Das Risiko-Nutzen-Verhältnis sollte abgewogen werden, bevor Venlafaxin Patienten mit einem hohen Risiko für schwere Herzrhythmusstörungen verordnet wird.
Debe considerarse el balance riesgo-beneficio antes de recetar venlafaxina a pacientes con riesgo elevado de arritmia cardiaca grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wurden Ihre Beschwerden von einer Virusinfektion ausgelöst, wird der Arzt keine Antibiotikakur verordnen.
CRIXIVAN soll von Ärzten verordnet werden, die auf die Behandlung von HIV-Infektionen spezialisiert sind.
CRIXIVAN debe prescribirse por médicos con experiencia en el tratamiento de la infección por VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Laut seiner Krankenakte wurde es ihm nicht verordnet, und ein gelegentlicher Konsum scheint für diese hohe Dosis höchst unwahrscheinlich, die hätte ihn außer Gefecht gesetzt.
Según su historial médico, no se lo prescribieron, y su uso recreativo parece muy improbable pues una dosis tan alta le habría dejado fuera de combate.
Korpustyp: Untertitel
– Die Grundwärmebehandlung , in jedem Fall ist der Arzt verordnet Spa.
ES
Vertrauen kann nicht verordnet oder gesetzlich reguliert werden; es wird zum Großteil vom Verhalten der Institutionen beeinflusst.
La confianza no puede decretarse o legislarse; depende en gran medida del comportamiento de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
da Rom verordnet hatte, dass die ganze Welt besteuert werden soll und jedermann zu seinem Geburtsort wandern soll, um sich zählen zu lassen.
Porque Roma había decretad…...que todo el mundo debía pagar impuesto…...y se forzaba a todos los hombre…...a ir a su localidad natal para ser censados.
Korpustyp: Untertitel
„Die von Renate Pilz geprägte Unternehmenskultur – bei der wirtschaftlicher Erfolg und menschliches Miteinander Hand in Hand gehen – kann kein Gesetz der Welt verordnen.
"No hay ley en el mundo que pueda decretar la cultura de empresa acuñada por Renate Pilz, en la que se conjuga el éxito económico con la relación humana.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Man kann weder einfach den „Geist der Öffnung“ verordnen, noch die Mentalität eines Volkes von einem Tag auf den anderen verändern.
No se puede simplemente decretar «el espíritu de apertura», ni cambiar la mentalidad de un pueblo de un día para otro.
Korpustyp: EU DCEP
Und im Einklang mit den Gesetzen Camelot…... habe ich, Uther Pendrago…... verordnet, dass solche Praktiken zu ahnden sin…... mit der Todesstrafe.
Y de acuerdo con las Leyes de Camelot, Yo, Uther Pendragos, he decretado que tales prácticas sean castigadas con la pena de muerte.
Korpustyp: Untertitel
Terri dann stand dem Manager des Ringk?mpfers Raven, zwecks Rache nach Saturn zu verordnen, ein Ziel, das sie, als Raven reiben stahl und einzog es in einen h?lzernen Chipper erzielte.
Terri despu�s sinti� bien al encargado del luchador Raven para decretar la venganza sobre Saturno, una meta que ella alcanz� cuando Raven rob� el aljofifar y lo aliment� en un martillo cincelador de madera.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Noch dazu verordnete die Justiz den Journalisten einen Maulkorb: Niemand in Israel darf über den Fall berichten.
Por otra parte, la justicia ha ordenado a los medios de comunicación que guarden silencio: nadie en Israel puede informar sobre el caso.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin immer noch hier. - Hatte ich nicht Freizeit verordnet? - Schon, Sir, aber dies is…
Aún no me he ido. - ¿No le ordené que viviera su vida?
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art und Weise wurde dem Land einmal mehr innerhalb der sogenannten "internationalen Arbeitsteilung" verordnet, hauptsächlich ein Land für den Export von Rohstoffen und in gewissem Umfang für den Tourismus zu sein.
