linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verpflichten comprometer 5.408
obligar 4.090 forzar 6
[Weiteres]
verpflichten empeñar 9 ligar 7

Verwendungsbeispiele

verpflichten comprometer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CMC-KUHNKE verpflichtet sich, die vom Unternehmen verkauften Geräte mit der maximalen Betriebszeit zu liefern und auf dem Markt zu halten.
CMC-KUHNKE se compromete a reparar el equipo que vende y su mantenimiento en el campo con el máximo tiempo de preparación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Nicole Fontaine hat sich heute morgen verpflichtet, persönlich ihren Beitrag zu leisten.
Nicole Fontaine se ha comprometido esta mañana a contribuir personalmente a esa empresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind zu nichts verpflichtet, auch jetzt nicht.
No está comprometido a nada, ni siquiera ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Voxeurop verpflichtet sich dazu, die ihm vom Nutzer kommunizierten Informationen nicht an Dritte weiterzuleiten. ES
Voxeurop se compromete a no divulgar la información comunicada por el cliente a terceras personas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Italien hat sich jedoch verpflichtet, die oben genannte Maßnahme nicht anzuwenden.
Sin embargo, Italia se ha comprometido a no aplicar esta medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mike, ich stand seit Jahren kurz davor, mich dem zu verpflichten.
Mike, he estado a punto de comprometerme a esto durante años.
   Korpustyp: Untertitel
Sodexo verpflichtet sich, die höchsten Anforderungen an Integrität im Geschäftsleben zu erfüllen.
Sodexo se compromete a los estándares más altos de integridad en los negocios.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
DPLP verpflichtete sich, das Darlehen in elf gleich hohen jährlichen Raten von ca. 9,09 Mio. EUR zurückzuzahlen.
DPLP se comprometió a reembolsar el préstamo en 11 tramos anuales iguales de 9,09 millones EUR, aproximadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tut mir leid. Ich bin der Mission in Mogambo verpflichtet.
Lo siento, pero estoy comprometido con la misión en Mgambo.
   Korpustyp: Untertitel
IBEROSTAR.com verpflichtet sich, Ihnen stets den besten Online-Preis anzubieten.
IBEROSTAR.com se compromete a ofrecerle siempre el mejor precio online.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich verpflichten .
verpflichten zu obligar a 2.379
sich zur ratenweisen Bezahlung verpflichten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verpflichten

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Väter zum Elternurlaub verpflichten?
¿Y los padres?
   Korpustyp: EU DCEP
Du solltest dich auch verpflichten.
Deberías firmar tú también.
   Korpustyp: Untertitel
Kodex, Charta, Kulturalität verpflichten uns.
Nuestro Código Ético, nuestra Carta de Diversidad y la culturalidad nos obligan.
Sachgebiete: verlag sport personalwesen    Korpustyp: Webseite
Drittens müssen wir uns der Wettbewerbsfähigkeit verpflichten.
Tercero, tenemos que apostar por la competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollen wir sie dazu verpflichten?
¿Por qué tenemos que obligarles nosotros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen verpflichten sich für den Umweltschutz DE
Empresas comprometidas con el ambiente DE
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Also verpflichten wir die Umweltpolitiker, verpflichten wir die Sozialpolitiker, verpflichten wir die anderen Politikfelder ausreichend stark, ihre Hausaufgaben in ihren Bereichen zu erledigen?
¿De verdad estamos imponiendo las suficientes obligaciones sobre los políticos sociales y de medio ambiente y sobre los políticos de otros ámbitos para que hagan el trabajo que les corresponde en su propia área?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen „auffordern“ und „verpflichten“ besteht ein beträchtlicher Unterschied.
Hay una diferencia importante entre pedir y requerir.
   Korpustyp: EU DCEP
Konvent der Bürgermeister: 350 Städte verpflichten sich dem Klimaschutz
"Pacto" de alcaldes europeos en la Eurocámara: en busca de ciudades verdes
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will ihn für die New Yorker Operngesellschaft verpflichten.
Quiero contratarlo para la Compañía de Ópera de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eheleute verpflichten sich gegen-seitig zu einer Lebensgemeinschaft.
Los esposos deben vivir en comunidad con el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, warum du mich verpflichten willst.
Quiero saber por qué quieres firmarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verpflichten sich zu einer detaillierten Überprüfung der geltenden Verordnungen
Las Instituciones emprenden una revisión minuciosa de las disposiciones en vigor
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich daher zu folgenden Maßnahmen:
Los Estados miembros deberían suscribir los principios siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
- Hey.…eine Mom unterschrieb, er konnte sich mit 17 verpflichten.
Leniha…...su mamá firmó para que pudiera entrara los 17,
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel zu früh, uns dazu zu verpflichten.
Todavía es muy temprano para comprometernos con eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann muss die Türkei sich dem Ankara-Protokoll verpflichten?
¿Cuándo tendrá que cumplir Turquía el Protocolo de Ankara?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft muss sich auf das Low-profit-Prinzip verpflichten.
la empresa debe funcionar según «el principio del beneficio escaso».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Gesetz muß jeden verpflichten, sonst gibt es keine Gesetze.
Mis leyes deben ser iguales para todos, ricos o pobres, o no habrá más leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Als Verwalter unserer Talente und Ressourcen verpflichten wir uns daz…
Como encargados de la administración de nuestros recursos y talentos, estamos completamente comprometidos co…
Sachgebiete: handel personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Als Verwalter unserer Talente und Ressourcen verpflichten wir un…
Como encargados de la administración de nuestros recursos y talentos, estamos completamente comprometidos co…
Sachgebiete: oeffentliches handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Anordnungsbehörde kann die beschuldigte Person zu Folgendem verpflichten:
La autoridad de expedición podrá imponer al sospechoso una o más de las siguientes obligaciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will produzieren, vor allem, um Martin zu verpflichten.
Quiero producir. Os ayudaré con Martin.
   Korpustyp: Untertitel
1958 beschloss man, für Deutschland einen Handelsvertreter zu verpflichten. DE
En 1958 tomaron la decisión de contratar un agente comercial para Alemania. DE
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Wir verpflichten uns den Prinzipien des Social Business.
Estamos comprometidos con los principios del social business.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Muß man sich mit einer “angegebenen” Identität verpflichten ?
¿ Es necesario obligatoriamente alistarse bajo una identidad declarada ?
Sachgebiete: e-commerce militaer politik    Korpustyp: Webseite
Du möchtest dein Deck erweitern oder einen neuen Helden verpflichten?
¿Quieres ampliar tu baraja o conseguir un nuevo héroe?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir verpflichten uns zu einer offenen, engagierten und direkten Kommunikation.
Estamos comprometidos con unas normas de comunicaciones abiertas, dedicadas y directas.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Vielleicht wäre jetzt werden eine gute Zeit zu verpflichten unsere sekundäres Ziel.
Quizás ahora sea un buen momento para perseguir nuestro objetivo secundario.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Verwaltungsrates verpflichten sich, unabhängig und im öffentlichen Interesse zu handeln.
Los miembros del Consejo de Administración actuarán con independencia y por el interés público.
   Korpustyp: EU DCEP
Getränke allerdings unterliegen anderen Vorschriften, die die Erzeuger verpflichten, ihre Verpackungen zurückzunehmen.
En el caso de bebidas listas para el consumo, se aplican las normas del segundo sistema, que establecen que los fabricantes deben retirar los envases utilizados.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahlen verpflichten die EU moralisch dazu, sich des Themas der Kinderzwangsarbeit anzunehmen.
Estas cifras hacen que la UE tenga la responsabilidad moral de abordar el problema del trabajo forzoso infantil.
   Korpustyp: EU DCEP
Er müsse sich verpflichten, dass Kommissare auf sein Verlangen aus der Kommission austreten.
Desde entonces, las posiciones de los diferentes Estados Miembros sobre el régimen de Castro difieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sich der Rat außerdem verpflichten, gleichzeitig eine gemeinsame Politik im Bereich der legalen Einwanderung umzusetzen?
¿Se comprometerá asimismo el Consejo para aplicar simultáneamente una política común en materia de inmigración legal?
   Korpustyp: EU DCEP
Und last but not least, wir müssen die Mitgliedstaaten stärker verpflichten, mit Europol zusammenzuarbeiten.
Por último, y no por ello menos importante, hay que aplicar de forma más estricta el requisito de que los Estados miembros cooperen con Europol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürger verpflichten sich mit diesem Dokument zu gegenseitiger Solidarität.
Los ciudadanos europeos se están dando con este documento palabra de solidaridad entre ellos mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte man sich der Demokratie verpflichten, wenn andere mit undemokratischem Verhalten davonkommen?
¿Qué sentido tiene defender la democracia si otros pueden salirse con la suya con su comportamiento antidemocrático?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verpflichten uns dazu, darauf zu achten, dass dies der Fall ist.
Haremos lo que esté en nuestra mano para que así sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage, ob Sie bitte unseren Lieferanten sicherstellen können, bevor wir uns finanziell verpflichten?
Mi pregunta es, antes de comprometernos financieramente, ¿puede usted garantizar un abastecedor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens will die Kommission die Mitgliedstaaten verpflichten, eine einzelstaatliche Stelle für die Vorratshaltung einzurichten.
Asimismo, la Comisión desea crear un organismo político para mantener el abastecimiento de petróleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum allerersten Mal verpflichten wir uns als Europäische Union zu einer strategischen Umweltverträglichkeitsprüfung.
Por primera vez nos estamos comprometiendo como Unión Europea con una evaluación medioambiental estratégica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Verordnung sollten wir uns selbst auf diese Ziele verpflichten.
Comprometámosnos en nuestro reglamento con estos objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Fall, dass Daten fehlen, verpflichten die Mitgliedstaaten den Anlagenbetreiber, die Gründe hierfür anzugeben.
Cuando falten datos, el Estado miembro concernido exigirá al titular que facilite la correspondiente justificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die fraglichen Beihilfen enthalten kein Anreizelement und verpflichten die Begünstigten zu keiner Gegenleistung.
Las ayudas examinadas no contienen ningún elemento de incentivación y no exigen ninguna contrapartida de los beneficiarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, eine faire Behandlung der Inhaber von Anteilen an verwalteten OGAW sicherzustellen.
Los Estados miembros dispondrán que las sociedades de gestión garanticen que los partícipes de los OICVM por ellas gestionados reciban un trato equitativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie anders sollte Edgar Allan Poe sich zu ewiger Liebe verpflichten, als unter tödlicher Bedrohung?
¿Quién más, si no Edgar Allan Poe, jura amor eterno bajo la amenaza de la muerte inminente?
   Korpustyp: Untertitel
Wir von Burger Barn verpflichten uns Ihnen auf ganz besondere Art. Möge diese Verpflichtung lange bestehen.
En Burger Barn deseamos un trato muy especial con vosotros, que durará mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
"Gute Ausbildung. Gute Referenzen. Bereit, sich für 5 Jahre zu verpflichten.
"Bien educado, muy recomendado, garantiza cinco años de servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin 20 Jahre alt und war bescheuert genug, mich zu verpflichten.
Tengo 20 años y fui tan tonto que firmé el contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Noch 47 Tage ihres vorgeschriebenen zweiten Einsatzes abzuleisten. Wollen Sie sich erneut verpflichten?
Le quedan 47 días en su segunda gira de su servicio militar obligatorio. - ¿Planeando extender el contrato?
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck verpflichten sich die Einrichtungen und Personen nach Absatz 1
personas y entidades contempladas en el apartado 1:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wünschte nur, wir hätten darüber geredet, bevor du dich hast verpflichten lassen.
Me hubiera gustado hablar de ello antes de que te fueras y te alistases.
   Korpustyp: Untertitel
Wir von Burger Barn verpflichten uns Ihnen auf ganz besondere Art.
Nosotros en Burger Barn estamos comprometido…
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlung: Organisationen der Vereinten Nationen, die sich zu Reformen verpflichten, sollen eine volle Basisfinanzierung erhalten.
Recomendación: Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que demostraran su voluntad de reforma deberían recibir financiación básica completa.
   Korpustyp: UN
in Forschung und Entwicklung investieren und sich verpflichten, Kohlendioxid-Emissionen ab sofort zu verringern?
invertir en investigación y desarrollo y de cualquier forma prometer recortes de las emisiones de carbono?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verpflichtung – Sie verpflichten sich, die Ethik und Normen der International Coaching Community einzuhalten
Acuerdo – Los participantes aceptan mantener la ética y las normas de la Comunidad Internacional de Coaching.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Für diese Ressource müssen sich alle berechtigten Intel® Software-Partner zu speziellen Nutzungsrichtlinien verpflichten.
Todos los Socios de Intel® Software Partner calificados deberán cumplir con las pautas específicas del uso de este recurso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin 20 Jahre alt und war bescheuert genug, mich zu verpflichten.
Tengo 20 año…y fui tonto al firmar un contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mir all den intellektuellen Besitz, über den Sie verfügen, verpflichten.
Quiero adquirir toda la propiedad intelectual que posee.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Garon II kann man sie nirgendwo verpflichten. - Schon gar nicht auf diesem Schiff!
Tras el incidente de Garon II, no debería estar en ninguna nave. - ¡Y menos en ésta, la mía!
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Lucky Luke anders verpflichten, um ihn von der Karawane zu trennen.
Podríamos tornar inviable la ejecución de las obligaciones morale…...adoptadas por Lucky Luke para el cuidado de la caravana.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Organisationen verpflichten sich dann zur Umsetzung der Ideen und beantragen finanzielle Mittel bei der LAG. ES
Algunas organizaciones podrían responsabilizarse de la puesta en práctica de las ideas y de solicitar fondos al GAL. ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Künstler, die einer Vertretung durch die Galerie zustimmen, verpflichten sich allerdings eine Vertretungsentgelt zu entrichten.
Los artistas que aceptan ser representados por nosotros deben pagar una cuota de representación por los servicios de publicidad y promoción ofrecidos por la galería.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer verpflichten sich, jederzeit den Anweisungen der Bergführer zu folgen.
Todos los participantes deberán de seguir en todo momento sus instrucciones e indicaciones.
Sachgebiete: e-commerce radio versicherung    Korpustyp: Webseite
Unternehmen verpflichten sich für den Umweltschutz, Veranstaltungsbeiträge, Publikationen, Auslandsbüro Costa Rica und Panama, Konrad-Adenauer-Stiftung DE
Empresas comprometidas con el ambiente, Notas de acontecimientos, Publicaciones, Oficina en Costa Rica y Panamá, Konrad-Adenauer-Stiftung DE
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verbotene Handlungen, die gegen das Gesetz verstoßen, Rechte oder Interessen Dritter, ausdrücklich verbietet verpflichten: ES
Quedan prohibidos todos los actos que vulneren la legalidad, derechos o intereses de terceros, prohibiéndose expresamente: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir verpflichten uns, diese Informationen nicht an unsere Werbepartner oder Werbeagenturen zu verkaufen bzw. weiterzugeben.
No vendemos ni compartimos esta información con nuestros socios publicitarios o agencias de publicidad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir verpflichten uns zur Aufrechterhaltung eines Umweltmanagementsystems und gewährleisten damit die kontinuierliche Verbesserung unserer Umweltleistung.
Contamos con un sistema de gestión del medio ambiente, garantizando la mejora continua de nuestra conducta ambiental.
Sachgebiete: oeffentliches marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Nach diesem Zeitraum behalten wir Kopien nur, wenn uns Gesetze, Vorschriften oder Rechtsverfahren dazu verpflichten.
Transcurrido ese plazo, podemos conservar copias solo si nos lo exige la ley, un reglamento o un proceso legal.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wir verpflichten uns zur Einhaltung der für unser Unternehmen relevanten Umweltgesetze und Umweltvorschriften.
Estamos comprometidos con el cumplimiento de las leyes y regulaciones ambientales relevantes para nuestro negocio.
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
8. Umweltsicherheit Wir verpflichten uns zu umweltbewusstem, sicherem Handeln und Denken bei all unseren Unternehmensaktivitäten. AT
Tanto en la teoría como en la práctica, estamos comprometidos con la seguridad y el cuidado del medio ambiente en todas nuestras actividades comerciales. AT
Sachgebiete: transport-verkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Durch Klicken auf Gebot bestätigen verpflichten Sie sich diesen Artikel zu kaufen, sofern Sie Höchstbietender sind. ES
Preguntas y respuestas sobre este artículo No se ha publicado ninguna pregunta ni respuesta sobre este artículo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
8. Umweltsicherheit Wir verpflichten uns zu umweltbewusstem, sicherem Handeln und Denken bei all unseren Unternehmensaktivitäten. AT
8. Seguridad medioambiental Tanto en la teoría como en la práctica, estamos comprometidos con la seguridad y el cuidado del medio ambiente en todas nuestras actividades comerciales. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
China, Indien und Brasilien sollten sich angesichts ihres wirtschaftlichen Gewichts zu ähnlichen Zielen wie die Industriestaaten verpflichten, so die Parlamentarier.
Además, se debería subastar al menos el 50% de los derechos de emisión en este sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission, Halter von Kraftfahrzeugen aus Sicherheitsgründen zu verpflichten, in ihren derzeit auf sie zugelassenen Autos Feuerlöscher anzubringen?
¿Tiene la Comisión algún plan para que sea obligatorio que los propietarios de automóviles lleven extintores instalados en sus vehículos actuales por razones de seguridad?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Aktionsprogramm wollen die Vereinten Nationen alle Hersteller verpflichten, ihre Waffen künftig zu kennzeichnen und zu registrieren.
La Constitución recoge igualmente los valores en que se funda la Unión, que tendrá personalidad jurídica, y sus objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, beabsichtigt die Kommission die Erarbeitung von Rechtsvorschriften, um Kreditkartengesellschaften zu einem besseren Schutz von Internettransaktionen zu verpflichten?
¿Comparte la Comisión el punto de vista de que se han de proteger mejor las transacciones con tarjetas de crédito por Internet contra el fraude?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sind entschlossen, die Regierungen der EU zum verantwortlicheren Umgang mit Haushaltsdefiziten und Staatsverschuldungen zu verpflichten.
El PE debatirá el miércoles por la tarde el paquete legislativo que tiene por objetivo mejorar la coordinación de las políticas económicas en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt wollte Ari mich nicht nur verpflichten, er hat sich sogar um das gekümmert, was du nicht geschafft hast.
Y ahora no sólo Ari quiere firmarme, sino que se encargó de lo que tú no pudiste.
   Korpustyp: Untertitel
China, Indien und Brasilien sollten sich angesichts ihres wirtschaftlichen Gewichts zu ähnlichen Zielen wie die Industriestaaten verpflichten, so die Parlamentarier.
Dichos recortes se pueden conseguir si se hace un mayor uso de biocarburantes, combustibles alternativos o reduciendo las emisiones en las plantas de producción.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl der Vertrag als auch die nun bestehenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften verpflichten zu dem Prinzip der Lohngleichheit zwischen Männern und Frauen.
Tanto los Tratados como ahora las leyes nacionales imponen el principio de igualdad de salarios entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Sanktionen, die verpflichten, wir brauchen Mitgliedstaaten, die ihr originäres Kontrollrecht ausüben, auch unter finanzieller Belastung.
Necesitamos sanciones que obliguen y necesitamos Estados miembros que ejerzan su derecho originario de control, también bajo una carga financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die an der Ständigen Strukturierten Zusammenarbeit teilnehmenden Mitgliedstaaten verpflichten sich zwecks Erreichung der in Artikel 1 genannten Ziele zu
Los Estados miembros que participen en la cooperación estructurada permanente se comprometerán, para realizar los objetivos contemplados en el artículo 1,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Türkei muss die Bedingungen und Anforderungen der Kopenhagener Kriterien erfüllen und natürlich muss sie sich dem Ankara-Protokoll verpflichten.
Turquía tiene que satisfacer las condiciones y las exigencias de los criterios de Copenhague y, evidentemente, tiene que cumplir el Protocolo de Ankara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen sich die Gemeinschaft und die Regierungen der betreffenden Länder gemeinsam verpflichten, wenn es zum Erfolg führen soll.
Es evidente que tiene que haber una voluntad común por parte de la Comunidad y de los gobiernos de los países interesados para que esta cuestión tenga éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht verpflichten sich beide Parteien zu verantwortungsvollem Fischfang und nachhaltiger Fischereipolitik in den Gewässern der Seychellen.
De esta manera, ambas partes defienden firmemente la pesca responsable y una actividad pesquera sostenible en las aguas de las Seychelles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und keines unserer Länder sollte zögern, sich zu einer engeren Zusammenarbeit im Kampf gegen diese Verbrechen zu verpflichten.
