Sie fingen an ganze Körper "aufzurüsten", anstatt Gehirne zu verpflanzen. Alles unter Verwendung menschlicher Technologien.
Comenzaron a mejorar cuerpos completos en lugar d…...transplantar cerebros usando tecnología terrestre.
Korpustyp: Untertitel
verpflanzenalgunas disparidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn kein passender Spender identifiziert werden kann, ist es möglich, Zellen, die von einem angepaßten unverwandten Spender oder von Spendern, die bestimmte Ungleichheiten haben, zu verpflanzen.
Si no es posible identificar un donante pareado, se pueden trasplantar células de un donante no relacionado pareado o de donantes que tengan algunasdisparidades.
Keinesfalls dürfen Hochrisiko-Anlagen in Entwicklungsländer verlagert werden, ebenso illusorisch wäre es, diese Betriebe in ländliche Gegenden verpflanzen zu wollen.
No se debe realizar ningún traslado de fábricas de alto riesgo a países en desarrollo, lo mismo que sería ilusorio pensar en desplazar dichas fábricas al campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber durch das Verpflanzen (am besten zweimal in jeweils grössere Töpfe) wird das Wurzelwachstum angeregt und das gibt kräftigere Pflanzen.
Die zweite Phase des Projekts besteht nun darin, die in Wannen gezüchteten Stecklinge ins Meer zu verpflanzen und zu prüfen, ob sie dort überlebensfähig sind.
La segunda fase del proyecto consiste, por el momento, en transportar los esquejes cultivados de los estanques al mar y en comprobar si sobreviven.
Korpustyp: EU DCEP
Sind die Gemüseaussaaten gekeimt, sollte man sie so früh wie möglich, also sobald man die einzelnen Pflänzchen greifen kann, pikieren (einzeln verpflanzen).
?Son las verduras siembras germinadas, debe leerlos lo antes posible, por lo que tan pronto como se puede captar las plantas individuales, trasplante (trasplante por separado).