DE
De esta manera se le ordenó al país en la denominada "división del trabajo internacional", a ser un país principalmente exportador de materias primas y en cierta medida dedicado al turismo.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er hat ein Diskussionsverbot verordnet, es zum A-Punkt erklärt, damit nicht diskutiert wird.
Ordenó que no hubiese debate, al declarar que era muy importante que no lo hubiese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll ich Ihnen das verordnen?
¿Quiere que le ordene que los siga usando?
Korpustyp: Untertitel
Sicher wird es Menschen geben, die müde sind oder die sehr viel und schwer gearbeitet haben in ihrem Leben, die aufhören wollen zu arbeiten, aber man kann doch nicht einem Menschen nur deshalb, weil er 60, 65, ja manchmal 55 ist, per Gesetz verordnen: Du darfst nicht mehr arbeiten!
Seguro que habrá personas que estén cansadas o que hayan trabajado mucho y muy duramente en su vida, y que quieren dejar de trabajar, pero no se le puede ordenar a un hombre sólo porque tenga 60, 65 ó 55 años: ¡debes dejar de trabajar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hatten unsre Väter die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie ihnen das verordnet hatte, der zu Mose redete, daß er sie machen sollte nach dem Vorbilde, das er gesehen hatte;
En el desierto, nuestros padres Tenían el Tabernáculo del testimonio, como lo Había ordenado Dios, quien ordenaba a Moisés que lo hiciese Según el modelo que Había visto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verordnenimponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens muss die Freiheit der Haushalts- und Steuerpolitik wieder hergestellt werden, und Versuche, diese Politik zu verordnen und zu standardisieren, müssen aufgegeben werden.
En segundo lugar, debería restablecerse la libertad de política tributaria y presupuestaria, y abandonarse los intentos dirigidos a imponer y normalizar dichas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine allwissende Führung den Menschen Glück mit Gewalt verordnen will, so ist das immer kontraproduktiv.
Los intentos de las grandes elites de imponer la felicidad a los ciudadanos son siempre contraproducentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lassen uns auch nicht von Beamten ein Statut verordnen.
Tampoco no vamos a dejar imponer un estatuto por funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der umstrittenen Frage, ob die EU eine Frauenquote in börsennotierten Unternehmen verordnen soll, muss ich davor warnen, Norwegen als Musterbeispiel zu loben.
En relación con la controvertida cuestión de si la UE debería imponer cuotas de mujeres en las empresas que cotizan en bolsa, debo advertir de que se ensalce a Noruega como un brillante ejemplo a seguir por tal medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von besonderer Bedeutung für das Europäische Parlament und die BürgerInnen ist es zu erfahren, was die Kommission und den Rat dazu bewogen hat, der europäischen Bevölkerung dieses giftige und gefährliche Herbizid zu verordnen.
Reviste especial importancia para el Parlamento Europeo y para los ciudadanos saber qué ha inducido a la Comisión Europea y al Consejo a imponer este herbicida tan tóxico y nocivo a la población europea.
Korpustyp: EU DCEP
Daher erscheint als einzig mögliche Lösung im Interesse der europäischen Bürger, mehr Transparenz bei der Preisfestsetzung zu verordnen.
La urgente necesidad de imponer una mayor transparencia en el modo de fijar los precios se presenta en la actualidad como la única opción en beneficio de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sind nationalstaatliche Maßnahmen – entsprechend der europäischen Lissabon-Strategie – in Kooperation mit Wirtschaft und Forschung nach marktwirtschaftlichen Ansätzen zu fördern und nicht im staatlichen Alleingang zu verordnen.
Al mismo tiempo, y de acuerdo con la estrategia europea de Lisboa, deben fomentarse las medidas nacionales en colaboración con los sectores económico y de investigación, así como con la iniciativa del mercado, en lugar de imponer dichas medidas de forma rígida por parte del Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Le Parc möchte dem Menschen Selbstbestimmtheit angedeihen lassen, er ist weit davon entfernt, eine bestimmte Sichtweise zu verordnen.
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
Schließlich sind wir strikt gegen die derzeit in Italien sehr beliebte Praxis, die Fusion und Konsolidierung von Unternehmen von oben (durch Gesetze) zu verordnen, wie es in einigen Regionen Italiens der Fall gewesen ist.
Por último, nos oponemos firmemente a la práctica, muy en boga en Italia, de imponer desde arriba (por legislación) la fusión y concentración de empresas, tal y como ha sucedido en una serie de regiones italianas.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verordnendecreta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann ihn nicht erfinden und nicht verordnen. Ob er eintritt oder nicht, hängt davon ab, wie viel Raum man den Schöpfern von Reichtum lässt.
No se inventa ni se decreta, sino que se obtiene o no en función del espacio que se deje a los creadores de riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freiheit läßt sich nicht verordnen.
La libertad no se decreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne durchgängige obligatorische Tests ist keine Wiederherstellung des Vertrauens möglich, denn Vertrauen kann man nicht verordnen, es muss verdient werden.
Sin un test obligatorio generalizado no se restablecerá la confianza, ya que ésta no se decreta, sino que se merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vertrauen der Verbraucher kann man nicht verordnen, man muß es gewinnen.
La confianza de nuestros consumidores no se decreta, se gana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verordnenrecetará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei schwerer Depression und/oder Selbstmordgedanken wird man Ihnen kein Extavia verordnen (siehe auch „Extavia darf nicht angewendet werden“).
Si su depresión y/ o ideas suicidas son graves, no se le recetará Extavia (ver también « No use Extavia »).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
106 Depression und/oder Selbstmordgedanken wird man Ihnen kein Betaferon verordnen (siehe auch „Betaferon darf nicht angewendet werden“).
Si su depresión y/o ideas suicidas son graves, no se le recetará Betaferon (ver también “No use Betaferon”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen eine Dosierung sowie ein Behandlungsschema verordnen, das auf Sie zugeschnitten ist.
Su médico le recetará una pauta de tratamiento y dosis correcta para usted.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verordnenprescriban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zulassungsinhaber („ Marketing Authorisation Holder“, MAH) muss sicherstellen, dass bei Markteinführung alle Ärzte, von den angenommen wird, dass sie BeneFIX verordnen/anwenden, ein Paket zur Fortbildung erhalten, das Folgendes enthält: • Unterlagen zur Information des Arztes • Unterlagen zur Information des Patienten
El Titular de la Autorización de Comercialización asegurará que, en el lanzamiento, todos los médicos de los que se espera que prescriban/ utilicen BeneFIX, reciban un envase de demostración con el siguiente contenido: • Envase con información para el médico • Envase con información para el paciente
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Zulassungsinhaber (MAH) hat zu gewährleisten, dass bei der Einführung alle Ärzte, von denen erwartet wird, dass sie NovoSeven verordnen/verwenden, ein Informationskit mit folgendem Inhalt erhalten: • Arzt-Informationsset • Patienten-Informationsset
El Titular de la Autorización de Comercialización (TAC) deberá asegurar que, en el lanzamiento, todos los médicos que se espera que prescriban/ usen NovoSeven dispongan de la siguiente información (paquete educacional): • Paquete de Información para el médico • Paquete de Información para el paciente
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Zulassungsinhaber (MAH) hat zu gewährleisten, dass bei der Einführung alle Ärzte, von denen erwartet wird, dass sie NovoSeven verordnen/verwenden, ein Informationskit mit folgendem Inhalt erhalten: • Arzt-Informationsset • Patienten-Informationsset
El Titular de la Autorización de Comercialización (TAC) deberá asegurar que, en el lanzamiento, todos los médicos que se espera que prescriban/ usen NovoSeven dispongan de un paquete educacional) con la siguiente información: • Paquete de Información para el médico • Paquete de Información para el paciente
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verordnenprescribirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie unter einer Depression leiden, kann Ihr Arzt Ihnen dennoch Avonex verordnen, aber es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt wissen lassen, wenn Sie eine Depression oder ähnliche Probleme, die die Stimmungslage beeinträchtigen, hatten.
