Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Küken werden nach Geflügelart, -sorte und -kategorie getrennt verpackt.
Los pollitos se empaquetarán por especies, categoría y tipo de ave de corral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ken hat Alis Dinge verpackt und das Haus auf den Markt gebracht und ic…fühlte ihre Anwesenheit überall.
Ken empaquetó todas las cosas de Ali y puso la casa en venta, y y…sentía su presencia en todos sitios.
Korpustyp: Untertitel
Falls die Originalverpackung nicht verfügbar ist, müssen Sie das Produkt entsprechend sicher verpacken, um Sachschäden während des Versands zu vermeiden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Luftfahrtunternehmer hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass gefährliche Güter nach den Gefahrgutvorschriften verpackt sind.
El operador tomará todas las medidas que sean razonables para asegurar que las mercancías peligrosas se empaquetan según se especifique en las Instrucciones Técnicas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen jetzt wo die Mexikaner das Heroin schneiden und verpacken.
Bien, sabemos dónde están haciendo y empaquetando la heroína los Mejicanos.
Korpustyp: Untertitel
Produkte können sekundenschnell und professionell verpackt werden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
verpackenenvasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfrischungsgetränke kann man in Karton, Metall, Glas, Kunststoff oder einer Kombination aus diesen Materialien verpacken.
Los refrescos se pueden envasar en cartón, metal, vidrio, plástico o una combinación de estos materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieferanten sollten nicht verpflichtet sein, Stoffe und Gemische, die bereits vor Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 in Verkehr gebracht wurden, neu zu kennzeichnen und neu zu verpacken.
No se exigirá a los proveedores etiquetar y envasar de nuevo las sustancias y mezclas ya comercializadas de conformidad con el Reglamento (CE) no 1272/2008 antes de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferanten sind nicht verpflichtet, in den Anhängen der vorliegenden Verordnung aufgeführte Stoffe oder diese Stoffe enthaltende Stoffe und Gemische, die bereits vor Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 in den Verkehr gebracht wurden, neu zu kennzeichnen und neu zu verpacken.
Los proveedores no tendrán que etiquetar o envasar de nuevo las sustancias enumeradas en los anexos del presente Reglamento, ni las sustancias o mezclas que las contengan, que ya hayan comercializado de conformidad con el Reglamento (CE) no 1272/2008 antes de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpackung einer Spirituose mit geografischer Angabe betreffende Beschränkungen wie die Verpflichtung, die Spirituose in einem abgegrenzten geografischen Gebiet zu verpacken, stellt eine Beschränkung des freien Warenverkehrs und des freien Dienstleistungsverkehrs dar.
Las restricciones relativas al envasado de una bebida espirituosa con una indicación geográfica, tales como la obligación de envasar la bebida espirituosa en una zona geográfica definida, constituyen restricciones a la libre circulación de mercancías y a la libre prestación de servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich je nach Fall verpflichten, Erzeugnisse zu erzeugen, zu verpacken oder herzustellen, die die genannten Bedingungen erfüllen,
según el caso, a producir, envasar o fabricar productos que cumplan esas condiciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die von der Vollzugsbehörde eines Mitgliedstaats zugelassenen Verarbeitungs- und (Um-)Verpackungsbetriebe sind berechtigt, Kaviar für die Ausfuhr oder Wiederausfuhr oder den innergemeinschaftlichen Handel zu verarbeiten, zu verpacken oder umzupacken.
Solo estarán facultadas para elaborar y envasar o reenvasar caviar destinado a la exportación, reexportación o comercio intracomunitario las empresas de procesado y envasado o reenvasado autorizadas por el órgano de gestión de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu gewährleisten, dass die Packstellen angemessen eingerichtet sind, um Eier zu sortieren und Eier der Klasse A zu verpacken, sollten sie auch von den zuständigen Behörden zugelassen werden und eine Packstellen-Kennnummer erhalten, die die Rückverfolgung von in den Verkehr gebrachten Eiern erleichtert.
Para garantizar que los centros de envasado disponen del equipamiento adecuado para clasificar los huevos y envasar los huevos de la categoría A, dichos centros también deben ser autorizados por las autoridades competentes y recibir un código de centro de envasado que facilite la trazabilidad de los huevos comercializados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses wertvolle Teilstück ist mit besonderer Vorsicht zu zerlegen, zuzurichten und zu verpacken.
Deberá tenerse especial cuidado a la hora de separar, recortar y envasar esta apreciada pieza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die von der Vollzugsbehörde eines Mitgliedstaats zugelassenen (Um-)Verpackungsbetriebe sind berechtigt, Kaviar für die Ausfuhr oder Wiederausfuhr oder den innergemeinschaftlichen Handel zu verarbeiten und zu verpacken oder umzupacken.
Solo estarán facultadas para elaborar y envasar o reenvasar caviar destinado a la exportación, reexportación o comercio intracomunitario las empresas de envasado o reenvasado autorizadas por el órgano de gestión de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Razzien stellte das Arbeits- und Rentenministerium des Vereinigten Königreichs kürzlich fest, dass die Hälfte der Arbeitnehmer, die den Fisch ausnehmen, filetieren und verpacken, Ausländer sind und ein Drittel von ihnen sich illegal im Land aufhält.
Durante algunas redadas recientes, el departamento de trabajo y pensiones del Reino Unido y la policía descubrieron que la mitad de los trabajadores encargados de limpiar, cortar y envasar el pescado eran extranjeros y la tercera parte de los mismos había entrado en el país ilegalmente.
Korpustyp: EU DCEP
verpackenenvasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einheiten, die solche Erzeugnisse verpacken und/oder umverpacken;
unidades implicadas en el envasado y/o reenvasado de dichos productos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer kann das Erzeugnis erst verarbeiten oder verpacken oder in den Verkehr bringen, wenn die betreffenden Zweifel ausgeräumt wurden, es sei denn, das Erzeugnis wird ohne Bezug auf die ökologische/biologische Produktion in den Verkehr gebracht.
Solamente lo podrá enviar para su transformación o envasado o comercializarlo tras haber disipado esa duda, a menos que su comercialización se realice sin indicación alguna de referencia al método de producción ecológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpacken, Auspacken, Umpacken, Ausbessern von Verpackungen, sofern dadurch nicht der Eindruck entsteht, dass die Erzeugnisse einen anderen als den tatsächlichen Ursprung haben,
envasado, desenvasado, cambio de envase o reparación del envase siempre que dichas manipulaciones no puedan conferir a los productos un origen aparente diferente de su origen real;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpacken, Eindosen, Gefrieren, Räuchern, Salzen, Garen, Marinieren, Trocknen oder jede andere Art der Zubereitung von Fisch für den Markt;
envasado, enlatado, refrigeración, ahumado, salazón, cocción, escabechado, secado o cualquier otra preparación del pescado para el mercado;
Korpustyp: EU DCEP
Nicht ohne Grund nutzen namhafte Unternehmen wie Cartier, Peugeot und Laboratoires Boiron unsere Maschinen, um ihre Produkte optimal zu verpacken.
Hay una buena razón por la cual empresas de renombre como Cartier, Peugeot y Laboratoires Boiron utilizan nuestras máquinas para ofrecer a sus productos un envasado óptimo.
Die Kartoffeln werden im Hochland der Provinz Soria geerntet um sie später auf traditionelle Art und Weise zu schälen, zu schneiden, zu frittieren und zu verpacken.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die Kartoffeln werden im Hochland der Provinz Soria geerntet um sie später auf traditionelle Art und Weise zu schälen, zu schneiden, zu frittieren und zu verpacken.
Recogida de las patatas ecológicas (BIO) en las altas tierras sorianas para posteriormente someterlas a un proceso tradicional de pelado, corte, fritura y envasado.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die ökologischen (BIO) Kartoffeln werden im Hochland der Provinz Soria geerntet und sorgfältig ausgewählt, um sie später auf traditionelle Art und Weise zu schälen, zu schneiden, in Bio-Olivenöl zu frittieren und zu verpacken.
Recogida de las patatas ecológicas (BIO) en las altas tierras sorianas para posteriormente someterlas a un proceso tradicional de pelado, corte, fritura y envasado.
Sachgebiete: radio gastronomie typografie
Korpustyp: Webseite
verpackenembalaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen jetzt über Rechtsvorschriften entscheiden, die festlegen, wie gefährliche Zubereitungen zu klassifizieren, zu verpacken und zu kennzeichnen sind.
Estamos adoptando decisiones sobre la clasificación, el embalaje y etiquetado de los preparados peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anweisungen in diesem Kapitel beziehen sich auf Lufttransporte, jedoch sind Proben, die auf dem Land- oder Seeweg transportiert werden, ähnlich zu verpacken.
Las instrucciones expuestas en el presente capítulo se refieren al transporte aéreo, pero deberá utilizarse un embalaje similar para el transporte terrestre o marítimo de las muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Händler, die Obst und Gemüse aufbereiten und verpacken, insbesondere im Anbaugebiet, sind häufiger zu kontrollieren als die Händler anderer Kategorien.
Los agentes económicos que tengan una actividad de envasado y embalaje de frutas y hortalizas, especialmente en la región de producción, serán objeto de controles más frecuentes que las demás categorías de agentes económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bonden, bearbeiten und verpacken einsatzfertige Sputtertargets für unsere Kunden und Targethersteller in Asien.
Realizamos la unión, el mecanizado y el embalaje de cátodos para sputtering listos para el uso para nuestros clientes y fabricantes de cátodos en Asia.
Nos ocupamos de la unión, del mecanizado y del embalaje de cátodos para sputtering listos para el uso para nuestros clientes y fabricantes de cátodos en Asia.
Insgesamt 22 verschiedene Standardtypen von „ganz klein“ (1,5 l Innenvolumen) bis „ganz groß“ (101,5 l Innenvolumen) bieten vielfältige Möglichkeiten Ihre Produkte ideal zu verpacken und zu versenden. Für noch mehr Flexibilität können die Isolierboxen des Typs 210 und 218 durch Zwischenringe beliebig in der Höhe erweitert werden.
ES
Ofrecemos un total de 22 diferentes modelos estándar, desde “muy pequeño” (1,5 l volumen interior) hasta “muy grande” (101,5 l volumen interior) que ofrecen una variedad de posibilidades para el embalaje y la expedición, ideal de sus productos.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
verpackenenvasarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pflanzenschutzmittel und Zusatzstoffe, die mit Lebensmitteln, Getränken oder Futtermitteln verwechselt werden können, sind so zu verpacken, dass das Risiko einer solchen Verwechslung möglichst gering ist.
Los productos fitosanitarios y adyuvantes que puedan confundirse con alimentos, bebidas o piensos se envasarán de manera que se reduzca al mínimo la posibilidad de confusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind Produkte, die mit Lebensmitteln, einschließlich Getränken, oder Futtermitteln verwechselt werden können, so zu verpacken, dass die Wahrscheinlichkeit eines solchen Versehens auf ein Minimum beschränkt wird.
Por otra parte, los productos que puedan confundirse con alimentos, incluidas las bebidas, o piensos se envasarán de forma que se reduzca al mínimo la posibilidad de tal confusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Blut und die Blutprodukte sind gemäß Anhang XIII Kapitel IV Nummer 3 zu verpacken und zu kennzeichnen.
La sangre y los hemoderivados se envasarán y se etiquetarán de acuerdo con lo dispuesto en el punto 3 del capítulo IV del anexo XIII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitetes tierisches Protein ist in neuen oder sterilisierten Säcken zu verpacken und zu lagern oder in geeigneten Massengutbehältern oder in Lagerschuppen zu lagern.
Las proteínas animales transformadas se envasarán y almacenarán en bolsas nuevas o esterilizadas o se almacenarán en silos o depósitos adecuadamente construidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitetes tierisches Eiweiß ist in neuen oder sterilisierten Säcken zu verpacken und zu lagern oder in angemessenen Massengutbehältern zu lagern.
Las proteínas animales transformadas se envasarán y almacenarán en bolsas nuevas o esterilizadas o se almacenarán en silos adecuadamente construidos.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind Produkte, die mit Lebensmitteln, Getränken oder Futtermitteln verwechselt werden können, so zu verpacken, dass die Wahrscheinlichkeit eines solchen Versehens auf ein Minimum beschränkt wird.
Por otra parte, los productos que puedan confundirse con alimentos, bebidas o piensos se envasarán de forma que se reduzca al mínimo la posibilidad de tal confusión.
Korpustyp: EU DCEP
Pflanzenschutzmittel und Hilfsstoffe, die mit Lebensmitteln, Getränken oder Futtermitteln verwechselt werden können, sind so zu verpacken, dass das Risiko einer solchen Verwechslung möglichst gering ist.
Los productos fitosanitarios y adyuvantes que puedan confundirse con alimentos, bebidas o piensos se envasarán de manera que se minimice la posibilidad de confusión.
Korpustyp: EU DCEP
verpackenenvolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die tiefe Krise, in die der Europa beherrschende Neoliberalismus den Kontinent gebracht hat, hat die Verfasser der Strategie 2020 veranlasst, zu versuchen, ihre Ziele in eine soziale und umweltpolitische Rhetorik zu verpacken, in eine Propaganda, die ausgiebig propagiert worden ist.
La profunda crisis en la que nos ha sumido el neoliberalismo que domina Europa, ha llevado a los autores de la Estrategia 2020 a tratar de envolver sus objetivos con retórica social y ambiental, una propaganda que ha sido abundantemente propagada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, ich könnte eine Bestellung "Mee Krob" und ein paar Rubbellose verpacken.
Supongo que podría envolver un pedido de fideos crujiente…...y un par de cupones de lotería.
Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen unsere journalistischen Wurzeln, unsere Erfahrungen im Storytelling und unsere breit gefächerten Möglichkeiten, digitale Inhalte zu erstellen, um Botschaften so zu verpacken, dass sie inspirieren, informieren und unterhalten.
ES
Utilizamos nuestra formación periodística, las habilidades narrativas y las capacidades de producción de contenido digital para envolver su mensaje en contenido que inspire, eduque, informe y entretenga.
ES
Neben unserem größten Partner Coca-Cola Hellenic gibt es auch mehrere kleinere lokale Abfüllbetriebe, die unsere Getränke herstellen, verpacken und vertreiben.
El más importante es Coca-Cola Hellenic, pero también existen otros más pequeños que producen, empaquetan y distribuyen nuestras bebidas a nivel local.
GELITA ist einer der führenden Hersteller derartiger Gelatineschäume und beliefert damit Vertriebsfirmen im In- und Ausland, die diese Produkte sterilisieren, verpacken und vermarkten.
GELITA es uno de los principales fabricantes de este tipo de espuma de gelatina y suministra con esto a empresas distribuidoras en el país y en el extranjero que esterilizan, empaquetan y comercializan este producto.
Verpacken von Euro-Banknoten bei Valora , der Notendruckerei in Portugal
Empaquetado de billetes en euros en la fábrica de billetes Valora , Portugal
Korpustyp: Allgemein
Verpacken von Euro-Münzen in der Münze von Portugal , Lissabon
Empaquetado de monedas en euros en la Casa de la Moneda de Portugal , Lisboa
Korpustyp: Allgemein
Verpacken (Abfüllen in Säcke, Zylinder, Tonnen u. Ä.)
Empaquetado (ensacado, llenado de cilindros, llenado de bidones, etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
verpackenembalarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fotogelatine ist zu umhüllen, in neue Packstücke zu verpacken und in verplombten lecksicheren Behältnissen zu lagern und in einem Fahrzeug unter zufriedenstellenden Hygienebedingungen zu transportieren.
La gelatina fotográfica debe envasarse y embalarse en nuevos embalajes, almacenarse y transportarse en contenedores estanco precintados y rotulados en vehículos que satisfagan las condiciones de higiene adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fotogelatine ist zu umhüllen, in neue Packstücke zu verpacken, zu lagern und in verplombten, lecksicheren, gekennzeichneten Containern in einem Fahrzeug unter zufriedenstellenden hygienischen Bedingungen zu befördern.
La gelatina fotográfica deberá envasarse y embalarse en nuevos embalajes, almacenarse y transportarse en contenedores estancos precintados y rotulados en vehículos que satisfagan las condiciones de higiene adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuturon® vergilbt langsamer als Normalpapiere, sollte jedoch bei längerer Lagerdauer lichtgeschützt verpackt werden. cuturon® „soft“ aufgrund seiner besonderen Zusammensetzung immer lichtgeschützt verpacken.
DE
cuturon® amarillea más lentamente que los papeles normales, pero deberá embalarse protegido de la luz si se almacena por un tiempo prolongado. cuturon® "soft" siempre deberá embalarse protegido de la luz debido a su composición especial.
DE
Absatz 1 gilt weder für Konsortialkredite noch für Credit Default Swaps , sofern diese nicht dazu benutzt werden , eine unter Absatz 1 fallende Verpflichtung zu "verpacken " und / oder abzusichern .
El apartado 1 no se aplicará a los préstamos sindicados , ni a las permutas de cobertura por incumplimiento crediticio , siempre que dichos instrumentos no se utilicen para " reconvertir " y / o cubrir obligaciones que entren en el ámbito del apartado 1 .
Korpustyp: Allgemein
Konsortialkredite, angekaufte Forderungen oder Credit Default Swaps, sofern diese nicht dazu verwendet werden, eine unter Absatz 1 fallende Verbriefung zu ‚verpacken‘ und/oder abzusichern.
los préstamos sindicados, los derechos de cobro o las permutas de cobertura por incumplimiento crediticio, siempre que dichos instrumentos no se utilicen para “reconvertir” o cubrir titulizaciones que entren en el ámbito del apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Konsortialkredite , angekaufte Forderungen oder Credit Default Swaps, sofern diese nicht dazu benutzt werden, eine unter Absatz 1 fallende Verbriefung zu „verpacken“ und/oder abzusichern.
b) los préstamos sindicados, los derechos de cobro o las permutas de cobertura por incumplimiento crediticio siempre que dichos instrumentos no se utilicen para «reconvertir» y/o cubrir titulizaciones que entren en el ámbito del apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
verpackenempaquetamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schreiben sie, verpacken sie und verkaufen sie.
Nosotros lo escribimos, lo empaquetamos, y lo vendemos.
Korpustyp: Untertitel
Die Weizenstärke verpacken wir entweder in die Säcke von 25 kg, in Bigbags von 1000 kg, gegebenenfalls kann die Weizenstärke auch in der Zisterne vorbereitet werden.
ES
EU-VS, die zwischen Gebäuden oder Räumlichkeiten innerhalb der Union befördert werden, sind so zu verpacken, dass sie vor unbefugter Kenntnisnahme geschützt sind.
La ICUE que se transporte entre edificios o locales de la Unión irá empaquetada de forma que quede protegida de una revelación no autorizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-VS, die aus der Union in das Hoheitsgebiet eines Drittstaats befördert werden, sind so zu verpacken, dass sie vor unbefugter Kenntnisnahme geschützt sind.
La ICUE que se transporte desde la Unión al territorio de un tercer Estado irá empaquetada de forma que quede protegida de una revelación no autorizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpackenenvasen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischenhändlern, die das Erzeugnis für die Vermarktung verpacken und
comerciantes que envasen los productos para su comercialización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenhändlern, die das Erzeugnis für die Vermarktung verpacken und
agentes comerciales que envasen el producto con vistas a su comercialización;
Korpustyp: EU DGT-TM
verpackenempaquetando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen jetzt wo die Mexikaner das Heroin schneiden und verpacken.
Bueno, sabemos donde los mexicano…...están cortando y empaquetando la heroína.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen jetzt wo die Mexikaner das Heroin schneiden und verpacken.
Bien, sabemos dónde están haciendo y empaquetando la heroína los Mejicanos.
Korpustyp: Untertitel
verpackenempaquetado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
November 2001 : Verpacken von Euro-Banknoten bei Valora , der Notendruckerei in Portugal
Noviembre del 2001 : empaquetado de billetes en euros en la fábrica de billetes Valora , Portugal
Korpustyp: Allgemein
November 2001 : Verpacken von Euro-Münzen in der Münze von Portugal , Lissabon
Noviembre del 2001 : empaquetado de monedas en euros en la Casa de la Moneda de Portugal , Lisboa
Korpustyp: Allgemein
verpackenEnvasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Snacks verpacken, Süßes verpacken und Konfekt verpacken
Da Canon keine Haftung für Verlust oder Beschädigungen übernimmt, die während des Transports entstehen, empfehlen wir, das Produkt sicher zu verpacken.
ES
Canon no se hace responsable de ninguna pérdida o daño que pueda producirse durante el transporte, por ello recomendamos que el producto seencuentredebidamenteempaquetado.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
verpackenpaquetes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem sie erworben haben, verpacken Gutschriften, oder Subskription, können Sie Bilder mit den verschiedenen Lizenzen downloaden, die auf unserer Site vorhanden sind.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Vorteil des Verpackens mit Glas: Im Gegensatz zu Metall ist es durchsichtig und erlaubt auch nach dem Verpacken Sichtkontrollen oder eine Justierung des MEMS mit Laserlicht.
Otra ventaja del vidrio es que, a diferencia del metal, es transparente y se pueden realizar exámenes visuales del MEMS, así como ajustes con luz láser, incluso después de haberlo encapsulado.
Um solche Weise des Verpackens zu gew?hrleisten, werden die unbestimmten Brettchen im Voraus vorgebereitet, mit denen das Verpacken jeder gerade Reihe beginnen.
¿Puede el departamento de TI seguir agrupando los servicios y las aplicaciones de Creative Cloud para realizar la implantación con la infraestructura existente?
Vollautomatische servogetriebene Füll- und Verschließmaschine für das Verpacken von Tissuetüchern in vorgefertigte Faltschachtelzuschnitte aus Pappe.
DE
Máquina completamente automática con servomando para llenar y cerrar cajas, para el empaque de pañuelos de papel tisú en cajas de cartón prefabricadas y plegadas.
DE