Nunca se fíe de un cuentakilómetros porque hoy en día no es muy difícil manipular los mandos, debe decidir usted si la cifra que se indica es verosímil o no.
ES
Trauen Sie keinem Tacho. Manipulationen sind heutzutage dank Digitaltechnik eine Sache von Sekunden. Deshalb sorgfältig überprüfen, ob die Tachoanzeige plausibel ist.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Las alternativas incorrectas deben parecer igualmente verosímiles para una persona desconocedora de la materia.
Die falschen Alternativantworten müssen für nicht Fachkundige gleichermaßen plausibel erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su explicación es verosímil.
Seine Erklärung klingt plausibel.
Korpustyp: Untertitel
La crisis de 1929 no tuvo una causa evidente, pero sí dos soluciones muy verosímiles.
Der Crash von 1929 hatte keinen offensichtlichen Grund, aber zwei sehr plausible Lösungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu versión suena mucho más verosímil.
Ihre Version klingt um einiges plausibler.
Korpustyp: Untertitel
un plan de reestructuración o de liquidación verosímil y justificado, o
keinen plausiblen, fundierten Umstrukturierungs- oder Liquidationsplan vorgelegt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para convencer al público de que una ilusión es real, el mago crea una distracción verosímil.
Um ein Publikum von einer Illusion zu überzeugen, kreiert der Magier eine plausible Ablenkung.
Korpustyp: Untertitel
Una definición adecuada de qué constituyen condiciones de mercado extremas pero verosímiles es un componente esencial de la gestión de riesgos de las ECC.
Die angemessene Festlegung extremer, aber plausibler Marktbedingungen ist eines der Kernelemente des Risikomanagements der CCP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, pero no es muy verosímil.
Ja, aber es klingt nicht sehr plausibel.
Korpustyp: Untertitel
El marco reconocerá que las correlaciones históricas de los precios pueden romperse en condiciones de mercado extremas pero verosímiles.
In dem Rahmen wird die Möglichkeit berücksichtigt, dass historische Preiskorrelationen in extremen, aber plausiblen Marktbedingungen keinen Bestand mehr haben.
Crear multitudes en movimiento o estáticas con la nueva función de relleno de multitudes, que ofrece un alto nivel de control de un movimiento humano casi verosímil.
ES
Erstellung bewegter oder unbewegter Mengen mit der neuen Funktion Menge füllen, die eine bessere Steuerung glaubhafter menschlicher Bewegungen bietet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, la investigación pormenorizada no probó en modo alguno la existencia de un mecanismo de disuasión verosímil.
Die eingehende Untersuchung hat außerdem keinen Beweis eines glaubhaften abschreckenden Mechanismus geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ver…Tenemos leyes que protegen a los extranjero…...que muestran un "miedo verosímil" a volver a su país.
Es gibt Gesetze zum Schutz von Ausländern, die eine glaubhafte Angst haben, in ihr Land zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
Citemos un ejemplo entre muchos: el artículo 25, que establece que si las declaraciones del solicitante no se prueban sino que parecen únicamente verosímiles, debe concedérsele el beneficio de la duda.
Lassen Sie mich ein Beispiel unter vielen nennen: In Artikel 25 wird festlegt, dass zugunsten des Asylbewerbers entschieden werden muss, wenn seine Angaben nicht nachgewiesen werden können und lediglich glaubhaft erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado trabajando en modelos de diseño mejorad…...para un cuerpo mecánico de Zoe. Piel artificial. Y con el tiempo suficient…...debería ser capaz de diseñar un simulacro verosímil--
- Ich habe an verbesserten Entwürfen gearbeitet…für einen mechanischen Körper für Zoe, künstliche Haut…und mit genügend Zeit, sollte ich in der Lage sein, ein glaubhaftes…
Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, debe garantizar la puesta en práctica de un plan verosímil y hacer que sus muchos ciudadanos activos formen parte de la solución en vez de convertirles en el blanco de la criminalización.
Stattdessen muss das Land sicherstellen, dass ein glaubhafter Plan erstellt wird, um die vielen aktiven Bürgerinnen und Bürger bei der Lösung des Problems einzubinden, anstatt sie als Kriminelle o. ä. anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que las sanciones sean eficaces deben ser verosímiles, en el sentido de que estén respaldadas por la voluntad política concertada de los miembros del Consejo de Seguridad y de la comunidad internacional.
Sanktionen können nur dann wirksam sein, wenn sie auch glaubhaft sind, das heißt, wenn sie von dem gemeinsamen politischen Willen der Mitglieder des Sicherheitsrats und der internationalen Gemeinschaft getragen werden.
Korpustyp: UN
Las autoridades públicas pueden exigir la presentación de un plan empresarial, junto con un calendario detallado del plan de despliegue así como una prueba de financiación adecuada o cualquier otro tipo de prueba que demuestre el carácter verosímil y plausible de la inversión prevista por operadores de red privados.
Die Behörden können die Vorlage eines Unternehmensplans fordern, nebst einem detaillierten Zeitplan für den Netzausbau sowie Belegen für eine adäquate Finanzierung oder sonstigen Nachweisen, die belegen, dass die geplanten Investitionen der privaten Netzbetreiber glaubhaft und plausibel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de fomentar procesos de control interno verosímiles en toda la UE, los miembros de los órganos con responsabilidades de administración, de gestión y de supervisión de una empresa han de tener la obligación de garantizar que la información financiera incluida en las cuentas anuales y las memorias anuales da una imagen fiel.
Zur Förderung glaubhafter Rechnungslegungsprozesse in der gesamten Union sollten Mitglieder desjenigen Organs eines Unternehmens, das für die Vorbereitung der Finanzberichte eines Unternehmens verantwortlich ist, die Aufgabe haben, dafür zu sorgen, dass die finanziellen Informationen im Jahresabschluss und im Lagebericht eines Unternehmens einen getreuen Einblick vermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de fomentar procesos de emisión de información financiera verosímiles en toda la Unión Europea, los miembros de los órganos responsables de la elaboración de los informes financieros de una sociedad han de tener la obligación de garantizar que la información financiera incluida en las cuentas anuales y los informes de gestión ofrecen la imagen fiel.
