Hat die maltesische Regierung jemals beantragt, dass sie nicht zur Erhebung der Mehrwertsteuer auf Impfungen verpflichtet werden sollte?
¿Pidió el Gobierno maltés en alguna ocasión que no se le forzara a aplicar el IVA a las vacunas?
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird z. B. tschechische Landwirte benachteiligen oder sie dazu verpflichten, landwirtschaftliche Betriebe künstlich in kleinere Einheiten aufzuteilen, um Subventionen zu erhalten.
Eso discriminaría a los agricultores checos, por ejemplo, o les forzaría a dividir artificialmente las explotaciones en unidades más pequeñas con el fin de obtener un subsidio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Lamy sollte die EU zur Bereitstellung der Hilfe verpflichten, die die am wenigsten entwickelten Länder für die Nutzung der neuen Möglichkeiten und andere AKP zur Bewältigung des Übergangs benötigen.
El Sr. Lamy debería forzar a la UE a proporcionar la ayuda requerida por los países menos avanzados para explotar las nuevas oportunidades y por otros países ACP para conseguir la transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Richtlinie, die alle Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, so vorzugehen, würde das Ziel mit der aufgrund der unterschiedlichen Situationen innerhalb der EU notwendigen Flexibilität erreichen.
Una directiva que forzara a todos los Estados miembros a proceder de esta manera alcanzaría el objetivo con la flexibilidad necesaria para tener en cuenta las diversas situaciones existentes en el seno de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Leider ist vom ursprünglichen Berichtsentwurf des Berichterstatters nach Bearbeitung im Wirtschafts- und Währungsausschuss wenig übrig geblieben. Wenig, was zu größerer Transparenz und Kontrolle der Rating-Agenturen verpflichten würde.
Es lamentable que la labor realizada por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios nos ha dejado con poca sustancia del proyecto de informe original, poca cosa para forzar una mayor transparencia por parte de las agencias de calificación y una vigilancia más estrecha de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union hatte bereits im Jahr 2000 zwei Richtlinien angenommen (2000/43 und 2000/78), die die Mitgliedstaaten verpflichteten, die erforderlichen gesetzgeberischen und justiziellen Maßnahmen zu ergreifen, um dieses Phänomen aus der Welt zu schaffen.
Ya en 2000, la Unión adoptó dos directivas (2000/43 y 2000/78) que forzaban a los Estados miembros a dotarse de un aparato legislativo y judicial capaz de frenar este fenómeno.
Auch nach der Markteinführung eines Produkts verpflichtet sich das Unternehmen, technischen Service durch eigene oder regional beauftragte Mitarbeiter zu garantieren.
IT
Incluso después de la comercialización de un producto sobre el mercado cautivo, la empresa se empeña en garantizar su asistencia, poniendo a disposición su propio personal, o utilizando técnicos locales.
IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Sozialistische Internationale hat sich dazu verpflichtet, mit ihren Partnern in der Region hart daran zu arbeiten, den Frieden im Nahen Osten Wirklichkeit werden zu lassen.
La Internacional Socialista está empeñada en laborar denodadamente con sus interlocutores en la región para hacer que la paz en el Oriente Medio sea una realidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde eine der Sieben sein, Euch mit meinem Leben verpflichtet, und Euch von allem Übel bewahren.
Seré uno de sus siete, empeñaré mi vida por la suya, y lo mantendré a salvo de todo daño.
Korpustyp: Untertitel
Reggiani verpflichtet sich, dieses Risiko zu eliminieren. Dank unserer sorgfältigen Auswahl und Testprozeduren fallen alle unsere Leuchten unter die Risikogruppe 0 und bringen keinerlei fotobiologische Risiken mit sich.
Reggiani se empeña en eliminar este riesgo y, como resultado de una esmerada selección y de procedimientos de análisis, todos nuestros aparatos se clasifican en el grupo de riesgo 0, es decir que no implican ningún riesgo fotobiológico.
Wie ich bereits festgestellt habe, haben sich das Parlament und der Rat verpflichtet, das Entscheidungsverfahren zur Annahme der die Rechtsgrundlage einer Gemeinschaftsfinanzierung bildenden Vorschläge zu beschleunigen.
Como ya he dicho, el Parlamento y el Consejo están empeñados en acelerar el procedimiento de decisión para la adopción de las propuestas que constituyen la base jurídica que permite una financiación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die genannten Länder, insbesondere Portugal, Anstrengungen unternehmen, die nicht immer von anderen Mitgliedstaaten mit wettbewerbsfähigeren Volkswirtschaften unternommen werden, um die Einhaltung der Regeln des Stabilitätspakts zu gewährleisten und dass sie weiterhin diesem Ziel verpflichtet sind,
Considerando que dichos países, y especialmente Portugal, han realizado un esfuerzo que no siempre han hecho otros Estados miembros con economías más competitivas para garantizar el cumplimiento de las normas del Pacto de Estabilidad, y que continúan empeñados en ese cumplimiento,
Korpustyp: EU DCEP
Eine Umstrukturierung der Sicherheitsinstitutionen im Hinblick auf diese Ziele sollte zu einer Verbesserung der Leistungen der Palästinenser auf dem Gebiet der Sicherheit führen, was eine wesentliche Voraussetzung für Fortschritte bei anderen Aspekten der institutionellen Veränderungen und bei der Verwirklichung eines palästinensischen Staates darstellt, der der Terrorbekämpfung verpflichtet ist.
La reestructuración de las instituciones palestinas de seguridad con miras al logro de esos objetivos debería conducir a un mejor desempeño en la materia, que es fundamental para avanzar en otros aspectos de la transformación institucional y la materialización de un Estado palestino empeñado en la lucha contra el terror.
Korpustyp: UN
Die vertragliche Vereinbarung zeitlich begrenzter Beihilfen für Unternehmen, die sich effektiv zur Förderung der nachhaltigen Mobilität verpflichten, wäre ein Mechanismus, der bis zur Annahme der generellen Regelungen angewandt werden kann.
En definitiva, considero que el "contrato" que se piensa establecer temporalmente de cara a aquellos que se empeñan efectivamente en sostener la movilidad sostenible, es un punto que puede ser utilizado a la espera de las normas de carácter más general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kräfte, aus denen sich die multinationale Truppe zusammensetzt, werden auch künftig darauf verpflichtet bleiben, in Übereinstimmung mit ihren Verpflichtungen und Rechten nach dem Völkerrecht, einschließlich des Rechts bewaffneter Konflikte, zu handeln.
Las fuerzas que integran la fuerza multinacional seguirán empeñadas en cumplir las obligaciones y ejercer los derechos que les incumben en virtud del derecho internacional, incluido el derecho relativo a los conflictos armados.
Welche Maßnahmen beabsichtigt der Rat zu ergreifen, damit der Grundsatz der Nichtdiskriminierung von allen Staaten, die sich ihm verpflichtet haben, eingehalten wird?
¿Qué medidas está dispuesto a adoptar el Consejo para velar por el respeto del principio de no discriminación por todos los Estados miembros, los cuales están ligados al mismo?
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Tod seines Freundes gab Barry seinen Traum von Soldatenruhm auf, und wollte nur noch dem Kriegsdienst entrinnen, zu dem er für weitere sechs Jahre verpflichtet war.
Muerto su amigo, Barry abandonó sus sueños de gloria milita…...para buscar elmodo de escapar al servici…...al que estaba ligado aún por seis años.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellungen von individuellen Rechten und individueller Verantwortlichkeit fehlen, der Begriff eines patriarchalischen Staates ist tief verwurzelt, und die individuelle, kulturelle Identität ist selten der nationalen Gemeinschaft verpflichtet.
faltan las nociones de los derechos y responsabilidades individuales, el concepto de estado patriarcal está profundamente enraizado y la identidad cultural raramente está ligada a la comunidad nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, wenn ich so darüber nachdenke…sind persönliche Ärzte in den Hampton…nach der Definition dazu verpflichtet arrogant zu sein,
-Y pensando en eso, los médicos particulares aquí en las Hamptons, por definición, son arrogantes, gilipollas y muy rápidos para ligar
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Tod seines Freundes gab Barry seinen Traum von Soldatenruhm auf, und wollte nur noch dem Kriegsdienst entrinnen, zu dem er für weitere sechs Jahre verpflichtet war.
Muerto su amigo, Barry abandonó sus sueños de gloria militar...... para buscar el modo de escapar al servicio...... al que estaba ligado aún por seis años.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Tod seines Freundes gab Barry seinen Traum von Soldatenruhm auf, und wollte nur noch dem Kriegsdienst entrinnen, zu dem er für weitere sechs Jahre verpflichtet war.
Después de la muerte de su amigo, Barry dejó de soñar con glorias militare…y comenzó a pensar en cómo escapar del ejércit…al que aún estaba ligado por otros seis años.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Tod seines Freundes gab Barry seinen Traum von Soldatenruhm auf, und wollte nur noch dem Kriegsdienst entrinnen, zu dem er für weitere sechs Jahre verpflichtet war.
Después de la muerte de su amigo, Barry dejo de soñar con glorias militare…y comenzo a pensar en como escapar del ejércit…al que aun estaba ligado por otros seis años.
Korpustyp: Untertitel
verpflichtenrequerirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, wirksame und angemessene Strategien im Hinblick darauf auszuarbeiten, wann und wie die mit den Instrumenten in den verwalteten Portfolios verbundenen Stimmrechte ausgeübt werden sollen, damit dies ausschließlich zum Nutzen des betreffenden OGAW ist.
Los Estados miembros requerirán que las sociedades de gestión elaboren estrategias idóneas y efectivas para determinar en beneficio exclusivo de los OICVM el momento y la forma en que hayan de ejercerse los derechos de voto adscritos a los instrumentos incluidos en las carteras gestionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, durch ihre Handlungsweise zu verhindern, dass den OGAW und ihren Anteilinhabern überzogene Kosten in Rechnung gestellt werden.
Los Estados miembros requerirán que las sociedades de gestión actúen de tal forma que se eviten costes indebidos a cargo de los OICVM y de sus partícipes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, wirksame Vorkehrungen für die Einhaltung der in Absatz 2 niedergelegten Verpflichtung zu treffen und umzusetzen.
Los Estados miembros requerirán que las sociedades de gestión establezcan y apliquen disposiciones efectivas para dar cumplimiento a la obligación que dispone el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, im besten Interesse der von ihnen verwalteten OGAW zu handeln, wenn sie bei der Verwaltung ihrer Portfolios Handelsaufträge für die verwalteten OGAW zur Ausführung an andere Einrichtungen weiterleiten.
Los Estados miembros requerirán que las sociedades de gestión defiendan los intereses de los OICVM por ellas gestionados cuando, en el contexto de la gestión de sus carteras, transmitan a otras entidades para su ejecución órdenes de negociación en nombre de esos organismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, Verfahren und Vorkehrungen festzulegen und umzusetzen, die für die umgehende, redliche und zügige Ausführung der für OGAW getätigten Portfoliogeschäfte sorgen.
Los Estados miembros requerirán que las sociedades de gestión establezcan y apliquen los procedimientos y medidas que sean necesarios para que las operaciones de cartera en nombre de los OICVM se ejecuten rápida, equitativa y correctamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Parteien der nach Artikel 23 Absatz 5 oder Artikel 33 Absatz 5 der Richtlinie 2009/65/EG vorgesehenen Vereinbarung festzulegen, dass die Vereinbarung dem Recht des Herkunftsmitgliedstaats der OGAW unterliegt.
Los Estados miembros requerirán que las partes del acuerdo previsto en el artículo 23, apartado 5, y en el artículo 33, apartado 5, de la Directiva 2009/65/CE especifiquen en ese acuerdo que la ley a él aplicable sea la del Estado miembro de origen del OICVM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, angemessene und wirksame Vorkehrungen, Prozesse und Verfahren einzuführen, um
Los Estados miembros requerirán que las sociedades de gestión adopten medidas procedimientos y técnicas adecuados y efectivos para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften sicherzustellen, dass die zur Messung des Gesamtrisikos gewählte Methode der vom OGAW verfolgten Anlagestrategie sowie der Art und Komplexität der genutzten derivativen Finanzinstrumente und dem Anteil derivativer Finanzinstrumente am OGAW-Portfolio angemessen ist.
Los Estados miembros requerirán que las sociedades de gestión garanticen que el método seleccionado para medir el riesgo global de cada OICVM sea adecuado habida cuenta de la estrategia de inversión del organismo y del tipo y complejidad de los instrumentos financieros derivados que utilice, así como de la proporción que estos representen en su cartera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften sicherzustellen, dass für das Kontrahentenrisiko aus nicht börsengehandelten derivativen Finanzinstrumenten („OTC-Derivaten“) die in Artikel 52 der Richtlinie 2009/65/EG festgelegten Obergrenzen gelten.
Los Estados miembros requerirán que las sociedades de gestión garanticen que el riesgo de contraparte resultante de los instrumentos financieros derivados no negociados en mercados organizados (derivados OTC) quede sujeto a los límites establecidos en el artículo 52 de la Directiva 2009/65/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf das Risiko aus Geschäften mit OTC-Derivaten im Sinne von Artikel 52 Absatz 2 der Richtlinie 2009/65/EG verpflichten die Mitgliedstaaten die Verwaltungsgesellschaften, etwaige Kontrahentenrisiken aus OTC-Derivaten in die Berechnung einzubeziehen.
En lo que atañe a la exposición resultante de las operaciones en derivados OTC a las que se refiere el artículo 52, apartado 2, de la Directiva 2009/65/CE, los Estados miembros requerirán que las sociedades de gestión incluyan en el cálculo cualquier exposición al riesgo de contraparte de esos derivados.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpflichtenexigir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können die Arbeitgeber externer Arbeitskräfte verpflichten, einen Strahlenschutzbeauftragten zu bestellen, der erforderlichenfalls die einschlägigen Strahlenschutzaufgaben hinsichtlich des Schutzes der Arbeitskräfte überwacht oder durchführt.
