linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verpassen perder 2.421
.

Verwendungsbeispiele

verpassen perder
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Regazzoni wurde Dritter in der Gesamtwertung, obwohl er 5 Runden verpasst hatte.
'Regga' acabaría el año tercero, pese a perderse cinco pruebas.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jeder, der nicht dabei ist, verpasst eine Chance.
Quien quiera que se quede fuera, pierde su oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jungs, ich muss starten oder ich verpasse den Teva Streifen.
Chicos, debo irme o me perderé la película de Teva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebhaber unter euch sollten außerdem keine Updates der NASA und ISS auf Instagram verpassen.
Fans del espacio no deberían perderse tampoco las cuentas de NASA y ISS en Instagram.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Die Chance wurde verpasst, grundlegende ethische Prinzipien für ganz Europa zu verankern.
Se ha perdido la oportunidad de establecer principios éticos fundamentales para toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los, Blume. Sonst verpasst du das Murmeltier.
Vamos, Flor Vas a perderte a la marmota.
   Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie die besten Zeiten und Angebote nicht zu verpassen ist einfach:
Descubre los mejores tiempos y ofrece no se puede perder es fácil:
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Europa kann es sich nicht leisten, in dieser Angelegenheit den Anschluss zu verpassen.
Europa no puede permitirse perder el tren en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jake Taylor verpasst nie eine Party.
Jake Taylor nunca pierde un partido.
   Korpustyp: Untertitel
Diese bunte Seite von Malta sollten Sie nicht verpassen! ES
No te pierdas el lado más colorido de Malta! ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Bus verpassen perder el autobús 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verpassen

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mir einen Liebeszauber verpassen?
¿Golpearme con un hechizo de amor?
   Korpustyp: Untertitel
Dir 'ne Strafarbeit verpassen?
¿Enviarte afuera a sacudir los borradores?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm eine Kugel verpassen.
O darle un balazo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden noch alles verpassen.
Vamos a perdernos todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Spiel verpassen.
Me perderé el partido del año.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns Strafzettel verpassen.
Tienen que ponernos multas.
   Korpustyp: Untertitel
Unbedingt besichtigen Nicht verpassen Interessant ES
Justifica el viaje Vale la pena desviare Interesante ES
Sachgebiete: religion verlag historie    Korpustyp: Webseite
Wir verpassen den besten Teil.
Me pierdo lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinere Unternehmen verpassen ihre Chancen: ES
Las pequeñas empresas, al margen: ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verpassen Sie oft den Zug?
¿Pierde muy seguido el tren?
   Korpustyp: Untertitel
VERPASSEN SIE NICHT DEN ANPFIFF! ES
Reserve ahora los TGV EURO 2016™ ES
Sachgebiete: geografie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Verpassen Sie keinen Ihrer Termine.
Nunca olvidas una fecha.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Verpassen Sie nicht Ihre Chance!
He perdido mi código de licencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Keine AUTO BILD-Aktion verpassen! ES
Salón del automóvil de Detroit ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Keine AUTO BILD-Aktion verpassen! ES
Salón del automóvil de Tokio ES
Sachgebiete: film verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Verpassen nie wieder ein Spiel
Nunca deje escapar una partida
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nicht zu verpassen - Montserrat Visita
Amantes de la naturaleza - Montserrat Visita
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir verpassen ihm eine komplette Leibesvisitation.
Le haremos un registro físico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihm fünf Kugeln verpassen.
Tuve que ponerle cinco balas.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich leider verpassen müssen.
Lo siento, tendré que perdérmelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihr einen Stromschlag verpassen.
Tenemos que reanimar su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir aber noch eine verpassen.
Pero te tengo que dar otro.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Todd Gainey einen Dämpfer verpassen.
Tenemos que parar a Todd Gainey.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, sonst verpassen wir das Boot.
¿Qué haces? El barco está por partir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihm eine kommunistische Gehirnwäsche verpassen.
Yo debía lavarle el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Dem alten Kerl einen Herzinfarkt verpassen?
¿Matar al anciano de un paro cardíaco?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm zwei in den Schädel verpassen?
