linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

verosímil glaubwürdig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Generación de movimiento humano verosímil.
Erstellen Sie glaubwürdige menschliche Bewegungen.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Solamente la amenaza verosímil de represalias oportunas y suficientes hace que las empresas se abstengan de desviarse de las condiciones de la coordinación.
Nur die glaubwürdige Drohung sofortiger und wirksamer Vergeltungsmaßnahmen hält Unternehmen davon ab, von den Koordinierungsmodalitäten abzuweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando vuelva, verá que tiene una edad más verosímil.
Wenn Sie sie wiedersehen, wird sie ein glaubwürdigeres Alter haben.
   Korpustyp: Untertitel
El solucionador Human IK y los solucionadores internos de CI de spline, CI de muelle, cadena sencilla y compacto de dos huesos permiten manipular y animar personajes verosímiles. ES
Der Human IK-Solver sowie die integrierten Spline IK-, Spring IK- und kompakten 2-Bones-Solver für einzelne Ketten ermöglichen das Riggen und Animieren glaubwürdiger Figuren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Este valor añadido solamente resulta verosímil si va acompañado de un sistema eficaz de verificación y control.
Er ist nur dann glaubwürdig, wenn effiziente Prüfungen und Kontrollen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cree personajes verosímiles con movimiento realista.
Erstellen Sie glaubwürdige Figuren mit realistischen Bewegungen.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Me gustaría hacer hincapié en que una política exterior de defensa verosímil requiere una cooperación cercana entre los Estados Miembros, confianza común y solidaridad.
Ich möchte betonen, dass für eine glaubwürdige Politik der äußeren Sicherheit eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sowie gegenseitiges Vertrauen und Solidarität erforderlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es verosímil buscar la armonización, al mismo tiempo que oponerse a una definición precisa de qué es posible patentar y qué no.
Es ist nicht sehr glaubwürdig, auf Harmonisierung zu drängen, aber gegen eine klar gefasste Definition dessen, was patentierbar ist und was nicht, Sturm zu laufen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta necesidad debe materializarse en un proceso electoral verosímil y transparente en la segunda ronda de las elecciones de febrero.
Die Notwendigkeit eines glaubwürdigen, transparenten Wahlverfahrens muss unmissverständlich klargemacht werden, sodass möglichst im Februar der zweite Wahlgang stattfinden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manipule y anime personajes verosímiles con un solucionador Human IK y con los solucionadores internos de CI de spline, CI de muelle, cadena sencilla y compacto de dos huesos.
Riggen und animieren Sie glaubwürdige Figuren mit dem Solver für Human IK, den integrierten Spline IK- und Spring IK-Solvern und dem kompakten 2-Bones-Solver für einzelne Ketten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estimador máximo-verosímil generalizado .
estimador cuasimáximo-verosímil .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "verosímil"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Genial no sé, pero sí verosímil.
Genial vielleicht nicht, aber es hat Hand und Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me hace parecer verosímil.
Ich denke, es lässt mich vertrauenswürdig aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando vuelva, verá que tiene una edad más verosímil.
Wenn Sie sie wiedersehen, wird sie ein glaubwürdigeres Alter haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que sucedió esto, no había ninguna amenaza verosímil.
Bis zu diesen Ereignissen gab es keine Bedrohung der nationalen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero qué pasa si aspiran aire y espiran gas cianúrico? Es verosímil.
Was ist, wenn sie Luft einatmen und Cyangas ausatmen?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que el Oriente Próximo solucione sus diferencias políticas, la respuesta más verosímil es no.
Bis der Nahe Osten seine politischen Differenzen löst, ist das womöglich nicht der Fall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Conoce la Comisión alguna razón religiosa, cultural o moral que pudiera justificar de forma verosímil la práctica del matrimonio forzado?
Sind der Kommission irgendwelche religiösen, kulturellen oder moralischen Gründe bekannt, die die Praxis der Zwangsehe rechtfertigen könnten?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta necesidad debe materializarse en un proceso electoral verosímil y transparente en la segunda ronda de las elecciones de febrero.
