Darunter, um die Kuppel gebaut, die den World Tree (Weltenbaum) umschließt, befinden sich die militärischen Unterkünfte, Gefängnisse und Alchemielabore, in denen Menschen verzweifelt versuchen, die manchmal vernichtende Kraft des Amber zu kontrollieren.
A un nivel inferior, y cubiertos por la gran cúpula que encierra el árbol del mundo, se encuentran los cuarteles militares, las prisiones y los laboratorios químicos, testigos de los intentos desesperados de los humanos en pos de dominar el ocasional poder destructivo del ámbar.
Es muß alles daran gesetzt werden, die vernichtende Kraft dieses Konflikts einzuschränken.
Todos los esfuerzos deben destinarse a limitar la fuerza destructiva de este conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist es immer so vernichtend?
¿por qué es siempre destructivo?
Korpustyp: Untertitel
Die gegenwärtige GAP ist zur Zeit das archaischste, ungerechteste und am stärksten Arbeitsplätze vernichtende Instrument der Union.
La PAC actual es hoy el instrumento más arcaico, injusto y destructivo de empleo existente en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in seinem auch sich vernichtenden Kamp…... zeigt er uns den Weg in die Zukunft.
Pero en su lucha destructiva, nos abre el futuro.
Korpustyp: Untertitel
Vielmehr ist dringend erforderlich, die französischen Fischer von diesen diskriminierenden und vernichtenden europäischen Fangquoten zu befreien.
Existe una necesidad urgente y vital de liberar a los pescadores franceses de estas cuotas europeas discriminatorias y destructivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war als sie bemerkte, dass die ganze Sache nur Hysterie war. Und, dass sie mitschuldig im ermuntern dieser vernichtenden Fantasien war.
Fue ahí cuando Evelyn se dio cuenta de que todo era solo histeri…y ella había sido cómplice de promover esas fantasías destructivas.
Korpustyp: Untertitel
Wiederum sind Zivilisten Opfer dieser neuerlichen vernichtenden Auseinandersetzung.
De nuevo es la población civil la víctima de este nuevo y destructivo conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie ist, wie gesagt, vielfach bereit, bei ihrer Produktion dauerhafte Ressourcennutzung zu berücksichtigen und damit das vernichtende Wettrennen zu stoppen.
La industria está dispuesta a tener en cuenta en su producción un uso permanente de los recursos y a detener esta carrera destructiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vernichtende Experimente dürfen deshalb nicht in Frage kommen, und infolgedessen darf auch eine öffentliche Finanzierung für Experimente, die sich ausschließlich auf die Meinung stützen, Embryonen seien eine Ansammlung von Zellen ohne eigenen Wert, ohne bioethische Relevanz als menschliches Leben, nicht in Frage kommen.
Así, la experimentación destructiva queda descartada y, en consecuencia, el uso de fondos públicos queda descartado para la experimentación que solo apoya la línea según la cual los embriones son un conjunto de células sin valor intrínseco, sin valor bioético como vida humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernichtendaplastante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahre 1314 erreichten Schotten eine vernichtenden Sieg über die Heere des Königs Edward II.
PL
Nach dem Triumph der Hamas über die vernichtend geschlagene Fatah bei den palästinensischen Parlamentswahlen von voriger Woche, sind die Palästinenser an einem Scheideweg angelangt.
La aplastante derrota de Al Fatah en las elecciones celebradas esta semana coloca al pueblo palestino ante una encrucijada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Spezies hat ihre eigenen Stärken sowie Schwächen – das Wissen um die taktischen Profile kann den Unterschied zwischen einem ruhmreichen Sieg oder einer vernichtenden Niederlage ausmachen.
Cada raza tiene sus ventajas y sus debilidades, y conocer sus perfiles tácticos puede suponer la diferencia entre una gloriosa victoria y una aplastante derrota.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Es gibt Gerüchte, die Königin habe gesagt, sie werde für die medizinischen Ausgaben eines jeden verletzten Demonstranten aufkommen. Die Thaksin-feindlichen Gruppierungen haben ihren Gegenspielern in keiner der jüngeren Parlamentswahlen einen vernichtenden Schlag beibringen können.