Zur Förderung glaubhafter Rechnungslegungsprozesse in der gesamten Europäischen Union sollten Mitglieder desjenigen Organs eines Unternehmens, das für die Vorbereitung der Finanzberichte eines Unternehmens verantwortlich ist, die Aufgabe haben, dafür zu sorgen, dass die finanziellen Angaben im Jahresabschluss und im Lagebericht eines Unternehmens ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Lage vermitteln.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Solamente la amenaza verosímil de represalias oportunas y suficientes hace que las empresas se abstengan de desviarse de las condiciones de la coordinación.
Nur die glaubwürdige Drohung sofortiger und wirksamer Vergeltungsmaßnahmen hält Unternehmen davon ab, von den Koordinierungsmodalitäten abzuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando vuelva, verá que tiene una edad más verosímil.
Wenn Sie sie wiedersehen, wird sie ein glaubwürdigeres Alter haben.
Korpustyp: Untertitel
El solucionador Human IK y los solucionadores internos de CI de spline, CI de muelle, cadena sencilla y compacto de dos huesos permiten manipular y animar personajes verosímiles.
ES
Der Human IK-Solver sowie die integrierten Spline IK-, Spring IK- und kompakten 2-Bones-Solver für einzelne Ketten ermöglichen das Riggen und Animieren glaubwürdiger Figuren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Me gustaría hacer hincapié en que una política exterior de defensa verosímil requiere una cooperación cercana entre los Estados Miembros, confianza común y solidaridad.
Ich möchte betonen, dass für eine glaubwürdige Politik der äußeren Sicherheit eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sowie gegenseitiges Vertrauen und Solidarität erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es verosímil buscar la armonización, al mismo tiempo que oponerse a una definición precisa de qué es posible patentar y qué no.
Es ist nicht sehr glaubwürdig, auf Harmonisierung zu drängen, aber gegen eine klar gefasste Definition dessen, was patentierbar ist und was nicht, Sturm zu laufen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta necesidad debe materializarse en un proceso electoral verosímil y transparente en la segunda ronda de las elecciones de febrero.
Die Notwendigkeit eines glaubwürdigen, transparenten Wahlverfahrens muss unmissverständlich klargemacht werden, sodass möglichst im Februar der zweite Wahlgang stattfinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manipule y anime personajes verosímiles con un solucionador Human IK y con los solucionadores internos de CI de spline, CI de muelle, cadena sencilla y compacto de dos huesos.
Riggen und animieren Sie glaubwürdige Figuren mit dem Solver für Human IK, den integrierten Spline IK- und Spring IK-Solvern und dem kompakten 2-Bones-Solver für einzelne Ketten.
Cada vez parece más verosímil que llegaremos a erradicar el sida en los años venideros.
Es wird immer wahrscheinlicher, daß man es schafft, AIDS in den kommenden Jahren auszurotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las explicaciones proporcionadas por Francia, parece verosímil que esta prioridad se mantenga en el caso de las ayudas concedidas después de 2007.
Den Ausführungen Frankreichs zufolge wird diese Priorität wahrscheinlich auch für nach 2007 gewährte Beihilfen beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según estudios preliminares, es verosímil que sólo el 3% en volumen de los tensioactivos actualmente comercializados no superará el mencionado ensayo.
Wahrscheinlich werden den vorbereitenden Studien nach zu schließen nur 3 % der Menge aller derzeit im Handel erhältlichen Tenside diese Prüfung bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es fruto de la mera tontería o, de manera más verosímil, de una estrategia deliberada, la misma en todo el mundo?
Ist sie auf bloße Dummheit oder - was wahrscheinlicher ist - auf eine bewußte, weltweit abgestimmte Strategie zurückzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la probable evolución del mercado, es muy verosímil que el mantenimiento de las medidas suponga una carga considerable para los consumidores a medio y largo plazo.
Berücksichtigt man die zu erwartende Marktentwicklung, ist es sehr wahrscheinlich, dass eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen die Verbraucher mittel- und langfristig erheblich belasten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el fracaso del programa de Doha para el desarrollo parece cada vez más verosímil, puesto que la UE se niega a asumir sus responsabilidades con los países en desarrollo.
Inzwischen wird ein Scheitern der Doha-Entwicklungsagenda immer wahrscheinlicher, da sich die EU auf Kosten der Entwicklungsländer weigert, ihrer Verantwortung gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es tanto más verosímil en la medida en que algunos Estados miembros se han dotado de incineradores para basuras domésticas sobredimensionados y se verían en la tentación de utilizar esos excesos de capacidad completando el abastecimiento de los incineradores mediante residuos peligrosos.
Dies wird umso wahrscheinlicher, als einige Mitgliedstaaten sich mit überdimensionierten Hausmüllverbrennungsanlagen ausgestattet haben und versucht sein könnten, um diese Überkapazitäten auszulasten, dort auch gefährliche Abfälle zu verbrennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estima que las instrucciones basadas en la teoría del misil lanzado durante un duelo aéreo en el cielo de Ústica son políticamente instrumentales y no se apoyan en pruebas irrefutables y que, en cambio, la hipótesis de la bomba que estalla a bordo del aeronave puede considerarse verosímil;
ist der Auffassung, daß die bei den Ermittlungen angeführte Theorie einer bei einem Luftduell am Himmel von Ustica abgefeuerten Rakete politisch begründet ist und daß es hierfür keinerlei unwiderlegbaren Beweis gibt, daß dahingegen die Hypothese einer an Bord der Maschine explodierten Bombe eher wahrscheinlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Si se aprueba la directiva, es en gran medida verosímil que se interponga un recurso ante el Tribunal de Justicia en el que se pida que el acto sea declarado no válido de acuerdo con los artículos 173 y 174 del Tratado.
Wird die Richtlinie angenommen, wird wahrscheinlich eine Klage beim Europäischen Gerichtshof eingereicht und beantragt werden, daß die Rechtsakte gemäß Artikel 173 und 174 für ungültig erklärt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verosímilglaubwürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si deseamos estimular el crecimiento, el empleo y la prosperidad, los libros de texto dicen que deberíamos perseguir una política sostenible, verosímil y prudente, pero invirtiendo en educación, investigación e infraestructuras y estabilizando las diferencias de salarios en toda la UE.
Wenn wir Wachstum, Beschäftigung und Wohlstand fördern wollen, sollten wir den Lehrbüchern zufolge eine nachhaltige, glaubwürdige und umsichtige Politik verfolgen, jedoch mit Investitionen in Bildung, Forschung und Infrastruktur und das Ausgleichen von Lohnunterschieden innerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita una estrategia coordinada, verosímil y consecuente que se integre naturalmente en el resto de las actividades comunitarias.
Wir brauchen eine aufeinander abgestimmte, glaubwürdige und konsequente Strategie, die sich ohne weiteres in die sonstige Arbeit der Europäischen Union integrieren lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes que nada, una estrategia verosímil contra los accidentes de carretera para los próximos diez años debería comprender objetivos numéricos concretos para la disminución de víctimas mortales.
Zuallererst muss eine glaubwürdige Strategie zur Reduzierung der Zahl der Toten im Straßenverkehr für die kommenden zehn Jahre konkrete numerische Ziele enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer hincapié en que una política exterior de defensa verosímil requiere una cooperación cercana entre los Estados Miembros, confianza común y solidaridad.
Ich möchte betonen, dass für eine glaubwürdige Politik der äußeren Sicherheit eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sowie gegenseitiges Vertrauen und Solidarität erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de la información disponible, la Comisión concluye que el negocio de construcción de acero, que debe formar parte integral y significativa del funcionamiento del nuevo astillero, no se basa en un análisis verosímil de la competitividad del nuevo astillero.
Auf der Grundlage der verfügbaren Informationen stellt die Kommission fest, dass sich das Segment Stahlkonstruktionen, das integraler und bedeutender Teil der Geschäftstätigkeit der neuen Werft sein soll, nicht auf eine glaubwürdige Analyse der Marktposition der neuen Werft stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la información disponible, la Comisión concluye que el negocio de la construcción de estructuras de acero, que debe formar parte integrante y significativa de la actividad del nuevo astillero, se basa en un análisis verosímil de la competitividad del nuevo astillero.
Auf Grundlage der übermittelten Informationen stellt die Kommission fest, dass sich das Segment Stahlkonstruktionen, das integraler und wichtiger Bestandteil der Tätigkeit der neuen Werft sein soll, auf eine glaubwürdige Analyse der Marktposition des Unternehmens stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes serán también informadas sin demora cuando la Comisión disponga de información verosímil sobre medidas de rectificación, incluidas las medidas compensatorias, que confirmen que las deficiencias comunicadas con arreglo al presente artículo no tienen ya un impacto significativo sobre el nivel general de seguridad de la aviación en la Comunidad.
Die Kommission unterrichtet ferner unverzüglich die zuständigen Behörden, wenn ihr glaubwürdige Informationen über Behebungsmaßnahmen — auch Ausgleichsmaßnahmen — vorliegen, wobei sie bestätigt, dass die im Rahmen dieses Artikels gemeldeten Mängel sich nicht mehr erheblich auf die Luftsicherheit in der Gemeinschaft insgesamt auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera la necesidad de que el Relator Especial pueda responder con eficacia, en particular a los llamamientos urgentes, a la información verosímil y fidedigna que se le presente e invita al Relator Especial a que siga recabando las opiniones y observaciones de todos los interesados, en particular de los Estados Miembros;
21. erklärt erneut, dass der Sonderberichterstatter in der Lage sein muss, vor allem bei dringenden Appellen wirksam auf ihm vorgelegte glaubwürdige und zuverlässige Informationen zu reagieren, und bittet den Sonderberichterstatter, auch weiterhin die Auffassungen und Stellungnahmen aller Betroffenen, insbesondere der Mitgliedstaaten, einzuholen;
Korpustyp: UN
Considerando que el desarrollo de una Política Exterior y de Seguridad Común europea permitirá a la Unión desempeñar un papel más útil y verosímil en la escena internacional en pro de la paz, la seguridad y la justicia,
in der Erwägung, daß die Entwicklung einer gemeinsamen europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik die Union in die Lage versetzen wird, eine zweckmäßigere und glaubwürdige Rolle in der Weltpolitik im Streben nach Frieden, Sicherheit und Recht zu spielen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué herramientas ha previsto para garantizar que la producción procedente de ultramar tenga una salida rentable, lo cual condiciona la supervivencia de una producción que por el momento no tiene ninguna alternativa económica verosímil?
Welche Instrumente zieht sie in Betracht, um der überseeischen Erzeugung lohnende Absatzmöglichkeiten zu sichern, von denen das Überleben eines Produktionszweigs abhängt, zu dem es heute keine wirtschaftlich glaubwürdige Alternative gibt?
Korpustyp: EU DCEP
verosímilauszugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los sistemas técnicos en que resulte verosímil que un fallo funcional pueda tener consecuencias catastróficas, el riesgo asociado no deberá reducirse más si la tasa de ocurrencia de dicho fallo es igual o inferior a 10–9 por hora de explotación.
Bei technischen Systemen, bei denen im Falle eines funktionellen Ausfalls von unmittelbaren katastrophalen Folgen auszugehen ist, muss das damit verbundene Risiko nicht weiter reduziert werden, wenn die Ausfallrate pro Betriebsstunde kleiner oder gleich 10–9 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los sistemas técnicos en que resulte verosímil que un fallo funcional pueda tener consecuencias catastróficas, el riesgo asociado no deberá reducirse más si la tasa de ocurrencia de dicho fallo es igual o inferior a 10-9 por hora de explotación.
Bei technischen Systemen, bei denen im Falle eines funktionellen Ausfalls von unmittelbaren katastrophalen Folgen auszugehen ist, muss das damit verbundene Risiko nicht weiter eingedämmt werden, wenn die Ausfallrate pro Betriebsstunde kleiner oder gleich 10-9 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
prohibiciones basadas en la probable utilización de las armas, en particular si es verosímil que las armas se vayan a utilizar para cometer graves violaciones de las normas internacionales en materia de derechos humanos o del Derecho humanitario internacional;
Verbote aufgrund der wahrscheinlichen Verwendung der betreffenden Waffen, besonders wenn davon auszugehen ist, dass die Waffen für schwere Verstöße gegen das internationale Menschenrecht oder internationale humanitäre Recht benutzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
verosímilrealistisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fallo de la mayor infraestructura unitaria de gas: expresión a petición de los expertos, el llamado principio N-1, es una hipótesis verosímil.
Der Ausfall der größten Einzelinfrastruktur für Erdgas, das sogenannte n-1-Prinzip, ist ein realistisches Szenarium.
Korpustyp: EU DGT-TM
(8) El fallo de la principal infraestructura de gas o fuente de suministro de gas , el llamado principio N-1, es una hipótesis verosímil.
(8) Der Ausfall der größten Einzelinfrastruktur für Erdgas oder der Erdgaslieferquelle ist ein realistisches Szenarium.
Korpustyp: EU DCEP
(8) El fallo de la principal infraestructura de gas, el llamado principio N-1, es una hipótesis verosímil.
(8) Der Ausfall der größten Einzelinfrastruktur für Erdgas ist ein realistisches Szenarium.
Korpustyp: EU DCEP
verosímilplausible
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«imputación por variable» inserción de una información artificial, pero verosímil, en un registro de datos que ya existe en una fuente de datos, pero que no contiene dicha información;
„Imputation von Merkmalen“ ist die Ergänzung eines in einer Datenquelle bereits vorhandenen Datensatzes durch künstliche, aber plausible Angaben, die der betreffende Datensatz noch nicht enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
La única hipótesis inflacionaria verosímil presupone que, cuando las economías se recuperen, los bancos centrales no aumenten los tipos de interés lo suficiente en el próximo auge, con lo que mantendrían demasiada de la liquidez actual en el mercado.
Das einzig plausible Inflationsszenario ist, dass die Zentralbanken die Zinssätze im nächsten Boom nicht ausreichend anheben und zu viel Liquidität auf dem Markt belassen, um die Staatsschulden gezielt zu entwerten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para convencer al público de que una ilusión es real, el mago crea una distracción verosímil.
Um ein Publikum von einer Illusion zu überzeugen, kreiert der Magier eine plausible Ablenkung.
Korpustyp: Untertitel
verosímilplausiblen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un plan de reestructuración o de liquidación verosímil y justificado, o
keinen plausiblen, fundierten Umstrukturierungs- oder Liquidationsplan vorgelegt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
«imputación de registro» atribución de un registro de datos artificial, pero verosímil, exactamente a una zona geográfica al nivel geográfico más detallado para el que se han elaborado los datos del censo, e imputación de dicho registro de datos a una fuente de datos;
„Datenimputation“ ist die Zuordnung eines künstlichen, aber plausiblen Datensatzes zu genau einem geografischen Gebiet auf der tiefsten geografischen Ebene, auf der Zählungsdaten gewonnen werden, und die Vervollständigung einer Datenquelle durch einen solchen Datensatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
verosímilvorgelegte glaubwürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera la necesidad de que el Relator Especial pueda responder con eficacia, en particular en caso de pedidos urgentes, a la información verosímil y fidedigna que llegue a su conocimiento e invita al Relator Especial a que siga recabando las opiniones y observaciones de todos los interesados, en particular de los Estados Miembros;
21. erklärt erneut, dass der Sonderberichterstatter in der Lage sein muss, vor allem bei dringenden Appellen wirksam auf ihm vorgelegteglaubwürdige und zuverlässige Informationen zu reagieren, und bittet den Sonderberichterstatter, auch weiterhin die Auffassungen und Stellungnahmen aller Betroffenen, insbesondere der Mitgliedstaaten, einzuholen;
Korpustyp: UN
Reitera la necesidad de que el Relator Especial pueda responder con eficacia, en particular en caso de llamamientos urgentes, a la información verosímil y fidedigna que llegue a su conocimiento e invita al Relator Especial a que siga recabando las opiniones y observaciones de todos los interesados, en particular de los Estados Miembros;
20. erklärt erneut, dass der Sonderberichterstatter in der Lage sein muss, vor allem bei dringenden Appellen wirksam auf ihm vorgelegteglaubwürdige und zuverlässige Informationen zu reagieren, und bittet den Sonderberichterstatter, auch weiterhin die Auffassungen und Stellungnahmen aller Betroffenen, insbesondere der Mitgliedstaaten, einzuholen;
Korpustyp: UN
verosímilGlaubwürdigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el momento, ésta es la solidaridad que está perdida, especialmente en la expresión de una fuerte política compartida de todos los Estados Miembros, los que no solo quieren dar la mayor protección a sus fronteras, sino también hacer su economía más verosímil.
Derzeit mangelt es an Solidarität, insbesondere am Ausdruck eines starken gemeinsamen politischen Willens aller Mitgliedstaaten, durch den nicht nur unsere Grenzen besser geschützt würden, sondern der auch unserer Wirtschaft mehr Glaubwürdigkeit verleihen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge favorablemente la Asociación Oriental y toma nota de las actividades vinculadas que se han activado y de las reuniones celebradas; destaca que, a fin de que sea verosímil, debe ir acompañada de proyectos concretos e incentivos adecuados; prevé seguir desarrollando la dimensión parlamentaria de la Asociación;
begrüßt die Östliche Partnerschaft und nimmt die damit in Zusammenhang stehenden Initiativen und Sitzungen zur Kenntnis; betont, dass sie zur Förderung der Glaubwürdigkeit mit konkreten Projekten und geeigneten Initiativen einhergehen sollte; möchte die parlamentarische Dimension der Partnerschaft weiter ausbauen;
Korpustyp: EU DCEP
verosímilplausibler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (DE) A mi juicio, no hay ninguna razón verosímil para aumentar el número mínimo de Diputados al PE necesario para la constitución de un grupo político.
schriftlich. - Für die Anhebung der Mindestzahl von MdEP für die Bildung einer Fraktion, besteht meiner Meinung nach kein plausibler Grund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu versión suena mucho más verosímil.
Ihre Version klingt um einiges plausibler.
Korpustyp: Untertitel
verosímilnachvollziehbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Órgano también considera verosímil que pueda alcanzarse este objetivo.
Dass dieses Ziel erreicht werden kann, erscheint der Überwachungsbehörde nachvollziehbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
verosímilSeeweg gereist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo más verosímil sin embargo es que llegara por mar.
ES
Durante los 44 primeros años de las Naciones Unidas, los Estados Miembros infringieron muchas veces estas normas y emplearon la fuerza militar literalmente cientos de veces ante un Consejo de Seguridad paralizado que aprobaba muy pocas resoluciones en virtud del Capítulo VII y en las cuales pocas veces el Artículo 51 servía de justificación verosímil.
In den ersten 44 Jahren des Bestehens der Vereinten Nationen verstießen Mitgliedstaaten oft gegen diese Regeln und wandten buchstäblich Hunderte von Male militärische Gewalt an, wobei ein blockierter Sicherheitsrat nur sehr wenige Resolutionen nach Kapitel VII verabschiedete und Artikel 51 nur selten glaubhafte Rechtfertigung bot.
Korpustyp: UN
verosímilglaubhaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He declarado que, para que la planificación política del Gobierno pueda ser considerada un vehículo verosímil e inclusivo hacia una transición democrática, se deben levantar las restantes restricciones sobre Daw Aung San Suu Kyi y su segundo, U Tin Oo, y permitir que la Liga Democrática Nacional reabra sus oficinas.
Ich habe erklärt, dass der politische Fahrplan der Regierung nur dann als ein glaubhaftes und alle Seiten einschließendes Instrument für einen demokratischen Übergang betrachtet werden kann, wenn die restlichen über Daw Aung San Suu Kyi und ihren Stellvertreter U Tin Oo verhängten Einschränkungen aufgehoben werden und der Nationalen Liga für Demokratie die Wiedereröffnung ihrer Büros gestattet wird.
Korpustyp: UN
verosímilglaubwürdige Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sustitúyase el texto del indicador de progreso e) por el siguiente: “e) Facilitación de información e informes resumidos sobre las asociaciones de una forma transparente, participativa y verosímil, de conformidad con los procedimientos acordados en el 11° período de sesiones de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible”.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird Buchstabe e) durch folgenden Wortlaut ersetzt: "e) auf transparente, partizipatorische und glaubwürdigeWeise erfolgende Bereitstellung von Informationen und zusammenfassenden Berichten über Partnerschaften, im Einklang mit den Verfahren, die in der Kommission für Nachhaltige Entwicklung auf ihrer elften Tagung vereinbart wurden".
Korpustyp: UN
verosímilglaubwürdiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo, por lo tanto, respeta y apoya el resultado del referéndum, siempre que se lleve a cabo de manera verosímil (véanse las recomendaciones de la Misión de Observación electoral de la UE).
Daher wird der Rat das Ergebnis dieses Referendums achten und unterstützen, sofern es in glaubwürdiger Weise durchgeführt wird (siehe Empfehlungen der EU‑Wahlbeobachtungsmission).
Korpustyp: EU DCEP
verosímilrealen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas no deberían adoptarse únicamente en respuesta a interrupciones que se hubieren producido realmente; una amenaza seria y verosímil de interrupción del suministro también debería ser un motivo.
Bereits eingetretene Versorgungsstörungen sollten nicht der einzige Grund für eine Reaktion sein, sondern diese sollte auch bei einer ernsten und realen Gefahr von Versorgungsstörungen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
verosímilaufgetauchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera verosímil la Comisión, dados los problemas de financiación por parte austriaca, que se retrasara aún más la conclusión del proyecto?
Hält es die Kommission durch die auf österreichischer Seite aufgetauchten Finanzierungsprobleme für wahrscheinlich, dass sich die Fertigstellung des Projekts weiter verzögert?
Korpustyp: EU DCEP
verosímilbestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay duda de que existe un terreno fértil para que Europa actúe en Asia a muchas escalas y, sin el “bagaje” histórico de las otras presencias dominantes en la región, esto es, Japón y Estados Unidos, Europa está bien situada para ser un socio verosímil.
Es liegt auf der Hand, dass Asien ein fruchtbarer Boden für ein Tätigwerden Europas auf zahlreichen Ebenen ist, weil es frei von historischen „Altlasten“ ist, wie sie bei anderen derzeit vorherrschenden Akteuren in der Region, wie z.B. Japan und die Vereinigten Staaten, bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
estimador máximo-verosímil generalizado
.
Modal title
...
estimador cuasimáximo-verosímil
.
Modal title
...
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "verosímil"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Genial no sé, pero sí verosímil.
Genial vielleicht nicht, aber es hat Hand und Fuß.
Korpustyp: Untertitel
Creo que me hace parecer verosímil.
Ich denke, es lässt mich vertrauenswürdig aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando vuelva, verá que tiene una edad más verosímil.
Wenn Sie sie wiedersehen, wird sie ein glaubwürdigeres Alter haben.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que sucedió esto, no había ninguna amenaza verosímil.
Bis zu diesen Ereignissen gab es keine Bedrohung der nationalen Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero qué pasa si aspiran aire y espiran gas cianúrico? Es verosímil.
Was ist, wenn sie Luft einatmen und Cyangas ausatmen?
Korpustyp: Untertitel
Hasta que el Oriente Próximo solucione sus diferencias políticas, la respuesta más verosímil es no.
Bis der Nahe Osten seine politischen Differenzen löst, ist das womöglich nicht der Fall.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Conoce la Comisión alguna razón religiosa, cultural o moral que pudiera justificar de forma verosímil la práctica del matrimonio forzado?
Sind der Kommission irgendwelche religiösen, kulturellen oder moralischen Gründe bekannt, die die Praxis der Zwangsehe rechtfertigen könnten?
Korpustyp: EU DCEP
Esta necesidad debe materializarse en un proceso electoral verosímil y transparente en la segunda ronda de las elecciones de febrero.
Die Notwendigkeit eines glaubwürdigen, transparenten Wahlverfahrens muss unmissverständlich klargemacht werden, sodass möglichst im Februar der zweite Wahlgang stattfinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la investigación pormenorizada no probó en modo alguno la existencia de un mecanismo de disuasión verosímil.
Die eingehende Untersuchung hat außerdem keinen Beweis eines glaubhaften abschreckenden Mechanismus geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unas aceleraciones y deceleraciones poco verosímiles podrían ser indicio de conexión y desconexión de un dispositivo de manipulación.
Unplausible Verzögerungen oder Beschleunigungen könnten für das Ein- oder Ausschalten eines Manipulationsgeräts symptomatisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
También existe un vacío en las representaciones de mujeres reales en su día a día, en situaciones verosímiles.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Esta disposición se aplicará únicamente a los casos en los que la destrucción es verosímil, excluyéndose todas las situaciones en las que subsistan dudas.
Diese Bestimmung findet nur dann Anwendung, wenn die Waren ohne jeden Zweifel zerstört sind.
Korpustyp: EU DCEP
No se han considerado otras alternativas verosímiles, ni se han tenido en cuenta las repercusiones sobre la población, el paisaje, el medio rural y el patrimonio.
Andere infrage kommende Alternativen sind nicht in Betracht gezogen worden, und die Folgen für die Bevölkerung, die Landschaft, den ländlichen Raum und das kulturelle Erbe fanden keine Berücksichtigung.