Die Notwendigkeit eines glaubwürdigen, transparenten Wahlverfahrens muss unmissverständlich klargemacht werden, sodass möglichst im Februar der zweite Wahlgang stattfinden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la investigación pormenorizada no probó en modo alguno la existencia de un mecanismo de disuasión verosímil.
Die eingehende Untersuchung hat außerdem keinen Beweis eines glaubhaften abschreckenden Mechanismus geliefert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unas aceleraciones y deceleraciones poco verosímiles podrían ser indicio de conexión y desconexión de un dispositivo de manipulación.
Unplausible Verzögerungen oder Beschleunigungen könnten für das Ein- oder Ausschalten eines Manipulationsgeräts symptomatisch sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También existe un vacío en las representaciones de mujeres reales en su día a día, en situaciones verosímiles.
Darüber hinaus fehlt es an Bildern, in denen echte Frauen in alltäglichen – und vor allem glaubhaften – Situationen gezeigt werden.
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Esta disposición se aplicará únicamente a los casos en los que la destrucción es verosímil, excluyéndose todas las situaciones en las que subsistan dudas.
Diese Bestimmung findet nur dann Anwendung, wenn die Waren ohne jeden Zweifel zerstört sind.
   Korpustyp: EU DCEP
No se han considerado otras alternativas verosímiles, ni se han tenido en cuenta las repercusiones sobre la población, el paisaje, el medio rural y el patrimonio.
Andere infrage kommende Alternativen sind nicht in Betracht gezogen worden, und die Folgen für die Bevölkerung, die Landschaft, den ländlichen Raum und das kulturelle Erbe fanden keine Berücksichtigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Un documento de trabajo de la Comisión redactado para que la adhesión de Turquía a la UE parezca verosímil, dice: «”Turquía es un país estratégicamente importante …
In einem zur „Verplausibilisierung“ des EU-Beitritts der Türkei gefertigten Arbeitspapier der EU-Kommission heißt es: „Die Türkei ist ein strategisch wichtiges Land. …
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, toda esta información es demasiado detallada y verosímil, y usted mismo confirma su verosimilitud, como para no creerla.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Alles an diesen Informationen ist in allen Details bekannt und überzeugend, und Sie selbst sprechen in solch einer überzeugenden Art, dass man schon fast versucht ist, Ihnen keinen Glauben zu schenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia teníamos antiguamente un sistema que implicaba que aquél que no podía probar su identidad de una forma verosímil, tenía la obligación de imprimir sus huellas dactilares.
In Schweden hatten wir früher ein System, nach dem nur derjenige, der seine Identität nicht zweifelsfrei nachweisen konnte, verpflichtet war, sich Fingerabdrücke abnehmen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capitán del buque certificará con sus rúbricas y firma que las cantidades estimadas anotadas en la declaración de transbordo son verosímiles.
Der Schiffskapitän bescheinigt mit seiner Paraphe und Unterschrift, dass die geschätzten Mengenangaben in der Umladerklärung zutreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la Comisión considera verosímil la tercera estimación del valor de mercado de la Instalación que figura en el informe de PWC.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die dritte Bewertung des Marktwerts der Produktionsstätte im PwC-Bericht angemessen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición se aplicará únicamente a los casos en los que la destrucción es verosímil, excluyéndose todas las situaciones en las que subsistan dudas.
Die vorliegende Regelung wird nur angewandt, wenn die Ware ohne jeden Zweifel zerstört ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los cursos profesionales, el PEOI se esfuerza por proporcionar conocimientos profesionales, es decir, tan completos, actuales, precisos, verosímiles y útiles como sea posible.
Dabei ist PEOI bei den Kursen für Fortgeschrittene daran gelegen, professionelles Wissen zu vermitteln, das vollständig, aktuell, umfassend, fundiert und so hilfreich wie möglich ist.
Sachgebiete: controlling schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Guerras civiles, hambre, enfermedades, la herencia del colonialismo: se han aducido todas éstas como razones verosímiles de la absoluta pobreza y atraso económico de ese continente.
Bürgerkriege, Hunger, Krankheiten, das Erbe des Kolonialismus - sie alle wurden als mögliche Gründe für die drückende Armut und wirtschaftliche Rückständigkeit dieses Kontinents angeführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero resulta más verosímil pensar que la mayor parte de la responsabilidad recae sobre Yasser Arafat, quien rechazó una generosa oferta israelí cuando estuvieron en el Campo David.