Corren rumores en el sentido de que la reina dijo que pagaría los gastos médicos de los manifestantes heridos. Las facciones anti Thaksin no han logrado dar un golpe aplastante en ninguna de las elecciones generales recientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vernichtenddevastadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die menschlichen und ökologischen Kosten des allen Nationen aufgezwungenen Wirtschaftskriegs sind vernichtend.
La guerra económica impuesta a todas las naciones es devastadora por sus costes humanos y medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Einschätzung von Ihnen ist Gleichermaßen vernichtend.
Su visión de ti e…igualmente devastadora.
Korpustyp: Untertitel
Herzinfarkt Symptome plötzlich, dramatisch und lebensbedrohlich Patienten welche bereits einem Herzinfarkt erlitten haben, beschreiben typischerweise einen als vernichtend empfundenen Schmerz,…
síntomas de ataque cardíaco súbita, dramática y peligrosa para la vida Los pacientes que ya han sufrido un ataque al corazón, por lo general describen el dolor experimentado como devastadora,…
Im letzten halben Jahr haben sie mit zahlreichen in der Kommission tätigen Personen gesprochen, ihre Analyse fällt vernichtend, zuweilen messerscharf aus.
Los últimos seis meses han hablado con muchas personas que trabajan en la Comisión, su análisis es demoledor, a veces muy agudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht, den der Schweizer Abgeordnete der Parlamentarischen Versammlung des Europarates über Geheimgefängnisse und illegale Gefangenentransporte zwischen den Mitgliedstaaten des Europarates vorgelegt hat, fällt in der Tat vernichtend aus.
El informe presentado por un parlamentario suizo del Consejo de Europa sobre las detenciones clandestinas y los traslados ilícitos entre Estados miembros de dicha organización es verdaderamente demoledor.
Korpustyp: EU DCEP
vernichtenddevastadores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die USA schlagen in ihren Abkommen mit Rumänien und anderen vor, dass nicht nur amerikanische Bürger, sondern auch Covered Agents nicht vor Gericht gestellt werden sollen. Das wäre vernichtend für das internationale Recht.
En sus tratados con Rumania y con otros países, los Estados Unidos proponen que no sólo los ciudadanos estadounidenses no comparezcan ante los tribunales, sino que tampoco lo hagan los agentes encubiertos, algo de efectos devastadores para el derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herausragend ist das 1/72 Diorama von Rüdiger Fischer mit dem Thema ‘die Schlacht von Leuthen 1757, bei der die preussische Armee die österreichische Übermacht vernichtend schlagen konnte.
DE
Sobresaliente es la 1/72 Diorama por Rüdiger Fischer con el tema 'la batalla de Marktleuthen 1757, cuando el ejército prusiano pudo vencer a los austriacos no devastadores.
DE
Die Auswirkungen der Enthüllungen, um die es hier geht, sind vernichtend!
El impacto de estas revelaciones es devastador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das soll nicht vernichtend sein?
Es imposible que eso no sea devastador.
Korpustyp: Untertitel
vernichtendabrumadoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schlußfolgerungen des Ausschußberichts sind vernichtend.
Las conclusiones de este informe son abrumadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beweise gegen ihn ist vernichtend.
Las pruebas contra él eran abrumadoras.
Korpustyp: Untertitel
vernichtendmordaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat im Frühjahr sein Misstrauen dem Vertrag von Lissabon gegenüber hier in diesem Plenarsaal sehr ernst, wenn nicht sogar vernichtend, zum Ausdruck gebracht.
Se mostró muy serio, si no ya mordaz, al expresar su desconfianza en el Tratado de Lisboa en esta Cámara la primavera pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lasse nicht unsere vernichtend Enthüllung in eine sentimentales Sonnet verwandeln, wegen deiner wahnhaften Gefühle für Blair.
No voy a dejar que transformes nuestra mordaz revelación en un soneto sentimental por tu delirio sentimental con Blair.
Korpustyp: Untertitel
vernichtendbomba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht, den der Schweizer Abgeordnete der Parlamentarischen Versammlung des Europarates über Geheimgefängnisse und illegale Gefangenentransporte zwischen den Mitgliedstaaten des Europarates vorgelegt hat, fällt in der Tat vernichtend aus.
El informe presentado por el miembro suizo del Consejo de Europa a propósito de las detenciones secretas y los traslados ilegales entre Estados miembros de dicho Consejo de Europa es una bomba.
Korpustyp: EU DCEP
vernichtendunir golpe final
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Russe wird so vernichtend geschlagen, dass das alles rettet.
Se puede unir al 9…...y darle a los rusos el golpefinal.
Korpustyp: Untertitel
vernichtenddevastadoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Auswirkungen auf die Vieh- und Landwirtschaft im Allgemeinen vernichtend sind,
Considerando que las repercusiones de esta situación sobre la ganadería y la agricultura en general han sido devastadoras,
Korpustyp: EU DCEP
vernichtendFeroz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vernichtend wie das Feuer.
Feroz como el fuego.
Korpustyp: Untertitel
vernichtendun devastador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Region ist auch für das periodische Auftreten katastrophaler Tropenstürme bekannt, die sich vernichtend auf die Leguanpopulation auswirken können.
La región es famosa también por soportar periódicamente catastróficas tormentas tropicales, lo que implica un potencial impacto devastador en la población de iguanas.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
vernichtendperjudicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie der Presse von Kathy Selden erzählen.. .. . .wäre das " vernichtend und zerstörerisch" für meine Karriere.
Si cuentas a los periódicos sobre Kathy Selde…sería 'perjudicial y pernicioso' para mi carrera.
Korpustyp: Untertitel
vernichtenddevastó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war LeMay, der zu diesem Schluss kam und dafür sorgt…dass alles auf die Mariannen verlegt wurde, vernichtend für die Japaner.
Fue LeMay el que llegó a esa conclusió…...e hizo que trasladaran todo a las Marianas, lo cual devastó a Japón.
Korpustyp: Untertitel
vernichtende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand zweifelt an deinem Erinnerungsvermögen, das sowohl klar, als auch vernichtend ist.
Nadie duda de tu memoria, que es a la vez vívida e incriminatoria.
Korpustyp: Untertitel
vernichtendrotunda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prinz Charles' Sieg war vernichtend, nicht wahr, Kanzler?
La victoria del príncipe Charles fue rotunda, ¿verdad, Canciller?
Korpustyp: Untertitel
vernichtendmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle von Thailand sind die Berichte der Überlebenden gelinde gesagt vernichtend.
Para Tailandia, las cifras de supervivientes son irrefutables, por no decir más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernichtendabrumadores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere im Norden fielen die Zahlen für die Regierung vernichtend aus.
Los datos son especialmente abrumadores para el Gobierno en relación con el norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernichtendasesino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäische Bevölkerung kennt die vernichtenden Aktivitäten der EU-Unterdrückungsmechanismen, die in Göteborg, Genua und in anderen Ländern zum Einsatz gekommen sind, aus erster Hand.
Los pueblos de Europa tienen un conocimiento de primera mano de la acción asesina de los mecanismos represivos de la UE en Gotemburgo, Génova y en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vernichtendhundiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grundsätzlich könnten wir nicht exportieren, und darüber hinaus würde diese Nachricht in der Presse den Sektor vernichtend treffen.
En principio no podríamos exportar y, además, esta noticia en la prensa hundiría el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "vernichtend"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Welche Strategien kann die Kommission ergreifen, um die durch vernichtende Fischfangpraktiken vom Aussterben bedrohten Tierarten zu schützen?
¿Qué estrategias piensa adoptar la Comisión Europea para proteger a las especies en peligro de extinción de las prácticas pesqueras destructoras?
Korpustyp: EU DCEP
Erinnern wir uns an die vernichtende Kritik, die letztes Jahr an Anstand, Ethik und Verantwortung der Kommission geübt wurde.
Recuerden solamente las durísimas críticas de años pasados ante la falta de formalidad, ética y responsabilidad de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Auffassung, dass diese Berichte ein vernichtendes Armutszeugnis für die Verwaltung der Struktur-, Kohäsions- und ISPA-Fonds sind.