Korpustyp: EU DCEP
Un documento de trabajo de la Comisión redactado para que la adhesión de Turquía a la UE parezca verosímil, dice: «”Turquía es un país estratégicamente importante …
In einem zur „Verplausibilisierung“ des EU-Beitritts der Türkei gefertigten Arbeitspapier der EU-Kommission heißt es: „Die Türkei ist ein strategisch wichtiges Land. …
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, toda esta información es demasiado detallada y verosímil, y usted mismo confirma su verosimilitud, como para no creerla.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Alles an diesen Informationen ist in allen Details bekannt und überzeugend, und Sie selbst sprechen in solch einer überzeugenden Art, dass man schon fast versucht ist, Ihnen keinen Glauben zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia teníamos antiguamente un sistema que implicaba que aquél que no podía probar su identidad de una forma verosímil, tenía la obligación de imprimir sus huellas dactilares.
In Schweden hatten wir früher ein System, nach dem nur derjenige, der seine Identität nicht zweifelsfrei nachweisen konnte, verpflichtet war, sich Fingerabdrücke abnehmen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capitán del buque certificará con sus rúbricas y firma que las cantidades estimadas anotadas en la declaración de transbordo son verosímiles.
Der Schiffskapitän bescheinigt mit seiner Paraphe und Unterschrift, dass die geschätzten Mengenangaben in der Umladerklärung zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la Comisión considera verosímil la tercera estimación del valor de mercado de la Instalación que figura en el informe de PWC.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die dritte Bewertung des Marktwerts der Produktionsstätte im PwC-Bericht angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición se aplicará únicamente a los casos en los que la destrucción es verosímil, excluyéndose todas las situaciones en las que subsistan dudas.
Die vorliegende Regelung wird nur angewandt, wenn die Ware ohne jeden Zweifel zerstört ist.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los cursos profesionales, el PEOI se esfuerza por proporcionar conocimientos profesionales, es decir, tan completos, actuales, precisos, verosímiles y útiles como sea posible.
Dabei ist PEOI bei den Kursen für Fortgeschrittene daran gelegen, professionelles Wissen zu vermitteln, das vollständig, aktuell, umfassend, fundiert und so hilfreich wie möglich ist.
Sachgebiete: controlling schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Guerras civiles, hambre, enfermedades, la herencia del colonialismo: se han aducido todas éstas como razones verosímiles de la absoluta pobreza y atraso económico de ese continente.
Bürgerkriege, Hunger, Krankheiten, das Erbe des Kolonialismus - sie alle wurden als mögliche Gründe für die drückende Armut und wirtschaftliche Rückständigkeit dieses Kontinents angeführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero resulta más verosímil pensar que la mayor parte de la responsabilidad recae sobre Yasser Arafat, quien rechazó una generosa oferta israelí cuando estuvieron en el Campo David.
Schwerwiegender ist jedoch, dass der Löwenanteil der Verantwortung bei Yasir Arafat liegt, der in Camp David ein großzügiges israelisches Angebot ausschlug.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El plan de reestructuración modificado se ha construido utilizando supuestos más realistas y verosímiles y dibuja, por consiguiente, una imagen más fiable de la viabilidad de HSH.
Der geänderte Umstrukturierungsplan baut auf realistischeren und nachvollziehbareren Prognosen auf und zeichnet daher ein verlässlicheres Bild der Rentabilität der HSH.
Korpustyp: EU DGT-TM
«edición de registro» proceso de verificación y modificación de los registros de datos para hacerlos más verosímiles, preservando al mismo tiempo los principales elementos de dichos registros;
„Datenaufbereitung“ ist die Plausibilisierung von Datensätzen durch ihre Überprüfung und Änderung, wobei wesentliche Teile dieser Datensätze erhalten bleiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, las orientaciones estratégicas deben ser válidas durante un periodo superior a dos años, dado que deben estar bien fundamentada y haber sido, concebidas y elaboradas de acuerdo con hipótesis verosímiles.
Strategische Leitlinien sollten allgemein länger als zwei Jahre gültig sein, da sie gut begründet, formuliert und ausgearbeitet werden sollten, und zwar im Einklang mit glaubwürdigen Szenarien.
Korpustyp: EU DCEP
los responsables de Europol, Eurojust y la OLAF, para verificar el estado actual de la colaboración entre los Estados miembros y los organismos de la Unión Europea, así como las perspectivas verosímiles de dicha colaboración;
die Verantwortlichen von Europol, Eurojust und Olaf, um den derzeitigen Stand der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und den Organisationen der Union und die glaubwürdigen Perspektiven dieser Zusammenarbeit zu überprüfen;
Korpustyp: EU DCEP
– los responsables de Europol, Eurojust y la OLAF, para verificar el estado actual de la colaboración entre los Estados miembros y los organismos de la Unión Europea y las perspectivas verosímiles de dicha colaboración;
- die Verantwortlichen von EUROPOL, EUROJUST und OLAF, um den derzeitigen Stand der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und den Organisationen der Union und die glaubwürdigen Perspektiven dieser Zusammenarbeit zu überprüfen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Presidente Abbas ha confirmado públicamente que hay indicios verosímiles de que Alan Johnston sigue en vida, detenido en condiciones seguras, y de que existe información acerca de qué grupo lo mantiene secuestrado,
in der Erwägung, dass Präsident Abbas öffentlich bestätigt hat, dass es stichhaltige Beweise dafür gebe, dass Alan Johnston noch am Leben ist, dass er unter sicheren Bedingungen festgehalten wird, und dass es Informationen darüber gibt, welche Gruppe ihn gefangen hält,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Presidente de la Autoridad Palestina, Mahmoud Abbas ha confirmado públicamente que hay indicios verosímiles de que Alan Johnston sigue con vida, detenido en condiciones seguras, y de que existe información acerca de qué grupo lo mantiene secuestrado,
in der Erwägung, dass der Präsident der Palästinensischen Behörde Mahmoud Abbas öffentlich bestätigt hat, dass es stichhaltige Beweise dafür gebe, dass Alan Johnston noch am Leben ist, dass er unter sicheren Bedingungen festgehalten wird, und dass es Informationen darüber gibt, welche Gruppe ihn gefangen hält,
Korpustyp: EU DCEP
Además, apuestan por convencer a Irán por la vía diplomática de que cumpla las peticiones del OIEA y abandone "el posible uso militar del programa nuclear de forma verosímil y controlable" (párrafo 6).
Javier Solana, der Hohe Vertreter für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der EU, betonte, der Iran sei die "Top-Priorität auf der internationalen Agenda".
Korpustyp: EU DCEP
d) si tiene intención de establecer una hoja de ruta verosímil para poner en práctica el pacto europeo en materia de inmigración, asilo e integración mediante el mantenimiento de un diálogo permanente con la sociedad civil y los Parlamentos nacionales;
d) einen glaubwürdigen Fahrplan für die Umsetzung des Europäischen Pakts zu Einwanderung, Asyl und Integration durch die Einrichtung eines ständigen Dialogs mit der Zivilgesellschaft und den nationalen Parlamenten erstellen?
Korpustyp: EU DCEP
Si no se produjera una reforma de las instituciones ante los grandes desafíos que se avecinan, ni siquiera un aumento de la transparencia podría cimentar de manera verosímil la Europa de los ciudadanos.
Auch eine größere Transparenz kann kein vertrauenswürdiges Fundament für das Europa der Bürger schaffen, wenn die Institutionen nicht mit Blick auf die großen Herausforderungen reformiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consecuencias en caso de fallo: hipótesis verosímil más pesimista en caso de que falle el sistema objeto de evaluación, teniendo en cuenta la existencia de barreras de seguridad fuera del sistema objeto de evaluación;
Folgen von Ausfällen: Szenario des ungünstigsten anzunehmenden Falls („credible worst-case scenario“) bei einem Ausfall des zu bewertenden Systems unter Berücksichtigung etwaiger außerhalb des zu bewertenden Systems bestehender Sicherheitsvorkehrungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, el paquete Erika 2, así como el paquete Erika 1 anterior, son secciones en el esfuerzo por adoptar medidas verosímiles de seguridad, así como para la protección del medio ambiente marino, cuya importancia todos conocemos.
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin! Das Erika-II-Paket sowie das vorangegangene Erika-I-Paket bilden wichtige Meilensteine in dem Bemühen, geeignete Sicherheitsmaßnahmen festzulegen und den Schutz der Meeresumwelt zu verbessern, deren Bedeutung niemand im Mindesten anzweifelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la prueba proporcionada para probar el riesgo de represalias, se consideró verosímil el posible riesgo resultante de que la empresa estadounidense y los productores exportadores chinos que operan en el mercado estadounidense compitan por los mismos clientes.
Zu den Belegen für das Vergeltungsrisiko ist anzumerken, dass die Vergeltungsgefahr aufgrund des Wettbewerbs des US-Unternehmens mit den auf dem US-Markt tätigen ausführenden chinesischen Herstellern um dieselben Kunden einleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atendiendo a estos factores, debería, pues, considerarse verosímil la conclusión de que las entidades adjudicadoras que operan en el mercado de producción de electricidad a partir de fuentes convencionales en ambas macrozonas están expuestas a la competencia.
Diese Faktoren stehen daher nicht der abschließenden Feststellung entgegen, dass Auftraggeber, die auf dem Markt für die Erzeugung konventionellen Stroms in beiden Makrozonen tätig sind, dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
consecuencias en caso de fallohipótesis verosímil más pesimista en caso de que falle el sistema objeto de evaluación, teniendo en cuenta la existencia de barreras de seguridad fuera del sistema;
Folgen von Ausfällen: Szenario des schlechtesten anzunehmenden Falls („credible worst-case scenario“) bei einem Ausfall des zu bewertenden Systems unter Berücksichtigung etwaiger außerhalb des Systems bestehender Sicherheitsvorkehrungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Atendiendo a estos factores, debería, pues, considerarse verosímil la conclusión de que las entidades adjudicadoras que operan en el mercado alemán de producción de electricidad a partir de fuentes convencionales están expuestas a la competencia.
Diese Faktoren sollten daher so betrachtet werden, dass sie der abschließenden Feststellung nicht entgegenstehen, wonach Auftraggeber, die auf dem deutschen Markt für die Erzeugung konventionellen Stroms tätig sind, dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece aún menos verosímil esperar que se pueda obtener una mejora adicional en términos de eficacia y tiempo para las últimas dos naves de una serie de cinco que de una serie de tres.
Dass noch weitere Verbesserungen bei der Effizienz und beim Zeitaufwand für jedes der weiteren Schiffe erreichbar seien, scheint für die letzten beiden Schiffe einer Serie von insgesamt fünf Schiffen noch unwahrscheinlicher als bei einer Serie von drei Schiffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la Comisión considera que la venta de terrenos no tiene por objetivo principal inyectar dinero adicional en Air Malta, sino que responde a un objetivo político verosímil.
Deshalb vertritt die Kommission die Auffassung, dass der Hauptzweck des Grundstücksverkaufs nicht darin besteht, Air Malta frisches Kapital zuzuführen, sondern der Verwirklichung eines nachvollziehbaren politischen Ziels dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Segundo, Irak es un país con una gran diversidad, distorsionado por más de treinta años de la tiranía de Saddam y sin una alternativa de gobierno verosímil y coherente a la vista.
Zweitens ist der Irak ein vielschichtiges Land und durch die über dreißig Jahre währende Tyrannei Saddams verdreht; weit und breit ist keine andere Regierung in Sicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La más verosímil explica que se desarrolló a partir del festival portugués de la primavera "Entrudo", una alegre celebración callejera en la que juerguistas enmascarados se tiraban agua, barro y cítricos.
Die glaubwürdigste davon besagt, dass der Karneval auf das portugiesische Frühlingsfest ‚Entrudo’, ein fröhliches Straßenfest, bei dem die maskierten Feiernden sich gegenseitig mit Wasser, Schlamm und Zitrusfrüchten beworfen haben sollen, zurückgeht.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El alto rendimiento y la baja latencia de las GPUs basadas en la arquitectura NVIDIA Maxwell dan lugar a una nueva forma de realidad virtual más verosímil, natural y fluida.