Si tiene depresión, su médico puede prescribirle Avonex pero es importante que éste sepa si ha tenido depresión u otro problema similar que afecte a su estado de ánimo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie unter einer Depression leiden, kann Ihr Arzt Ihnen dennoch Avonex verordnen, aber es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt wissen lassen, wenn Sie eine Depression oder ähnliche Probleme hatten, die die Stimmungslage beeinträchtigen.
Si tiene depresión, su médico puede prescribirle Avonex pero es importante que éste sepa si ha tenido depresión u otro problema similar que afecte a su estado de ánimo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verordnendecreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens: Beschäftigung läßt sich nicht verordnen.
En primer lugar, el empleo no se crea por decreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn es unmöglich ist, Arbeitsplätze per Dekret zu schaffen, wie der Herr Kommissar de Silguy zum Abschluß seiner heutigen Rede festgestellt hat, dann möchte ich ihn daran erinnern, daß es sich bei der Arbeitslosigkeit genau umgekehrt verhält, denn diese läßt sich sehr wohl verordnen, und das wollen wir Sozialisten verhindern.
Señor Presidente, el Comisario De Silguy ha acabado hoy su discurso diciendo que no se crean empleos por decreto. Quisiera recordarle que, en contrapartida, se puede crear desempleo por decreto y eso es lo que nosotros, los socialistas, queremos evitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verordnenimponerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen nicht in einer Situation ein System verordnen, in der noch nicht klar ist, ob wir damit auch die gewünschte Wirkung erzielen.
No queremos imponerlo hoy en una situación en la que no tenemos claro que conseguiremos el efecto deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo dies nicht verstanden wird, müssen wir mit unseren Rechtsvorschriften nachhelfen: Dort müssen wir es eben dann per Gesetz verordnen.
Cuando no se comprenda debemos responder con nuestra legislación; tenemos que imponerlo por ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verordnenmedicamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine oder mehrere dieser Bedingungen auf Sie zutreffen, wird Ihr Arzt Ihnen möglicherweise einer geringere Dosis verordnen oder sonstige Vorsichtsmaßnahmen treffen.
Si se encuentra en alguno de estos casos, su médico puede decidir darle una dosis más baja del medicamento o tomar otras precauciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lassen Sie es sich verordnen. Sie muss es nach jeder Mahlzeit nehmen.
Consiga más medicamento y que se lo toma.
Korpustyp: Untertitel
verordnenaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann nicht allen dieselbe Behandlung verordnen, um so die Krankheit eines einzelnen zu kurieren.
No se puede aplicar a todo el mundo el tratamiento destinado a curar la enfermedad de uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, das lässt sich zwar politisch nicht verordnen, aber wir müssen immer wieder darüber reden.
Aunque sepamos que no es algo que podamos aplicar como política, debemos volver sobre este tema como objeto de debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verordnenprescribirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Arzt wird Ihnen BEROMUN nicht verordnen und verabreichen,
Su médico no le prescribirá ni administrará BEROMUN:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen zur Weiterbehandlung < Phantasiebezeichnung > Kapseln verordnen.
Entonces su médico le prescribirá en su lugar (Marca (de fantasía) cápsulas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verordnenrecetarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzlich kann Ihnen Ihr Arzt eventuell eine höhere Dosis STOCRIN verordnen.
Además su médico puede recetarle una dosis más alta de STOCRIN.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich kann Ihnen Ihr Arzt eventuell eine höhere Dosis SUSTIVA verordnen.
Además su médico puede recetarle una dosis más alta de SUSTIVA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verordnentratamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Arzt kann Ihnen Medikamente gegen die allergische Reaktion und andere Medikamente gegen Diabetes verordnen.
Su médico le precribirá un tratamiento para la reacción alérgica y le cambiará la medicación para el tratamiento de la diabetes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen zunächst eine niedrige Dosis verordnen und diese über einige Wochen schrittweise erhöhen, bis die für Sie wirksame Dosis erreicht ist.
El médico le pedirá que comience el tratamiento con una dosis baja, y de forma gradual, irá aumentando la dosis hasta alcanzar la más apropiada para usted (llamada dosis efectiva).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verordnenrecete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Fieber unter Antibiotikabehandlung nicht sinkt, kann Ihr Arzt eine Pilzinfektion bei Ihnen vermuten und Ihnen zur Behandlung CANCIDAS verordnen.
Si la fiebre no desciende mediante el tratamiento con un antibiótico, puede que su médico sospeche que padece una infección fúngica y le recete CANCIDAS para tratarla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt kann daher den Vitamin-D- Gehalt Ihres Blutes überwachen und Ihnen bei Bedarf ein Vitamin-D-Präparat verordnen.
Por esta razón, puede que su médico le controle los niveles de vitamina D en sangre y le recete un suplemento de vitamina D si lo considera necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verordnenle recetará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wurden Ihre Beschwerden von einer Virusinfektion ausgelöst, wird der Arzt keine Antibiotikakur verordnen.
Sachgebiete: verlag astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich bin nicht dafür, und es ist ja auch gar nicht möglich, dass wir das von oben verordnen.
(DE) Señor Presidente, no estoy a favor de esta medida, y es evidente que no es posible imponerla desde arriba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: kein Mensch und keine staatliche Autorität dürfen per Gesetz verordnen, daß irgendeinem anderen Menschen das Leben genommen wird.
En primer lugar, ningún ser humano y ninguna autoridad pueden legalmente obligar a quitar la vida a otro ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stoffliche Verwertung und Verwertung kann man nicht aus heiterem Himmel aus der Hauptstadt oder aus Brüssel verordnen.
No se puede anunciar de sopetón, desde la capital o desde Bruselas, la obligatoriedad del reciclado y de la reutilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lässt sich nicht im Gesetzestext verordnen, die Grundlagen für mehr Lebensmittelsicherheit durch Kooperation sind aber gelegt.
Esto no puede legislarse a través de un estatuto, pero se han sentado las bases para una mayor seguridad alimentaria a través de la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsfrei meint der Berichterstatter in gutem Glauben - trotz vielfältiger gegenteiliger Beweise - Wachstum und Beschäftigung verordnen zu können.
No tengo ninguna duda, señor Presidente, Señorías, que el ponente cree de buena fe que el crecimiento y el empleo puedan reglamentarse, aún muy a pesar de las numerosas demostraciones en sentido contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verordnen sie ein Antibiotikum, das nicht wirkt, ist ihre Verantwortung nicht klar einzugrenzen, obwohl sie zur Zunahme der Bakterienresistenz beitragen.
En cambio, si receta un antibiótico inútilmente, su responsabilidad es vaga, a pesar de contribuir al aumento de la resistencia microbiana.
Korpustyp: EU DCEP
UN-Behörden wie die Suchtstoffkommission oder das Büro für Drogen- und Verbrechensbekämpfung haben nicht das Mandat, bestimmte Drogenstrategien zu verordnen.
Los organismos de la ONU como la Comisión sobre Estupefacientes o la Oficina para los Estupefacientes y la Prevención del Delito no tienen un mandato para sugerir estrategias específicas contra las drogas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal sind die Wunden der Vergangenheit noch so frisch, dass sogar demokratische Regierungen Ruhe verordnen, um die Einheit zu fördern.
A veces las heridas del pasado están tan recientes, que incluso los gobiernos democráticos imponen silencio deliberadamente para fomentar la unidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird eine Magnetresonanzdarstellung verordnen, das kostet sie dann mindestens zehn Riesen. Und er wird ihnen dann dasselbe erzählen.
Le hará una resonancia magnética que le costará 10.000 dólares por lo menos, y le dirá exactamente lo mismo que yo.
Korpustyp: Untertitel
Er wird eine Magnetresonanzdarstellung verordnen, das kostet sie dann mindestens zehn Riesen. Und er wird ihnen dann dasselbe erzählen.
El ordenará una resonancia magnética, y te cobrará unos 10 grande…y te dirá lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Bei entzündeten Gelenken wird der Arzt Ihnen dieses Medikament verordnen, um die Symptome der Entzündung weitestgehend zu lindern.
Falls Sie Probleme haben oder Ihre Dosis angepasst werden muss, wird Ihr Arzt Ihnen möglicherweise die Bestandteile von Atripla als Einzelpräparate verordnen.
Su médico puede plantearse administrarle los componentes de Atripla por separado si tiene problemas o si necesita que se ajuste su dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen zusätzlich Acetylsalicylsäure verordnen und er/sie wird Ihnen die genaue Dosis nennen, die Sie einnehmen müssen (üblicherweise zwischen 75 mg und 325 mg täglich).
Su médico también le indicará que tome ácido acetilsalicílico y la dosis exacta que debe tomar (normalmente está comprendida entre 75 mg y 325 mg al día).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besondere Vorsicht ist angezeigt beim Verordnen von Nukleosidanaloga für Patienten (vor allem Adipositas-Patientinnen) mit Hepatomegalie, Hepatitis oder anderen bekannten Risikofaktoren für Lebererkrankungen.
Cuando se prescriben análogos de los nucleósidos a los pacientes (en particular, a las mujeres obesas) debe tenerse precaución con hepatomegalia, hepatitis u otros factores de riesgo para la enfermedad hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Arzt kann Ihnen Valdoxan auch dann noch verordnen, wenn Sie sich besser fühlen, um ein Wiederauftreten Ihrer depressiven Erkrankung zu verhindern.
Su médico puede continuar prescribiéndole Valdoxan cuando se sienta mejor para prevenir que la depresión vuelva a aparecer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Probleme mit der Leber haben, wird Ihr Arzt die Behandlung mit Ventavis langsam einschleichen und möglicherweise auch weniger Inhalationen pro Tag verordnen.
Si tiene problemas hepáticos su médico introducirá Ventavis gradualmente y es posible que le prescriba menos inhalaciones al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eines ist sicher: Menschlichkeit kann man nicht per Gesetz verordnen, aber man kann und muss die Möglichkeit schaffen, damit Menschlichkeit und Gesundheit an Leib und Seele wachsen kann.
Una cosa es cierta: no es posible controlar a los seres humanos mediante leyes, pero sí es posible y, en efecto, necesario crear las condiciones apropiadas para que ellos y su salud puedan crecer: mente, cuerpo y alma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und gleichzeitig verordnen Europäisches Parlament und Rat, dass schwere Transporte aus und in EU-Häfen nur noch mit Doppelhüllen-Tankschiffen erfolgen dürfen.
Al mismo tiempo, el Parlamento Europeo y el Consejo disponen que los cargamentos a granel no podrán entrar ni salir de los puertos de la UE más que en buques de doble casco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweite Bemerkung, da wir ja auch über den Gipfel reden. Ich glaube nicht, dass man Wettbewerbsfähigkeit von oben her verordnen kann.
Y ya que hablamos de la cumbre, tengo un segundo comentario que hacer; no creo que la competitividad pueda decretarse desde arriba;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Impfung von Tieren ist nicht etwas, was man einfach verordnen kann und lässt sich nicht mit der Impfung von Kindern beispielsweise gegen Kinderlähmung vergleichen.
Administrar una vacunación a un animal no es un asunto tan fácil como cuando se vacuna a un niño, por ejemplo, contra la polio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strategie wird zum Anwachsen der Arbeitslosigkeit führen, weil die nationalen Regierungen in der Hoffnung auf die Aufnahme in den Euro-Club immer neue unausgewogene Sparmaßnahmen verordnen.
Esa estrategia contribuirá al aumento del desempleo, a medida que los Gobiernos sigan introduciendo medidas de austeridad no equilibradas con la esperanza de ser admitidos en el euroclub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Achtung lässt sich nicht verordnen, sie ist aber die notwendige Bedingung für unser gegenseitiges Verständnis und für unser gemeinsames Handeln.
Este respeto no puede imponerse, pero constituye un requisito previo esencial para nuestra comprensión mutua y nuestra acción común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arzt kann Ihnen Thymanax auch dann noch verordnen, wenn Sie sich besser fühlen, um ein Wiederauftreten Ihrer depressiven Erkrankung zu verhindern.
Su médico puede continuar prescribiéndole Thymanax cuando se sienta mejor para prevenir que la depresión vuelva a aparecer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
124 Ihnen Ihr Arzt die Einnahme eines fiebersenkenden Schmerzmittels vor Verabreichung einer Dosis von Rebif und sodann für 24 Stunden nach jeder Injektion verordnen.
Para ayudar a reducir estos síntomas, su médico puede recomendarle la admistración de un analgésico antipirético antes de una dosis de Rebif y despuésde 24 horas tras cada inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Licht spielt also eine große Rolle, wenn es um unsere Laune und unsere Leistungsfähigkeit geht. Kein Wunder also, dass uns Ärzte, Psychologen und Innenarchitekten mehr Licht verordnen.
Danach kann die Menge schrittweise bis zu einer Höchstdosis von 3600 mg pro Tag erhöht werden, und Ihr Arzt wird Ihnen die Einnahme in 3 Einzeldosen verordnen, d. h. einmal morgens, einmal nachmittags und einmal abends.
Por tanto, la dosis podrá incrementarse hasta una dosis máxima de 3600 mg al día, que se divide en tres tomas iguales, por ejemplo, una por la mañana, otra al mediodía y otra por la noche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die erste Bedingung lautet, dass wir dazu in der Lage sein müssen, den Menschen nicht nur Sparsamkeit zu verordnen, sondern auch positive Perspektiven, Wachstumsperspektiven und Beschäftigungsperspektiven sowie Perspektiven im Hinblick auf neue Arbeitsplätze zu geben.
La primera condición es que debemos ser capaces de ofrecer a los ciudadanos no solo austeridad, sino también perspectivas positivas, perspectivas de crecimiento, perspectivas de empleo y perspectivas de nuevos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich da von einem Riesenschlachtprogramm lese, das Herr Fischler verordnen würde, mache ich noch einmal darauf aufmerksam, dass es hier um ein Angebot der Europäischen Union geht, Fleisch, das derzeit keine Abnehmer findet, aufzukaufen.
Después de leer que el Sr. Fischler supuestamente ha ordenado un gigantesco programa de sacrificio de reses, yo quiero resaltar que lo que se propone es que la Unión Europea adquiera la carne que en este momento no encuentra compradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wir, Gaius Caligula Cäsar, verordnen einen Monat öffentliche Trauer für unsere geliebte Schwester Drusilla. Wer in dieser Zeit lacht, badet oder mit Eltern und Kindern ein Festmahl abhält oder Geschlechtsverkehr hat, wird mit dem Tode bestraft.
Nos, Cayo César Calígul…decretamos un mes de luto públic…por nuestra amada hermana, Drusil…durante el cual, quien se ría, bañ…coma con sus padres o hijos, o tenga relacione…será condenado a muerte.
Korpustyp: Untertitel
(1e) Die Gemeinschaft hat im Bereich des Umweltschutzes die Kompetenz zu verordnen, dass das Verhalten auf nationaler Ebene strafrechtlichen Sanktionen unterworfen ist, und dies unbeschadet ergänzender Maßnahmen im Zusammenhang mit der justiziellen Zusammenarbeit im Rahmen des VEU.