Ninguno de nuestros países debería dudar en inscribirse en una más estrecha cooperación para combatir estos delitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Originator anders als bei Klauseln über die vorzeitige Rückzahlung zur Verbesserung von Positionen in einer Verbriefung verpflichten,
salvo en el caso de cláusulas de amortización anticipada, exijan la mejora de las posiciones en la titulización por la entidad originadora,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande mussten bei der Annahme des Rückzahlungsplans von ING, zu dem sie sich verpflichten, keine Investitionsentscheidung treffen.
Los Países Bajos no han tenido que adoptar una decisión de inversión al aceptar el calendario de reembolsos comprometido por ING.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Mitgliedstaaten verpflichten die Kreditgeber gesetzlich dazu, die Kreditwürdigkeit aufgrund der Abfrage einer entsprechenden Datenbank zu beurteilen.
Algunos Estados miembros exigen que los prestamistas evalúen la solvencia del consumidor partiendo de una consulta de la base de datos pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten Unternehmen, die Tätigkeiten mit hoch radioaktiven umschlossenen Strahlenquellen durchführen, die in Anhang XIV aufgeführten Anforderungen zu erfüllen.
Los Estados miembros velaran por que la empresa que realice actividades que impliquen fuentes selladas de actividad elevada cumplan los requisitos establecidos en el anexo XV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SJB schlug ferner vor, einen Investor zu suchen, der sich zum Erwerb der unverkauften Wohnungen verpflichten würde.
Asimismo, SJB proponía buscar un inversor que garantizara la compra de las viviendas no vendidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrangiges Ziel war es, die Bediensteten zur stärkeren Zusammenarbeit zu verpflichten und gleichzeitig die Rechte des einzelnen zu schützen.
Los objetivos primordiales eran los de subrayar las obligaciones del personal de cooperar en las investigaciones y al mismo tiempo proteger los derechos del individuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Ausschussmitglieder haben sich dafür ausgesprochen, alle Organe zur Ernennung eines internen Rechnungsprüfers zu diesem Zeitpunkt zu verpflichten.
Algunos miembros de la comisión han sostenido que la designación de un auditor interno debería ser obligatoria para todas las instituciones en esta fase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind deshalb zu verpflichten, alle Anträge auf Erteilung von Lizenzen mit regelmäßig festgesetzter Erstattung unverzüglich mitzuteilen.
Con este objetivo, los Estados miembros deben notificar sin demora todas las solicitudes de certificados que impliquen restituciones periódicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leitlinien verpflichten die EFTA-Staaten, ihre Beihilferegelungen im Umweltbereich bis 1. Januar 2002 an diese Umweltschutzleitlinien anzugleichen.
Estas Directrices requirieron que los Estados de la AELC alinearan sus regímenes de ayudas medioambientales con estas Directrices antes del 1 de enero de 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich je nach Fall verpflichten, Erzeugnisse zu erzeugen, zu verpacken oder herzustellen, die den genannten Vorschriften genügen,
producir, acondicionar o fabricar productos que cumplan las citadas normas, según corresponda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe verpflichten sich, unter Beachtung ihrer jeweiligen Geschäftsordnungen regelmäßig Informationen über die Fortschritte der Gegenstände des Mitentscheidungsverfahrens auszutauschen.
Las instituciones, de conformidad con lo dispuesto en sus reglamentos internos, harán cuanto sea necesario para intercambiar información periódicamente sobre los avances realizados en los diferentes asuntos que sigan el procedimiento de codecisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verträge, die als Gegenleistung für erbrachte Dienste oder gelieferte Waren zur Zahlung eines unerheblichen Prozentsatzes des Gewinns verpflichten.
Contratos que requieren el pago de un porcentaje insignificante de beneficios por servicios prestados o bienes suministrados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch das ESFS geschaffene neue Aufsichtsarchitektur wird die nationalen Aufsichtsbehörden zu einer engen Zusammenarbeit mit den ESA verpflichten.
El nuevo marco de supervisión que establece el SESF exigirá que las autoridades nacionales de supervisión cooperen estrechamente con las AES.
   Korpustyp: EU DGT-TM