linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verpacken empaquetar 72
[Weiteres]
verpacken .

Verwendungsbeispiele

verpacken embalar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Grunde genommen ist es dasselbe Handy, nur verpackt in einem Plastik-Gehäuse. DE
Básicamente es el mismo teléfono, sólo embalado en una caja de plástico. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Austern müssen mit der konkaven Seite nach unten umhüllt oder verpackt werden.
Las ostras se envasarán y embalarán con la concha cóncava hacia abajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coke wird in 10er oder 100er Tütchen verpackt.
La cocaína se embala en papelas y luego en papelinas de 10 o de 100.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine einfache Handhabung und Abfüllung werden sie in Nestern verpackt.
Se embalan en nidos, para un fácil manipulado y llenado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Kollagen muss unter hygienisch einwandfreien Bedingungen umhüllt, verpackt, gelagert und befördert werden.
El colágeno deberá envasarse, embalarse, almacenarse y transportarse en condiciones de higiene satisfactorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verpacken die Waren in Zeitungspapier, damit sie nicht zerbrechen.
Estamos embalando paquetes con periódicos, para protegerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Flaschen, Dosen und ähnliche Erzeugnisse können effizienter verpackt und transportiert werden.
Las botellas, latas y productos similares pueden embalarse y transportarse con más eficacia.
Sachgebiete: oekologie marketing auto    Korpustyp: Webseite
Gelatine muss unter hygienisch einwandfreien Bedingungen umhüllt, verpackt, gelagert und befördert werden.
La gelatina deberá envasarse, embalarse, almacenarse y transportarse en condiciones de higiene satisfactorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lasse das Stück für die Auktion bereits verpacken und zustellen und ich denke du wirst es für den Anlass sehr angebracht finden.
Ya he embalado y entregado esa obra para la subasta y creo que la encontrarás muy apropiada para la ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Produkte nahezu aller Abmessungen, Formen und Gewicht können sparsam, effizient und gut geschützt verpackt werden. ES
De este modo pueden embalarse de forma barata y eficiente productos de casi cualquier medida, forma y peso, ofreciéndoles una buena protección. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fernbedientes Verpacken .
Verpacken in Schachteln .
Verpacken von Waren . . .
Bindfaden zum Verpacken .
in Kisten verpacken . . .
Maschine zum Verpacken in Dosen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verpacken

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sicher verpacken mit Schaum. ES
manera segura con espuma. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Verpacken Ihrer Sendung
Proceso de autorización aduanal de envíos
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Sie wünschen, wir verpacken. BE
Usted pide y nosotros envasamos. BE
Sachgebiete: gartenbau finanzmarkt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
das Verpacken der Hydroisolation.
la Colocaci?n de la hermeticidad.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Das Verpacken war nie einfacher! ES
¡La envoltura jamás fue más fácil! ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen foto typografie    Korpustyp: Webseite
das Verpacken der ?usserlichen Werst;
la colocaci?n de la versta exterior;
Sachgebiete: oekologie bau bergbau    Korpustyp: Webseite
das Verpacken der inneren Werst;
la colocaci?n de la versta interior;
Sachgebiete: oekologie bau bergbau    Korpustyp: Webseite
4 Karamell-Macchiattos. Verpacken Sie's bitte doppelt.
Cuatro macchiattoscon caramelo. con doble cubierta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen meine Frette-Wäsche verpacken.
Tenemos que guardar mi ropa blanca de Frette.
   Korpustyp: Untertitel
zugeschnittenes Papier zum Verpacken von Bonbons
papel recortado para envoltura de caramelos
   Korpustyp: EU IATE
Zugeschnittenes Papier zum Verpacken von Fruechten
papel recortado para envoltura de frutas
   Korpustyp: EU IATE
Dame, verpacken Ihr Beutel und erhalten verloren!
Señora, haga sus maletas y vayate al cuerno!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen meine Frette-Wäsche verpacken.
Tenemos que guardar mis sábanas de lino.
   Korpustyp: Untertitel
Und learned wie vor, verpacken sie.
Y aprendiste a empacarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann man noch alles verpacken?
¿Qué más se puede meter en una caja?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du spielen oder es verpacken?