(1 sexies) La Comunidad, en el ámbito de la protección del medio ambiente, tiene la competencia de establecer que un determinado comportamiento pueda ser objeto de sanciones penales a nivel nacional, sin perjuicio de las medidas complementarias adoptadas en el contexto de la cooperación judicial en virtud del TUE.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Symptome zu lindern, kann Ihnen Ihr Arzt die Einnahme eines fiebersenkenden Schmerzmittels vor Verabreichung einer Dosis von Rebif und sodann für 24 Stunden nach jeder Injektion verordnen.
Para ayudar a reducir estos síntomas, su médico puede recomendarle la administración de un analgésico antipirético antes de una dosis de Rebif y después de24 horas tras cada inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um die Symptome zu lindern, kann Ihnen Ihr Arzt die Einnahme eines fiebersenkenden Schmerzmittels vor Verabreichung einer Dosis von Rebif und sodann für 24 Stunden nach jeder Injektion verordnen.
Para ayudar a reducir estos síntomas, su médico puede recomendarle la admistración de un analgésico antipirético antes de una dosis de Rebif y despuésde 24 horas tras cada inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber ein Jahrhundert der Erfahrungen in Amerika und in anderen Teilen der Welt hat gezeigt, dass kein Rechtssystem das Innenleben von Millionen Arbeitsplätzen verordnen kann, nicht auf dem Wege über die Behörden und Gerichte.
No obstante, un siglo de experiencia en Estados Unidos y otros lugares del mundo demuestra que, por sí solo, ningún sistema regulatorio-legal puede controlar, por órdenes administrativas o sentencias judiciales, la vida interna de millones de centros laborales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Staat kann Zufriedenheit nicht per Gesetz verordnen und Depressionen verbieten, aber die Politik kann eine Rolle dabei spielen, Menschen an angenehmen Orten entspannte Stunden im Kreise ihrer Freunde zu ermöglichen.
Los gobiernos no pueden legislar la felicidad o prohibir la depresión, pero la política pública puede desempeñar un papel importante a la hora de asegurar que la gente tenga tiempo para distenderse con amigos, y lugares placenteros donde hacerlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicherheitsnormen für den Verkehr zu Lande und die zivile Meeresschifffahrt festzulegen, die Einhaltung derselben und die Vergabe der entsprechenden Genehmigungen zu kontrollieren. sowie die notwendigen Sicherheitsmassnahmen zur Vorbeugung von Unfällen in allen Verkehrssystemen zu verordnen.
Determinar las normas para la seguridad del transporte terrestre, de la navegación civil marítima, así como controlar el cumplimiento de las mismas y emitir los certificados correspondientes: Dictar cuantas medidas de seguridad considere necesario para la prevención de accidentes en los distintos sistemas de transporte.
Doch wir haben nur die Wahl: entweder verordnen wir den Kandidatenländern einen Gewaltmarsch, womit wir die meisten von ihnen in außerordentliche Schwierigkeiten stürzen, oder wir warten, dass die gestellten Bedingungen im Rahmen der natürlichen Entwicklung erfüllt werden, was bedeutet, den Beitritt auf den Sankt-Nimmerleins-Tag zu verschieben.
Una de dos: o las imponemos a marcha forzada y desorganizamos la mayoría de los países candidatos, o esperamos que las condiciones se cumplan a través de un proceso natural, lo que significa, entonces, dejar la adhesión para las calendas griegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß sehr wohl, daß man von Straßburg oder Brüssel aus keine Beschäftigung verordnen kann, aber ich weiß auch, daß es durch ein gemeinschaftliches Vorgehen in einzelnen Schritten aller Akteure etwa in Wirtschaft bzw. Industrie sowie der Sozialpartner, Arbeitgeber wie Arbeitnehmer, gelingen kann, Lösungen für diese strukturelle Arbeitslosigkeit näherzukommen.
Sé muy bien que no se decretan empleos desde Estrasburgo o Bruselas, pero sé también que mediante una actuación colectiva y progresiva que movilice a todos los operadores (económicos e industriales) así como a los interlocutores sociales (empleadores y trabajadores), se llegará progresivamente a encontrar soluciones a este paro estructural.