Schwerwiegender ist jedoch, dass der Löwenanteil der Verantwortung bei Yasir Arafat liegt, der in Camp David ein großzügiges israelisches Angebot ausschlug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El plan de reestructuración modificado se ha construido utilizando supuestos más realistas y verosímiles y dibuja, por consiguiente, una imagen más fiable de la viabilidad de HSH.
Der geänderte Umstrukturierungsplan baut auf realistischeren und nachvollziehbareren Prognosen auf und zeichnet daher ein verlässlicheres Bild der Rentabilität der HSH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«edición de registro» proceso de verificación y modificación de los registros de datos para hacerlos más verosímiles, preservando al mismo tiempo los principales elementos de dichos registros;
„Datenaufbereitung“ ist die Plausibilisierung von Datensätzen durch ihre Überprüfung und Änderung, wobei wesentliche Teile dieser Datensätze erhalten bleiben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En general, las orientaciones estratégicas deben ser válidas durante un periodo superior a dos años, dado que deben estar bien fundamentada y haber sido, concebidas y elaboradas de acuerdo con hipótesis verosímiles.
Strategische Leitlinien sollten allgemein länger als zwei Jahre gültig sein, da sie gut begründet, formuliert und ausgearbeitet werden sollten, und zwar im Einklang mit glaubwürdigen Szenarien.
   Korpustyp: EU DCEP
los responsables de Europol, Eurojust y la OLAF, para verificar el estado actual de la colaboración entre los Estados miembros y los organismos de la Unión Europea, así como las perspectivas verosímiles de dicha colaboración;
die Verantwortlichen von Europol, Eurojust und Olaf, um den derzeitigen Stand der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und den Organisationen der Union und die glaubwürdigen Perspektiven dieser Zusammenarbeit zu überprüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
– los responsables de Europol, Eurojust y la OLAF, para verificar el estado actual de la colaboración entre los Estados miembros y los organismos de la Unión Europea y las perspectivas verosímiles de dicha colaboración;
- die Verantwortlichen von EUROPOL, EUROJUST und OLAF, um den derzeitigen Stand der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und den Organisationen der Union und die glaubwürdigen Perspektiven dieser Zusammenarbeit zu überprüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Presidente Abbas ha confirmado públicamente que hay indicios verosímiles de que Alan Johnston sigue en vida, detenido en condiciones seguras, y de que existe información acerca de qué grupo lo mantiene secuestrado,
in der Erwägung, dass Präsident Abbas öffentlich bestätigt hat, dass es stichhaltige Beweise dafür gebe, dass Alan Johnston noch am Leben ist, dass er unter sicheren Bedingungen festgehalten wird, und dass es Informationen darüber gibt, welche Gruppe ihn gefangen hält,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Presidente de la Autoridad Palestina, Mahmoud Abbas ha confirmado públicamente que hay indicios verosímiles de que Alan Johnston sigue con vida, detenido en condiciones seguras, y de que existe información acerca de qué grupo lo mantiene secuestrado,
in der Erwägung, dass der Präsident der Palästinensischen Behörde Mahmoud Abbas öffentlich bestätigt hat, dass es stichhaltige Beweise dafür gebe, dass Alan Johnston noch am Leben ist, dass er unter sicheren Bedingungen festgehalten wird, und dass es Informationen darüber gibt, welche Gruppe ihn gefangen hält,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, apuestan por convencer a Irán por la vía diplomática de que cumpla las peticiones del OIEA y abandone "el posible uso militar del programa nuclear de forma verosímil y controlable" (párrafo 6).
Javier Solana, der Hohe Vertreter für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der EU, betonte, der Iran sei die "Top-Priorität auf der internationalen Agenda".