Los Estados miembros podrán exigir a los empresarios de los trabajadores exteriores, que designen un responsable de protección radiológica si es necesario para supervisar o realizar las tareas correspondientes de protección radiológica en la medida en que se refieran a la protección de sus trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können ihre Betreiber verpflichten, sich anteilig an den operativen Kosten der Durchführung der Fischereikontrollregelung der Union und an den Kosten der Datenerhebung zu beteiligen.
Los Estados miembros podrán exigir a sus operadores que contribuyan proporcionalmente a los costes operativos de aplicación del régimen de control de la pesca de la Unión y de la recogida de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Hersteller verpflichten, solche Systeme einzurichten;
exigir a los productores que establezcan estos sistemas;
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Wirtschaftsbeteiligte verpflichten, sich an diesen Systemen zu beteiligen;
exigir a otros operadores económicos que participen en estos sistemas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Betreiber verpflichten, dies bei der Erstellung eines Konzepts, eines Sicherheitsberichts oder eines internen Notfallplans zu berücksichtigen.
Los Estados miembros deben exigir a los industriales que tengan en cuenta esta circunstancia cuando elaboren las políticas de prevención de accidentes graves, los informes de seguridad y los planes de emergencia interiores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktüberwachungsbehörden können Wirtschaftsakteure verpflichten, die Unterlagen und Informationen zur Verfügung zu stellen, die sie für die Zwecke der Durchführung ihrer Tätigkeiten für erforderlich halten und, falls nötig und gerechtfertigt, die Räumlichkeiten von Wirtschaftsakteuren betreten und die erforderlichen Produktmuster entnehmen.
Las autoridades de vigilancia del mercado podrán exigir a los agentes económicos que presenten la documentación e información que consideren necesaria para llevar a cabo sus actividades, incluido, si es necesario y está justificado, entrar en los locales de los agentes económicos y recoger las necesarias muestras de productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen in dem in Absatz 2 genannten Bericht Informationen, die die Aufsichtsbehörde, die ein Tochterunternehmen der Gruppe zugelassen hat, vergleichbaren Unternehmen vorschreibt, und ist diese Auslassung wesentlich, so ist die betroffene Aufsichtsbehörde befugt, das betroffene Tochterunternehmen zur Offenlegung der erforderlichen Zusatzinformationen zu verpflichten.
Si el informe a que se refiere el apartado 2 no incluye información que las autoridades de supervisión que hayan autorizado a la filial dentro del grupo exijan de empresas comparables, y si esa omisión se considera de alcance significativo, las autoridades de supervisión podrán exigir a la filial afectada que revele la información adicional necesaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene nationale Regulierungsbehörde kann die Öffentlichkeit unterrichten oder die Unternehmen zu dieser Unterrichtung verpflichten, wenn sie zu dem Schluss gelangt, dass die Bekanntgabe der Verletzung im öffentlichen Interesse liegt.
La autoridad nacional de reglamentación de que se trate podrá informar al público o exigir a las empresas que lo hagan, en caso de estimar que la divulgación de la violación reviste interés público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann Luftfahrzeugbetreiber verpflichten, zur Übermittlung des jährlichen Emissionsberichts eine elektronische Vorlage zu verwenden.
La autoridad competente puede exigir a los operadores de aeronaves que utilicen un modelo electrónico para la presentación del informe anual de emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann Luftfahrzeugbetreiber verpflichten, für die Übermittlung der Tonnenkilometerdaten eine elektronische Vorlage zu verwenden.
La autoridad competente puede exigir a los operadores de aeronaves que utilicen un modelo electrónico para la presentación del informe sobre toneladas-kilómetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpflichtenexigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke dem Herrn Kommissar dafür, dass er mir eine Anregung für die nächste Frage gegeben hat, denn es wäre interessant zu erfahren, welche Länder es z. B. sind, die, anstatt zur Einhaltung der Abkommen zu verpflichten, darauf hinarbeiten, dass die Abkommen und die Interessen der Unionsbürger nicht respektiert werden.
Me gustaría dar las gracias al Comisario por su respuesta a la pregunta siguiente, porque sería interesante descubrir qué países, por ejemplo, en lugar de exigir el cumplimiento de los acuerdos, se empeñan en asegurar que no se respeten dichos acuerdos ni los intereses de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Teil der Politik kann auch darin bestehen, den Ländern die Möglichkeit zu bestimmten geringeren allgemeinen Beihilfen zu geben und Unternehmen, die gemeinwohlorientierte Leistungen erbringen, zur Sicherstellung dieser Dienstleistungen zu verpflichten.
Una parte importante de la política puede consistir también en que se dé la oportunidad a los países de recibir determinadas sumas menores a través de una ayuda general y de exigir a las empresas que mantienen servicios de interés general que garanticen el funcionamiento de dichos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist es, Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, die Mehrgebietslizenzen anbieten oder erteilen, dazu zu verpflichten, der Repräsentation des Repertoires anderer Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, die dies selbst nicht tun wollen, zuzustimmen.
Es también importante exigir a toda entidad de gestión colectiva que conceda o se ofrezca a conceder licencias multiterritoriales que acepte representar el repertorio de las entidades de gestión colectiva que decidan no hacerlo directamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ermächtigen die zuständigen Behörden, Institute zu verpflichten,
Los Estados miembros facultarán a las autoridades competentes para exigir que las entidades:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein reibungsloses Funktionieren der alternativen Streitbeilegungsverfahren in Fällen von grenzüberschreitender Tätigkeit sicherzustellen, sollten die Mitgliedstaaten die für außergerichtliche Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren zuständigen Behörden zur Zusammenarbeit verpflichten und ermutigen.
Para garantizar el correcto funcionamiento de los mencionados procedimientos en relación con las actividades transfronterizas, los Estados miembros deben exigir que los organismos responsables de la resolución extrajudicial de litigios cooperen entre sí, y alentarlos a que así lo hagan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Situationen wäre es unangemessen, die zuständigen Behörden zu verpflichten, alle Rechte nach dieser Richtlinie zu gewährleisten.
En tales situaciones, no sería razonable exigir que las autoridades competentes garanticen todos los derechos que ampara la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte die Mitgliedstaaten zudem verpflichten, an bestimmten Grenzübergangsstellen systematische Dokumenten- und Nämlichkeitskontrollen bei Heimtieren vorzunehmen, die von ihren Haltern zu anderen als Handelszwecken aus bestimmten Gebieten oder Drittländern in einen Mitgliedstaat mitgeführt werden.
También debe exigir que los Estados miembros lleven a cabo controles documentales y de identidad sistemáticos en los puntos de entrada de los animales de compañía que acompañen a sus propietarios durante un desplazamiento sin ánimo comercial a un Estado miembro desde determinados territorios o un tercer país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Nummer 15 der Rahmenregelung der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen im Agrar- und Forstsektor 2007-2013 [13] müssen Beihilfen, um mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar zu sein, einen gewissen Anreiz bieten oder den Begünstigten zu einer Gegenleistung verpflichten.
De conformidad con el apartado 15 de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales al sector agrario y forestal 2007-2013 [13], para ser consideradas compatibles con el mercado común, las ayudas deben constituir un factor de incentivación o exigir alguna contrapartida por parte del beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach mussten alle Beihilfen, um mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar zu sein, bestimmte Anreizelemente enthalten oder den Begünstigten zu einer Gegenleistung verpflichten.
Según dicho punto, para ser consideradas compatibles con el mercado común, las medidas de ayuda deben constituir un factor de incentivación o exigir alguna contrapartida por parte del beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die irische Zentralbank sollte die Allied Irish Bank, die Bank of Ireland, die EBS Building Society und Irish Life & Permanent dazu verpflichten, bis Ende 2013 die für das Kredit/Einlagen-Verhältnis gesetzte Zielvorgabe von 122,5 % zu erreichen, wobei Notverkäufe von Aktiva vermieden werden sollten.
El Banco Central de Irlanda debía exigir a Allied Irish Bank, Bank of Ireland, EBS Building Society y Irish Life & Permanent que alcanzaran el objetivo de un ratio de préstamos sobre depósitos del 122,5 % antes de que finalizara 2013, evitando al mismo tiempo la venta de activos «a precios de saldo».
Korpustyp: EU DGT-TM
verpflichtencomprometa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entschiedenen Schritte bei der bengalischen Regierung von Frau Sheena sind erforderlich, um die bisher gegenüber dem Gebiet von Chittagong angewandte Politik zu ändern und sie zu verpflichten, die Verantwortlichen des Verschwindens von Kalpana Chakma zu belangen.
Es necesario dar pasos decididos ante el Gobierno de Bangladesh, presidido por la Sra. Sheena, para que cambie la política aplicada hasta ahora con respecto a la región de Chittagong y se comprometa a castigar realmente al responsable de la desaparición de Kalpana Chakma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum fordere ich den Rat heute auf, sich beim Gipfeltreffen am kommenden Donnerstag und beim Ecofin-Treffen nächste Woche auf breiterer Ebene und umfänglich zu einer stärkeren Koordination der Währungspolitik zu verpflichten, und zwar nicht nur soweit es Griechenland betrifft.
Por ello, le pido hoy al Consejo, y no sólo con respecto a Grecia, que se comprometa más amplia y enteramente con una mayor coordinación de la política monetaria en la reunión de la cumbre informal de este jueves y en la reunión del Ecofin de la semana que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union tun wir jedoch alles Erdenkliche, um uns selbst und alle Mitgliedstaaten in einem verbindlichen Rahmen auf den Grundsatz der Gleichbehandlung und für den besonderen Schutz behinderter Menschen zu verpflichten.
Pero en la Unión Europea estamos haciendo todo lo posible para crear un marco vinculante que nos comprometa a nosotros y a todos los Estados miembros con el principio de no discriminación y con la protección especial de las personas con discapacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss sich die Europäische Union dazu verpflichten, von anderen Staaten, zum Beispiel den USA, Russland und China, zu fordern, sich an den Verhaltenskodex zu halten – auch in Anbetracht der Tatsache, dass über die Hälfte der internationalen Waffenproduktion in den Ländern angesiedelt ist, die Mitglied des UN-Sicherheitsrates sind.
Es necesario también que la Unión se comprometa a reclamar a otros países, como los Estados Unidos, Rusia y China, que se adhieran al Código de conducta, dado que más del 50 % de la producción de armas del mundo procede de los países miembros del Consejo de Seguridad de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zum einen muss sich der Schuldner verpflichten, für die gesamte Dauer der Fristverlängerung, gerechnet ab dem ursprünglichen Fälligkeitsdatum, Zinsen zu dem in Artikel 86 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 vorgesehenen Satz zu entrichten;“
se comprometa a pagar intereses, al tipo previsto en el artículo 86 del Reglamento (CE, Euratom) no 2342/2002, durante todo el período del nuevo plazo concedido, que empieza a correr a partir de la fecha fijada en la nota de adeudo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbeugung in Kombination mit Entschädigung, indem die Beihilfe zur Entschädigung seuchenbedingter Verluste nur unter der Voraussetzung gewährt wird, dass die Begünstigten sich verpflichten, weitere geeignete Vorbeugungsmaßnahmen durchzuführen, wie von den staatlichen Behörden vorgeschrieben
preventivo y compensatorio combinados, dado que el programa en relación con las pérdidas derivadas de la enfermedad está sometido a la condición de que el beneficiario se comprometa en el futuro a tomar medidas preventivas adecuadas dictadas por las autoridades públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
h) auch weiterhin bei den Friedensbemühungen der Zwischenstaatlichen Behörde für Entwicklung zu kooperieren, und fordert in diesem Zusammenhang die Sudanesische Volksbefreiungsarmee/-bewegung nachdrücklich auf, sich auf eine dauernde Waffenruhe zu verpflichten;
h) Sigan cooperando con los esfuerzos de paz de la Autoridad Intergubernamental de Desarrollo y, en este contexto, insta al Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés a que se comprometa a una cesación del fuego permanente;
Korpustyp: UN
Später hat der Rat „Allgemeine Angelegenheiten“ die ugandische Regierung aufgefordert, sich zum Schutz der Zivilbevölkerung vor den Anschlägen der LRA zu verpflichten und dafür zu sorgen, dass die von dem Konflikt betroffene Bevölkerung weiterhin die notwendige humanitäre Hilfe erhält.
Posteriormente, el Consejo de Asuntos Generales de la UE ha instado al Gobierno ugandés a que se comprometa en la protección de la población civil de los ataques del LRA y que garantice que la población afectada por el conflicto continúe recibiendo la asistencia humanitaria necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung der Demokratischen Republik Kongo auf, sich anlässlich des 50. Jahrestags der Unabhängigkeit des Landes zur Förderung einer politischen Kultur zu verpflichten, in der die Menschenrechte durchgesetzt werden und die Rechtsstaatlichkeit gestärkt wird;
Pide al Gobierno de la RDC que, con ocasión del 50° aniversario de la independencia del país, se comprometa decididamente a promover prácticas políticas que defiendan los derechos humanos y refuercen el Estado de Derecho;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, sich zu verpflichten, gemeinsam mit dem Parlament Politiken zu verfolgen, die mehr auf den Bürger ausgerichtet sind, da die interinstitutionellen Beziehungen nur einen Aspekt eines globalen Ansatzes beim europäischen Aufbau darstellen;
Pide a la Comisión que se comprometa, de acuerdo con el Parlamento, a realizar políticas más dirigidas hacia los ciudadanos, dado que las relaciones interinstitucionales sólo son un elemento de un enfoque global de la construcción europea;
Korpustyp: EU DCEP
verpflichtencomprometen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muß ein evolutionärer, ein schrittweiser Ansatz für die Regeln dieses Kodex vorgesehen werden, wobei Anreize für die Unternehmen zu schaffen sind, die sich zur Einhaltung der neuen Bestimmungen verpflichten.
Es preciso prever un enfoque evolutivo y gradual de las normas de dicho código ofreciendo incentivos positivos a las empresas que se comprometen a cumplir las nuevas disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denen, die dies leisten und sich auch verpflichten und binden - das heißt für mich sehr wohl auch unterschreiben -, denen muss die Gesellschaft auch Sicherheit geben.
La sociedad tiene que ofrecer seguridad a las personas que hacen esto, que se comprometen y se obligan a hacerlo, y yo incluyo sin duda entre estas personas a las que han firmado un acta de matrimonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unserer Trauer um die Opfer und unserem Mitgefühl für die Angehörigen verpflichten wir uns den Idealen, für die die Opfer eintraten und wegen derer sie ermordet wurden.
Nuestro dolor por las víctimas y nuestra condolencia a sus seres más próximos nos comprometen coherentemente con lo que ellos defendieron y por lo que fueron asesinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich daran erinnern, dass die Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung die EU-Staats- und Regierungschefs auf jedem Frühjahrsgipfel konkret für ihre nationale Politik verpflichten.
En segundo lugar, recordaré a la Cámara que los Jefes de Estado o de Gobierno de la UE se comprometen en cada cumbre de primavera a aplicar las directrices de crecimiento y empleo a sus propias políticas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Sportverbände aber bei möglichen Konflikten mit dem Wettbewerbsrecht verpflichten, die eingenommenen Mittel für Ausbildungsmaßnahmen und soziale Zwecke im Sport zu verwenden, dann besteht die Möglichkeit, bestimmte Praktiken nicht im Sinne des Wettbewerbsrechts zu werten.
Sin embargo, cuando hay un conflicto claro a propósito de las normas de la competencia, pero las federaciones se comprometen a utilizar los fondos recaudados para dedicarlos a la educación y la acción social en el deporte, algunas prácticas pueden quedar exentas de las normas de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht so aus, als ob die Staats- und Regierungschefs, die immer bereit sind, in den Verträgen großen europäischen Grundsätzen zuzustimmen, die zu nichts verpflichten, plötzlich angesichts der praktischen Auswirkungen dieses neuen Textes einen Schreck bekommen hätten.
Parece como si los Jefes de Estado o de Gobierno, que siempre están dispuestos a subscribir en los tratados grandes principios europeos que a nada comprometen, hubieran sentido un repentino espanto ante las consecuencias prácticas de ese nuevo texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frau bringt stets eine andere Sicht als die Männer ein, die zur Bereicherung und Vervollkommnung der Gesamtvision hinsichtlich der besten Lösungen der Probleme des täglichen Lebens beiträgt, zu deren Lösung sich Personen, die wie wir in der aktiven Politik tätig sind, verpflichten.
La mujer aporta siempre un punto de vista diferente al de los hombres, que sirve para enriquecer y completar la visión de conjunto sobre las mejores soluciones a los problemas de la vida diaria, en cuya resolución se comprometen las personas que, como nosotros, se dedican a la política activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 2 des Vertrags sind die Referenzausgleichsleistungen aufgeführt, zu denen sich die Auftragnehmer für die Dauer der Übertragung verpflichten.
El artículo 2 del CDSP precisa las compensaciones financieras de referencia en las que los concesionarios se comprometen durante el período de la Delegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Öffentlich-öffentliche Partnerschaft" bezeichnet eine Partnerschaft, bei der sich lokale, regionale, nationale oder internationale Einrichtungen des öffentlichen Sektors oder öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtungen gemeinsam mit der Union verpflichten, die Entwicklung und Umsetzung eines Forschungs- oder Innovationsprogramms oder entsprechender Tätigkeiten zu unterstützen.
"asociación público-pública": una asociación en la que organismos del sector público u organismos con una misión de servicio público de nivel local, regional, nacional o internacional se comprometen, junto con la Unión, a apoyar el desarrollo y la ejecución de un programa o de actividades de investigación e innovación;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Öffentlich-öffentliche Partnerschaft" bezeichnet eine Partnerschaft, bei der sich lokale, regionale, nationale oder internationale Einrichtungen des öffentlichen Sektors oder öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtungen gemeinsam mit der Gemeinschaft verpflichten, die Entwicklung und Umsetzung eines Forschungs- oder Innovationsprogramms oder entsprechender Tätigkeiten zu unterstützen.
«asociación público-pública», una asociación en la que organismos del sector público u organismos con una misión de servicio público de nivel local, regional, nacional o internacional se comprometen, junto con la Comunidad, a apoyar el desarrollo y la ejecución de un programa o de actividades de investigación e innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpflichtencomprometerse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kommission ist es möglich, sich zur Übernahme mehrerer vom Haushaltsausschuß eingereichten Änderungsanträge zu verpflichten.
La Comisión puede comprometerse a aceptar varias de las enmiendas presentadas por la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sie die polnische Bank erwarben, mussten sich die Italiener jedoch verpflichten, nicht in Konkurrenzunternehmen dieser Bank in Polen zu investieren.
Sin embargo, cuando compraron el banco polaco, los italianos tuvieron que comprometerse a no invertir ningún capital en ninguna empresa en competencia con ese banco de Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bin ich der Ansicht, dass sich jedes Land, das sich um die Aufnahme einer Agentur bewirbt, unbedingt verpflichten sollte, den mehrsprachigen Schulbesuch für die Kinder der Beamten sicherzustellen, die es aufnimmt.
Por otra parte, considero que todo país que se presente candidato para acoger una agencia debería comprometerse obligatoriamente a garantizar la escolarización multilingüe de los hijos de los funcionarios que acoja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe daher die Kommissarin dazu auf, sich zur Aufnahme einer dringenden Überprüfung der Tierarzneimittel-Richtlinie in die Tiergesundheitsstrategie und Behandlung des Themas Arzneimittelverfügbarkeit im Rahmen dieser Strategie zu verpflichten.
Por consiguiente, insto a la Comisaria a comprometerse a incorporar la revisión urgente de la Directiva sobre medicamentos y abordar la cuestión de la disponibilidad de medicamentos en el marco de la estrategia de salud animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in Montreal ernst genommen werden wollen, müssen wir nicht nur den Mut haben, von Reduktionen zu sprechen, sondern uns auch dazu verpflichten, diesmal nun wirklich Maßnahmen zu ergreifen.
Si queremos que se nos tome en serio en Montreal, no solo hay que atreverse a mencionar las reducciones, sino que también hay que comprometerse a que, en esta ocasión, se adopten realmente medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, daß für den Fall, daß uns nächste Woche ein Kandidat vorgestellt wird, der sich nicht für acht Jahre verpflichten kann, es ungewiß ist, ob meine Fraktion diesen Kandidaten unterstützen wird oder nicht.
Advierto que si la semana próxima se presenta al Parlamento Europeo un candidato que no puede comprometerse a cumplir íntegramente el mandato de ocho años, habrá un signo de interrogación sobre si mi Grupo deseará o no apoyar ese nombramiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ansatz einer Unterscheidung beim finanziellen Ausgleich würde zur Weigerung des Drittlands führen, sich zur Reform seiner Fischereipolitik zu verpflichten.
El enfoque de diferenciar la compensación financiera propiciaría la negativa del país tercero a comprometerse a reformar su política de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie sich dennoch verpflichten, mit unserem internen Untersuchungsausschuß zusammenzuarbeiten und die von uns angeforderten Informationen bereitzustellen?
¿Puede usted, sin embargo, comprometerse a cooperar plenamente con nuestra comisión de investigación interna y facilitarnos la información que solicitamos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Minister der G20 müssen sich fest verpflichten, neben einem Mindesteinkommen, sozialem Schutz und Weiterbildung oder Umschulung für diejenigen, die keine Arbeit haben, für angemessene Arbeit zu sorgen und die Arbeitsplatzbeschaffung vorrangig zu behandeln.
Los Ministros del G20 tienen que comprometerse firmemente a apoyar el trabajo digno y a priorizar el crecimiento del empleo, junto con el salario mínimo, la protección social y la formación y el reciclaje profesional para aquellos que no tienen trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussendlich stimme ich Ihnen zu, dass sie sich zur Umsetzung von Strategien verpflichten müssen, die im Einklang mit den Grundprinzipien und -rechten der IAO stehen, und dass sie nicht erlauben dürfen, dass die derzeitige Wirtschaftskrise als eine Entschuldigung für die Schwächung oder Missachtung international anerkannter Arbeitsnormen herhalten kann.
Finalmente, estoy de acuerdo con usted en que deben comprometerse a aplicar políticas coherentes con los principios y derechos fundamentales de la OIT y no deben permitir que se utilice la actual crisis económica como excusa para debilitar o hacer caso omiso de las normas laborales reconocidas a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verpflichtenobligan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die hohen Kosten der technischen Maßnahmen verpflichten uns außerdem dazu, sorgfältig zu überlegen, ob diese mit öffentlichen Mitteln oder auf Grundlage von europäischen Richtlinien finanziert werden.
Los altos costes de las medidas técnicas también nos obligan a considerar detenidamente si financiarlos con los fondos públicos o conforme a las directivas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Verträge verpflichten uns zum Schutz der Grundrechte.
Los tratados de la Unión Europea nos obligan a proteger los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Mal hat der Rat die politische Redewendung aus Corrèze bestätigt: Versprechen verpflichten nur diejenigen, die daran glauben.
Una vez más, el Consejo ha ilustrado un aforismo político de Corrèze: las promesas solo obligan a quienes creen en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungsanträge verpflichten die Mitgliedstaaten, die Gewinne aus den bei der Drogenbekämpfung beschlagnahmten Gütern für Programme zur Unterstützung von Drogenabhängigen bereitzustellen.
Dichas enmiendas obligan a los Estados miembros a emplear los beneficios obtenidos de los bienes confiscados en el marco de la lucha contra la droga en programas de ayuda para drogadictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zielvorgaben von Lissabon verpflichten zu einem flexibleren Arbeitsmarkt als bisher vorhanden.
Los objetivos de Lisboa nos obligan a enfrentarnos a un mercado laboral cada vez más flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TBT-Abkommen verpflichten die WTO und ihre Mitglieder, dafür zu sorgen, dass technische Vorschriften, freiwillige Normen und Konformitätsbescheinigungen der Hersteller keine unnötigen Handelshemmnisse schaffen.
Los acuerdos sobre los OTC obligan a la OMC y a sus miembros a garantizar que los reglamentos técnicos, normas voluntarias y procedimientos de prueba y certificación no suponen un obstáculo innecesario al comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Herr Kirkhope, wir müssen eine Lösung dafür haben. Ganz offen gestanden weil, wie Sie wissen, Fälle beim Gerichtshof anhängig sind, die uns zur Findung einer Lösung verpflichten.
Creo que tenemos que conseguir una solución, señor Kirkhope, sinceramente porque, como sabe, se han presentado casos ante el Tribunal de Justicia que nos obligan a encontrar una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtlinien verpflichten die Mitgliedstaaten auf Ziele, Verordnungen schreiben ihnen auch die Instrumente zur Erreichung dieser Ziele vor.
Las directivas obligan a los Estados miembros a cumplir unos objetivos, los reglamentos les prescriben además los instrumentos para alcanzarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale Übereinkommen, die Staaten zu Nulltoleranz verpflichten, werden nicht zu einer drogenfreien Welt führen.
Los acuerdos internacionales que obligan a los Estados a aplicar la tolerancia cero no producirán un mundo libre de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auflagen sind sowohl verhaltenstechnischer als auch struktureller Art und verpflichten ČSA dazu, allen interessierten Parteien einen transparenten, nicht diskriminierenden und gleichen Zugang zur Flughafeninfrastruktur am Flughafen Prag-Ruzyně zu kommerziell angemessenen Preisen zur Verfügung zu stellen.
Las condiciones son tanto de naturaleza operativa como estructural y obligan a ČAH a mantener un acceso transparente, no discriminatorio y equitativo a las infraestructuras aeroportuarias en el aeropuerto Ruzyně de Praga en condiciones comerciales razonables para todas las partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpflichtencomprometemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch diese Abstimmung verpflichten wir uns deutlich zur stärkeren Anerkennung des Kultursektors, indem wir hervorheben, dass er weiterhin über großes Potenzial verfügt, weil er rechtliche oder wirtschaftliche Hindernisse immer bewältigt.
Mediante esta votación, nos comprometemos claramente con un mayor reconocimiento del sector cultural poniendo de relieve que su potencial sigue siendo grande porque siempre hace frente a los obstáculos jurídicos y económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir heute die Charta der Grundrechte unterzeichnen, verpflichten wir, die Präsidenten der drei politischen Institutionen der Europäischen Union, uns vor allem dazu, diese Rechte bei allem, was wir tun, einzuhalten.
Con la firma de la Carta de los Derechos Fundamentales hoy, nosotros, los Presidentes de las tres Instituciones políticas de la Unión Europea, nos comprometemos ante todo a respetar esos derechos en nuestra propia acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beglückwünschen ihn und verpflichten uns dieser Aufgabe.
Le felicitamos y nos comprometemos en esta tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat sich geäußert: Bereits im Januar haben wir Kommission und Rat aufgefordert, uns anhand von Zahlen und Daten objektiv darzulegen, wie wir die Verringerung der Emissionen erreichen, zu der wir uns nun verpflichten.