¿De meterle dos balas en la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss ihn mal einen Dämpfer verpassen.
Alguien tiene que bajarle esos humos.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss ihn mal einen Dämpfer verpassen.
Alguien debería bajarle los humos.
   Korpustyp: Untertitel
Gino wird mir eigenhändig eine Kugel verpassen.
El mismo Gino me pondría una bala en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihm eine verpassen würdest.
Tú te le puedes adelantar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir einen Einlauf verpassen!
Te voy a encremar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird dir eine Medaille verpassen wollen.
Seguro que te dan una medalla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch eine Atropininjektion verpassen.
Voy a daros una inyección de atropina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weber verpassen nie ihren Einsatz.
Las tejedoras nunca fallan.
   Korpustyp: Untertitel
Aurore, Sie verpassen etwas ganz Witziges.
Aurore, te pierdes algo comiquísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unser Treffen mit Gloriana verpassen!
¡Vamos a perdernos la reunión con Gloriana!
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Verpassen wir Freddie die Gammastrahlen.
Vamos a darle a Freddie una dosis de rayos gamma.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mir vielleicht eine Kugel verpassen?
¿Me imaginas disparando una bala,
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wollen den Termin nicht verpassen.
Y tenemos que Llegar a esa cita.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen wollen mir eine verpassen!
Esos tipos quieren matarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen lieber, sonst verpassen wir sie.
Empecemos a pasar antes de que se vaya.
   Korpustyp: Untertitel
15.10 Uhr. Ich werde es verpassen.
Las tres y diez, voy a perderlo
   Korpustyp: Untertitel
Man wird dir eine Medaille verpassen wollen.
Probablemente te dé una medalla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Angst, wirwürden Sie verpassen.
Menos mal que se han encontrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihm als Erster eine verpassen.
Quiero darle el primer golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Verpassen des Anschlusses wegen Verspätung des Beförderungsmittels
Pérdida de conexiones por retraso del medio de transporte
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Verpassen Sie Ihrem Konto eine kleine Geldspritze
Inyecte emoción en su cuenta
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Wie schade, dass du das verpassen wirst.
Una pena que vayas a perdértelo.
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du ihm die volle Ladung verpassen?
¿Tenías que usar toda tú potencia con él?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte dir mit Photoshop Hosen verpassen.
Podría ponerte pantalones con photoshop.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne, werden Sie die AirForce Zeitvorgabe verpassen.
Sin esto acaba el plazo de la fuerza aérea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Zug nicht verpassen.
Tengo que coger un tren.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mir wirklich eine Kugel verpassen?
¿En serio me pondrías una bala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir aber noch eine verpassen.
Pero tengo que pegarte otro.
   Korpustyp: Untertitel
Newsletter -Verpassen Sie keine Angebote mehr!
Todas las ofertas en la misma web
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Verpassen Sie nicht: Musik zu iTunes hinzufügen > ES
Cómo transferir música desde el iPhone a iTunes con listas de reproducción ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verpassen Sie nicht unser Frühstücksbüfett am Morgen.
Deguste cada mañana nuestro suculento desayuno tipo bufé.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies ist auch der Inhalt verpassen!
Esto también es la señorita contenido!
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Nicht verpassen Was anschauen, was tun? ES
Qué ver, qué hacer - Ribes de Freser ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Im Fall einer zum Verpassen eines Anschlusses führenden Verspätung
En caso de retraso,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist fast schon zu dicht, um sie zu verpassen.
Es casi demasiado cerca como para fallar.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, würde ihm bitte jemand einen Elektroschock verpassen?
¡Dios mío, puede alguien dispararle con una pistola paralizante!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diesem Laden ein paar neue I-Nodes verpassen.
Vamos a encontrar hasta el último inodo de este sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir ihren leeren Leben mal etwas Sinn verpassen!
¡Vamos a darle sentido a todas esas vidas vacías!
   Korpustyp: Untertitel
Was, und eine Riesenchance verpassen, Gaius Baltar umzubringen?
¿Qué?, ¿y dejar pasar una oportunidad de oro de matar a Gaius Baltar?
   Korpustyp: Untertitel
Gefängnis würde meinem Geschäftsmodell einen echten Dämpfer verpassen.
La cárcel le daría otro aire a mi modelo de negocio.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schleichen uns rein und verpassen ihm eine Kugel.
Vamos a colarse de nuevo en y poner una bala en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen sich ein teures neues Styling verpassen.
Se hicieron cambios de look muy caros.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich eine Chance, und die verpassen wir nicht.
Y ahora que teng…una buena oportunidad......
   Korpustyp: Untertitel
Wollte er dir einen Ring am Finger verpassen?
¿Que el iba a ponerte un anillo en tu dedo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, den Mitgliedstaaten eine wahre Zwangsjacke zu verpassen.
Quieren ponerle la camisa de fuerza a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Sicht können wir die Briten glatt verpassen.
Podríamos crusar a los Británicos completamente sin verlos.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut, ich werde dir die Injektion verpassen.
Muy bien. Yo te pondré la inyección.
   Korpustyp: Untertitel
Verpassen Sie den Flug, ist das unerlaubtes Entfernen.
Si perdéis el vuelo se os considerará ausentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dir von Turtle eine Abreibung verpassen.
Cancélalo, haré que Turtle te frote.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns beeilen um das Rennen nicht zu verpassen.
Debemos apurarnos a la carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wolltest mir die Beulenpest verpassen.
Pensé que yo era el que querían infectar con bubónica.
   Korpustyp: Untertitel
Und zum ersten Mal seit Jahren eine Show verpassen?
¿ Y perdérsela por primera vez en años?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wirklich Schade, dass ihr das nicht verpassen werdet.
Bueno, es una pena. Vais a tener que perderos eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt etwas, das ich dir gern verpassen würde.
Hay una cosa que me gustaría hacerte:
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihm eins verpassen wolle…...halten wir ihn fest.
Si desea bofetearle la jet…...se lo aguantaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn röntgen, nähen und ihm einen Gehgips verpassen.
Hay que tomarle una radiografía, coserlo y ponerle un yeso.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, aber wir würden diese seltene Gelegenheit verpassen.
Podríamos, pero perderíamos una rara oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ab ins Bett, wenn ihr das Schauspiel nicht verpassen wollt.
Entonces, los niños, a dormir si quieren ver el espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
So würde ich mir selbst einen Stromschlag verpassen.
Si lo hago de esta manera, me electrocutaré yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Gelegenheit zu verpassen, mich zu beschimpfen?
- ¿Y dejar pasar la oportunidad de insultarme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir unbedingt den Geschmack einer Frau verpassen.
Tienes que probar una mujer con seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend wollen die dem einen Mörder-Einlauf verpassen.
Yo diría que están preparándose para administrar una enema gigantesca.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren will ich dem Äffchen die Banane verpassen.
Llevo años queriendo picar a ese monito.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ein Halsband verpassen und sie dann recyceln.
Pintarle una sonrisa. Y luego reciclarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tauschte die Schicht, um die Party nicht zu verpassen.
Cambié el turno para poder ir a la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein großes Ereignis, das dürfen Sie nicht verpassen.
- Es un gran evento. La gente trae sus propios arreglos.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wenn sie ihn verpassen, müssen sie warten.
Así que si fallan, tendrán que esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir dir 'n neuen Anzug verpassen, hm?
Tal vez podamos actualizar un poco tu traje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir eines von Papas ausgedehnten, langsamen Zungenbädern verpassen.
Te daré uno de los largos y lentos baños de lengua de papi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab dase Recht seine Beerdigung zu verpassen.
Tengo el derecho de eludir su funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Wagen, damit ich dir eine verpassen kann!
Sal del auto! Voy a patear tu trasero!
   Korpustyp: Untertitel
Die verpassen mir Ohrfeigen und verstecken sich dann hinter Tony.
Me abofetearon y se refugian en Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sogar Locke dazu gebracht dir eine zu verpassen.
Hasta hizo que Locke te diera unos golpes.
   Korpustyp: Untertitel