ES
Grafikprozessoren mit NVIDIA Maxwell Architektur liefern maximale Leistung und geringe Latenz für die perfekte, ruckelfreie virtuelle Realität der neuen Generation.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vistos los numerosos informes verosímiles de las ONG rusas e internacionales sobre la prosecución de las graves violaciones de los derechos humanos en Chechenia, las sentencias de 24 de febrero de 2005 del Tribunal Europeo de los Derechos Humanos en seis casos relacionados con Chechenia y los numerosos casos parecidos que se hallan pendientes ante dicho Tribunal,
unter Hinweis auf die vielen glaubwürdigen Berichte russischer und internationaler Nichtregierungsorganisationen über die anhaltenden gravierenden Menschenrechtsverletzungen in Tschetschenien, die Urteile des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 24. Februar 2005 in sechs Tschetschenien betreffenden Fällen sowie auf die zahlreichen ähnlichen Fälle, mit denen dieses Gericht befasst ist,
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la Comisión si se ha emprendido alguna acción por parte de los Estados miembros tras las denuncias verosímiles de dichas violaciones y sin la necesidad de que los individuos implicados tengan que realizar una queja formal a la policía?
Kann die Kommission bestätigen, ob die Mitgliedstaaten nach der glaubhaften Darlegung solcher Rechtsverletzungen etwas unternommen haben, ohne zu verlangen, dass die betroffenen Personen eine förmliche Beschwerde bei der Polizei einreichen?
Korpustyp: EU DCEP
Parece verosímil que debe aceptarse este plazo y que es aceptable, en la medida en que cierto número de países son muy reticentes ante la idea de introducir el método a corto plazo y, sobre todo, porque algunos países, como Alemania, Dinamarca y Finlandia, no disponen actualmente de los datos necesarios.
Es ist einleuchtend, daß diese Frist akzeptiert werden muß und akzeptabel ist, denn einige Länder haben Vorbehalte gegenüber der Vorstellung, die Methode sehr kurzfristig einzuführen und besonders, weil einige Länder, Deutschland, Dänemark und Finnland, im Moment nicht über die notwendigen Daten verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo no aprueba el estatuto antes de julio de 1999 - lo que es bastante verosímil, o en todo caso no es inverosímil -, en ese caso, el estatuto transitorio que hemos votado se aplicará a partir del 2004, y el régimen definitivo a partir del 2009.
Wenn der Rat das Statut nicht bis Juli 1999 annimmt - was höchstwahrscheinlich bzw. jedenfalls nicht unwahrscheinlich ist -, wird die beschlossene Übergangsregelung ab dem Jahr 2004 und die endgültige Regelung ab 2009 zur Anwendung gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los mitos y malentendidos, cualquiera que se tome la molestia de leer de verdad el informe anual del Tribunal de Cuentas verá que las historias de terror difundidas por la prensa y por quienes se oponen a la UE en este Parlamento no son verosímiles.
Was Mythen und Missverständnisse anbelangt, so wird jeder, der sich die Mühe macht, den Jahresbericht des Rechnungshofes wirklich zu lesen, erkennen können, dass den in der Presse kursierenden und auch von den EU-Gegnern hier im Parlament verbreiteten Schauermärchen kein Glauben geschenkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo más verosímil que sean los diputados quienes sientan la necesidad de quejarse insistentemente por la forma censurable en que muchos Comisarios europeos apenas responden a nuestras preguntas escritas: lo hacen sin ir al grano, de forma incompleta y a veces con una negativa mal disimulada a facilitarnos la información correcta.
Meiner Meinung nach sollten sich eher die Abgeordneten nachdrücklich beschweren, dass manche europäische Kommissare kaum auf unsere schriftlichen Anfragen antworten, und wenn überhaupt, dass sie dann am Thema vorbeireden, die Antworten unvollständig und mitunter mit einem kaum verhohlenen Widerstreben, uns wahrheitsgemäß zu informieren, gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios del programa de empleo han de ser tan verosímiles como los criterios de la UEM, y la Cumbre sobre el empleo de Luxemburgo deberá establecer también unos criterios en materia de empleo que acompañen a los existentes en el ámbito de la UEM.
Die Kriterien des Beschäftigungsprogamms sollten ebenso zuverlässig sein wie die EWU-Kriterien, und der Luxemburger Beschäftigungsgipfel muß parallel zu den EWU-Kriterien auch Beschäftigungskriterien aufstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del PPE-DE se ha abstenido a la hora de votar hoy, que es la forma por la que hemos optado para protestar ante el Consejo por los plazos tan cortos, que resultan escasamente verosímiles y no dejan tiempo para el debate necesario.
Die EVP-ED-Fraktion hat sich heute bei der Abstimmung enthalten, weil wir auf diese Art und Weise gegenüber dem Rat unseren Protest gegen die kurzen Fristsetzungen ausdrücken wollten. Derart kurze Fristsetzungen sind unseriös und erlauben nicht die notwenige Debatte, die hier stattfinden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe porque coincido en que los Estados miembros deben establecer un marco presupuestario a largo plazo supervisado de forma verosímil y efectivo que prevea la adopción de un horizonte de planificación presupuestaria de cuatro años como mínimo para garantizar que la planificación presupuestaria nacional se inscribe en una perspectiva plurianual.
Ich habe für den Bericht gestimmt, weil ich glaube, dass die Mitgliedstaaten einen von befugter Stelle überprüften, effektiven mittelfristigen haushaltpolitischen Rahmen festlegen sollten, der einen Finanzplanungshorizont von mindestens vier Jahren vorsieht, um sicherzustellen, dass der nationalen Finanzplanung eine mehrjährige Perspektive zu Grunde gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmando la necesidad de que se rindan cuentas en forma verosímil de las graves violaciones de los derechos humanos cometidas en Timor-Leste en 1999, y acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General sobre la justicia y la reconciliación en Timor-Leste, de 26 de julio de 2006 (S/2006/580),
bekräftigend, dass es einer glaubwürdigen Rechenschaftspflicht für die 1999 in Osttimor begangenen schweren Menschenrechtsverletzungen bedarf, und unter Begrüßung des Berichts des Generalsekretärs vom 26. Juli 2006 über Gerechtigkeit und Aussöhnung für Timor-Leste (S/2006/580),
Korpustyp: UN
Además, el licenciatario se abstendrá de cualquier acto, que, razonablemente y de forma verosímil, pueda tener un efecto adverso sobre la validez, vigencia o exigibilidad de un derecho sujeto a licencia, o sobre la titularidad/propiedad del licenciante respecto de tal derecho.
ES
Der Lizenznehmer unterlässt ferner jegliche Handlung, welche bei vernünftiger Betrachtungsweise aller Wahrscheinlichkeit nach eine nachteilige Auswirkung auf den Wert, die Gültigkeit oder die Durchsetzbarkeit eines lizenzierten Rechtes oder auf die Inhaberstellung des Lizenzgebers an einem solchen haben könnte.
ES