   Korpustyp: EU DCEP
d) si tiene intención de establecer una hoja de ruta verosímil para poner en práctica el pacto europeo en materia de inmigración, asilo e integración mediante el mantenimiento de un diálogo permanente con la sociedad civil y los Parlamentos nacionales;
d) einen glaubwürdigen Fahrplan für die Umsetzung des Europäischen Pakts zu Einwanderung, Asyl und Integration durch die Einrichtung eines ständigen Dialogs mit der Zivilgesellschaft und den nationalen Parlamenten erstellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Si no se produjera una reforma de las instituciones ante los grandes desafíos que se avecinan, ni siquiera un aumento de la transparencia podría cimentar de manera verosímil la Europa de los ciudadanos.
Auch eine größere Transparenz kann kein vertrauenswürdiges Fundament für das Europa der Bürger schaffen, wenn die Institutionen nicht mit Blick auf die großen Herausforderungen reformiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consecuencias en caso de fallo: hipótesis verosímil más pesimista en caso de que falle el sistema objeto de evaluación, teniendo en cuenta la existencia de barreras de seguridad fuera del sistema objeto de evaluación;
Folgen von Ausfällen: Szenario des ungünstigsten anzunehmenden Falls („credible worst-case scenario“) bei einem Ausfall des zu bewertenden Systems unter Berücksichtigung etwaiger außerhalb des zu bewertenden Systems bestehender Sicherheitsvorkehrungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, el paquete Erika 2, así como el paquete Erika 1 anterior, son secciones en el esfuerzo por adoptar medidas verosímiles de seguridad, así como para la protección del medio ambiente marino, cuya importancia todos conocemos.
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin! Das Erika-II-Paket sowie das vorangegangene Erika-I-Paket bilden wichtige Meilensteine in dem Bemühen, geeignete Sicherheitsmaßnahmen festzulegen und den Schutz der Meeresumwelt zu verbessern, deren Bedeutung niemand im Mindesten anzweifelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la prueba proporcionada para probar el riesgo de represalias, se consideró verosímil el posible riesgo resultante de que la empresa estadounidense y los productores exportadores chinos que operan en el mercado estadounidense compitan por los mismos clientes.
Zu den Belegen für das Vergeltungsrisiko ist anzumerken, dass die Vergeltungsgefahr aufgrund des Wettbewerbs des US-Unternehmens mit den auf dem US-Markt tätigen ausführenden chinesischen Herstellern um dieselben Kunden einleuchtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atendiendo a estos factores, debería, pues, considerarse verosímil la conclusión de que las entidades adjudicadoras que operan en el mercado de producción de electricidad a partir de fuentes convencionales en ambas macrozonas están expuestas a la competencia.
Diese Faktoren stehen daher nicht der abschließenden Feststellung entgegen, dass Auftraggeber, die auf dem Markt für die Erzeugung konventionellen Stroms in beiden Makrozonen tätig sind, dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
consecuencias en caso de fallohipótesis verosímil más pesimista en caso de que falle el sistema objeto de evaluación, teniendo en cuenta la existencia de barreras de seguridad fuera del sistema;
Folgen von Ausfällen: Szenario des schlechtesten anzunehmenden Falls („credible worst-case scenario“) bei einem Ausfall des zu bewertenden Systems unter Berücksichtigung etwaiger außerhalb des Systems bestehender Sicherheitsvorkehrungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atendiendo a estos factores, debería, pues, considerarse verosímil la conclusión de que las entidades adjudicadoras que operan en el mercado alemán de producción de electricidad a partir de fuentes convencionales están expuestas a la competencia.
Diese Faktoren sollten daher so betrachtet werden, dass sie der abschließenden Feststellung nicht entgegenstehen, wonach Auftraggeber, die auf dem deutschen Markt für die Erzeugung konventionellen Stroms tätig sind, dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece aún menos verosímil esperar que se pueda obtener una mejora adicional en términos de eficacia y tiempo para las últimas dos naves de una serie de cinco que de una serie de tres.
Dass noch weitere Verbesserungen bei der Effizienz und beim Zeitaufwand für jedes der weiteren Schiffe erreichbar seien, scheint für die letzten beiden Schiffe einer Serie von insgesamt fünf Schiffen noch unwahrscheinlicher als bei einer Serie von drei Schiffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la Comisión considera que la venta de terrenos no tiene por objetivo principal inyectar dinero adicional en Air Malta, sino que responde a un objetivo político verosímil.