Reconozco que representan una acusación crítica de la gestión de los Fondos Estructurales, de Cohesión y del ISPA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Ahern sprach in ihrem Redebeitrag davon, daß der Bericht des NII über die Aufbereitungsanlage eine vernichtende Anklage sei.
En su intervención la Sra. Ahern dijo que la NII había hecho una dura crítica a la planta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit könnte der Willkür und Arroganz eines militaristischen Verständnisses von der Politik und der Welt ein vernichtender Schlag versetzt werden.
En cualquier caso, la prohibición definitiva de estas armas debe ser objeto de esfuerzos permanentes y objetivo de un movimiento masivo en toda Europa y en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Yin, die Verstärkung, auf die ihr wartet, wurde bereits auf dem Weg hierher von Xiang Yu vernichtend geschlagen.
General Yin, si los refuerzos fueran a llega…...¿estaría hablando con nosotros ahora? Han sido aniquilados por Xiang Yu.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mehrere Artikel in den letzten drei Wochen veröffentlicht, die vernichtende Anklagen für Arthur sind. - Was hat sie behauptet?
Publicó varios artículos en las últimas tres semanas que acusaban mordazmente a Arthur. - ¿Qué decían?
Korpustyp: Untertitel
In den 1980er Jahren äußerten die Demokraten wegen der damaligen Defizite vernichtende Kritik an Präsident Ronald Reagan;
En los EE.UU. y en el decenio de 1980, los demócratas vituperaron al Presidente Ronald Reagan por los déficits;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäß Anhang VII Kapitel A Nummer 2.3 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 zu keulende und vernichtende Tiere
Animales que deben ser sacrificados y destruidos de conformidad con lo dispuesto en el anexo VII, capítulo A, punto 2.3, del Reglamento (CE) no 999/2001
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die vernichtende Niederlage der Spanischen Armada gegen die Engländer im Jahr 1588 verlor Spanien seine Vormachtstellung in Europa.
Sachgebiete: politik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß in den letzten Monaten das British Nuclear Installations Inspectorate (NII) zwei vernichtende Berichte über die Kernkraftanlage Sellafield erstellt hat,
Considerando que durante los últimos meses el Servicio Británico de Inspección de Instalaciones Nucleares (NII) elaboró dos informes concluyentes sobre la planta nuclear de Sellafield,
Korpustyp: EU DCEP
Inwiefern hält der Rat die funktionierende Demokratie und Zivilgesellschaft Somalilands für eine stabilisierende Kraft in einer Region, die ansonsten von vernichtender interner Gewalt und Instabilität gekennzeichnet ist?
¿En qué medida estima el Consejo que la democracia y la sociedad civil operantes en Somalilandia constituyen un motor para lograr la estabilidad en una región que de otro modo se caracteriza por la violencia desenfrenada y la inestabilidad?
Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen und amerikanischen Imperialisten werden dem Land niemals verzeihen, dass es ihm gelungen ist, drei imperialistischen Großmächten, den USA, Großbritannien und Frankreich, eine vernichtende Niederlage beizubringen.
Los imperialistas europeos y americanos nunca perdonarán al país que consiguió aplastar tres poderes imperialistas importantes, los Estados Unidos, Gran Bretaña y Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Stresstests werden ein vernichtendes Urteil über die ineffektive Regulierung des europäischen - und auch des irischen - Bankensektors abgeben, aber, ich unterstreiche, vor allem des europäischen Bankensektors.
Estas pruebas de estrés serán una dura crítica de la regulación ineficaz del sector bancario de Europa -y también de Irlanda-, pero yo digo Europa, y subrayo este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Blix an die UNO ist eine vernichtende, wenn auch nicht abschließende Bilanz des Scheiterns des Irak, mit den UN-Waffeninspektoren uneingeschränkt zusammenzuarbeiten.