Este Parlamento ya lo ha dicho: exigimos que la Comisión y el Consejo nos comuniquen ya en enero de forma objetiva y expresada en cifras y con fechas cómo vamos a conseguir las reducciones de emisiones a que ahora nos comprometemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer dann, wenn wir uns an dieser Stelle zu Bürgernähe verpflichten, sollten wir meiner Meinung nach nicht vergessen, dass wir nicht da sind, wenn die Bürger Zeiten der Verzweiflung oder Krisen durchleben.
Creo que cada vez que nos comprometemos aquí a acercarnos a nuestros conciudadanos, no podemos olvidar que no estamos presentes cuando atraviesan momentos de desamparo o de dificultad paroxística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Verkehr anbelangt, so verpflichten wir uns zur Schaffung eines gemeinsamen europäischen Luftraums.
En lo que respecta a los transportes, nos comprometemos a crear un espacio aéreo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittels dieses Rechtsinstruments verpflichten wir uns gemeinsam sicherzustellen, dass die Rechte von Frauen, unter der Berücksichtigung, dass dieses breitere Phänomen unbestreitbar einen unverhältnismäßigen Einfluss auf Frauen und Mädchen hat, europaweit auf eine Prioritätsstufe gehoben werden.
Por medio de este instrumento jurídico, nos comprometemos juntos a asegurar que los derechos de las mujeres en Europa se eleven a un nivel prioritario, teniendo en cuenta que, sin ningún género de dudas, este extenso fenómeno afecta de manera desproporcionada a mujeres y niñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir anerkennen die Notwendigkeit, den Menschenrechten von Frauen und Kindern besondere Aufmerksamkeit zu widmen, und verpflichten uns, diese Rechte in jeder nur erdenklichen Weise zu fördern, namentlich indem wir geschlechtsspezifische Perspektiven und Gesichtspunkte des Kinderschutzes auf die Menschenrechtstagesordnung setzen.
Reconocemos la necesidad de prestar especial atención a los derechos humanos de las mujeres y los niños y nos comprometemos a promoverlos por todos los medios posibles, incluso incorporando la perspectiva de género y la protección de los niños en el programa de derechos humanos.
Korpustyp: UN
Wir verpflichten uns hiermit erneut, keine Mühe zu scheuen und weiterhin an der Schaffung einer kindergerechten Welt zu arbeiten, wobei wir auf den im vergangenen Jahrzehnt erzielten Ergebnissen aufbauen und uns von dem Grundsatz "Zuerst die Kinder" leiten lassen.
Por la presente nos comprometemos una vez más a no escatimar esfuerzo alguno para continuar creando un mundo apropiado para los niños, basándonos en los adelantos alcanzados en el último decenio y guiándonos por los principios de los niños ante todo.
Korpustyp: UN
Im Hinblick auf die Förderung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit verpflichten wir uns, für das Wohlergehen, die Freiheit und den Fortschritt der Menschheit überall zu arbeiten sowie Toleranz, Achtung, Dialog und Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Kulturen, Zivilisationen und Völkern zu begünstigen.
Para promover la paz y la seguridad internacionales, nos comprometemos a fomentar el bienestar, la libertad y el progreso de los seres humanos en todas partes, así como a alentar la tolerancia, el respeto, el diálogo y la cooperación entre diferentes culturas, civilizaciones y pueblos.
Korpustyp: UN
verpflichtencomprometerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission besteht jedoch unverändert darauf, dass die Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean sich verpflichten, die EPA 2008 vollständig zu unterzeichnen, und dass einige Staaten in der Region die EPA unterzeichnen, während andere dies nicht tun.
Pero la Comisión sigue insistiendo en que los países de África, el Caribe y el Pacífico tienen que comprometerse a ratificar plenamente los AAE en 2008 y que algunos países de la región, pero no otros, deben firmar los AAE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischenzeitlich müssen die Mitgliedstaaten sich jedoch zu einer Politik verpflichten, der zufolge staatseigene Schiffe und alte Kriegsschiffe auf sichere und umweltfreundliche Weise abgewrackt werden.
No obstante, entretanto, los Estados miembros deben comprometerse con una política consistente en que los buques de propiedad pública y los navíos de guerra antiguos se desmantelen de forma segura y no perjudicial para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedem klar, dass insbesondere China sich nicht zu ernst gemeinten, sinnvollen Zielen verpflichten wollte.
Todo el mundo tiene claro que China, en particular, no quiso comprometerse con los objetivos verdaderamente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher einige ganz spezifische Kommentare zu den zwei Abkommen machen, zu denen sich das Parlament am Mittwoch verpflichten wird, und erklären, weshalb die Fraktion der Grünen ihnen nicht zustimmt.
Por tanto, tengo un par de comentarios específicos referidos a los dos acuerdos con los que el Parlamento va a comprometerse el miércoles, y explicaré por qué el Grupo de los Verdes no los apoya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss die Türkei sich unwiderruflich auch zu gutnachbarschaftlichen Beziehungen und zur friedlichen Regelung von Streitigkeiten verpflichten.
Además, Turquía necesita también comprometerse de manera inequívoca a mantener unas buenas relaciones con sus vecinos y a una resolución pacífica de los conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir möchten auch an die Verantwortlichkeit der Unternehmen vor allem in Europa appellieren, die durch die Bereitstellung von Technologien und Leistungen mehr oder weniger in derartige Übergriffe verwickelt sind und sich zur Befolgung eines Verhaltenskodex verpflichten sollten, der ihnen die Beteiligung an Zensur, Unterdrückung oder Verfolgung untersagt.
Pero deseamos también apelar a la responsabilidad de las empresas, en particular europeas, que, mediante el suministro de tecnologías o servicios, están más o menos implicadas en estos actos y que deberían comprometerse a suscribir un código de conducta que les impidiera participar en la censura, la represión y la persecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich anmerken, daß ich den Erklärungen Argentiniens und Kasachstans, sie würden sich auf der fünften Konferenz der Vertragsparteien zu einem verbindlichen Ziel verpflichten, skeptisch gegenüberstehe.
En este punto, me gustaría manifestar mi escepticismo ante las declaraciones de Argentina y Kazajistán donde anunciaban su deseo de comprometerse en un objetivo vinculante durante la quinta conferencia de partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann die Kommission sich nicht zur Vorlage eines solchen Sonderberichts verpflichten; sie ist aber weiterhin bereit, dem Parlament den für das Internationale Suchtstoffkontrollamt bestimmten Jahresbericht vorzulegen.
La Comisión no puede, por consiguiente, comprometerse a elaborar un informe especial, pero está dispuesta, naturalmente, a proporcionar al Parlamento Europeo el informe anual destinado a la Junta Internacional de Control de Narcóticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sich der Rat jetzt klar und deutlich verpflichten, alles zu unternehmen, um die Mittel wieder einzutreiben oder erforderlichenfalls bei nachgewiesener Veruntreuung harte Strafen zu verhängen?
¿Piensa comprometerse ahora el Consejo a hacer todo lo necesario para recuperar o, si fuera necesario, imponer fuertes sanciones en los casos probados de malversación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil die Geldwertstabilität offensichtlich keine soziale Stabilität schafft und auch die Beschäftigungslage nicht spürbar verbessert, muß das Parlament sich bei den WWUKriterien besonders der sozialen Stabilität verpflichten, damit uns künftige Vilvoorde-Fälle erspart bleiben.
Dado que la estabilidad monetaria no parece crear estabilidad social ni mejorar significativamente la situación del empleo, el Parlamento debe comprometerse, en el marco de los criterios de la UEM, en particular, en favor de la estabilidad social, para, de esta forma, impedir futuros Vilvoordes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verpflichtencomprometemos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb werden wir für die uns von unserem Freund Baltas unterbreiteten Vorschläge stimmen und verpflichten uns, Kroatien weiterhin in seinen Bemühungen zu unterstützen, das Land zu einem weiteren Partner der Europäischen Union zu machen.
Por ello votaremos las propuestas que nos hace el amigo Baltas y nos comprometemos a seguir acompañando a Croacia en sus esfuerzos hasta hacer de su país un socio más de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verpflichten uns in diesem agreement dazu, unser Recht auf Information, zum Beispiel bei final reports on administrative inquiries , das heißt bei internen Berichten der Kommission über administrative Verfahren, aufzugeben.
En este agreement nos comprometemos a renunciar a nuestro derecho a la información, por ejemplo, en los final reports on administrative inquiries , es decir, en informes internos de la Comisión sobre procedimientos administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verpflichten uns im Gegenzug dazu, uns mit diesem Vorschlag in einem beschleunigten Verfahren zu befassen.
Nosotros, por otra parte, nos comprometemos a tratar esta propuesta conforme a un procedimiento agilizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verpflichten uns, das zu tu…innerhalb und außerhalb dieses Parlaments.
Es lo que nos comprometemos a…hacer en este Parlamento y fuera de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Erwägung I der Entschließung verpflichten wir uns zur Entsendung einer Ad-hoc-Delegation, um ihn im Gefängnis zu besuchen für den Fall, dass er nach der Gerichtsverhandlung in Haft bleibt.
En el considerando I de la resolución nos comprometemos a constituir una delegación ad hoc que al menos intente visitarlo en caso de que el juicio prolongue su encarcelamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verpflichten uns, so rasch wie möglich ein komplettes Wiederaufbauprogramm zu erstellen, ein mehrjähriges, verlängerbares Ad-hoc-Programm.
La primera de ellas es manifestar que nos comprometemos a definir cuanto antes un programa global para la reconstrucción, un programa específico plurianual y renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck verpflichten wir uns, konkrete Aktionen und Maßnahmen auf allen Ebenen durchzuführen und die internationale Zusammenarbeit auszubauen, unter Berücksichtigung der Grundsätze von Rio.
Con tal fin, nos comprometemos a emprender acciones y medidas concretas a todos los niveles y fomentar la cooperación internacional, teniendo en consideración los principios de Río.
Korpustyp: UN
Wir verurteilen entschieden alle Verletzungen der Menschenrechte von Frauen und Mädchen in bewaffneten Konflikten sowie die Anwendung sexueller Ausbeutung, sexueller Gewalt und sexuellen Missbrauchs und verpflichten uns, Strategien auszuarbeiten und umzusetzen mit dem Ziel, über geschlechtsspezifische Gewalt zu berichten und sie zu verhüten und zu bestrafen.
Condenamos enérgicamente todas las infracciones de los derechos humanos de las mujeres y las niñas en situaciones de conflicto armado y el recurso a la explotación, la violencia y los abusos sexuales, y nos comprometemos a elaborar y poner en marcha estrategias para denunciar, prevenir y castigar la violencia por motivos de género.
Korpustyp: UN
Wir, die an der Sondertagung teilnehmenden Regierungen, verpflichten uns zur Umsetzung dieses Aktionsplans, indem wir unter anderem die nachstehenden Maßnahmen erwägen:
Nosotros, los gobiernos que participamos en el período extraordinario de sesiones, nos comprometemos a aplicar el Plan de Acción considerando la posibilidad de adoptar medidas como las siguientes:
Korpustyp: UN
Unter Berücksichtigung des Wohls des Kindes verpflichten wir uns, die nachstehenden Ziele, Strategien und Maßnahmen umzusetzen, mit entsprechenden Anpassungen an die konkrete Situation eines jeden Landes und an die unterschiedlichen Situationen und Umstände in den verschiedenen Regionen und Ländern der Welt.
Teniendo en cuenta el interés superior del niño, nos comprometemos a aplicar las siguientes metas, estrategias y actividades, adaptadas, según proceda, a la situación concreta de cada país y las diversas situaciones y circunstancias en diferentes regiones y países del mundo entero.
Korpustyp: UN
verpflichtencomprometan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Wie ich in meiner Erklärung im Namen des Rates in der Aussprache heute Vormittag ausgeführt habe, hält es der Rat für sehr wichtig, dass sich beide Seiten unverzüglich zu Maßnahmen zur Entschärfung dieser Krisensituation verpflichten.
, Señor Presidente, tal como he expuesto en mi declaración en nombre del Consejo en el debate de esta mañana, el Consejo considera muy importante que ambas partes se comprometan a actuar para aliviar esta situación de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt der Wissenschaft ruft über das IPCC die Europäische Union und die Mitgliedstaaten auf, sich zu einer 40 %igen Minderung des Treibhausgasausstoßes bis 2020 im Vergleich zu den 1990 verzeichneten Werten zu verpflichten.
A través del IPCC, la comunidad científica pide a la Unión Europea y a los Estados miembros que se comprometan a reducir en un 40 % sus emisiones de gases de efecto invernadero de aquí a 2020 respecto a los valores de 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle sagen, dass das hier noch einmal ein Kompromiss war, aber für die Zukunft möchte ich die Mitgliedstaaten auffordern, sich zu verpflichten, diese Tabellen auch tatsächlich zu erstellen, weil es wirklich um eine einheitliche Umsetzung der Regelung in ganz Europa geht.
Llegado este momento, quiero señalar que, una vez más, lo que tenemos aquí es un acuerdo, pero, con respecto al futuro, me gustaría pedir a los Estados miembros que realmente se comprometan a elaborar estas tablas porque se trata de una aplicación uniforme de las normas y reglamentos en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe besteht nun darin, die Besonderheiten der Situation im Euroraum zu erkennen, uns mit den Problemen zu befassen und alle Mitgliedstaaten aufzufordern, sich zur Zusammenarbeit zu verpflichten: sowohl diejenigen, die dem Euroraum angehören, als auch diejenigen, die ihm nicht angehören.
Lo que ahora tenemos que hacer es reconocer las particularidades de la situación de la zona del euro, hacer frente a los problemas y pedir a todos los Estados miembros que se comprometan a trabajar de manera colectiva, tanto los que están en la zona del euro como los que no lo están.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte aber überhaupt nichts von dem Druck, den die entwickelten Länder, vor allem die USA, auf die Entwicklungsländer ausüben, damit diese sich ebenfalls zu einer Reduzierung ihrer Emissionen verpflichten.