Deshalb vertritt die Kommission die Auffassung, dass der Hauptzweck des Grundstücksverkaufs nicht darin besteht, Air Malta frisches Kapital zuzuführen, sondern der Verwirklichung eines nachvollziehbaren politischen Ziels dient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segundo, Irak es un país con una gran diversidad, distorsionado por más de treinta años de la tiranía de Saddam y sin una alternativa de gobierno verosímil y coherente a la vista.
Zweitens ist der Irak ein vielschichtiges Land und durch die über dreißig Jahre währende Tyrannei Saddams verdreht; weit und breit ist keine andere Regierung in Sicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La más verosímil explica que se desarrolló a partir del festival portugués de la primavera "Entrudo", una alegre celebración callejera en la que juerguistas enmascarados se tiraban agua, barro y cítricos.
Die glaubwürdigste davon besagt, dass der Karneval auf das portugiesische Frühlingsfest ‚Entrudo’, ein fröhliches Straßenfest, bei dem die maskierten Feiernden sich gegenseitig mit Wasser, Schlamm und Zitrusfrüchten beworfen haben sollen, zurückgeht.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El alto rendimiento y la baja latencia de las GPUs basadas en la arquitectura NVIDIA Maxwell dan lugar a una nueva forma de realidad virtual más verosímil, natural y fluida. ES
Grafikprozessoren mit NVIDIA Maxwell Architektur liefern maximale Leistung und geringe Latenz für die perfekte, ruckelfreie virtuelle Realität der neuen Generation. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vistos los numerosos informes verosímiles de las ONG rusas e internacionales sobre la prosecución de las graves violaciones de los derechos humanos en Chechenia, las sentencias de 24 de febrero de 2005 del Tribunal Europeo de los Derechos Humanos en seis casos relacionados con Chechenia y los numerosos casos parecidos que se hallan pendientes ante dicho Tribunal,
unter Hinweis auf die vielen glaubwürdigen Berichte russischer und internationaler Nichtregierungsorganisationen über die anhaltenden gravierenden Menschenrechtsverletzungen in Tschetschenien, die Urteile des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 24. Februar 2005 in sechs Tschetschenien betreffenden Fällen sowie auf die zahlreichen ähnlichen Fälle, mit denen dieses Gericht befasst ist,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la Comisión si se ha emprendido alguna acción por parte de los Estados miembros tras las denuncias verosímiles de dichas violaciones y sin la necesidad de que los individuos implicados tengan que realizar una queja formal a la policía?
Kann die Kommission bestätigen, ob die Mitgliedstaaten nach der glaubhaften Darlegung solcher Rechtsverletzungen etwas unternommen haben, ohne zu verlangen, dass die betroffenen Personen eine förmliche Beschwerde bei der Polizei einreichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Parece verosímil que debe aceptarse este plazo y que es aceptable, en la medida en que cierto número de países son muy reticentes ante la idea de introducir el método a corto plazo y, sobre todo, porque algunos países, como Alemania, Dinamarca y Finlandia, no disponen actualmente de los datos necesarios.
Es ist einleuchtend, daß diese Frist akzeptiert werden muß und akzeptabel ist, denn einige Länder haben Vorbehalte gegenüber der Vorstellung, die Methode sehr kurzfristig einzuführen und besonders, weil einige Länder, Deutschland, Dänemark und Finnland, im Moment nicht über die notwendigen Daten verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo no aprueba el estatuto antes de julio de 1999 - lo que es bastante verosímil, o en todo caso no es inverosímil -, en ese caso, el estatuto transitorio que hemos votado se aplicará a partir del 2004, y el régimen definitivo a partir del 2009.
Wenn der Rat das Statut nicht bis Juli 1999 annimmt - was höchstwahrscheinlich bzw. jedenfalls nicht unwahrscheinlich ist -, wird die beschlossene Übergangsregelung ab dem Jahr 2004 und die endgültige Regelung ab 2009 zur Anwendung gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los mitos y malentendidos, cualquiera que se tome la molestia de leer de verdad el informe anual del Tribunal de Cuentas verá que las historias de terror difundidas por la prensa y por quienes se oponen a la UE en este Parlamento no son verosímiles.