El informe del Sr. Blix a las Naciones Unidas constituye una descripción condenatoria aunque todavía no concluyente de la falta de plena cooperación por parte de Iraq con los inspectores de armamento de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt den Bericht des Rechnungshofs und nimmt die vernichtende Bewertung der von der Kommission und den Mitgliedstaaten durchgeführten Maßnahmen zur Kenntnis;
Acoge con satisfacción el informe del Tribunal de Cuentas y toma nota de las medidas tomadas por la Comisión y por los Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies betrifft insbesondere Organismen, die antibiotika-resistente Gene aufweisen, Organismen, die Toxine mit vernichtender Wirkung auf Nutztiere freisetzen, sowie Organismen, die mit verwandten Wild- oder Kulturarten kreuzungsfähig sind.
Se trata, en especial, de los que presentan un gen resistente a los antibióticos, de los que liberan toxinas nefastas para la fauna útil y de los que son susceptibles de cruce con especies emparentadas salvajes o cultivadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Gahler, dessen Engagement für Menschenrechte und in der internationalen Politik ich außerordentlich schätze, fragen, warum er solch vernichtende Worte über die Ukraine verlauten lässt.
Me gustaría preguntar al señor Gahler, cuya participación en la política internacional y en materia de derechos humanos valoro en gran medida, por qué considera necesario el uso de esas palabras condenatorias sobre Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne von ihm hören, ob seine Kollegin Angela Merkel während ihres kürzlichen Treffens mit Herrn Putin auch solch vernichtende Worte über Russland geäußert hat.
Me gustaría que me dijera si su colega, Angela Merkel, utilizó unas palabras tan condenatorias para hablar de Rusia durante su reciente reunión con Putin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir die Möglichkeit haben werden, dem französischen Ratsvorsitz zu seinem Erfolg zu gratulieren, aber wenn Sie scheitern, dann wird unser Urteil vernichtend ausfallen.
Espero que estemos en condiciones de felicitar a la Presidencia francesa por su éxito, pero, si fracasa, seremos severos al condenarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein vernichtender Schlag gegen die Erhaltung der Bestände und die nachhaltige Fischerei und es ist durch nichts zu rechtfertigen.
Es una burla total de la conservación y la pesca sostenible, y no tiene ninguna justificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Das Grünbuch der Kommission zu diesem Thema war eine vernichtende Anklage und eine aufrichtige Erkenntnis, dass die Gemeinsame Fischereipolitik nicht funktioniert hat.
por escrito. - El Libro Verde de la Comisión sobre este tema constituye una acusación demoledora y un reconocimiento honesto de que la política pesquera común no ha funcionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem er Xiang Yu vollkommen eingeschlossen hatte, gelang es Gaozu Xiang Yu vernichtend zu schlagen und ihn dazu zu zwingen, am Fluss Wu Selbstmord zu begehen.
Gaozu venció por completo a Xiang Y…...y le obligó a cometer suicidio en el río Wujian…
Korpustyp: Untertitel
Aber für die paar Unglücklichen, denen eine Allbekanntheit auf erzwungen wurde, kann Verruf eine Verurteilung sein, die vernichtender ist, als irgendeine Gefängnisstrafe.
Pero los pocos desafortunados que son notorios forzosamente, la infamia puede ser peor sentencia que cumplir condena.
Korpustyp: Untertitel
Im Anschluss an Lionel Jospins vernichtende Niederlage im Jahr 2002 würden die Sozialisten ein zweites Scheitern in Folge beim Erreichen der zweiten Runde einfach nicht überleben.
Tras la humillante derrota de Lionel Jospin en 2002, los socialistas sencillamente no sobrevivirían a no llegar a segunda vuelta por segunda vez consecutiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der 80er Jahre wurde beispielsweise sowohl Mosambik wie auch Südafrika von der Ausbreitung der HIV-Epidemie, die damals in Ost- und Zentralafrika vernichtend wütete, weitgehend verschont.
Durante los 1980, tanto Mozambique como Sudáfrica, por ejemplo, se salvaron en buena medida de la epidemia de VIH que en ese entonces estaba devastando a Africa Oriental y Central.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt muss von den Geschehnissen hier erfahren, sie muss erkennen, wie vernichtend die Zerstörung der Wälder und indigener Völker sich auf die ganze Welt auswirkt.“
DE
Sachgebiete: auto militaer politik
Korpustyp: Webseite
Brahms' Musik ist oft besser, als sie klingt.“ Der Tag endet mit einem Recital von Werken, deren Komponisten vernichtende Kritik ihrer Kollegen einstehen mussten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Dänemark wurde im Zusammenhang mit der Entlastung gerügt - eine vernichtende Kritik der Art und Weise, wie das dänische Ministerium für Lebensmittel, Fischerei und Landwirtschaft die Zahlungen der Exportbeihilfen handhabt.
Dinamarca ha sido objeto de un nota en la aprobación de la gestión que critica ferozmente el modo en que el Ministerio danés de Alimentación, Pesca y Agricultura maneja los pagos de las ayudas a la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18 Millionen Arbeitslose und 50 Millionen in der Armut Lebende sind ein vernichtendes Urteil für eine politische Führungsschicht und die Verantwortlichkeit von Regierungen in Demokratien, die auf die politische Zustimmung angewiesen sind.
18 millones de parados y 50 millones de personas viviendo en la pobreza ofrecen un veredicto maldito del liderazgo político y de la capacidad de respuesta de gobiernos democráticos que dependen del consentimiento político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Feind muss wahrgenommen werden, nicht als ein anzugreifendes und zu vernichtendes Objekt, sondern als ein Subjekt, als ein Partner, mit dem ein Waffenstillstand möglich ist und der für die Wahrung des Friedens in der Zukunft verantwortlich sein wird.
El enemigo debe percibirse, no como el objeto de ataque y destrucción, sino como un sujeto, un socio con el que un alto el fuego es posible y que será responsable de la preservación de la paz en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der vom Nuclear Installations Inspectorate des Vereinigten Königreichs veröffentlichte Bericht über die Sicherheit in Sellafield liest sich hinsichtlich der Sicherheit der Anlage und der Fälschung dort vorgenommener Qualitätsprüfungen wie eine vernichtende Anklage.
Señor Presidente, el informe sobre seguridad en Sellafield, publicado por la Nuclear Installations Inspectorate del Reino Unido es una dura crítica de la seguridad de la planta y de la falsificación de los controles de seguridad en la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch gar nicht notwendig, weil die Prodi-Kommission ein meiner Ansicht nach vernichtendes abschließendes Urteil über sich selbst gefällt hat, als sie vergangene Woche ihre Empfehlung zu einem möglichen Beitritt der Türkei zur Europäischen Union abgab.
Pero eso no será necesario, porque la semana pasada la Comisión Prodi pronunció lo que a mí me parece un veredicto final condenatorio con su consejo sobre la eventual adhesión de Turquía a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu sei nur der im vergangenen Februar erschienene Bericht des Komitees zur Verhütung von Folter (CPT) des Europarats genannt, in dem vernichtende Kritik an der Situation in griechischen Gefängnissen geübt wird.
Un ejemplo de ello es el informe publicado el pasado mes de febrero por el Comité para la Prevención de la Tortura del Consejo de Europa (CPT), que critica abiertamente la situación en las prisiones griegas.
Korpustyp: EU DCEP
In den portugiesischen Medien wird diese Mitteilung der Europäischen Kommission an die portugiesische Regierung als „Kompendium der Inkompetenz“ bezeichnet, da sie ein „vernichtendes Bild der Unfähigkeit des Landes, die Kontrolle der direkten Beihilfen an die Landwirte zu gewährleisten“ zeichne.
La prensa portuguesa califica la notificación de la Comisión Europea al Gobierno portugués de «compendio de incompetencia» al realizar un «retrato arrasador de la incapacidad del país para garantizar el control de las ayudas directas a los agricultores».
Korpustyp: EU DCEP
Die erste von Experten überprüfte Studie, die diese Angabe analysierte, wurde 2007 publiziert und beschrieb sie vernichtend als von schwachen Argumenten gestützt, die auf unzulänglichen Methoden, nachlässigen Schlussfolgerungen und selektiven Zitaten aus einer stark eingeschränkten Anzahl von Studien basierten.
