Die Gemeinschaftsmarke kann unabhängig vom Unternehmen verpfändet werden oder Gegenstand eines sonstigen dinglichen Rechts sein.
La marca comunitaria podrá, con independencia de la empresa, darseengarantía o ser objeto de otros derechos reales.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gemeinschaftsmarke kann verpfändet werden
la marca comunitaria podrá darseengarantía
Korpustyp: EU IATE
verpfändenhipotecar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso wie sich amerikanische Präsidenten lächerlich machten, als sie in den 1970er und 1980er Jahren die Außenpolitik der Vereinigten Staaten dem Diktat der amerikanischen Weizenfarmer unterwarfen, nötigt es auch niemandem Respekt ab, wenn die europäischen Regierungen bereit sind, die Sicherheit Asiens an ein unruhiges China zu verpfänden.
Así como los presidentes estadounidenses resultaron ridículos cuando en los decenios de 1970 y 1980 sometieron la política exterior de su país a los dictados de los productores americanos de trigo, los gobiernos europeos que están dispuestos a hipotecar la seguridad asiática en pro de una China inestable tampoco inspiran respeto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
warnt davor, blindlings Stützungsgelder in Milliardenhöhe in alte Wirtschaftszweige und ausgediente Wirtschaftsmodelle zu pumpen, was nur heißen würde, gutes Geld dem schlechten hinterher zu werfen und die Zukunft unserer Kinder zu verpfänden;
Advierte del riesgo de inyectar a ciegas miles de millones para salvar a industrias obsoletas y rescatar modelos económicos que no dan más de sí, lo que equivaldría a seguir tirando el dinero y a hipotecar el futuro de nuestros hijos;
Korpustyp: EU DCEP
verpfändenhipotecar discrecional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist gleichbedeutend damit, die Zukunft der EU zu verpfänden und zukünftige verfügbare Ausgaben irreparabel zu untergraben.
Esto es igual a hipotecar el futuro de la UE y socavar de forma irreparable el gasto discrecional y prospectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verpfändenpignoración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß den Bedingungen des Übertragungsvertrags ist es dem Unternehmen untersagt, den ursprünglichen Vermögenswert zu verkaufen oder zu verpfänden, es sei denn als Sicherheit gegenüber den eventuellen Empfängern, um die Verpflichtung, Ihnen die Cashflows zu zahlen, zu erfüllen.
La entidad tenga prohibido, según las condiciones del contrato de cesión, la venta o la pignoración del activo original, salvo como garantía de pago de los flujos de efectivo comprometidos con los eventuales perceptores.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpfändenpignorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erwirbt der Empfänger das Recht, den Vermögenswert zu verkaufen oder zu verpfänden, dann hat der Übertragende diesen Vermögenswert in der Bilanz umzugliedern, z. B. als ausgeliehenen Vermögenswert oder ausstehenden Rückkauf.
Si el cesionario obtiene el derecho a vender o pignorar el activo, el cedente reclasificará el activo, en su balance, como un activo prestado o una partida a cobrar por recompra de activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpfändenempeñando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst Russlands Oligarchen verpfänden ihre Yachten und verkaufen ihre Privatjets.
Incluso los oligarcas rusos están empeñando sus yates y vendiendo sus reactores privados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verpfändenhipotecan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte Ihre Vorschläge auch für zögerlich, und sie enthalten zu viele Zugeständnisse an diejenigen, die schamlos unser Sozialwesen und unsere Umwelt verpfänden, heute und in der Zukunft.
Pero también ahí percibo timidez en sus propuestas y demasiadas concesiones a quienes hipotecan, de una forma tan descarada, nuestro presente y nuestro futuro social y ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verpfändenempeñar algo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ok, aber er wollte möglicherweise Gold verpfänden.
Sí, pero pudo haber intentado empeñaralgo de oro.
Korpustyp: Untertitel
verpfändenempeñar baile
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jimi brachte es immer fertig, vor einem Auftritt seine Gitarre zu verpfänden, und dann musste die Gruppe sie natürlich auslösen, aus dem Pfand zurückholen.
Jimi de algún modo se las arreglab…...para empeñar su guitarra antes de una actuació…...de un baile, y, por supuesto, la banda tenía que ir a desempeñarl…...y recuperarla.
Korpustyp: Untertitel
verpfändenhipoteca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Milliarden der aktuellen Rettungspakete blind in alte Industrien und erschöpfte Wirtschaftsmodelle zu pumpen, würde bedeuten, gutes Geld schlechtem hinterherzuwerfen, während wir die Zukunft unserer Kinder verpfänden.
Inflar a ciegas con miles de millones el actual rescate financiero de industrias viejas y modelos económicos exhaustos será como malgastar buen dinero en una mala hipoteca del futuro de nuestros hijos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Effekten verpfänden
.
.
.
.
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "verpfänden"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollten den Kelch verpfänden.
Quieren vender al cáliz.
Korpustyp: Untertitel
Eine lange Geschichte die damit endet das sie Lexie Grey an mich verpfänden?
¿Una larga historia que acaba contigo endosándome a Lexie Grey?
Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist, entgegen Ärzten, die sich zu Hippokratischen Idealen verpfänden…...helping, das Heilen und so weite…...they werden ganz gewidmet zu wissenschaftlicher Forschung.
AI contrario que los médicos que se someten a los ideales hipocrático…ayudar, curar, et…éstos están dedicados a la investigación científica.
Korpustyp: Untertitel
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen, die vorsehen, dass der Geschäftspartner seine Rechte und Pflichten nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung der Heimat-NZB übertragen, verpfänden, umgestalten oder anderweitig weitergeben darf.
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que dispongan que los derechos y obligaciones de la entidad de contrapartida no serán objeto de cesión, garantía, novación u otro acto de la entidad de contrapartida sin la autorización previa por escrito del BCN de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Mitteilungen der Gemeinde geht hervor, dass es für den Verein unerlässlich war, die Immobilie bei Verbindlichkeiten als Sicherheit verpfänden zu können, obwohl deren Wert aufgrund der Vertragsbestimmung, dass die Immobilie nur für sportliche Zwecke genutzt werden darf, gemindert wäre.
Los memorandos redactados por el ayuntamiento indican que para el club era fundamental poder presentar la parcela para avalar sus deudas, aunque probablemente su valor se vería reducido por la disposición del contrato según la cual solo se podía usar con fines deportivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit nicht anderweit erlaubt, stimmt der Käufer zu, Software nur mit den gelieferten Geräten zu benutzen und die Software nicht zu kopieren, zu entfernen, zu lizensieren, zu vermieten, zu übertragen, zu verkaufen, zu ändern, zu modifizieren oder zu verpfänden ohne vorher die schriftliche Zustimmung der Verkäuferin eingeholt zu haben.
DE
Salvo que se permite lo contrario, la parte compradora acepta utilizar el software únicamente con los productos suministrados y no copiará, extraerá, otorgará bajo licencia, alquilará, transferirá, venderá, cambiará, modificará ni pignorará el software sin el consentimiento previo y por escrito de Instrumex.
DE