No me gusta en absoluto la presión -sobre todo de los norteamericanos- que ejercen los países desarrollados sobre los países en vías de desarrollo para que ellos también se comprometan a reducir sus emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ganz genau. Wenn wir vorwärtskommen wollen, müssen wir Einiges versuchen, um die Mitgliedstaaten zu einer viel mutigeren und viel entschlosseneren Politik und Strategie zu verpflichten, um weitere Ölverschmutzungen zu verhindern.
Sí, precisamente, si queremos avanzar, tenemos que realizar una serie de intentos para que los Estados miembros se comprometan con una política, una estrategia que sea más decidida y determinada a fin de evitar nuevas mareas negras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte, dass sich die ägyptischen Behörden so bald wie möglich verpflichten, sich an den Aktionen im Rahmen des Projekts zu beteiligen.
La Comisión desea que las autoridades egipcias se comprometan lo antes posible con las actividades previstas en el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist es, die Vereinigten Staaten zu einer Politik zu verpflichten, die sich auf die Ziele Marktmechanismen und saubere Technologien sowie auf einen globalen Ansatz stützt.
Nuestro propósito es conseguir que los Estados Unidos se comprometan con una política con un enfoque global, basada en mecanismos de mercado y tecnologías limpias como objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich erwarten wir, dass nationale Verantwortung hauptsächlich von den Regierungen übernommen wird. Wir erwarten jedoch auch, dass sich die Regierungen aufrichtig zu einem europäischen Ansatz verpflichten.
Por supuesto, existen responsabilidades nacionales que esperamos aborden principalmente los gobiernos, pero también esperamos que éstos se comprometan sinceramente con un enfoque europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Rat ist es wichtig, dass die Mitgliedstaaten sich zu dem verpflichten, was sie selbst regelmäßig vereinbaren und ihre Hausaufgaben machen, damit wir auch ans Ziel kommen.
Para el Consejo, es importante que los Estados miembros se comprometan con lo que periódicamente acuerdan y que hagan los deberes, para que también nosotros podamos alcanzar el objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verpflichtencomprometen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verträge verpflichten die Unterzeichner-Staaten, und es ist wichtig, daß die Industrie insbesondere im Nuklearsektor diese anwenden.
Estos Tratados comprometen a los Estados que los ratifican y es importante que los industriales los apliquen, sobre todo en el ámbito de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ebenso großer Bedeutung ist, daß die Unterzeichnerstaaten sich darüber hinaus zu Maßnahmen in dem gesamten Einleitungsgebiet verpflichten, was den Geltungsbereich des Übereinkommens de facto erheblich erweitert.
Además, y esto es muy importante, los países firmantes se comprometen a emprender las medidas adoptadas en el Convenio en las zonas de vertido, cosa que amplía notablemente el ámbito de influencia real del Convenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diesem Weißbuch wird nur dann Erfolg beschieden sein, wenn sich die Mitgliedstaaten zur Entwicklung und Unterstützung einer neuen, gemeinsamen europäischen Kommunikationspolitik verpflichten.
El mismo Libro Blanco solo servirá de algo si los Estados miembros se comprometen a desarrollar y apoyar una nueva política de comunicación europea común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als drittes haben wir die so genannte "als Anreiz konzipierte Sonderregelung für die Arbeitnehmerrechte " und die "als Anreiz konzipierte Sonderregelung für den Umweltschutz ", die darin bestehen, den Ländern, die die Rahmenübereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation effizient umsetzen und die sich verpflichten, die Tropenwälder nachhaltig zu bewirtschaften, zusätzliche Zollvergünstigungen zu gewähren.
Tercer régimen: el llamado "estimulante social y medioambiental", consiste en atribuir bajadas arancelarias adicionales a los países que ponen efectivamente en práctica los convenios marco de la Organización Internacional del Trabajo y que se comprometen a asegurar una gestión duradera de la selva tropical.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich, mit anderen Worten, um Abkommen, aufgrund derer sich die lokalen Akteure, die Arbeitnehmervertreter, die Unternehmen und öffentlichen Verwaltungen zur Durchführung spezifischer Investitionsvorhaben verpflichten.
Se trata, en otros términos, de acuerdos según los cuales los operadores locales, los representantes del personal, las empresas y las administraciones públicas se comprometen a realizar proyectos específicos de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich für das Abkommen gestimmt, in dem sich beide Vertragsparteien neben der Entwicklung nachhaltiger alternativer Kraftstoffe verpflichten, umweltrelevante und soziale Standards anzunehmen, wodurch die Lärmbelastung erheblich reduziert und die Folgen der Emission von Flugverkehr auf die Luftqualität abgemildert werden.
Por ello he votado a favor del Acuerdo, en el que ambas partes se comprometen a adoptar normas medioambientales y sociales que reducirán considerablemente la contaminación sonora y se mitigarán los efectos de las emisiones del tráfico aéreo en la calidad del aire, así como a desarrollar combustibles alternativos sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet , dass sich die neuen Mitgliedstaaten durch den Beitritt zur EU verpflichten , letztlich auch den Euro einzuführen , sobald sie die Konvergenzkriterien erfüllen .
Ello supone que , al adherirse a la UE , los nuevos Estados miembros se comprometen a adoptar el euro desde el momento en que cumplan los " criterios de convergencia " .
Korpustyp: Allgemein
Für Sendungen aus der Schweiz nach Finnland oder Schweden verpflichten sich die schweizerischen Behörden, die in den Rechtsvorschriften der Europäischen Union vorgesehenen Garantien in Bezug auf Salmonellosen beizubringen.
En caso de envío de Suiza a Finlandia o Suecia, las autoridades suizas se comprometen a proporcionar, en lo que respecta a las salmonelas, las garantías previstas por la legislación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Höchstmenge der Ausgangserzeugnisse, zu deren Verarbeitung sich die Verarbeiter im Rahmen des betreffenden Vertrags verpflichten;
la cantidad máxima de materia prima entregada que los transformadores se comprometen a transformar en el marco del contrato considerado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verwaltung der Zollkontingente für Knoblauch sollten Einführer, die Anträge auf Einfuhrlizenzen einreichen, ihren Anträgen an die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats eine Erklärung beifügen, mit der sie sich zur Einhaltung der in dieser Verordnung festgelegten Einschränkungen verpflichten.
A los efectos de la gestión de los contingentes arancelarios de ajos, es conveniente que los importadores adjunten a las solicitudes de certificados de importación que presenten a las autoridades competentes del Estado miembro una declaración en la que hagan constar que se comprometen a cumplir las restricciones establecidas por el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpflichtenexigirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden weitere Informationen benötigt, bevor ein Bericht über ernste Gefahren für eine Nichtförderanlage abgenommen werden kann, so verpflichten die Mitgliedstaaten den Eigentümer, diese auf Verlangen der zuständigen Behörde vorzulegen und alle erforderlichen Änderungen am eingereichten Bericht über ernste Gefahren vorzunehmen.
Si la autoridad competente lo estima necesario para poder aceptar un informe sobre los riesgos graves, los Estados miembros exigirán al operador o al propietario que facilite información adicional previa solicitud de la misma y lleve a cabo las modificaciones necesarias para la presentación de dicho informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten den Betreiber oder den Eigentümer sicherzustellen, dass die folgenden Anforderungen in Bezug auf die Unabhängigkeit des Prüfers vom Betreiber und vom Eigentümer erfüllt sind:
Los Estados miembros exigirán que el operador y el propietario velen por que se cumplan los siguientes requisitos en lo que respecta a la independencia del verificador frente al operador y el propietario:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten den Betreiber oder den Eigentümer sicherzustellen, dass hinsichtlich des Systems der unabhängigen Überprüfung in Bezug auf eine Anlage oder eine Bohrung die folgenden Anforderungen erfüllt sind:
Los Estados miembros exigirán que el operador o el propietario velen por el cumplimiento de las siguientes condiciones en lo que respecta al programa de verificación independiente relativo a una instalación o a un pozo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck ist das im Anhang festgelegte Kontrollverfahren anzuwenden, oder die Auftragnehmer sind durch vertragliche Vereinbarungen zur Anwendung dieses Verfahrens zu verpflichten.
A tal fin, aplicarán el proceso de vigilancia establecido en el anexo o exigirán su aplicación, mediante disposiciones contractuales, a sus contratistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Wertpapierfirmen, Kleinanlegern bzw. potenziellen Kleinanlegern die gemäß den Artikeln 30 bis 33 erforderlichen Informationen rechtzeitig vor der Erbringung von Wertpapierdienstleistungen oder Nebendienstleistungen zu übermitteln.
Los Estados miembros exigirán que las empresas de inversión proporcionen la información requerida en virtud de los artículos 30 a 33, con suficiente antelación antes de la provisión de servicios de inversión o servicios auxiliares a los clientes minoristas o posibles clientes minoristas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Wertpapierfirmen, professionellen Kunden die in Artikel 32 Absätze 5 und 6 genannten Informationen rechtzeitig vor der Erbringung der betreffenden Dienstleistung zu übermitteln.
Los Estados miembros exigirán que las empresas de inversión proporcionen a los clientes profesionales la información mencionada en el artículo 32, apartados 5 y 6, con suficiente antelación a la provisión del servicio del que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Wertpapierfirmen, dafür zu sorgen, dass die in einer Marketingmitteilung enthaltenen Informationen mit den anderen Informationen in Einklang stehen, die die jeweilige Wertpapierfirma den Kunden im Rahmen der Erbringung von Wertpapierdienstleistungen und Nebendienstleistungen übermittelt.
Los Estados miembros exigirán que las empresas de inversión se aseguren de que la información que figura en una comunicación publicitaria sea coherente con cualquier información que la empresa proporcione a clientes en el curso de la prestación de servicios de inversión y auxiliares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Wertpapierfirmen, Kleinanlegern bzw. potenziellen Kleinanlegern — soweit relevant — folgende allgemeine Informationen zu übermitteln:
Los Estados miembros exigirán que las empresas de inversión proporcionen a los clientes minoristas o posibles clientes minoristas, según proceda, la siguiente información de carácter general:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Wertpapierfirmen, einem Kleinanleger bzw. potenziellen Kleinanleger, dem sie die Erbringung von Portfolioverwaltungsdienstleistungen vorschlagen, außer den nach Absatz 1 erforderlichen Informationen gegebenenfalls noch folgende Informationen zu übermitteln:
Los Estados miembros exigirán que, en los casos en que las empresas de inversión propongan la prestación de servicios de gestión de cartera a un cliente minorista o posible cliente minorista, proporcionarán al mismo, además de la información que exige el apartado 1, la siguiente información cuando proceda:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Wertpapierfirmen, Kunden bzw. potenziellen Kunden eine allgemeine Beschreibung der Art und der Risiken der Finanzinstrumente zu übermitteln, die insbesondere der Einstufung des Kunden als Kleinanleger oder professioneller Kunde Rechnung trägt.
Los Estados miembros exigirán que las empresas de inversión proporcionen a clientes o posibles clientes una descripción general de la naturaleza y riesgos de los instrumentos financieros, teniendo en cuenta, en especial, la categorización del cliente como cliente minorista o cliente profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpflichtencomprometan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus besteht die Europäische Union auf einer Anhebung des Ziels zur Emissionsminderung auf 30 % im Jahr 2020, vorausgesetzt, dass sich andere Industrieländer zu einer vergleichbaren Emissionsminderung verpflichten.
Además, la Unión Europea insiste en aumentar el objetivo en materia de reducción de las emisiones al 30 % en 2020, siempre que otros países desarrollados se comprometan a realizar reducciones comparables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es, wenn wir hier nicht die nötigen Anstrengungen unternehmen, zweifellos schwierig werden wird, die Entwicklungsländer dazu zu bewegen, sich zu weiteren Maßnahmen zu verpflichten.
Sin dichos esfuerzos, sabemos que será realmente difícil convencer a los países en desarrollo para que se comprometan a adoptar más medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Erklärung dieser Rechte zu einer tatsächlichen Beachtung führen wird, und dass die Staaten sich zur Einführung entsprechender Maßnahmen verpflichten werden, insbesondere was den Schutz von selbständig erwerbstätigen Frauen und mitarbeitenden Ehepartnern während der Schwangerschaft und Mutterschaft betrifft.
Se espera que la declaración de estos derechos vaya acompañada del respeto de los mismos, y que los Estados se comprometan a introducir las medidas adecuadas, sobre todo para proteger a las mujeres autónomas y cónyuges colaboradores durante el embarazo y la maternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite wird es auch von entscheidender Bedeutung sein, dass sich die Empfängerstaaten im Rahmen eines regionalen Integrationsprozesses wirklich zu effektiven Entwicklungspolitiken verpflichten.
Por el contrario, será fundamental que también los países beneficiarios se comprometan a llevar a cabo políticas de desarrollo eficaces en el ámbito de un proceso de integración regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat auch zugestimmt, dass die regelmäßigen wechselseitigen Konsultationen zwischen den anerkannten Organisationen zur Beibehaltung ihrer Qualitätsstandards eine übliche Praxis sein und sich diese Klassifikationsgesellschaften außerdem verpflichten sollen, der Kommission regelmäßige Berichte vorzulegen, und ihre Bereitschaft erklären sollen, mit den Kontrollbehörden des Hafenstaats zusammenzuarbeiten.
También la comisión ha aprobado que las consultas mutuas y periódicas entre organizaciones, reconocidas para mantener sus estándares de calidad sean una práctica habitual y, asimismo, que estas sociedades de clasificación se comprometan a facilitar a la Comisión informes periódicos y su disposición a cooperar con las administraciones de control en el Estado del puerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Wir würden es außerordentlich begrüßen, wenn die Kommission jene Entwicklungsländer, die sich verpflichten, der gesundheitlichen Grundversorgung und der Bekämpfung von HIV/AIDS Priorität einzuräumen, aktiv unterstützen würde.
En cuarto lugar, nos complacería mucho que la Comisión prestara un apoyo activo a los países en desarrollo que se comprometan a dar prioridad a la ayuda sanitaria básica y la lucha contra el VIH y el sida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten sie gegenwärtig nicht darum, sich zur Senkung der Emissionen in absoluten Zahlen zu verpflichten.
En estos momentos no estamos pidiéndoles que se comprometan a reducir las emisiones en términos absolutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Präsident Santer und Kommissar de Silguy in den zuständigen internationen Gremien IWF und G7 betont haben, erfordert eine verstärkte Zusammenarbeit in der makroökonomischen Politik, daß sich alle Beteiligten über die Ziele verständigen und zum Einsatz der Instrumente verpflichten, mit denen diese Ziele erreicht werden können.
Tal como han subrayado el Presidente Santer y el Comisario Silguy en los gremios internacionales del FMI y del grupo G7, una intensificación de la cooperación en la política macroeconómica exige que todos los afectados se pongan de acuerdo sobre los objetivos y que se comprometan a emplear los instrumentos con los que se pueden lograr aquellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die Vorschläge der Kommission über die schrittweise Einführung von Einkommensbeihilfen für die Landwirte in den neuen Mitgliedstaaten, aber wir erwarten von allen gegenwärtigen Mitgliedstaaten auch, dass sie sich zu einer weit reichenden Reform der GAP verpflichten, wie sie in der Halbzeitüberprüfung vorgeschlagen wurde.
Nosotros apoyamos las propuestas de la Comisión de introducir gradualmente las ayudas económicas a los agricultores de los nuevos Estados miembros, pero también esperamos que todos los Estados miembros actuales se comprometan a realizar una profunda reforma de la PAC, tal como se propuso en la revisión intermedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird die Union noch vor dem Inkrafttreten der Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen darauf verweisen, dass sie von den fünf betroffenen Ländern erwartet, sich bereits jetzt zum Abschluss gegenseitiger regionaler Zusammenarbeitsabkommen zu verpflichten.
Así, sin esperar la entrada en vigor de los acuerdos de estabilización y asociación, la Unión recordará que espera de los cinco países interesados que se comprometan a establecer entre ellos, desde ahora, convenios de cooperación regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verpflichtenexigirán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten verpflichten Unternehmen, die für die mit der Zulassung zur Abgabe radioaktiver Ableitungen verbundenen Tätigkeiten verantwortlich sind, die im Normalbetrieb erfolgende Ableitung luftgetragener und flüssiger radioaktiver Stoffe in die Umwelt in geeigneter Weise zu überwachen oder gegebenenfalls zu bewerten und die Ergebnisse der zuständigen Behörde mitzuteilen.
Los Estados miembros exigirán a la empresa responsable de las prácticas para las que se haya concedido una autorización de vertido que controle adecuadamente, o en su caso evalúe, los vertidos de gases o líquidos radiactivos al medio ambiente en condiciones normales de funcionamiento, y que informen de los resultados a las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten alle Unternehmen, die für ein Kernkraftwerk oder eine Wiederaufarbeitungsanlage verantwortlich sind, radioaktive Ableitungen zu überwachen und im Einklang mit den standardisierten Informationen zu melden.
Los Estados miembros exigirán a toda empresa responsable de una central nuclear o de una planta de reprocesado que controle los vertidos radiactivos y les informe de conformidad con la información normalizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Unternehmen zur Erfüllung folgender Aufgaben:
Los Estados miembros exigirán a la empresa que lleve a cabo los siguientes cometidos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten das Unternehmen, die zuständige Behörde sofort über jegliche Notfälle im Zusammenhang mit den Tätigkeiten, für die es verantwortlich ist, zu unterrichten und alle angemessenen Maßnahmen zur Verringerung der Folgen zu treffen.
Los Estados miembros exigirán a la empresa que notifique a las autoridades competentes inmediatamente cualquier emergencia en relación con las prácticas de las que sea responsable, y que tome todas las medidas oportunas para reducir las consecuencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten jedes Unternehmen, das sich im Besitz einer offenen radioaktiven Strahlenquelle befindet, die zuständige Behörde umgehend über einen Verlust, einen Diebstahl, eine bedeutende Verunreinigung sowie über eine nicht zugelassene Verwendung oder Freisetzung zu unterrichtet.
Los Estados miembros exigirán a todas las empresas que estén en posesión de una fuente radiactiva no sellada que notifiquen a la autoridad competente lo antes posible cualquier pérdida, robo, vertido significativo o uso o emisión no autorizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren verpflichten die nationalen zuständigen Behörden insbesondere je nach den in dem Rahmenwerk festgelegten Fällen,
En función de los casos definidos en las disposiciones marco, dichos procedimientos exigirán, en particular, a las autoridades nacionales competentes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden verpflichten ein Institut, in folgenden Fällen frühzeitig die erforderlichen Abhilfemaßnahmen zu treffen:
Las autoridades competentes exigirán a toda entidad que adopte las medidas necesarias rápidamente para solventar los problemas pertinentes en las siguientes circunstancias:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Unternehmen, strahlenexponierte Arbeitskräfte über Folgendes aufzuklären:
Los Estados miembros exigirán a la empresa que informe a los trabajadores expuestos acerca de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Institute zu angemessenen Verfahren, über die ihre Mitarbeiter Verstöße intern über einen speziellen, unabhängigen und autonomen Kanal melden können.
Los Estados miembros exigirán a las entidades que dispongan de procedimientos adecuados para que sus empleados puedan notificar infracciones a nivel interno a través de un canal específico, independiente y autónomo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständigen Behörden verpflichten die Institute, ihre Vergütungsstruktur so umzugestalten, dass sie mit einem soliden Risikomanagement und langfristigem Wachstum in Einklang steht, wozu gegebenenfalls die Festlegung von Obergrenzen für die Vergütung der Mitglieder des Leitungsorgans des Instituts gehört;
las autoridades competentes pertinentes exigirán a las entidades que reestructuren las remuneraciones de modo que estén en consonancia con una adecuada gestión de riesgos y un crecimiento a largo plazo, incluso, si procede, estableciendo límites a la remuneración de los miembros del órgano de dirección de la entidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
verpflichtenobligar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das geht nicht in Form von Verpflichtungen - wir können die Mitgliedstaaten in dieser Sache zu nichts verpflichten - aber wir können diesen Punkt besser präsentieren und damit vielleicht auf Fortschritte im Bereich des Benchmarking hinarbeiten.
No puede ser una obligación, porque no podemos obligar a ningún Estado miembro a hacerlo, pero quizás podríamos presentarlo de una forma más organizada para ver de qué modo el proceso de evaluación comparativa puede avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir diese Länder verpflichten, ihren Verpflichtungen im Rahmen der Einheitlichen Europäischen Akte nachzukommen?
¿Podemos obligar a estos países a cumplir sus obligaciones de conformidad con el Acta Única Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber da es nicht möglich sein wird, jeden einzelnen Container zu kontrollieren, und da es unvermeidlich weitere Menschen geben wird, die sich voller Verzweiflung auf die Reise begeben, sollten wir uns ernsthaft mit der Frage beschäftigen, ob wir nicht die Eigner dieser Container verpflichten sollten, für eine Belüftung zu sorgen.
Pero, habida cuenta de que no será posible controlar todos y cada uno de los contenedores y habida cuenta de que inevitablemente habrá otros que intentarán este viaje a la desesperada, debemos estudiar seriamente la posibilidad de obligar a los propietarios de los contenedores a colocarles respiraderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das unmittelbare Mißtrauen für die einzig geeignete Sanktion, um den Funktionsstörungen ein Ende zu setzen und die neue Kommission zu verpflichten, die sich aufdrängenden strukturellen und politischen Entscheidungen rasch zu treffen.
Pienso que la censura inmediata es la única sanción adecuada para poner fin a las disfunciones y obligar a la nueva Comisión a tomar rápidamente las decisiones estructurales y políticas que se imponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission zu verpflichten, das in einem speziellen Zeitrahmen zu tun, könnte daher dem Geist und dem Zweck des Vorschlags zuwiderlaufen.
Por tanto, obligar a la Comisión a hacerlo dentro de un plazo de tiempo específico podría ir en contra del espíritu y la finalidad de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl auch ich das Ziel verfolge, dem Binnenmarkt zu dienen, geht es wohl einen Schritt zu weit, Fernabsatzhändler dazu zu verpflichten, Waren oder Dienstleistungen in einen beliebigen Mitgliedstaat zu liefern.
Pese a que mi objetivo también es servir al mercado interior, me parece que obligar a los comerciantes a distancia a suministrar bienes o prestar servicios en cualquier otro Estado miembro es ir demasiado lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht wir, sondern die Fußballgremien selbst müssen die Proficlubs verpflichten, als wesentliches Element der sozialen Komponente in die Ausbildung ihres eigenen Nachwuchses zu investieren.
No somos nosotros, sino los organismos futbolísticos, los que deben obligar a los clubes profesionales a invertir en la formación de sus jugadores jóvenes, como elemento esencial del componente social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den ersten Kontakten bei der Erarbeitung dieses Berichts an war zu berücksichtigen, dass die Europäische Kommission bekanntlich nicht für den Wettbewerb im Bereich der Flughäfen zuständig ist und daher die Mitgliedstaaten leider nicht verpflichten kann, eine Reihe von Maßnahmen zur Flughafenkapazität zu ergreifen.
Desde los primeros contactos para la elaboración de este informe se ha tenido muy presente que la Comisión Europea, y lo sabemos, no ostenta la competencia en materia de aeropuertos y no puede, por ello, obligar a los Estados miembros a tomar una serie de medidas sobre la capacidad aeroportuaria, desgraciadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der jetzigen Situation kann - wie klar sein möge - der Rat in dieser Angelegenheit noch keinen Standpunkt einnehmen, noch kann er a fortiori die Kommission verpflichten, das betreffende Gutachten zugänglich zu machen, sei es auch nur für die schwedische Regierung.
En la situación actual -que quede claro- el Consejo no puede adoptar de ningún modo una postura sobre esta cuestión, y menos aún obligar a la Comisión a hacer público el mencionado informe, aunque sólo fuera para el Gobierno sueco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen mit der Realität leben - der bestehenden rechtlichen Realität und der vertraglichen Realität der Europäischen Union, der Frage der Zuständigkeiten, wie sehr die Kommission die Mitgliedstaaten in gewissen Bereichen des Gesundheitswesens verpflichten kann.
Pero tenemos que vivir en la realidad, la realidad de la legalidad y de los Tratados vigentes en la Unión Europea, la cuestión de las competencias o el grado en que la Comisión puede obligar a los Estados miembros en determinados ámbitos de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verpflichtena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Wirtschaft und Politik muß also wieder ein solider und dauerhafter Weg eingeschlagen werden, und gegenüber unseren russischen Gesprächspartnern müssen wir uns dazu verpflichten, einen konkreten Beitrag zur Verbesserung der bestehenden Situation zu leisten.
Debemos volver a encontrar, por lo tanto, una salida económica y política seria y duradera y nuestro esfuerzo con los interlocutores rusos deberá centrarse en ofrecer una aportación concreta de cara a mejorar la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte ihre internationalen Beziehungen dahingehend nutzen, ihre Partner zur Eindämmung des Menschenhandels zu verpflichten und zu gewährleisten, dass die Rechte der Opfer weltweit anerkannt werden.
La UE debería utilizar sus relaciones internacionales para consignar a sus socios a frenar la trata de personas y garantizar que los derechos de las víctimas son respetados en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darüber hinaus mit gutem Beispiel voranschreiten, nicht zuletzt indem wir uns selbst zur Einhaltung eines ehrgeizigen Programms verpflichten mit dem Ziel, unseren Treibhausgasausstoß bis 2050 um 80 % zu verringern.
También debemos dar ejemplo, no sólo comprometiéndonos con un programa dirigido a una reducción del 80 % de las emisiones de gases de efecto invernadero para 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Teilnehmer eindringlich auf, das Problem der sexuellen Gewalt gegen Frauen und Mädchen anzugehen und sich zu verpflichten, die Täter vor Gericht zu bringen und die Situation der Straflosigkeit zu beenden.
Pedimos con insistencia a todos los participantes que aborden el problema de la violencia sexual contra mujeres y muchachas, que hagan lo necesario para llevar a los responsables a los tribunales y que pongan fin a la actual situación en que tales actos se cometen con impunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie dazu verpflichten, im Iran ein Übergangsregime herbeizuführen, das Frieden und Sicherheit in dieser Region sicherstellt, die seit Jahrzehnten eine der unsichersten und instabilsten Regionen ist.
Debemos alentarlos a realizar una transición política en Irán que garantice la paz y la seguridad en esta región que ha sido una de las más impredecibles e inestables durante décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Beschluss des Europäischen Parlaments, die Mitgliedstaaten zu einem entschlossenen Engagement hinsichtlich der Bekämpfung von Kindesmissbrauch zu verpflichten, insbesondere unter Berücksichtigung des Umstands, dass Kinder, die Chatrooms und Onlineforen nutzen, in dieser Hinsicht besonders gefährdet sind.
Acojo con satisfacción la decisión del Parlamento Europeao de pedir a los Estados miembros que se compromentan firmemente a combatir el abuso sexual de menores, teniendo en cuenta especialmente lo vulnerables al abuso que son los niños que utilizan salas de chat y foros en línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ausnahme der lobenswerten Schreiben, die Kommissar Frattini erwähnte, wurde wenig oder gar nichts getan, um die Mitgliedstaaten zu verpflichten, angemessene Informationen über die Tätigkeit der jeweiligen Geheimdienste bereitzustellen.
Se ha hecho poco o nada para que los Estados miembros proporcionen suficiente información sobre las actividades de sus servicios secretos, aparte de las encomiables cartas a las que ha hecho referencia el Comisario Frattini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie sich, Frau Ratspräsidentin, dazu verpflichten, dies zu untersuchen und zu veranlassen, dass diese Fischbestände, von denen viele derzeit noch im Anfangsstadium zerstört werden, künftig erhalten bleiben?
¿Estaría dispuesta la Presidenta en ejercicio del Consejo a investigar esto e intentar conservar los recursos de peces, muchos de los cuales son destruidos durante su infancia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass nur eine Strategie, die auf einem koordinierten und gemeinsamen Handeln beruht, die Mitgliedstaaten veranlassen kann, die Grundsätze des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes in der gesamten Europäischen Union und jenseits ihrer Grenzen einzuhalten und sich ihnen zu verpflichten.
Quiero destacar que sólo una estrategia basada en medidas coordinadas y conjuntas podrá alentar a los Estados miembros a cumplir y a regirse por los principios de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño en la Unión Europea y fuera de sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Erstellung dieser neuen Normen für Luftqualität in unseren Städten können wir die Industrie dazu verpflichten, die Schritte einzuleiten, die zum Kampf gegen die heutigen Geißeln erforderlich sind, welche das Problem der Luftverschmutzung in unseren Städten verursachen.
Al establecer estas nuevas normas de calidad del aire en nuestras ciudades, podremos hacer que la industria empiece a tomar las medidas necesarias para ir a las que hoy son las fuentes de los problemas de contaminación atmosférica en nuestras ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verpflichtenobligación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es erscheint uns jedoch nicht besonders logisch, in Erwartung der Harmonisierung und Koordinierung die Mitgliedstaaten bereits jetzt zur gegenseitigen Anerkennung zu verpflichten, denn dies könnte dem Mißbrauch und der Nachlässigkeit Vorschub leisten.
Pero no nos parece muy lógico que se imponga ahora ya una obligación de un reconocimiento mutuo a los Estados miembros cuando estamos esperando una armonización y coordinación, ya que esto efectivamente podría fomentar el abuso y la negligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch sperrte sich die Fraktion von Frau Villiers dagegen, Anwälte zur Meldung verdächtiger Transaktionen zu verpflichten und blockierte damit nach der Abstimmung im Parlament im April die endgültige Beilegung dieser Angelegenheit ein halbes Jahr lang.
Pero fue el propio Grupo de la Sra. Villiers el que se opuso a la obligación de los abogados a informar sobre transacciones sospechosas y, por consiguiente, ha retrasado la resolución final de este asunto durante seis meses desde nuestra votación plenaria en abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die Initiative der Europäischen Kommission, die Mitgliedstaaten zu verpflichten, Auskünfte über die Nutznießer von EU-Geldern zu veröffentlichen, die unter dem Schirm der gemeinsamen Agrarpolitik erlangt wurden, hat in jeder Hinsicht Unterstützung verdient.
(PL) Señor Presidente, la iniciativa de la Comisión Europea consistente en imponer a los Estados miembros la obligación de publicar la información sobre los beneficiarios de los fondos de la UE obtenidos en el marco de la política agrícola común merece todo nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem plant die Europäische Union, Tabakunternehmen per Gesetz zur Angabe sämtlicher in bestimmten Zigaretten enthaltenen Inhaltsstoffe zu verpflichten.
La Unión Europea también impondrá a los fabricantes la obligación legal de hacer pública la lista de ingredientes que contienen los cigarrillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso sicher wird denen, die den Bericht Schulz unterstützen, zum Vorwurf gemacht werden, daß dadurch insofern ein gefährlicher Präzedenzfall geschaffen wurde, als sich das Parlament damit zu einer Stellungnahme bei allen weiteren Ernennungen verpflichten würde, gegen die irgendwelche Beschuldigungen erhoben werden könnten.
Tampoco faltará quien reproche a aquellos que apoyan el informe Schulz el haber creado un precedente peligroso en la medida en que, por el mismo, el Parlamento deberá asumir la obligación de pronunciarse sobre todo nombramiento posterior que pueda ser objeto de algún tipo de crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem stimme ich zwar nicht zu, aber ich meine, daß wir nicht in der Lage sind, gute Entscheidungen zu treffen, wenn unsere Informationen und Entscheidungen keine solide wissenschaftliche Grundlage haben und wenn wir nicht alle gleichermaßen zur Bereitstellung von Informationen verpflichten.
Bien, yo no coincido con ellos, pero creo que si no basamos nuestras informaciones y decisiones en informaciones científicas adecuadas y no existe para todos la misma obligación de proporcionarlas, tomaremos decisiones erróneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Änderungsanträge würden die Mitgliedstaaten verpflichten, Informationen an die Öffentlichkeit und die Kommission weiterzugeben.
Varias enmiendas estipulan la obligación de los Estados miembros de informar al público y a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem erscheint es angebracht, Gesellschaften zu verpflichten, ihre vollständigen Angaben auf ihren Websites zu veröffentlichen und einen auf diese Websites verweisenden Hyperlink auf eine zentrale elektronische Plattform zu stellen, die in Kürze definitiv von der Kommission bestätigt werden wird.
También parecería justificada la introducción de una obligación para las empresas de publicar la totalidad de la información sobre ellas en sus sitios web de Internet e incluir un enlace a estos sitios en una plataforma electrónica central que pronto obtendrá la confirmación final de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt die Banken darauf zu verpflichten, dass sie der Realwirtschaft mit sinnvollen Krediten zur Seite stehen, fordert das Parlament, dass kleine und mittlere Unternehmen sich leichter auf den Kapitalmärkten Einlagen von Investmentfonds und Private-Equity-Gesellschaften besorgen können.
En lugar de imponer a los bancos la obligación de apoyar la economía real proporcionando el crédito adecuado, el Parlamento está pidiendo que sea más fácil para las pequeñas y medianas empresas obtener contribuciones de fondos de inversión y de empresas de capital de inversión en los mercados de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Problem zu lösen, gab es in dem Entwurf des Gesetzes Debré die Vorstellung, die Personen, die bestimmte Ausländer beherbergen, zu verpflichten, deren Abreise zu melden.
Para resolver este problema, el proyecto de ley Debré había imaginado someter a las personas que alojen a determinados extranjeros a la obligación de declarar cuando se marcharan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verpflichtencompromiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union hat darauf bestanden, dass beide Seiten sich zur Einhaltung der Energie-Charta verpflichten.
La Unión insistió en que las partes garanticen su compromiso de respetar la Carta de la Energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in anderen Gebieten der Union wurden dieser Tage Terrorakte verübt, und wir als Vertreter der europäischen Völker sind dazu aufgerufen, nicht nur eine Verurteilung auszusprechen, sondern uns dazu zu verpflichten, Initiativen zu ergreifen und die Gemeinschaftspolitiken zur Bekämpfung des Terrorismus zu fördern.
En otras regiones de la Unión se han producido también a lo largo de estos días actos de terrorismo y a los representantes de los pueblos europeos se nos exige no solamente una condena, señor Presidente, sino además un compromiso de iniciativa e impulso de políticas comunitarias en la lucha antiterrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In etwas weniger als zwei Jahren müssen wir zu einer Vereinbarung gelangen, in der wir uns verpflichten, die Temperatur auf der Erde um nicht mehr als zwei Grad ansteigen zu lassen.
En poco menos de dos años tendremos que establecer un acuerdo que recoja el compromiso de que la temperatura de la tierra no subirá más de dos grados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Lage trotz aller Bemühungen vonseiten der Mitgliedstaaten zur Ausmerzung dieser Krankheit noch schlimmer werden, würden Sie sich dann dazu verpflichten, den Züchtern innerhalb kürzester Zeit Impfstoffe zur Verfügung zu stellen?
Si la situación empeorara, y a pesar de los esfuerzos de los Estados miembros para erradicar esta enfermedad, ¿adquiriría usted el compromiso de poner a disposición de los productores vacunas en el plazo más breve posible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie können einen guten Anfang machen, wenn Sie sich in Ihrer Antwort klar und eindeutig dazu verpflichten, die vorgeschlagene Rahmenvereinbarung über die Rechenschaftspflicht von Unternehmen auf dem Gipfel in Johannesburg zu unterstützen.
Comisario, puede ser un buen comienzo por su parte manifestar en su respuesta su compromiso claro e inequívoco para que se apoye el marco de acuerdo propuesto sobre la responsabilidad corporativa en la Cumbre de Johannesburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich erwarte von Ihnen, dass Sie sich klar dazu verpflichten, dass die öffentlichen Dienstleistungen von diesen Verhandlungen nicht betroffen sein werden, und zwar in keiner einzigen Region.
Señora Comisaria, espero de usted el compromiso firme de que los servicios públicos permanecerán fuera del alcance de las negociaciones, en todas las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich lediglich dazu verpflichten, Ihren Vorschlag zu prüfen und Herrn Bangemann darüber zu berichten. Wir werden dann prüfen, wie wir diese Empfehlung weiterbehandeln können.
Sólo puedo asumir el compromiso de estudiar la sugerencia del Parlamento Europeo y de transmitírsela para examinar el curso que podemos darle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anträge 11 und 13 zielen darauf ab, das System der Kontingente erst in 10 Jahren neu zu bewerten und würden die Kommission jetzt nicht dazu verpflichten, eine Zollregelung vorzuschlagen, und einige unserer Handelspartner, eine Zollregelung zu fordern.
Las enmiendas 11 y 13 tienen por objetivo que el sistema de contingentes no sea revisado sino hasta dentro de 10 años, sin que se adopte ahora ningún compromiso en cuanto a la adopción del sistema de arancel único propuesto por la Comisión y exigido por varios socios comerciales nuestros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind jedoch Situationen vorstellbar, in denen Sicherheitsaufrüstung wirtschaftlich sinnvoll und technisch machbar ist, dem können wir uns also in diesem Stadium verpflichten.
Sin embargo, podemos imaginarnos situaciones en que la modernización de la seguridad sea económica y técnicamente viable, de modo que este es el compromiso que podemos asumir en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem Programm verpflichten wir uns, diese Richtlinie im nächsten Jahr vorzulegen; wir arbeiten derzeit daran und machen gute Fortschritte.
Nuestro programa tiene un compromiso de alcanzar eso en 1999 y los trabajos al respecto están muy avanzados.
Also verpflichten wir die Umweltpolitiker, verpflichten wir die Sozialpolitiker, verpflichten wir die anderen Politikfelder ausreichend stark, ihre Hausaufgaben in ihren Bereichen zu erledigen?
¿De verdad estamos imponiendo las suficientes obligaciones sobre los políticos sociales y de medio ambiente y sobre los políticos de otros ámbitos para que hagan el trabajo que les corresponde en su propia área?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen „auffordern“ und „verpflichten“ besteht ein beträchtlicher Unterschied.
Hay una diferencia importante entre pedir y requerir.
Korpustyp: EU DCEP
Konvent der Bürgermeister: 350 Städte verpflichten sich dem Klimaschutz
"Pacto" de alcaldes europeos en la Eurocámara: en busca de ciudades verdes
Korpustyp: EU DCEP
Ich will ihn für die New Yorker Operngesellschaft verpflichten.
Quiero contratarlo para la Compañía de Ópera de Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Die Eheleute verpflichten sich gegen-seitig zu einer Lebensgemeinschaft.
Los esposos deben vivir en comunidad con el otro.
Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, warum du mich verpflichten willst.
Quiero saber por qué quieres firmarme.
Korpustyp: Untertitel
Sie verpflichten sich zu einer detaillierten Überprüfung der geltenden Verordnungen
Las Instituciones emprenden una revisión minuciosa de las disposiciones en vigor
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich daher zu folgenden Maßnahmen:
Los Estados miembros deberían suscribir los principios siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
- Hey.…eine Mom unterschrieb, er konnte sich mit 17 verpflichten.
Leniha…...su mamá firmó para que pudiera entrara los 17,
Korpustyp: Untertitel
Es ist viel zu früh, uns dazu zu verpflichten.
Todavía es muy temprano para comprometernos con eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann muss die Türkei sich dem Ankara-Protokoll verpflichten?
¿Cuándo tendrá que cumplir Turquía el Protocolo de Ankara?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft muss sich auf das Low-profit-Prinzip verpflichten.
la empresa debe funcionar según «el principio del beneficio escaso».
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Gesetz muß jeden verpflichten, sonst gibt es keine Gesetze.
Mis leyes deben ser iguales para todos, ricos o pobres, o no habrá más leyes.
Korpustyp: Untertitel
Als Verwalter unserer Talente und Ressourcen verpflichten wir uns daz…
Vielleicht wäre jetzt werden eine gute Zeit zu verpflichten unsere sekundäres Ziel.
Quizás ahora sea un buen momento para perseguir nuestro objetivo secundario.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Verwaltungsrates verpflichten sich, unabhängig und im öffentlichen Interesse zu handeln.
Los miembros del Consejo de Administración actuarán con independencia y por el interés público.
Korpustyp: EU DCEP
Getränke allerdings unterliegen anderen Vorschriften, die die Erzeuger verpflichten, ihre Verpackungen zurückzunehmen.
En el caso de bebidas listas para el consumo, se aplican las normas del segundo sistema, que establecen que los fabricantes deben retirar los envases utilizados.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahlen verpflichten die EU moralisch dazu, sich des Themas der Kinderzwangsarbeit anzunehmen.
Estas cifras hacen que la UE tenga la responsabilidad moral de abordar el problema del trabajo forzoso infantil.
Korpustyp: EU DCEP
Er müsse sich verpflichten, dass Kommissare auf sein Verlangen aus der Kommission austreten.
Desde entonces, las posiciones de los diferentes Estados Miembros sobre el régimen de Castro difieren.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sich der Rat außerdem verpflichten, gleichzeitig eine gemeinsame Politik im Bereich der legalen Einwanderung umzusetzen?
¿Se comprometerá asimismo el Consejo para aplicar simultáneamente una política común en materia de inmigración legal?
Korpustyp: EU DCEP
Und last but not least, wir müssen die Mitgliedstaaten stärker verpflichten, mit Europol zusammenzuarbeiten.
Por último, y no por ello menos importante, hay que aplicar de forma más estricta el requisito de que los Estados miembros cooperen con Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürger verpflichten sich mit diesem Dokument zu gegenseitiger Solidarität.
Los ciudadanos europeos se están dando con este documento palabra de solidaridad entre ellos mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte man sich der Demokratie verpflichten, wenn andere mit undemokratischem Verhalten davonkommen?
¿Qué sentido tiene defender la democracia si otros pueden salirse con la suya con su comportamiento antidemocrático?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verpflichten uns dazu, darauf zu achten, dass dies der Fall ist.
Haremos lo que esté en nuestra mano para que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage, ob Sie bitte unseren Lieferanten sicherstellen können, bevor wir uns finanziell verpflichten?
Mi pregunta es, antes de comprometernos financieramente, ¿puede usted garantizar un abastecedor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens will die Kommission die Mitgliedstaaten verpflichten, eine einzelstaatliche Stelle für die Vorratshaltung einzurichten.
Asimismo, la Comisión desea crear un organismo político para mantener el abastecimiento de petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum allerersten Mal verpflichten wir uns als Europäische Union zu einer strategischen Umweltverträglichkeitsprüfung.
Por primera vez nos estamos comprometiendo como Unión Europea con una evaluación medioambiental estratégica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Verordnung sollten wir uns selbst auf diese Ziele verpflichten.
Comprometámosnos en nuestro reglamento con estos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Fall, dass Daten fehlen, verpflichten die Mitgliedstaaten den Anlagenbetreiber, die Gründe hierfür anzugeben.
Cuando falten datos, el Estado miembro concernido exigirá al titular que facilite la correspondiente justificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fraglichen Beihilfen enthalten kein Anreizelement und verpflichten die Begünstigten zu keiner Gegenleistung.
Las ayudas examinadas no contienen ningún elemento de incentivación y no exigen ninguna contrapartida de los beneficiarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, eine faire Behandlung der Inhaber von Anteilen an verwalteten OGAW sicherzustellen.
Los Estados miembros dispondrán que las sociedades de gestión garanticen que los partícipes de los OICVM por ellas gestionados reciban un trato equitativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie anders sollte Edgar Allan Poe sich zu ewiger Liebe verpflichten, als unter tödlicher Bedrohung?
¿Quién más, si no Edgar Allan Poe, jura amor eterno bajo la amenaza de la muerte inminente?
Korpustyp: Untertitel
Wir von Burger Barn verpflichten uns Ihnen auf ganz besondere Art. Möge diese Verpflichtung lange bestehen.
En Burger Barn deseamos un trato muy especial con vosotros, que durará mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
"Gute Ausbildung. Gute Referenzen. Bereit, sich für 5 Jahre zu verpflichten.
"Bien educado, muy recomendado, garantiza cinco años de servicio.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin 20 Jahre alt und war bescheuert genug, mich zu verpflichten.
Tengo 20 años y fui tan tonto que firmé el contrato.
Korpustyp: Untertitel
Noch 47 Tage ihres vorgeschriebenen zweiten Einsatzes abzuleisten. Wollen Sie sich erneut verpflichten?
Le quedan 47 días en su segunda gira de su servicio militar obligatorio. - ¿Planeando extender el contrato?
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck verpflichten sich die Einrichtungen und Personen nach Absatz 1
personas y entidades contempladas en el apartado 1:
Korpustyp: EU DCEP
Ich wünschte nur, wir hätten darüber geredet, bevor du dich hast verpflichten lassen.
Me hubiera gustado hablar de ello antes de que te fueras y te alistases.
Korpustyp: Untertitel
Wir von Burger Barn verpflichten uns Ihnen auf ganz besondere Art.
Nosotros en Burger Barn estamos comprometido…
Korpustyp: Untertitel
Empfehlung: Organisationen der Vereinten Nationen, die sich zu Reformen verpflichten, sollen eine volle Basisfinanzierung erhalten.
Recomendación: Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que demostraran su voluntad de reforma deberían recibir financiación básica completa.
Korpustyp: UN
in Forschung und Entwicklung investieren und sich verpflichten, Kohlendioxid-Emissionen ab sofort zu verringern?
invertir en investigación y desarrollo y de cualquier forma prometer recortes de las emisiones de carbono?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verpflichtung – Sie verpflichten sich, die Ethik und Normen der International Coaching Community einzuhalten
Los artistas que aceptan ser representados por nosotros deben pagar una cuota de representación por los servicios de publicidad y promoción ofrecidos por la galería.
Sachgebiete: e-commerce radio versicherung
Korpustyp: Webseite
Unternehmen verpflichten sich für den Umweltschutz, Veranstaltungsbeiträge, Publikationen, Auslandsbüro Costa Rica und Panama, Konrad-Adenauer-Stiftung
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir verpflichten uns zur Aufrechterhaltung eines Umweltmanagementsystems und gewährleisten damit die kontinuierliche Verbesserung unserer Umweltleistung.
Tanto en la teoría como en la práctica, estamos comprometidos con la seguridad y el cuidado del medio ambiente en todas nuestras actividades comerciales.
AT
8. Seguridad medioambiental Tanto en la teoría como en la práctica, estamos comprometidos con la seguridad y el cuidado del medio ambiente en todas nuestras actividades comerciales.
AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
China, Indien und Brasilien sollten sich angesichts ihres wirtschaftlichen Gewichts zu ähnlichen Zielen wie die Industriestaaten verpflichten, so die Parlamentarier.
Además, se debería subastar al menos el 50% de los derechos de emisión en este sector.
Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission, Halter von Kraftfahrzeugen aus Sicherheitsgründen zu verpflichten, in ihren derzeit auf sie zugelassenen Autos Feuerlöscher anzubringen?
¿Tiene la Comisión algún plan para que sea obligatorio que los propietarios de automóviles lleven extintores instalados en sus vehículos actuales por razones de seguridad?
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Aktionsprogramm wollen die Vereinten Nationen alle Hersteller verpflichten, ihre Waffen künftig zu kennzeichnen und zu registrieren.
La Constitución recoge igualmente los valores en que se funda la Unión, que tendrá personalidad jurídica, y sus objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, beabsichtigt die Kommission die Erarbeitung von Rechtsvorschriften, um Kreditkartengesellschaften zu einem besseren Schutz von Internettransaktionen zu verpflichten?
¿Comparte la Comisión el punto de vista de que se han de proteger mejor las transacciones con tarjetas de crédito por Internet contra el fraude?
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sind entschlossen, die Regierungen der EU zum verantwortlicheren Umgang mit Haushaltsdefiziten und Staatsverschuldungen zu verpflichten.
El PE debatirá el miércoles por la tarde el paquete legislativo que tiene por objetivo mejorar la coordinación de las políticas económicas en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt wollte Ari mich nicht nur verpflichten, er hat sich sogar um das gekümmert, was du nicht geschafft hast.
Y ahora no sólo Ari quiere firmarme, sino que se encargó de lo que tú no pudiste.
Korpustyp: Untertitel
China, Indien und Brasilien sollten sich angesichts ihres wirtschaftlichen Gewichts zu ähnlichen Zielen wie die Industriestaaten verpflichten, so die Parlamentarier.
Dichos recortes se pueden conseguir si se hace un mayor uso de biocarburantes, combustibles alternativos o reduciendo las emisiones en las plantas de producción.
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl der Vertrag als auch die nun bestehenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften verpflichten zu dem Prinzip der Lohngleichheit zwischen Männern und Frauen.
Tanto los Tratados como ahora las leyes nacionales imponen el principio de igualdad de salarios entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Sanktionen, die verpflichten, wir brauchen Mitgliedstaaten, die ihr originäres Kontrollrecht ausüben, auch unter finanzieller Belastung.
Necesitamos sanciones que obliguen y necesitamos Estados miembros que ejerzan su derecho originario de control, también bajo una carga financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die an der Ständigen Strukturierten Zusammenarbeit teilnehmenden Mitgliedstaaten verpflichten sich zwecks Erreichung der in Artikel 1 genannten Ziele zu
Los Estados miembros que participen en la cooperación estructurada permanente se comprometerán, para realizar los objetivos contemplados en el artículo 1,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Türkei muss die Bedingungen und Anforderungen der Kopenhagener Kriterien erfüllen und natürlich muss sie sich dem Ankara-Protokoll verpflichten.
Turquía tiene que satisfacer las condiciones y las exigencias de los criterios de Copenhague y, evidentemente, tiene que cumplir el Protocolo de Ankara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen sich die Gemeinschaft und die Regierungen der betreffenden Länder gemeinsam verpflichten, wenn es zum Erfolg führen soll.
Es evidente que tiene que haber una voluntad común por parte de la Comunidad y de los gobiernos de los países interesados para que esta cuestión tenga éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht verpflichten sich beide Parteien zu verantwortungsvollem Fischfang und nachhaltiger Fischereipolitik in den Gewässern der Seychellen.
De esta manera, ambas partes defienden firmemente la pesca responsable y una actividad pesquera sostenible en las aguas de las Seychelles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und keines unserer Länder sollte zögern, sich zu einer engeren Zusammenarbeit im Kampf gegen diese Verbrechen zu verpflichten.
Ninguno de nuestros países debería dudar en inscribirse en una más estrecha cooperación para combatir estos delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Originator anders als bei Klauseln über die vorzeitige Rückzahlung zur Verbesserung von Positionen in einer Verbriefung verpflichten,
salvo en el caso de cláusulas de amortización anticipada, exijan la mejora de las posiciones en la titulización por la entidad originadora,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande mussten bei der Annahme des Rückzahlungsplans von ING, zu dem sie sich verpflichten, keine Investitionsentscheidung treffen.
Los Países Bajos no han tenido que adoptar una decisión de inversión al aceptar el calendario de reembolsos comprometido por ING.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Mitgliedstaaten verpflichten die Kreditgeber gesetzlich dazu, die Kreditwürdigkeit aufgrund der Abfrage einer entsprechenden Datenbank zu beurteilen.
Algunos Estados miembros exigen que los prestamistas evalúen la solvencia del consumidor partiendo de una consulta de la base de datos pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten Unternehmen, die Tätigkeiten mit hoch radioaktiven umschlossenen Strahlenquellen durchführen, die in Anhang XIV aufgeführten Anforderungen zu erfüllen.
Los Estados miembros velaran por que la empresa que realice actividades que impliquen fuentes selladas de actividad elevada cumplan los requisitos establecidos en el anexo XV.
Korpustyp: EU DGT-TM
SJB schlug ferner vor, einen Investor zu suchen, der sich zum Erwerb der unverkauften Wohnungen verpflichten würde.
Asimismo, SJB proponía buscar un inversor que garantizara la compra de las viviendas no vendidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrangiges Ziel war es, die Bediensteten zur stärkeren Zusammenarbeit zu verpflichten und gleichzeitig die Rechte des einzelnen zu schützen.
Los objetivos primordiales eran los de subrayar las obligaciones del personal de cooperar en las investigaciones y al mismo tiempo proteger los derechos del individuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Ausschussmitglieder haben sich dafür ausgesprochen, alle Organe zur Ernennung eines internen Rechnungsprüfers zu diesem Zeitpunkt zu verpflichten.
Algunos miembros de la comisión han sostenido que la designación de un auditor interno debería ser obligatoria para todas las instituciones en esta fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind deshalb zu verpflichten, alle Anträge auf Erteilung von Lizenzen mit regelmäßig festgesetzter Erstattung unverzüglich mitzuteilen.
Con este objetivo, los Estados miembros deben notificar sin demora todas las solicitudes de certificados que impliquen restituciones periódicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leitlinien verpflichten die EFTA-Staaten, ihre Beihilferegelungen im Umweltbereich bis 1. Januar 2002 an diese Umweltschutzleitlinien anzugleichen.
Estas Directrices requirieron que los Estados de la AELC alinearan sus regímenes de ayudas medioambientales con estas Directrices antes del 1 de enero de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich je nach Fall verpflichten, Erzeugnisse zu erzeugen, zu verpacken oder herzustellen, die den genannten Vorschriften genügen,
producir, acondicionar o fabricar productos que cumplan las citadas normas, según corresponda;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe verpflichten sich, unter Beachtung ihrer jeweiligen Geschäftsordnungen regelmäßig Informationen über die Fortschritte der Gegenstände des Mitentscheidungsverfahrens auszutauschen.
Las instituciones, de conformidad con lo dispuesto en sus reglamentos internos, harán cuanto sea necesario para intercambiar información periódicamente sobre los avances realizados en los diferentes asuntos que sigan el procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verträge, die als Gegenleistung für erbrachte Dienste oder gelieferte Waren zur Zahlung eines unerheblichen Prozentsatzes des Gewinns verpflichten.
Contratos que requieren el pago de un porcentaje insignificante de beneficios por servicios prestados o bienes suministrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch das ESFS geschaffene neue Aufsichtsarchitektur wird die nationalen Aufsichtsbehörden zu einer engen Zusammenarbeit mit den ESA verpflichten.
El nuevo marco de supervisión que establece el SESF exigirá que las autoridades nacionales de supervisión cooperen estrechamente con las AES.