El primer estudio examinado por homólogos que la analizó, publicado en 2007, la describió mordazmente como apoyada por argumentos débiles, basados en métodos inadecuados, razonamientos descuidados y citas elegidas selectivamente de un conjunto muy limitado de estudios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem ersten Weltkrieg und der Entstehung der Tschechoslowakei musste der neue Staat mit vielen Problemen klar kommen und gleichzeitig begann der zweite Weltkrieg vernichtende Folgen auf das Wirtschaftsleben zu haben.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nachdem die Eiserne Horde eine Reihe vernichtender Niederlagen erlitten hat, sind alle Gegner in Hochfels und in der Schwarzfelsgießerei im normalen, heroischen und mythischen Schwierigkeitsgrad 'Demoralisiert', wodurch ihre Gesundheit und ihr Schaden um jeweils 20 % verringert werden.
Debido a las derrotas en cadena sufridas por la Horda de Hierro, todos los enemigos de Ogrópolis y Fundición Roca Negra en las dificultades normal, heroica y mítica se encuentran desmoralizados, y su salud y daño se han reducido un 20%.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Wenn ihr Nadeshiko zur rechten Zeit ruft, indem ihr R. Mikas V-Trigger-Fähigkeit nutzt, seid ihr in der Lage, hinterlistige Angriffe und Variationen vernichtender „Command Grabs” auszuführen, die eurem Gegner mit Sicherheit den Garaus machen.
Si usas la habilidad V-Trigger de R. Mika para llamar a Nadeshiko en el momento adecuado, podrás preparar ataques furtivos y combinaciones de agarres temibles que seguro que hacen papilla a tu oponente.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn ich das Blut sehe, werde ich an euch vorübergehen, und das vernichtende Urteil wird euch nicht treffen, wenn ich in Ägypten dreinschlage« (12,13). Der Hymnus des hl. Thomas merkt an:
Die Fanlieblinge Epik Gamer, zu denen fast ausschließlich wohlbekannte erfahrene Spieler gehören, wurden in ihrem Eröffnungsspiel vernichtend geschlagen und wussten, dass sie das relativ unbekannte Team Towerdive TV besiegen mussten, um ihren Traum am Leben zu halten.
Epik Gamer, el equipo favorito de los aficionados, compuesto por jugadores veteranos y bien conocidos, fueron destrozados en el primer combate y sabían que tendrían que superar al relativamente desconocido Team Towerdive TV para mantener vivo su sueño.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Obwohl Hiyama über das ganze Wochenende hinweg seine außergewöhnlichen Fähigkeiten zur Schau stellte, wurde sein Fallenstellerin-Deck durch Kheireddine vernichtend geschlagen, als - um das Duel aller Duelle zu gewinnen - Leviair, der Meeresdrache gepielt wurde.
Aunque Hiyama demostró un talento tremendo durante el fin de semana, su baraja Artefacto Atrapador fue vencida definitivamente por la de Kheireddine cuando jugó Leviair el Dragón Marino para ganar el Duelo que cerraba todos los Duelos.
Sie ist dem Andenken der im Ersten Weltkrieg gefallenen deutschen Jugend gewidmet, insbesondere der Freiwilligen-Regimenter, die, unzureichend ausgebildet und ausgerüstet, beim Sturm auf Langemarck (bei Ypern in der belgischen Provinz Westflandern) am 10. November 1914 vernichtend geschlagen wurden.
DE
Esta dedicado a los jóvenes alemanes que fallecieron en la primera guerra mundial, especialmente a los pertenecientes a los regimientos de voluntarios, que estando insuficientemente equipados y entrenados, fallecieron la mayoría en el ataque en Langemarck (cerca de Ipern en la provincia de Flandes Occidental en Bélgica), el 10 de noviembre de 1914.
DE
Sachgebiete: sport militaer politik
Korpustyp: Webseite
B. in der Erwägung, dass übermäßige Beanspruchung, Verschmutzung und mangelnde regionale Bewirtschaftung vernichtende Auswirkungen auf den Fluss haben und dass geschätzte 98 % der Süßwasserressourcen von Israel, Jordanien und Syrien abgeführt wurden, was zur Folge hatte, dass 50 % der Artenvielfalt verloren gegangen sind.
B. Considerando que el río Jordán ha sido devastado por la sobreexplotación, la contaminación y la falta de una gestión regional, que Israel, Jordania y Siria han desviado el 98 %, según estimaciones, de los recursos de agua dulce del río con el resultado de una pérdida de biodiversidad del 50 %,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass übermäßige Beanspruchung, Verschmutzung, Misswirtschaft und mangelnde regionale Zusammenarbeit vernichtende Auswirkungen auf den Fluss haben und dass geschätzte 98 % der Süßwasserressourcen von Israel, Jordanien und Syrien abgeführt wurden, was zur Folge hatte, dass 50 % der Artenvielfalt verloren gegangen sind,
Considerando que el río Jordán ha sido devastado por la sobreexplotación, la contaminación, la mala gestión y la falta de cooperación regional; que se estima que Israel, Jordania y Siria han desviado el 98 % de los recursos de agua dulce del río, lo que ha conllevado una pérdida de biodiversidad del 50 %,
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine vernichtende Anklage, insbesondere, weil sie außerdem hervorhebt, dass nur 2 % des importierten Fleisches wirklich getestet werden kann, was in einem scharfen Gegensatz zur Situation in der EU steht, wo jedes Tier vom Erzeuger bis zum Verbraucher zurückverfolgt werden kann.
Esa es una crítica muy dura, especialmente dado que señala que tan solo un 2 % de los alimentos que entra puede ser verificado en realidad, en claro contraste con la situación dentro de Europa, donde cualquier animal es rastreable desde la granja hasta la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, da sollten wir nicht verschweigen, daß es eben damit zusammenhängt, daß sowohl im privaten als auch im öffentlichen Bereich in den letzten 15 Jahren die cost cutters , die Leute, die unbedingt die Kosten senken wollen, den Primat und die Herrschaft gehabt haben, und das hat entsprechende vernichtende Resultate gehabt.
Sin embargo, creo que no deberíamos silenciar que en los últimos 15 años, tanto en el sector público como en el privado los cost cutters , las personas que quieren reducir los costes a cualquier precio, han llevado la voz cantante y han actuado a su antojo, con los desastrosos resultados que se pueden ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderung, die China darstellt, wirft einige grundlegende Fragen über die Logik und die Tendenz des Freihandels als solchen auf und zeigt, wie vernichtend es sein kann, wenn ein Land nicht nur einen komparativen Vorteil, sondern einen mehr oder weniger absoluten Vorteil auf so vielen Gebieten besitzt.
El desafío impuesto por China plantea algunas preguntas fundamentales acerca de la lógica y la dirección del libre comercio en sí y demuestra la destrucción que se produce cuando un país no tiene solamente una ventaja competitiva, sino una especie de ventaja absoluta en tantos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es tatsächlich zu dem apokalyptischen Szenario kommen, dass Pakistan seine Atomwaffen zuerst gebraucht, wird der Großteil der Atomwaffen Indiens den Angriff unbeschadet überstehen und benutzt werden, um, wie es in der indischen Doktrin heißt sichere Vergeltung zu üben, die ein vernichtendes Ausmaß an Bestrafung herbeiführen würde.
Si se diera el caso de un escenario de día final, en el que Pakistán use sus armas nucleares primero, la mayor parte del arsenal nuclear de India sobreviviría para responder, en términos de la doctrina india, con una asegurada represalia que llevaría a niveles inaceptables de castigo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da wir koloniale und vernichtende Einsätze ablehnen, da wir die russische Kultur lieben und glauben, dass Russland in einer demokratischen Zukunft erblühen kann, und weil wir glauben, dass Terrorismus - ob von staatenlosen Gruppen oder staatlichen Armeen - zu verurteilen ist, fordern wir, dass das Schweigen der Welt zur Tschetschenien-Frage aufhören muss.
Como rechazamos las operaciones coloniales y exterminadoras, como amamos la cultura rusa y creemos que Rusia puede florecer en un futuro democrático y como creemos que se debe condenar el terrorismo -ya sea de grupos sin Estado o de ejércitos estatales --, pedimos que se ponga fin al bloqueo informativo sobre la cuestión chechena.