Was Mythen und Missverständnisse anbelangt, so wird jeder, der sich die Mühe macht, den Jahresbericht des Rechnungshofes wirklich zu lesen, erkennen können, dass den in der Presse kursierenden und auch von den EU-Gegnern hier im Parlament verbreiteten Schauermärchen kein Glauben geschenkt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo más verosímil que sean los diputados quienes sientan la necesidad de quejarse insistentemente por la forma censurable en que muchos Comisarios europeos apenas responden a nuestras preguntas escritas: lo hacen sin ir al grano, de forma incompleta y a veces con una negativa mal disimulada a facilitarnos la información correcta.
Meiner Meinung nach sollten sich eher die Abgeordneten nachdrücklich beschweren, dass manche europäische Kommissare kaum auf unsere schriftlichen Anfragen antworten, und wenn überhaupt, dass sie dann am Thema vorbeireden, die Antworten unvollständig und mitunter mit einem kaum verhohlenen Widerstreben, uns wahrheitsgemäß zu informieren, gegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios del programa de empleo han de ser tan verosímiles como los criterios de la UEM, y la Cumbre sobre el empleo de Luxemburgo deberá establecer también unos criterios en materia de empleo que acompañen a los existentes en el ámbito de la UEM.
Die Kriterien des Beschäftigungsprogamms sollten ebenso zuverlässig sein wie die EWU-Kriterien, und der Luxemburger Beschäftigungsgipfel muß parallel zu den EWU-Kriterien auch Beschäftigungskriterien aufstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del PPE-DE se ha abstenido a la hora de votar hoy, que es la forma por la que hemos optado para protestar ante el Consejo por los plazos tan cortos, que resultan escasamente verosímiles y no dejan tiempo para el debate necesario.
Die EVP-ED-Fraktion hat sich heute bei der Abstimmung enthalten, weil wir auf diese Art und Weise gegenüber dem Rat unseren Protest gegen die kurzen Fristsetzungen ausdrücken wollten. Derart kurze Fristsetzungen sind unseriös und erlauben nicht die notwenige Debatte, die hier stattfinden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe porque coincido en que los Estados miembros deben establecer un marco presupuestario a largo plazo supervisado de forma verosímil y efectivo que prevea la adopción de un horizonte de planificación presupuestaria de cuatro años como mínimo para garantizar que la planificación presupuestaria nacional se inscribe en una perspectiva plurianual.
Ich habe für den Bericht gestimmt, weil ich glaube, dass die Mitgliedstaaten einen von befugter Stelle überprüften, effektiven mittelfristigen haushaltpolitischen Rahmen festlegen sollten, der einen Finanzplanungshorizont von mindestens vier Jahren vorsieht, um sicherzustellen, dass der nationalen Finanzplanung eine mehrjährige Perspektive zu Grunde gelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmando la necesidad de que se rindan cuentas en forma verosímil de las graves violaciones de los derechos humanos cometidas en Timor-Leste en 1999, y acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General sobre la justicia y la reconciliación en Timor-Leste, de 26 de julio de 2006 (S/2006/580),
bekräftigend, dass es einer glaubwürdigen Rechenschaftspflicht für die 1999 in Osttimor begangenen schweren Menschenrechtsverletzungen bedarf, und unter Begrüßung des Berichts des Generalsekretärs vom 26. Juli 2006 über Gerechtigkeit und Aussöhnung für Timor-Leste (S/2006/580),
   Korpustyp: UN
Además, el licenciatario se abstendrá de cualquier acto, que, razonablemente y de forma verosímil, pueda tener un efecto adverso sobre la validez, vigencia o exigibilidad de un derecho sujeto a licencia, o sobre la titularidad/propiedad del licenciante respecto de tal derecho. ES
Der Lizenznehmer unterlässt ferner jegliche Handlung, welche bei vernünftiger Betrachtungsweise aller Wahrscheinlichkeit nach eine nachteilige Auswirkung auf den Wert, die Gültigkeit oder die Durchsetzbarkeit eines lizenzierten Rechtes oder auf die Inhaberstellung des Lizenzgebers an einem solchen haben könnte. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite