Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
verpassenpierden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht auszudenken, was sie alles verpassen.
Nada más piensa en todo lo que se pierden.
Korpustyp: Untertitel
Die verdammten Judenbastarde wisse…...gar nicht was sie verpassen.
Estos malditos judíos sucio…...no saben de lo que se pierden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure die armen Leute mit ihren traurigen Gesichtern, die verpassen, was wir haben.
Me dan pena los pobres, con sus caras tristes, que se pierden lo que tenemos.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wenn sie ihn verpassen, müssen sie warten.
Así que si ellos lo pierden, tendrán que esperar.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute in New York wissen nicht, was sie verpassen.
En Nueva York no saben lo que se pierden.
Korpustyp: Untertitel
Allzu vorsichtige Frauen verpassen viel, Andraste.
Las mujeres que siempre tienen cuidado se pierden mucho en la vida.
Korpustyp: Untertitel
Nicht auszudenken, was sie alles verpassen.
Piensa en todo lo que se pierden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn zwei Freunde eine solche Chance verpassen, bleiben ihnen genau 48 Stunden für den Kuss.
Según mi experiencia, cuando dos amigos pierden una oportunidad como ésta, uno tiene exactamente 48 horas para conseguir el beso.
Korpustyp: Untertitel
Jemand mit einem geringen Guthaben will vielleicht keine Risikospieloption anwenden, weil er durch das Verlieren auch eine Gelegenheit verpassen würde, sein Guthaben aufrechtzuerhalten.
Alguien que tenga pocos fondos puede no querer utilizar esta opción “Gamble” debido a que, en caso de perder, también pierden la oportunidad de mantener su dinero.
Sachgebiete: e-commerce radio philosophie
Korpustyp: Webseite
Was wäre der Fußball ohne die treuen Anhänger ihrer Vereine, die bei jedem Wetter ihre Mannschaft auf dem Platz anfeuern und kein Auswärtsspiel verpassen?
DE
¿Que sería del fútbol sin sus fieles seguidores, quienes, llueva o haga sol, animan a sus equipos en el campo y no se pierden ningún partido fuera de casa?
DE
Doch die Regionen in unserer Union, wie meine eigene, ganz zu schweigen von Regionen in den Entwicklungsländern, könnten negativ beeinträchtigt werden oder die Vorzüge des Informationszeitalters einfach verpassen, denn diese Vorzüge sind so ungleichmäßig verteilt.
Sin embargo, regiones de la Unión como la mía, por no nombrar las regiones de los países en desarrollo, podrían verse afectadas de forma adversa o perderse sencillamente los beneficios de la era de la información debido a que estos beneficios están distribuidos de forma tan desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie werden eine großartige Rede verpassen, aber so ist das nun einmal.
Están a punto de perderse un gran discurso, pero qué le vamos a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anleger mögen emotional reagieren, aber sie dürften sich von ihrer Verärgerung kaum dazu bringen lassen, eine Entwicklung zu verpassen, die ihnen einen deutlichen Wertzuwachs zu versprechen scheint.
Los inversores pueden tener reacciones emocionales, pero no es probable que permitan a su ira hacerlos perderse lo que parece un importante aumento de valor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofia darf nicht die Wilkommensparty, für den brasilianischen Präsidenten verpassen.
Sofía no va a perderse una fiesta de bienvenida al presidente brasileño.
Korpustyp: Untertitel
Sonst verpassen Sie noch das Barbecue!
No querrán perderse la barbacoa.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht begeistert, alles zu verpassen, aber das erspart ihm viel Ärger.
No está contento de perderse la acció…...pero lo mantendrá lejos de los problemas.
Korpustyp: Untertitel
Und nie die Augen schließen, um nichts zu verpassen.
Y sin pestañear, para no perderse nada.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht ihm nicht ähnlich einen Menschenauflauf zu verpassen.
No es típico de él perderse a una muchedumbre.
Korpustyp: Untertitel
Mein großer Bruder hat es geschafft meine Trauung zu verpassen.
Mi hermano mayor se las arregl…para perderse la ceremonia.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Erik einen guten Grund geben, die Stadt zu verlassen und die Sorgerechtsanhörung zu verpassen.
Necesitamos darle a Erik una buena razón para irse de la ciudad y perderse la audiencia de custodia.
Korpustyp: Untertitel
verpassenperderme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfach ein Fan, der das Spiel genießt, und ich werde die Möglichkeit nicht verpassen, den besten Quarterback unser Generation zu treffen.
Soy un fan disfrutando del partido, y no pienso perderme la oportunidad de conocer al mejor quaterback de nuestra generación.
Korpustyp: Untertitel
Moment, ich will das nicht verpassen.
No quiero perderme esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht ihre ersten Worte verpassen.
No quisiera perderme sus primeras palabras.
Korpustyp: Untertitel
Ist schon gut, Mr Williams. Ich hätte dies niemals verpassen wollen.
Está bien, señor Williams, no habría querido perderme esto por nada del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur eine Szene in diesem Film. Und ich werde diese Premiere nicht verpassen!
Tengo una escena en la película y no pienso perderme la première.
Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Premiere nicht verpassen.
No quiero perderme mi estreno.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie vergeben mir, aber ich möchte "Judge Judy" nicht verpassen.
Espero que me perdones, pero no quiero perderme el programa de la "Juez Judy".
Korpustyp: Untertitel
"Wie könnte ich einen Gastvortrag des unnachahmlichen John Nash verpassen?"
"¿Cómo voy a perderme una conferencia del inimitable John Nash?"
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nichts verpassen.
No quiero perderme nada.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen doch das Beste nicht verpassen.
No quiero perderme toda la diversión.
Korpustyp: Untertitel
verpassenperdemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verpassen die scheiss Party des Jahres!
¡Nos perdemos la fiesta del año!
Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen unsere Serie.
Nos perdemos nuestro programa.
Korpustyp: Untertitel
Man wirft uns aus dem Flugzeug, wir verpassen einen halben Tag Paris, nur weil Browning schlecht träumt?
¿Nos echan del avión y nos perdemos medio día en Paris? ¿Todo porque Browning tuvo una puta pesadilla?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, wir verpassen beide eine große Sache.
Pero ambos nos perdemos una gran oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen einen Stürme…den zweiten Stürmer.
Y después nosotros nos perdemos un tackle. Alli, dos tackles.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Flieger verpassen sind wir beide fertig!
Si perdemos ese avión, nosotros sí que estamos acabados.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre blöd, das zu verpassen.
Pareceremos unos idiotas si nos perdemos eso.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie sich wieder öffnet und wir es verpassen?
¿Qué si se abre de nuevo y nos lo perdemos?
Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen einen Stürme…den zweiten Stürmer.
Y despues nosotros nos perdemos un tackle. Alli, dos tackles.
Korpustyp: Untertitel
Da wir nicht Eventlist-Nutzer sind, ist es einfach für uns, solche Möglichkeiten zu verpassen, die der Ereignisansicht hinzugefügt werden, sollten auf jeden Fall.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verpassenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere irischen Mitbürger stellten auch fest, dass der europäische Zug nicht unendlich lange auf diejenigen wartet, die ihre Verabredung mit der Geschichte verpassen.
Nuestros conciudadanos irlandeses también se dieron cuenta de que el tren de Europa no espera indefinidamente a aquellos que no acuden a su cita con la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der EZB-Rat den Wendepunkt bei der wirtschaftlichen Entwicklung in Europa verpassen und die Zinsen munter weiter erhöhen, würde man ihn als eine Horde betrunkener Matrosen im Zinsrausch darstellen.
Si el Consejo de Gobierno no distingue el próximo cambio en la economía europea y sigue aumentando alegremente las tasas de interés, se les describiría como marineros ebrios en medio de una borrachera de aumento de las tasas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
M. in der Erwägung, dass viele Entwicklungsländer den Rohstoffboom verpassen, da sie keinen angemessen Anteil an den Minerallizenzgebühren erhalten, die berechtigt sind,
M. Considerando que son numerosos los países en desarrollo que no se están beneficiando del auge de los productos básicos, ya que no están recibiendo un porcentaje adecuado de cánones sobre los minerales que está justificado,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass viele Entwicklungsländer den Rohstoffboom verpassen, da sie keinen angemessen Anteil an den Minerallizenzgebühren erhalten, die berechtigt sind,
Considerando que son numerosos los países en desarrollo que no se están beneficiando del auge de los productos básicos, ya que no están recibiendo un porcentaje adecuado de cánones sobre los minerales que está justificado,
Korpustyp: EU DCEP
Geh schön rüber und erinnere dich an die guten Zeiten, die du verpassen wirst.
Ve al baile y recuerda todos los buenos momentos que no tendrás.
Korpustyp: Untertitel
Verpassen Sie Ihren Markt nicht, sondern erforschen Sie ihn
Sie haben anschließend ein unkonfiguriertes Mail-System – bis Sie es konfigurieren, sind Sie nicht in der Lage, Mails zu senden oder zu empfangen und könnten so wichtige Meldungen von den Systemprogrammen Ihres Rechners verpassen.
Esto dejará su sistema de correo sin configurar hasta que lo haga. Esto implica que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede que no reciba avisos enviados por correo de las herramientas del sistema.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihren Anschluss verpassen oder wenn Ihr Flug oder Ihr Zug Verspätung hat, garantieren Ihnen Air France und die SNCF einen Sitzplatz an Bord des nächsten verfügbaren Fluges oder Zugs, ohne dass Ihnen dadurch zusätzliche Kosten entstehen.
En caso de retraso del vuelo o del tren, o si no logra realizar la conexión, Air France y SNCF le garantizan un asiento a bordo del vuelo o del tren siguiente disponible, sin gastos adicionales.
Wenn nun also über die Revision der Verträge diskutiert wird, hoffe ich, daß unsere politischen Führer diese Gelegenheit nicht verpassen, die tieferen Gründe der Probleme zu analysieren.
Por tanto, ahora que se debate la revisión de los Tratados, espero que nuestros dirigentes políticos no pierdan esta oportunidad de analizar las causas profundas de los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten schon einige Regelungen dazu haben, so daß die Mitglieder keine Abstimmungen verpassen.
Deberíamos tener normas para que los diputados no pierdan la oportunidad de votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebensowenig wie das serbische Volk, wollen wir ihr Anknüpfen an bessere Beziehungen zu Europa nicht verpassen.
Nosotros tampoco queremos que pierdan la oportunidad de tener mejores vínculos con Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verpassen Sie nicht unser Breaking-Point-Special:
No se pierdan el especial Breaking Point:
Korpustyp: Untertitel
Verpassen Sie nicht Die verrückte Geschichte der Welt Teil II.
No se pierdan La loca historia del mundo II.
Korpustyp: Untertitel
Verpassen Sie nicht Charles Dickens' unsterblichen Klassiker "Scrooge",
No se pierdan el inmortal clásico navideño de Dickens, "Scrooge".
Korpustyp: Untertitel
Verpassen Sie nicht Charles Dickens' unsterblichen Klassiker "Scrooge",
No se pierdan el inmortal clasico navideno de Dickens, "Scrooge".
Korpustyp: Untertitel
Ermöglichen Sie den schnellen Import Ihrer LinkedIn-und Plaxo-Adressbücher direkt in Ihren GetResponse Account, senden Sie automatische Bestätigungs-E-Mails und lassen Sie Ihre Kontakte nie mehr eine Geschäftschance verpassen.
ES
Activa la importación rápida de las agendas de LinkedIn y Plaxo directamente a tu cuenta de GetResponse, envía mensajes de confirmación automáticamente y no dejes que tus conexiones pierdan una oportunidad de negocio más.
ES
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Verpassen Sie nicht die Gelegenheit in einer Designerunterkunft, in der Sie den Charme vergangener Zeiten in einem gepflegten und hochwertigen Ambiente erleben können, zu wohnen.
IT
No se pierdan la posibilidad de alojar en una residencia de disenio, en la que respirarán la atmosfera de otros tiempos en un ambiente bien curado y muy elegante.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nicht zu verpassen sind die Märkte von Piazza delle Vettovaglie und Piazza Cavalieri auf der sich in Antiquitätsmarkt befindet (alle zwei Wochenenden des Monats).
IT
No se pierdan los mercadillos de Piazza delle Vettovaglie y Piazza Cavalieri que alberga un mercado de las antigϋedades (segundo fin de semana del mes).
IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
verpassenpierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass Ihre Kommission keine weiteren Gelegenheiten verpassen wird, im Namen unserer europäischen Mitbürger zu sprechen.
Esperemos que su nueva Comisión no pierda ninguna buena ocasión más para hablar en nombre de los ciudadanos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es etwas, was wir tun können um sicherzustellen, dass sie nicht verpassen?
¿Hay algo que podamos hacer para asegurarnos de que no la pierda?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nichts davon verpassen.
No quiero que se pierda nada.
Korpustyp: Untertitel
Verpassen sie nicht die genetic opera heut nacht.
No se pierda esta noche la ópera genética.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich um tausend Patienten kümmern, darum werde ich wohl die erste Dosis verpassen, aber meine talentierte Assistentin Kimmy wird dabei sein, OK?
Tengo como mil pacientes que cuidar, así que no. Probablemente me pierda esta primera sesión, pero dejaré a mi hermosa y talentosa asistente, Kimmy.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich um tausend Patienten kümmern, darum werde ich wohl die erste Dosis verpassen, aber meine talentierte Assistentin Kimmy wird dabei sein, OK?
Probablemente me pierda esta primera sesión, pero dejaré a mi hermosa y talentosa asistente, Kimmy, ¿ok?
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Zu viele, um sie hier aufzuführen, also mache dir eine Liste und überprüfe sie besser zweimal – denn du willst keine einzelne der aufregenden Karten aus Order of Chaos verpassen!
Demasiadas para adentrarnos en todas aquí, pero asegúrate de hacerte una lista y revisarla dos veces porque ¡no querrás perderte ninguna de las emocionantes cartas que vienen en Orden de Caos!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
verpassenperderemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da ich der Ansicht bin, dass wir keine Zeit mehr zu verlieren haben, und dass wir, wenn wir weitere Verzögerungen und Ausflüchte zulassen, schließlich unsere Chance verpassen.
He votado a favor de esta resolución porque considero que no tenemos más tiempo que perder y que si lo retrasamos y nos andamos con rodeos perderemos nuestra oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Gelegenheit verpassen, angemessen und umfassend zu reagieren, wenn wir diesen Gemeinsamen Standpunkt nicht ändern, um auch andere Ereignisse abzudecken, die in jüngster Zeit innerhalb und außerhalb der Union vorgefallen sind.
Si no modificamos esta posición común para abarcar otros accidentes recientes que han tenido lugar dentro y fuera de la Unión, perderemos la oportunidad de dar una respuesta apropiada y completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen Zug verpassen, dose ich dich ein und engagiere Charles Schulz.
- Mira, hombre, perderemos el tren, Te enviare al carajo y contrataré a Charles Schulz.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Film verpassen!
Nos perderemos la película.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns nicht bald melden, verpassen wir es.
Si no nos alistamos pronto, la perderemos.
Korpustyp: Untertitel
Ach, wir verpassen den Vortrag über die Minne!
Nos perderemos el discurso sobre la delicadeza.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Liebling, ich fürchte wir werden die Spiele verpassen.
Cariño, nos perderemos el campeonato.
Korpustyp: Untertitel
Hören wir auf mit der Rauferei, sonst verpassen wir das Feuerwerk.
Deberíamos dejar de pelearno…...o nos perderemos los fuegos artificiales.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden unser Startfenster verpassen, ich will nicht die halbe Nacht aufbleiben, u…die verdammten Kisten zu beladen.
Nos perderemos el momento de lanzamiento. No quiero estar arriba cargando cajas.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, wir verpassen das erste Rennen.
Rápido, o nos perderemos la primera.
Korpustyp: Untertitel
verpassenperdiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann diesen Zuhörern versichern, dass sie nicht viel verpassen.
Les puedo asegurar que no se están perdiendo nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens begehen Sie hier einen Fehler, begeht der Rat hier einen Fehler. Das Europäische Parlament ist die Institution schlechthin, in der der Europagedanke vertreten wird, in der das Allgemeininteresse Europas gilt, und Sie verpassen hier eine Chance.
Creo que usted se está equivocando en este aspecto, que el Consejo se está equivocando: considero que el Parlamento Europeo es la institución por antonomasia donde se vela por la idea europea, donde se vela por el interés general europeo y está perdiendo una oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß die Menschen daran erinnert werden, was sie verpassen. Ich kann ihm nur so diplomatisch wie möglich sagen, daß sein Problem meiner Ansicht nach darin besteht, daß er sich mit meiner Haltung zu Europa eher zu identifizieren scheint als mit der seiner eigenen Partei.
Es importante recordar a los demás lo que se estaban perdiendo y sólo puedo decirle, con toda la gentileza de que soy capaz, que creo que su problema es que coincide bastante más con mi posición respecto a Europa, que con la posición de su propio partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verpassen die Chance Kindern und Jugendlichen zu vermitteln, dass es da eine ganz andere Sprache gibt, die sie lernen können um nicht zu Opfern von Fastfood zu werden.
Estamos perdiendo la oportunidad de enseñar a los niños que hay todo un lenguaje diferente que pueden aprender y que necesitan para no convertirse en víctimas de la "comida basura".
Korpustyp: EU DCEP
Wir verpassen die Action.
Nos estamos perdiendo la acción.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann er das verpassen?
No puedo creer que se esté perdiendo esto.
Korpustyp: Untertitel
Sie verpassen die wichtigsten Szenen.
Te estás perdiendo cosas importantes de la trama.
Korpustyp: Untertitel
Verpassen Sie nicht den Tee mit dem Bürgermeister?
¿No te estás perdiendo un té con el alcalde?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir nur gerade, ich lasse dich wissen, was du verpassen wirst.
Solo déjame mostrarte lo que te estarás perdiendo.
Korpustyp: Untertitel
Zeig ihnen, was sie in ihrem Leben verpassen.
Enséñales qué se han estado perdiendo todas sus vidas.
Korpustyp: Untertitel
verpassense pierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er soll doch nicht wegen einer Ohrenentzündung den Test verpassen.
No quiero que coja una infección de oído y sepierda la prueba.
Korpustyp: Untertitel
Die neueste Ausgabe des EU-Magazins Ländlicher Raum sollten Sie nicht verpassen!
ES
El carácter acogedor de la casa de campo hace que sepierda nada, sino que hace que te concentres en tus ratos de negocios disfrutando de las instalaciones.
Darüber hinaus punktet das Themenhotel in Finnland mit großer Sauna, vielseitigem Safari Angebot für Abenteuerlustige und einem Weckdienst, damit Sie das grün am Winterhimmel flackernde Nordlicht nicht verpassen.
Además, el complejo hotelero en Finlandia ofrece una amplia sauna, un impresionante paquete de safari para aventureros y un servicio de despertador para asegurarse de que no sepierda el parpadeo verde en el cielo de invierno.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
verpassenperdería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er versprach mir, nie eine meiner Hochzeiten zu verpassen.
El prometió que no se perdería ninguna de mis bodas.
Korpustyp: Untertitel
- Das wollte ich keinesfalls verpassen.
No me lo perdería por nada del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Mein bester Freund wird gerichtlich wiederbelebt. - und das würde ich für nichts auf der Welt verpassen.
Mi mejor amigo va a ser legalmente resucitado, no me lo perdería por nada del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Das würde ich um nichts auf der Welt verpassen.
¡No me perdería esto por nada del mundo!
Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie etwas von Ihnen verpassen.
No me perdería nada que vos haya escrito.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht verpassen.
No me lo perdería.
Korpustyp: Untertitel
Ja natürlich, wie könnte ich das verpassen.
Por supuesto, sí, no me lo perdería.
Korpustyp: Untertitel
Das ist auch die Art Veranstaltung, die er um nichts in der Welt verpassen würde.
Es la clase de evento que él no se perdería por nada en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht verpassen.
No me lo perdería.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Conrads Rede heute Nachmittag nicht verpassen.
Yo no me perdería el discurso de Conrad de esta tarde.
Korpustyp: Untertitel
verpassenperdamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat muss im Vorfeld von Kopenhagen einen klaren Auftrag für die Verhandlungen erteilen, damit wir diese Chance, die auch eine wirtschaftliche Chance ist, nicht verpassen.
El Consejo debe dar un mandato decidido con miras a las negociaciones que tendrán lugar durante el período previo a Copenhague, de modo que no perdamos esta oportunidad, una oportunidad que también es de naturaleza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen vier Zeitpunkten sind auch die Regierungschefs bereit, diese Themen näher zu beleuchten, so daß wir den Zug nicht verpassen und im Jahre 2003 in der Lage sein werden, erforderlichenfalls die vereinbarten Operationen durchzuführen.
En esos cuatro momentos, también los Jefes de Gobierno están dispuestos a seguir analizando estos temas, de manera que no perdamos el tren y que de aquí al año 2003 estemos en disposición de desplegar lo que hemos acordado, si fuera necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen eine ausgewogene Politik in diesen Bereichen, um zu gewährleisten, dass wir 2012 nicht den Expressanschluss nach Lissabon verpassen.
Necesitamos una política equilibrada en esos terrenos para asegurar que no perdamos el tren de 2012 que conecta con Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass diese Verpflichtungen auf unserer politischen Agenda ganz vorn stehen und dass wir diese reale Chance, unsere anspruchsvollen politischen Verpflichtungen in die Tat umzusetzen, nicht verpassen.
Debemos asegurarnos de que estos compromisos siga teniendo prioridad en nuestro plan de trabajo político y que no perdamos esta verdadera oportunidad de hacer realidad nuestros ambiciosos compromisos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hoffe ich jetzt, dass wir in diesen zwei Tagen gewillt sind, eine gemeinsame Grundlage zu finden, damit wir nicht die wichtige Gelegenheit verpassen, diese Richtlinie noch in dieser Wahlperiode anzunehmen.
En conclusión, espero que ahora, durante estos dos días, estemos dispuestos a encontrar una base común para que tampoco perdamos la oportunidad en esta legislatura de adoptar la Directiva que nos ocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cancún ist eine Gelegenheit, die Dinge besser zu machen; wir sollten sicherstellen, dass wir sie nicht erneut verpassen.
Cancún es una oportunidad para hacer las cosas mejor; no la perdamos otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer solch behutsamen Vorgehensweise laufen wir allerdings Gefahr, manche Gelegenheiten zu verpassen, weshalb ich hoffe, dass sich die Mitgliedstaaten an die Spielregeln halten und strikt umsetzen, was sie selbst vorgeschlagen haben.
Sin embargo, si adoptamos este planteamiento cauteloso, es probable que perdamos ciertas oportunidades, por lo que espero que los Estados miembros jueguen dicho juego aplicando rigurosamente lo que ellos mismos han propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den Rat auf, unverzüglich eine gemeinschaftliche Aktion zu beschließen und die letzten Etappen einzuleiten, so dass wir den Zeitpunkt nicht verpassen, um EU-Truppen dorthin zu bringen, wo sie dringend gebraucht werden.
Insto al Consejo a que apruebe inmediatamente una acción conjunta y a que ponga en marcha los trámites finales para que no perdamos esta oportunidad de situar a las tropas de la UE allí donde se necesitan urgentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Zeit, sie abzuschalten und von hier ab-zuhauen, bevor wir unser Rendezvous verpassen.
Es hiora de apagarla y salir de aquí antes de que perdamos a la flota.
Korpustyp: Untertitel
Komm, wir wollen doch nicht unseren Bus verpassen.
Vamos, no perdamos nuestro autobús.
Korpustyp: Untertitel
verpassenpuedes perder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie Leeds in den Sommermonaten besuchen, verpassen Sie nicht das Leeds Festival. Es findet jedes Jahr im Branham Park statt, und Sie können Auftritte der größten Namen aus der Rock- und Indie-Szene erleben.
Si visitas Leeds en verano, no te puedesperder el Leeds Festival, un festival de música que se celebra todos los años en Branham Park y donde podrás ver actuar a algunos de los roqueros y artistas independientes más importantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie den Fernsehturm mit der Aussichsplattform und dem Panorama-Café, das historische Nikolaiviertel und verpassen Sie nicht die Prachtstrasse Unter den Linden mit den beeindruckenden Bauten.
No te puedesperder la torre de la televisión, con sus vistas panorámicas de la ciudad, el Panorama-Café, el histórico barrio de Nikolaiviertel y, por supuesto, el bulevar Unter den Linden con sus impresionantes edificios.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Informieren Sie Ihre Fluggesellschaft sobald Sie wissen, dass Sie wahrscheinlich Ihren Flug verpassen werden, um den nötigen vorläufigen Reisepass oder Polizeibericht zu erhalten.
Ya sea que la cojas para ti, o la compres para un Duelista que conoces, ésta es tu oportunidad anual de ahorrar dinero que literelmente no puedes permitirte perder.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Einen Besuch solltest du nicht verpassen um sehen zu können, wie die täglich von der calpinischen Flotte frisch gefangenen Fische im Großhandel verkauft werden.
ES
Una visita que no te puedesperder donde contemplarás en primera persona como se realiza la venta al por mayor del pescado fresco capturado diaramente por la flota calpina.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
verpassenperderá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits wird nach einem Zitat von Herrn Barroso die Union ihren "Moment der Wahrheit” verpassen.
De lo contrario, citando al señor Barroso, la Unión perderá su "hora de la verdad".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Europa muss sich ändern, so wie Sie sagen, doch wenn im Mittelpunkt dieser Veränderung nicht die Nachhaltigkeit steht, wird Ihre Präsidentschaft eine gute Gelegenheit verpassen, der Europäischen Union zu helfen, die Unterstützung der Öffentlichkeit wieder zu erlangen, und es wird eine entscheidende Möglichkeit vertan, den Klimawandel ernsthaft anzugehen.
Sí, Europa tiene que cambiar, como usted dice, pero a menos que ese cambio se tome en serio la sostenibilidad, su Presidencia perderá una oportunidad de oro para ayudar a la Unión Europea a recuperar el apoyo de los ciudadanos y desaprovechará un momento clave para abordar el cambio climático con seriedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Chinesen werden nicht mehr wissen, was persönliche Ehrlichkeit oder geschichtliche Wahrheit sind, und sie werden historische Chancen wiederholt missbrauchen, verpassen oder aufgeben.
El pueblo chino ya no sabrá lo que es la honestidad personal o la verdad histórica, y una y otra vez perderá oportunidades históricas, o abusará de ellas y las hará a un lado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kardinal, Sie verpassen das Plündern Machen Sie schon!
Cardenal, se perderá el botin.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zum Essen bleiben, werden Sie Ihren Zug verpassen.
Si se queda a cenar, me temo que perderá el tren.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Zettel wird den Applaus verpassen, aber ich habe eine Menge in diesen Bauch investiert.
Mi trasero se perderá los aplausos, pero he invertido demasiado en esta barriga.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, er wird den ganzen Spaß verpassen.
Bueno, supongo que se perderá toda la diversión.
Korpustyp: Untertitel
Leute, Leute, Leute, der Punkt ist, ich bin ziemlich sicher, Erik plant wohl die nächste Sorgerechtsanhörung zu verpassen.
Chicos, lo importante es que estoy casi seguro que Erik se perderá la audiencia.
Korpustyp: Untertitel
verpassente pierdas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt viele Möglichkeiten sicherzustellen, dass Sie unsere E-Mails nicht verpassen::
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr musik
Korpustyp: Webseite
Die Hotels in der Nähe des Teatro Bellini in Catania gehören zu den besten der Stadt, aber es fehlen auch viele B&B, wo Sie zu günstigeren Preisen wohnen können und nicht eine einzige Minute des aufregenden Nachtlebens von Catania verpassen, nicht.
IT
Los hoteles cerca del Teatro Bellini de Catania están entre los mejores de la ciudad, pero no faltan numerosos B&B, donde es posible permanecer a costes más contenidos y no tepierdas tampoco un minuto de la divertida vida nocturna catanese.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Obwohl es durchaus üblich, cremige Suppen mit einem Klecks saurer Sahne servieren, entschied ich mich hier für die gerösteten Kürbiskernen und einem guten Nieselregen von kaltgepresstes Kürbiskernöl - eine hervorragende Kombination, wenn Sie mich fragen - und ich habe nicht verpassen die Creme überhaupt.
Aunque es bastante común para servir sopas cremosas con una cucharada de crema agria, he optado aquí por semillas de calabaza tostadas y un buen chorrito de aceite de semilla de calabaza y prensadas en frío - una excelente combinación, si usted me pregunta - y que no tepierdas el crema en absoluto.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Buchen Sie Ihr Pabisa Hotel und sichern Sie sich unsere Schnäppchenpreise im September! Das Oktoberfest 2014 auf Mallorca dürfen Sie wirklich nicht verpassen - DAS Event zum Saisonende!
Cógete una de las ofertas especiales de septiembre en Hoteles Pabisa y no tepierdas la Mallorca Oktoberfest 2014, la última celebración importante de la temporada en Playa de Palma.
Sachgebiete: musik tourismus handel
Korpustyp: Webseite
verpassenperderán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Muss Griechenland reisewillige Bürger entschädigen, die aufgrund des genannten Beschlusses Verspätungen in Kauf nehmen müssen oder ihre Flüge verpassen, obwohl sie rechtsgültige griechische Reisepässe besitzen, die von den Bezirksverwaltungen ausgestellt wurden und auch nach dem 1.1.2007 gültig bleiben?
¿Está Grecia obligada a indemnizar a las personas que tienen previsto viajar y que verán retrasados sus vuelos o los perderán como resultado de esta decisión, a pesar de encontrarse en posesión de un pasaporte griego legalmente válido emitido por las provincias y que seguirá siendo válido a partir del 1 de enero de 2007?
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass jene Länder, die den neuen Regelungsrahmen nicht umsetzen, eine einzigartige Gelegenheit verpassen, die Normen in einem im Aufbau befindlichen Markt festzulegen,
A. Considerando que los países que no logren aplicar el nuevo marco normativo perderán una oportunidad única de establecer las normas de un mercado en evolución,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass jene Länder, die den neuen Rechtsrahmen nicht umsetzen, eine einzigartige Gelegenheit verpassen, die Normen in einem im Aufbau befindlichen Markt festzulegen,
Considerando que los países que no logren aplicar el nuevo marco normativo perderán una oportunidad única de establecer las normas de un mercado en evolución,
Korpustyp: EU DCEP
Ihr werdet das Flugzeug verpassen.
Apresúrense o perderán el avión.
Korpustyp: Untertitel
Mama sagt, die haben alle Männer in dem Alter, weil sie Angst haben, etwas zu verpassen. Wo ist denn dein Papa?
Mi mama dice que todos los hombres tienen una, ya que temen que perderán algo. - ¿Dónde está tu papa?
Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen morgen im Zug, aber ich hab das Gefühl, die werden ihn verpassen.
Nosotros estaremos mañana en ese tren, pero algo me dice que ellos lo perderán.
Korpustyp: Untertitel
Andernfalls verpassen sie Möglichkeiten und riskieren deftige Strafen.
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
Ich möchte die Unterstützung für die Nabucco-Gasleitung einzeln betonen, weil es für die EU höchste Zeit ist, mehr Bemühungen in dieses Projekt zu investieren, wenn wir nicht die Gelegenheiten verpassen wollen, Gas aus dem Kaspischen Meer zur Diversifizierung unserer Quellen zu nutzen.
Quisiera destacar que es necesario apoyar el proyecto del gasoducto Nabucco de forma independiente, porque ya es hora de que la UE se esfuerce más en este proyecto si no queremos dejarescapar las oportunidades para utilizar el gas del Mar Caspio para diversificar nuestras fuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übertreibt die Jagd nicht am Tag des Herrn, aber verpasst auch keinen Fang!
No cacéis mucho el día del Señor, aunque tampoco dejéisescapar una buena pieza.
Korpustyp: Untertitel
Während Ihrem Aufenthalt dürfen Sie nicht die Chance verpassen, den Leuchtturm am Cabo da Roca zu besuchen, dem westlichsten Ort des europäischen Kontinents.
Falls Sie den Busverpasst haben, weil Sie sich verspätet haben, machen Sie sich keine Gedanken. Sie können mit demselben Fahrschein den nächsten Bus nehmen!
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Komm schon, Mom, wir haben den Bus sowieso schon verpasst.
Vamos, mami, por favor, ya hemos perdido el autobús.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir den Flughafen Bremen im Ausnahmefall nicht spätestens eine Stunde nach der geplanten Ankunftszeit des Busses erreichen und Sie dadurch Ihren Flug verpassen, erhalten Sie den Fahrpreis erstattet und können auf Wunsch und freie Plätze vorausgesetzt, kostenfrei mit dem nächsten Bus nach Hamburg zurück fahren.
DE
Si el autobús excepcionalmente hubiera llegado con más de una hora de retraso sobre el horario previsto y por ello haya perdido su avión, le devolveríamos el importe del billete. O si lo desea, podría volver a Hamburgo con el próximo autobús sin coste alguno. Está opción queda sujeta a la disponibilidad de asientos.
DE