¿Vas a jugar con ese rifle o vas a guardarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpacken Ihre Güter für den Transport: DE
Embalamos sus mercancías para el transporte: DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Verpacken und etikettierenFür hilfreiche Tipps hier klicken
Empaquete y etiquete sus envíosHaga clic aquí para consejos y trucos
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
die Forderungen zur Qualit?¤t des Verpackens
las Exigencias a la cualidad de la colocaci?n
Sachgebiete: bau bergbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es gab wenige bessere EBBAS im Verpacken.
Había pocas acabadoras mejores en el boxeo.
Sachgebiete: kunst theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Verpacken Ihrer Sendung Papiere erstellen Abholung eintragen
Las soluciones que necesita para crear los documentos de envío
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
g - das gerade Verpacken mit den Stirnwinkeln;
g - la colocaci?n directa con las esquinas de tope;
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Mehr zum Thema Hinweise zum sicheren Verpacken. ES
Más información sobre cómo cambiar los datos de tu cuenta. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Dies ist die maximale Paketgröße nach dem„ Verpacken“
Éste es el tamaño máximo de paquetedespués de la encapsulación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
zunächst Erzeugung, dann Sortieren und Verpacken, anschließend Lagerung.
producción, selección y acondicionamiento y, posteriormente, almacenamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Entgegennehmen, Sortieren, Lagern und Verpacken der Erzeugung der Mitglieder,
la recogida, la clasificación, el almacenamiento y el acondicionamiento de la producción de sus miembros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Entgegennehmen, Sortieren, Lagern und Verpacken der Erzeugung ihrer Mitglieder,
la recogida, la clasificación, el almacenamiento y el acondicionamiento de la producción de sus miembros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verpacken unser Essen in Plastik - das ist Erdöl.
Todo el plástico es petróleo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann half ich ihm beim Strecken und Verpacken.
Después lo ayudaba a cortarla.
   Korpustyp: Untertitel
"Verpacken und verschicken" lm Gedenken an GARETH WIGAN 1931-2010
"Embólsalo y Envíalo" A la memoria de GARETH WIGAN 1931-2010
   Korpustyp: Untertitel
Kann MOO meine Karten in Schachteln ohne Logo verpacken?
¿Podéis enviarme las tarjetas en cajas de marca blanca?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Dazu verpacken Sie Ihr Dokument in ein tar-Archiv.
Para hacerlo, compacta el/los documentos en un fichero tar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alter, Sie sind in einer Toffeefabrik und verpacken Toffee.
Viejo, estás en una fábrica de dulces, trabajando el chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie kö…wir können verpacken, was immer Sie möchten.
Bueno, pueden meter todo lo que ustedes quiera…
   Korpustyp: Untertitel
Sie verpacken es und wir bekommen es hier raus.
Los empaquetas, los sacas de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Höchste Flexibilität beim Verpacken von Life-Science- und Healthcare-Produkten
HPP Procesado de alimentos por alta presión
Sachgebiete: marketing oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
Ihr habt 6 Tage, alles zu demontieren und zu verpacken.
Tienen una semana, para desmantelar todo y empacarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich versuche es nett zu verpacken.
Sí, pero estoy tratando de ser gentil.
   Korpustyp: Untertitel
Proguard Eine Open Source Werkzeug zum Code Verpacken US
Proguard Una herramienta de código abierto para reducción de código US
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Große Vakuumkammer bis zu 5 kg Produkt verpacken DE
Cámara de vacío ancha para productos de hasta 5 Kg. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Maschinen zum Verpacken von Hygieneprodukten und anderen Artikeln. DE
Máquinas para el empaque de Productos Higiénicos y otros productos. DE
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Waren sind so zu verpacken, dass Transportschäden vermieden werden.
Los productos deben ser empacados de tal manera que estén protegidos contra daños durante el transporte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Ware ist handelsüblich, zweckmäßig und einwandfrei zu verpacken.
los datos suministrados y los anexos son lo más precisos posible, pero no vinculantes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Au?erdem st?ren die Elektroden das Verpacken buta.
Adem?s, los electrodos molestan la colocaci?n del morrillo.
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
das Verpacken auf den Schalen des Ziegels mit der ?berbindung:
la Colocaci?n sobre las bandejas del ladrillo con el vendaje:
Sachgebiete: verkehrsfluss bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
P-BOARD™ and MIRASPEC™ dienen oft zum Verpacken von Industriegütern.
P-BOARD™ y MIRASPEC™ suelen usarse para equipos de empaque industrial.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
in — das Verpacken obreschetki nach der Schablone unter den Dachziegel;
en — la colocaci?n del enlatado por el modelo bajo la teja;
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Bezahlen & Versenden Artikel bezahlen Zahlungen erhalten Verpacken und versenden ES
Portada > Centro para vendedores > Comisiones y tarifas > Pagar las comisiones y tarifas de vendedor ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Zum Verpacken, Schützen, Aufbewahren und Versenden flacher Produkte.
es la solución ideal para enviar productos planos (altura máxima 5 cm).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Vorteil des Verpackens mit Glas: Im Gegensatz zu ­Metall ist es durchsichtig und erlaubt auch nach dem Verpacken Sichtkontrollen oder eine Justierung des MEMS mit Laserlicht.
Otra ventaja del vidrio es que, a diferencia del metal, es transparente y se pueden realizar exámenes visuales del MEMS, así como ajustes con luz láser, incluso después de haberlo encapsulado.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
4 ) nach dem Verpacken tytschkowymi von den Ziegel jeder vier-f?nf Ziegel oder nach dem Verpacken von den L?ffeln zwei Ziegel;
4 ) despu?s de la colocaci?n tychkovymi por los ladrillos de cada cuatro-cinco ladrillos o despu?s de la colocaci?n por las cucharas de dos ladrillos;
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
die H?he des Stapels bildet beim gew?hnlichen Verpacken nicht mehr als H?lfte seiner Breite, und beim Verpacken in die K?fige — nicht mehr als Breite.
la altura de la pila a la colocaci?n ordinaria compone no m?s mitad de su anchura, a a la colocaci?n en las jaulas — no m?s anchura.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Um solche Weise des Verpackens zu gew?hrleisten, werden die unbestimmten Brettchen im Voraus vorgebereitet, mit denen das Verpacken jeder gerade Reihe beginnen.
Para abastecer tal modo de la colocaci?n, de antemano son preparadas las tablillas parciales, de que comienzan la colocaci?n de cada serie par.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Abnahme, Sortieren und Verpacken erfolgen innerhalb des geografischen Gebiets der g.g.A.
La certificación, la clasificación y el acondicionamiento se realizan en la zona geográfica de la IGP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Salzlakenkäse“ Käse, der bis zum Verpacken bzw. Verkauf in Salzlake gereift und aufbewahrt wurde;
«quesos madurados en salmuera» quesos madurados y almacenados en salmuera hasta que se venden o envasan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rede von den kleinen aus Schaumstoff, die man fürs Verpacken verwendet.
Hablo de esos paquetitos pequeños de maní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Möglichkeit, es als Geschenk verpacken zu lassen, als…
No tuve oportunidad de envolvertelo, pero --
   Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden, verpacken und vertreiben es außerhalb, wie ihr es im Norden macht.
Nosotros lo pesaremos, lo embolsaremos, lo llevaremos afuera, de la misma manera que hacen ustedes en el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpacken denselben Scheiß einfach in eine andersfarbige Kapsel, das war's.
Sólo pones la misma basura en un frasco de color diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Er schaffte die Nuggets in einen Lagerraum, wo zwei der Mädchen das Verpacken übernahmen.
Llevaba los bastoncillos hasta un depósito donde dos de las chicas hacían el empaque.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drucken, verpacken von Hand und liefern Ihre Bestellung bis vor Ihre Haustür!
¡imprimiremos, empaquetaremos y enviaremos tu pedido a donde nos pidas!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir drucken, verpacken von Hand und liefern Ihre MiniCards bis vor Ihre Haustür!
¡imprimiremos, empaquetaremos y enviaremos tus MiniCards exactamente a donde nos pidas!
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir drucken, verpacken von Hand und liefern Ihre Postkarten bis vor Ihre Haustür!
¡imprimiremos, empaquetaremos y enviaremos tus postales exactamente a donde nos pidas!
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wir drucken, verpacken von Hand und liefern Ihre Sticker bis vor Ihre Haustür!
¡imprimiremos, empaquetaremos y enviaremos tus adhesivos a donde tú nos pidas!
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Wir drucken und verpacken dein Päckchen von Hand und liefern deine Weihnachtskarten bis vor die Tür!
¡imprimiremos, empaquetaremos y enviaremos tus tarjetas de Navidad donde nos pidas!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für Internethändler Mit diesen eleganten, weißen Boxen kannst du deine Produkte hübsch verpacken.
Para vendedores online Estas elegantes cajas blancas son perfectas para presentar tus productos.
Sachgebiete: tourismus technik internet    Korpustyp: Webseite
Wir drucken, verpacken von Hand und liefern Ihre Facebook-Karten bis vor Ihre Haustür!
¡imprimiremos, empaquetaremos y enviaremos tus tarjetas Facebook a donde nos pidas!
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir drucken, verpacken von Hand und liefern Ihre Weihnachtskarten bis vor Ihre Haustür!
¡imprimiremos, empaquetaremos y enviaremos tus tarjetas de Navidad donde nos pidas!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir drucken, verpacken von Hand und liefern Ihre Grußkarten bis vor Ihre Haustür!
¡imprimiremos, empaquetaremos y enviaremos tus tarjetas de felicitación donde nos pidas!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für Internethändler Mit diesen eleganten, weißen Boxen kannst du deine Produkte hübsch verpacken.
Para minoristas en línea Estas elegantes cajas blancas son perfectas para tus productos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Mayans haben zwei Shops wo sie das Heroin schneiden und verpacken.
Los Mayas tienen dos locales donde cortan y empacan la heroína.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht hier, um die Kumquat verpacken zu lassen, oder?
No están aquí buscando una caja para el kumquat, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Kann die IT-Abteilung CC-Applikationen und -Dienste über die vorhandene Architektur verpacken und bereitstellen?
¿Puede el departamento de TI seguir agrupando los servicios y las aplicaciones de Creative Cloud para realizar la implantación con la infraestructura existente?
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie sich an diese Unternehmen, um Ihre Applikation im APS-Format verpacken zu lassen!
¡Trabaje con estas empresas para que su aplicación sea paquetizada en APS!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
HAUBEN / SÄCKE / SCHLÄUCHE Maßgefertigte Hauben für das Abdecken oder Verpacken von Materialien oder Maschinen. ES
FUNDAS / SACOS /SACOS DE REDUCIDA DIMENSIÓN / TUBULARES Fundas y sacos a medida para cubrir o contener materiales o maquinarias. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
"Die Technik gibt es bereits , was wir tun, ist im Grunde verpacken anders .
«La tecnología ya esta ahí, nosotros lo que hacemos básicamente es empaquetarla de una manera diferente.
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage wird Cravattificio.com Ihnen Ihre Bestellung in eine elegante Geschenkschachtel mit Schleife verpacken *.
Cravattificio.com colocará su pedido en una elegante caja regalo decorada con una cinta.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kartonbox mit Dekoschleife für Halsketten oder um Geschenke originell zu verpacken 027139.191010 braun/creme DE
Cajas de cartón con lazo, con interior de espuma para collar, juego 027139.191010 marrón/crema DE
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihren Drucker verpacken müssen, beachten Sie bitte unbedingt diese Hinweise! ES
Tienes que tener el Disco Duro instalado en tu impresora para esta opción de trabajo. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Jetzt können Sie mit nur wenigen Klicks all Ihre Daten in ein interaktives Kartenerlebnis verpacken.
Ahora con tan sólo unos pocos clics puede transformar todos sus datos en una experiencia de mapas interactivos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
für das Legen und Verpacken von elastischen und unelastischen Bändern in Kartons
para depositar y empacar artículos elásticos y non elásticos en cajas
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Vollautomatische servogetriebene Füll- und Verschließmaschine für das Verpacken von Tissuetüchern in vorgefertigte Faltschachtelzuschnitte aus Pappe. DE
Máquina completamente automática con servomando para llenar y cerrar cajas, para el empaque de pañuelos de papel tisú en cajas de cartón prefabricadas y plegadas. DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vollautomatische servogetriebene Füll- und Verschließmaschine für das Verpacken von Tissuetüchern in vorgefertigte PE-Beutel. DE
Máquina completamente automática con servomando para llenar y sellar bolsas de pañuelos tisú en bolsas de PE prefabricadas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie nautik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Archivieren erfordert ein sorgfältiges und geschicktes Verpacken der Dokumente in „Boxen”.
Archivar los documentos exige un "almacenamiento" cuidadoso y competente.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir drucken, verpacken von Hand und liefern Ihre Grußkarten bis vor Ihre Haustür!
¡imprimiremos, empaquetaremos y enviaremos tus tarjetas de Navidad donde nos pidas!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Video Cloud verwaltet das Verpacken der einzelnen Videos als geschützte Objekte mit zugehörigen Metadaten.
Video Cloud gestiona individualmente cada vídeo, empaquetándolo junto con sus metadatos como activo protegido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei Video Cloud hat das Verpacken und Verschlüsseln aller Wiedergabeversionen neu hochgeladener Videos oberste Priorität.
Como primera prioridad, Video Cloud empaqueta y cifra todas las variantes de representación de los vídeos a medida que se van subiendo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die fünfschichtigen Kunstdärme gąsior®MULTILAYER sind zum Verpacken von Produkten bestimmt, die eine lange Lagerung erfordern. PL
Las tripas de cinco capas gąsior®MULTILAYER están destinadas para empacar productos que requieran largos períodos de almacenamiento. PL
Sachgebiete: astrologie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Die fünfschichtigen Kunstdärme gąsior®MULTILAYER T sind zum Verpacken von Produkten bestimmt, die eine Sterilisierung erfordern. PL
Las tripas de cinco capas gąsior®MULTILAYER T están diseñadas para empacar productos que requieran esterilización. PL
Sachgebiete: astrologie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Mitarbeiter der Finca Caimito, zuständig für das Verpacken, erhalten Zubehör zur Verbesserung der Arbeitsbedingungen.
Colaboradores de planta empacadora en Finca Caimito con implementos para mejorar condiciones de trabajo.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Mit Vakuum zu konservieren heisst die Lebensmittel in der Art hygienisch und sicher zu verpacken.
Elegir el vacio significa conservar los alimentos de forma higienica, segura y protegida.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
vom Verpacken in meschduetaschnych die ?berdeckungen (zwischen den Kolonnen) der Paneele-rasporok 3.
por la colocaci?n en las cubiertas de entrepiso (entre las columnas) los paneles-barras 3.
Sachgebiete: mathematik astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Das Mauerwerk jeder folgenden Reihe beginnen nur nach dem Verpacken der Wersten und sabutki.
La construcci?n de cada serie siguiente comienzan s?lo despu?s de la colocaci?n de las verstas y zabutki.
Sachgebiete: linguistik bau bergbau    Korpustyp: Webseite
natjagiwanije pritschalok f?r die Versorgung der Richtigkeit des Verpackens der Ziegel und der Reihen;
natjagivanie prichalok para el mantenimiento de la correcci?n de la colocaci?n de los ladrillos y unas series;
Sachgebiete: oekologie bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Vor dem Verpacken jedes Ziegels in die gelochte Furche, werfen den Teil plastitschnogo der L?sung.
Ante la colocaci?n de cada ladrillo en el surco abierto, lanzan la parte de la soluci?n pl?stica.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ins trockene Wetter begie?en die Bruchst?cke vor dem Verpacken in die Betonmischung zu Wasser.
En el tiempo seco los trozos ante la colocaci?n en la mezcla de hormig?n riegan por el agua.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
sind die Montageschemen Zeichnungen f?r das Verpacken der montierbaren Konstruktionen in die Projektlage.
los esquemas De montaje son unos dibujos para la colocaci?n de las estructuras prefabricadas en la posici?n de proyectos.
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
sticken die Nahten von den ?berdeckungen oder mit podmostej nach dem Verpacken jeder Reihe.
las Costuras descosen de los pisos o con podmostej despu?s de la colocaci?n de cada serie.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vom Verpacken zwei ist trechtschet-flink beginnen den Winkel der inneren Werst.
De la colocaci?n de dos tresparejas-vertok comienzan la esquina de la versta interior.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Die Temperatur der L?sung w?hrend seines Verpackens soll nicht niedriger °Р sein.:
La temperatura de la soluci?n durante su colocaci?n debe ser no m?s abajo °Р.:
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite