos resultados que se pueden ver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderung, die China darstellt, wirft einige grundlegende Fragen über die Logik und die Tendenz des Freihandels als solchen auf und zeigt, wie vernichtend es sein kann, wenn ein Land nicht nur einen komparativen Vorteil, sondern einen mehr oder weniger absoluten Vorteil auf so vielen Gebieten besitzt.
El desafío impuesto por China plantea algunas preguntas fundamentales acerca de la lógica y la dirección del libre comercio en sí y demuestra la destrucción que se produce cuando un país no tiene solamente una ventaja competitiva, sino una especie de ventaja absoluta en tantos ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es tatsächlich zu dem apokalyptischen Szenario kommen, dass Pakistan seine Atomwaffen zuerst gebraucht, wird der Großteil der Atomwaffen Indiens den Angriff unbeschadet überstehen und benutzt werden, um, wie es in der indischen Doktrin heißt sichere Vergeltung zu üben, die ein vernichtendes Ausmaß an Bestrafung herbeiführen würde.
Si se diera el caso de un escenario de día final, en el que Pakistán use sus armas nucleares primero, la mayor parte del arsenal nuclear de India sobreviviría para responder, en términos de la doctrina india, con una asegurada represalia que llevaría a niveles inaceptables de castigo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da wir koloniale und vernichtende Einsätze ablehnen, da wir die russische Kultur lieben und glauben, dass Russland in einer demokratischen Zukunft erblühen kann, und weil wir glauben, dass Terrorismus - ob von staatenlosen Gruppen oder staatlichen Armeen - zu verurteilen ist, fordern wir, dass das Schweigen der Welt zur Tschetschenien-Frage aufhören muss.
Como rechazamos las operaciones coloniales y exterminadoras, como amamos la cultura rusa y creemos que Rusia puede florecer en un futuro democrático y como creemos que se debe condenar el terrorismo -ya sea de grupos sin Estado o de ejércitos estatales --, pedimos que se ponga fin al bloqueo informativo sobre la cuestión chechena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar