Als Beleg dafür sei der Fall junger Mädchen erwähnt, die sich beim Verlassen des Schulgebäudes verprügeln, nachdem sie sich am Vorabend im Internet gegenseitig beschimpft haben.
Como ejemplo de esto, basta mencionar el caso de unas niñas que se pegaron a la salida del colegio tras haberse insultado a través de Internet la tarde anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Du kannst doch keinen Badegast in deiner Uniform verfolgen und verprügeln!
¡No puedes seguir en uniforme a un cliente y pegarle!
Korpustyp: Untertitel
Sie soll unter anderem besagen, dass man Frauen verprügeln darf oder dass ein Religionswechsel mit „allen Mitteln“ zu verhindern ist — eine muslimische Frau darf ja nur einen „Gläubigen“ heiraten.
Según parece, en ese folleto se afirma que es lícito pegar a las mujeres o que ha de evitarse «por todos los medios» la conversión religiosa: una mujer musulmana sólo puede casarse con un «creyente».
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde gleich hingehen, hätte ich nicht Angst, dass er mich verprügelt.
Iría a verle, pero tengo miedo de que me pegue con un palo.
Korpustyp: Untertitel
Danach, so erklärt er, sollten die Ordnungskräfte „nicht zimperlich sein“ und „sie allesamt krankenhausreif schlagen“, „sie verprügeln und auch jene Lehrkräfte verprügeln, von denen sie angefeuert werden“.
A continuación, afirma que las fuerzas del orden «no deberían tener piedad» y que tendrían que «mandarlos a todos al hospital», «pegarles y pegar también a los profesores que les alientan».
Korpustyp: EU DCEP
Lass sie nie von etwas mehr als 3 Gläser trinken. Sonst wird sie jemanden verprügeln.
Segundo, no dejes que tome más de tres copa…o le pegará a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Für gewöhnlich habe ich ihre Brüder und Cousins verprügelt, verstehst Du?
Solía pegarle a sus hermanos y a sus primos, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Aber keine Sorge. Von jetzt an verprügel ich dich.
…ero no import…te pegaré en su lugar.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie warnen, aber er hat mich erwischt und verprügelt.
Traté de advertírsel…pero él se dio cuenta y me pegó.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Typen vom Hotel, der ihn verprügelte.
Dann wird er eben im Namen meines Vaters verprügelt.
Pues, en nombre de mi padre le azotarán.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich auch nur einen Zoll bewegen, verprügle ich Sie.
Si te atreves a moverte un centímetro, te azotaré.
Korpustyp: Untertitel
Die verprügeln und niemand sieht 's.
Ellos azotan y nadie los ve.
Korpustyp: Untertitel
verprügelna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagen Sie, was Sie wollen. Aber ich werde keinen mehr für Sie verprügeln…..und ich werde auch kein Vieh mehr vertreiben oder Hannasseys erschiessen.
Llámeme lo que quiera, pero no voy a pegar a nadie más en su nombre, no voy a espantar más ganado o disparar a más Hannasseys por usted.
Korpustyp: Untertitel
Hej, der ist doch n Zwerg! -Schüler, ich werde diesen dicken verprügeln!
Es un enano, amigo. estudiantes, voy a sacar toda la mierda de este niño para probarles algo.
Korpustyp: Untertitel
Bei einer Schlägerei verprügeln sich sechs Leute.
Una pelea es cuando se lían a golpes seis personas.
Korpustyp: Untertitel
Dann verprügeln Sie Ihre Frau. Die findet das geil.
Y luego vete a casa y pégale a tu mujer, porque le gusta.
Korpustyp: Untertitel
verprügelnpegarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte immer nur daran, meinen Vater zu verprügeln.
Al único que quería pegarle era a mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich hab gelogen, weil ich den Kerl verprügeln wollte, der mich verprügelt hat.
Lo hice porque quería pegarle a un chico que me pego
Korpustyp: Untertitel
Du kannst doch keinen Badegast in deiner Uniform verfolgen und verprügeln!
¡No puedes seguir en uniforme a un cliente y pegarle!
Korpustyp: Untertitel
verprügelndan una paliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber keiner hier will, dass ich Kung Fu lerne. Sie jagen mich fort oder verprügeln mich.
Pero cuando la gente de aquí oyó que quiero aprende…...me echan o me danunapaliza.
Korpustyp: Untertitel
Sie fahren lediglich damit fort, mich zu verprügeln und mir ein Geständnis ins Gesicht zu halten.
Sólo me danunapaliza y me enseñan una confesión.
Korpustyp: Untertitel
verprügelnle pegará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass sie nie von etwas mehr als 3 Gläser trinken. Sonst wird sie jemanden verprügeln.
Segundo, no dejes que tome más de tres copa…o le pegará a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie nie mehr als 3 Gläser trinken. Sonst wird sie jemanden verprügeln.
Segundo, no dejes que tome más de tres copa…o le pegará a alguien.
Korpustyp: Untertitel
verprügelnpegar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie soll unter anderem besagen, dass man Frauen verprügeln darf oder dass ein Religionswechsel mit „allen Mitteln“ zu verhindern ist — eine muslimische Frau darf ja nur einen „Gläubigen“ heiraten.
Según parece, en ese folleto se afirma que es lícito pegar a las mujeres o que ha de evitarse «por todos los medios» la conversión religiosa: una mujer musulmana sólo puede casarse con un «creyente».
Korpustyp: EU DCEP
Heute war ich zum ersten Mal in meinem Leben nah daran, eine Frau zu verprügeln.
Por primera vez en mi vida, me faltó poco para pegar a una mujer.
Korpustyp: Untertitel
verprügelna golpes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen von der mit den fetten Leuten, die ihre Verwandten verprügeln.
Bueno, sin contar el de los gordos que se caen a golpes.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme sie an, aber wenn du wieder verlierst, lass ich dich verprügeln.
Qué arrogant…De acuerdo. Si vuelves a perder, te arreglaremos a golpes.
Korpustyp: Untertitel
verprügelndarte una paliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie gern verprügeln.
Quiero darteunapaliza.
Korpustyp: Untertitel
Du hast zwei Möglichkeite…du kannst gehen, oder ich kann dich jetzt sofort verprügeln.
Tienes dos opcione…puedes irte o te puedo darteunapaliza ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
verprügelngolpear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist kein Zeichen der ruhigen, selbstbewussten Autorität einer Supermacht, buddhistische Mönche zu verprügeln und ihren geistigen Führer anzugreifen.
La marca de la autoridad calmada y confiada en sí misma de una superpotencia no es golpear monjes budistas y atacar a su líder espiritual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will jemanden verprügeln! - Und wer denkst du, wird zurückschlagen?
Quiero golpear a alguien. - ¿Y quién os va a devolver el golpe?
Korpustyp: Untertitel
verprügelngolpearía a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie würden keine Frau verprügeln und ich keinen Krüppel.
Mire, usted no golpearía a una mujer, igual que yo no golpearía a un lisiado.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden keine Frau verprügeln und ich keinen Krüppel.
Usted no golpearía a una mujer, ni yo a un lisiado.
Korpustyp: Untertitel
verprügelngolpearme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollen sie mich doch verprügeln.
Pueden golpearme cuando quieran.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mich ein riesiger Mann verprügeln wollte, hätte ich total Angst.
Si un gigante quisiera golpearme, estaría muerto de miedo.
Korpustyp: Untertitel
verprügelna pegar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willst du jeden Mann verprügeln?
¿Vas a pegar a todo el mundo?
Korpustyp: Untertitel
Wirst du meine Mama verprügeln?
¿Le vas a pegar a mi mamá?
Korpustyp: Untertitel
verprügelnpegándole a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und drei Arschlöcher verprügeln einen Typen, während alle glotzen. Da fragst du, was mit mir nicht stimmt?
Hay tres desgraciado…...pegándole a un tipo mientras todos los demás observa…...¿y tú quieres saber qué me pasa?
Korpustyp: Untertitel
Und drei Arschlöcher verprügeln einen Typen, während alle glotzen.
Hay tres desgraciados pegándole a un tipo mientras todos los demás observa…
Korpustyp: Untertitel
verprügelna golpear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er muss ein paar Hippies verprügeln.
Tiene que ir a golpear algunos hippies por ahí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich falsch liege…lassen Sie mich verprügeln, lassen Sie mich töten.
Si me equivoco, mándame a golpear, a matar.
Korpustyp: Untertitel
verprügelnpegaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Beleg dafür sei der Fall junger Mädchen erwähnt, die sich beim Verlassen des Schulgebäudes verprügeln, nachdem sie sich am Vorabend im Internet gegenseitig beschimpft haben.
Como ejemplo de esto, basta mencionar el caso de unas niñas que se pegaron a la salida del colegio tras haberse insultado a través de Internet la tarde anterior.
Korpustyp: EU DCEP
verprügelnpegarle a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möcht keinen mehr verprügeln.'
No quiero pegarle a nadie más'.
Korpustyp: Untertitel
verprügelnspank
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verwenden alle hardcore Toys und Tools, einschließlich ficken Maschinen, Käfige, Wachs, Fesselspiele, Hauses, riesigen Dildo, große Vibratoren, Elemente verprügeln.
Puede utilizar todos los vibradores grandes juguetes y herramientas, incluyendo fucking máquinas, cera, jaulas, bondage, tiding, enorme consolador, hardcore, spank artículos.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
verprügelnazote
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Fetisch Spielzeug wie Wachs, verprügeln Sie, Werkzeuge, Buttplugs, Seile für Bondage Liebhaber, große Dildos und Vibratoren, Gummi-Outfits, andere Art von Masken, ficken, Maschinen, Peitsche und vieles mehr.
Utilizar juguetes fetiche como cera, azote, herramientas, butt plugs, cuerdas para los amantes del bondage, grandes consoladores y vibradores, trajes de goma, diferentes tipos de máscaras, puta máquinas, látigo y muchos más.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verprügelnpegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir wissen doch all…...daB Freunde sich nicht verprügeln - es sei denn, sie müssen.
Y los amigos no se pegan si no es imprescindible.
Korpustyp: Untertitel
verprügelndarle palizas a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Machtet ihr Jungs eine Gewohnheit daraus, Zivilisten zu verprügeln?
¿Teneis costumbre de darle palizas a los civiles?
Korpustyp: Untertitel
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "verprügeln"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich ihn verprügeln?
Si quieres que les pegue, déjame saber.
Korpustyp: Untertitel
Wir verprügeln sie gemeinsam.
Los usamos todos juntos.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich verprügeln?
¿Quieres que te pegue una paliza?
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich verprügeln.
Debería de dejarte tumbada en el piso.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich verprügeln lassen.
Hizo que me echaran y me golpearan.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen musste ich ihn verprügeln.
Por eso tuve que pelear con él.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich wieder verprügeln?
¿No te he golpeado lo suficiente?
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages lasse ich dich verprügeln!
Algún día tendré que castigar tus impertinencias.
Korpustyp: Untertitel
Du musstest sie mich verprügeln lassen?
¿Tienes que hacer que me golpee?
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, warum wir euch verprügeln?
¿Sabéis por qué os pegamos?
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist verprügeln für beide Seiten okay.
La verdad, los dos lados están bien con el grandote.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst ihn töten. Nicht nur verprügeln.
Quiero que lo mates, no sólo que le pegues, que te lo cargues.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie ihn in der Schule verprügeln!
Porque el está siendo tratado peor que el perro en la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Du mußtest ihn nicht verprügeln lassen.
No tenías que darle una paliza.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließen sich verprügeln, die Waffe wegnehme…
Dejaste que te golpeara, que tomara tu arma.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls hätte sie mich nicht verprügeln müssen.
Además, no tenía por qué haberme dado una bronca así.
Korpustyp: Untertitel
Die verprügeln und niemand sieht 's.
Ellos azotan y nadie los ve.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mich verprügeln, oder was?
¿Me pegarás o algo por el estilo?
Korpustyp: Untertitel
Ich bezeichne es nicht als "verprügeln".
No diría que fue una paliza.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird wütend und die Katze verprügeln."
Se cabreará y le pegará al gato".
Korpustyp: Untertitel
Die anderen Hunde verprügeln mich immer nur."
Todos los demás perritos se ríen de mi. "
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich aus Prinzip verprügeln.
Tengo que darte una lección de principios.
Korpustyp: Untertitel
Da verprügeln sie mich. Du wirst eh verprügelt.
Me darán una paliza. te la darán de todas formas.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich doch verlassen können, anstatt mich zu verprügeln.
Podrías haberme dejado. No tenías que darme semejante paliza.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest wenigstens versuchen können, ihn zu verprügeln.
Al menos podrías haber tratado de golpearlo.
Korpustyp: Untertitel
Wärst du einer meiner Jungs, würde ich dich verprügeln.
Si fueras uno de mis hijos, te golpearía tan fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Wäre keine Dame hier, würde ich Sie verprügeln.
Si no hubiera una dama, le daría una buena tunda.
Korpustyp: Untertitel
Wir verprügeln sie, wenn sie die Waffe zurück bringen.
Nos cobramos nuestra parte cuando la devuelven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das jemand Normales machte, würde man ihn verprügeln.
Viejo, si alguien lo hiciera en la vida real, le darían una paliza.
Korpustyp: Untertitel
Damit mich dein Freund vor der halben Schule verprügeln kann.
Para que tu enamorado pueda patearme El trasero en frente de la escuela
Korpustyp: Untertitel
In meinem ganzen Leben konnte ich noch keinen Mann verprügeln.
En toda mi vida no he sido capaz de poder con un maldito hombre.
Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, Si, Lust, ein Wochenende Vieh zu verprügeln?
¿Qué crees, Si, te apetece un finde pegando al ganado?
Korpustyp: Untertitel
In 20 Jahren kannst du mich leicht verprügeln
En 20 años me derrotarás fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie sich von Jillian verprügeln lassen?
¿Cómo pudiste dejar que Jillian te golpeara?
Korpustyp: Untertitel
Ich warne Sie, ich könnte Sie sicher verprügeln.
Te lo advierto, te ganaría en una pelea.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn nicht endlos verprügeln, aber als ich aufhörte, war mein Arm lahm.
Y no le quise seguir golpeand…...pero cuando terminé de golpearle, no podía levantar los brazos.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihr, dass sie damit aufhören solle, oder ich würde sie verprügeln.
Le dije que me dejara en paz o la golpearía.
Korpustyp: Untertitel
Für sie sind wir alles irre Fanatiker, die sich ewig anschreien und verprügeln.
Creen que somos todos fanáticos violentos y sanguinarios.
Korpustyp: Untertitel
- Schulmeistere mich nicht, du Depp, oder jemand wird kommen und dich heftig verprügeln.
No me des lecciones, Bozo. Tengo alguien que viene y te aplastará.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater hätte Sie verprügeln sollen, als Sie klein waren, dann hätten Sie mehr Respekt.
Lástima que tu padre no te pegara con el cinturó…cuando eras pequeña, serías más respetuosa.
Korpustyp: Untertitel
Sag, du Schlampe, was war so schlimm, dass du meinen Sohn verprügeln musstest?
Dime.Que hizo mi hijo de malo? Tu te haces llamar policia, golpeando chicos?
Korpustyp: Untertitel
Und selbst das wäre nicht so schlimm, wenn er sie nicht die ganze Zeit verprügeln würde.
Y eso no sería tan malo si no la pegara todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Gank und Fartface schnappen, sie verprügeln und mein Fahrrad zurückholen. - Wer sind die beiden?
Tú y yo podríamos con Palo y Carapedo, patearles los huevos y recuperar mi bici. - ¿Quiénes son esos?
Korpustyp: Untertitel
Allerdings wäre ich das wohl auch, wenn ich den Sohn eines anderen Mannes verprügeln würde.
También lo estaría, si le estuviera dando una paliza al hijo de otra persona.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ihn mitnehmen und verprügeln wann immer ihr es wünsch…
Pueden llevárselo y golpearlo cuanto quieran.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er hört, wie Sie mich behandelt haben, wird er Sie verprügeln!
¡Y cuando le cuente cómo me ha tratado, le partirá la cara!
Korpustyp: Untertitel
Und nicht alle Bullen sind morgens schon blau und wollen harmlose Ausländer verprügeln.
Con la policía pasa lo mismo. No todos son borrachos, ni se ensañan con inmigrantes inocentes.
Korpustyp: Untertitel
Ihm nie wehtun, ihn anschreien oder ihn betrunken verprügeln, oder zu beschäftigt sein.
Jamás lo abandonaría, jamás lo lastimarí…...nunca le gritaría, o se emborracharía y le pegarí…...o estaría demasiado ocupado para pasar tiempo con él.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Bistagne mich kritisieren sollte, würde sie ihn mit dem Kopfkissen verprügeln.
Y si Bistagne me causara algún problem…...ella lo ahogaría con una almohada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dein bester Freund nach deinem Tod mit deinem Mädel was hat…würdest du ihn verprügeln.
Si muriese y mi mejor amigo ligara con mi chica, volvería para partirle la cara.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte sich nie verprügeln lassen, wenn sie nicht geklemmt hätte.
Si no, no lo hubiesen golpeado así.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du es umsonst willst, brauchst du mich nicht zu verprügeln, um es zu bekommen.
Si quieres uno gratis, no tienes que pegarme para conseguirlo.
Korpustyp: Untertitel
Virgil und ich können Sie in der Zelle verprügeln, wenn wir es wollen.
Virgil y yo le podemos dar una paliz…...todos los días si queremos.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte sich nie verprügeln lassen, wenn sie nicht geklemmt hätte.
No le habrían pegado si no se hubiera atascado.
Korpustyp: Untertitel
Für sie sind wir alles irre Fanatiker, die sich ewig anschreien und verprügeln.
Sólo somos fanáticos gritando y peleando unos con otros.
Korpustyp: Untertitel
Werd nicht übermütig, Arschloch, ich werde deinen Arsch im richtigen Leben verprügeln.
No te pongas altanero, hijo de puta, que te daré en la vida real.
Korpustyp: Untertitel
In der Stadt hasst man dich und die Kids verprügeln einen.
En la ciudad todos te odian. Los niños intentan pegarte.
Korpustyp: Untertitel
Wir fangen ein paar Terroristen, verprügeln si…und fühlen wir uns dann viel besser.
Atrapamos terroristas, les damos una zurra, te sentirás mucho mejor.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ihn mitnehmen und verprügeln wann immer ihr es wünsch…
Pueden llevarlo, y pueden golpearlo, todo lo que quiera…
Korpustyp: Untertitel
Ihm nie wehtun, ihn anschreien oder ihn betrunken verprügeln, oder zu beschäftigt sein.
Jamás lo abandonaría, jamás lo lastimarí…nunca le gritaría, o se emborracharía y le pegarí…o estaría demasiado ocupado para jugar con él.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wenn du mein Auto berührst, Frau, werde ich dich verprügeln!
¡Eh, toca el coche y te arreo con un palo!
Korpustyp: Untertitel
Übrigens, dein Vater will mich verprügeln, wenn ich dich weiter treffe.
Tu padre amenazó con darme una tunda si seguía viéndote.
Korpustyp: Untertitel
Kannst sie verprügeln und nach dem Geld frage…Sie haben angeblich nichts.
Preguntas por el dinero y dicen que no lo tienen.
Korpustyp: Untertitel
Am schlimmsten ist, dass sich, sollte ich anordnen, euch alle zu verprügeln, sogleich Helfershelfer finden würden.
Por ejemplo, si os ordenara que os apalearais, allá irían los apaleadores.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, wie der Kartellgangster in dir meinen Kopf abhacken will, aber der Bundesagent in dir will einen Verbrecher verprügeln.
La parte de matón del cártel que hay en ti quiere cortarme la cabeza, pero la parte federal lucha contra la del grandote criminal.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht waren Sie zu sehr damit beschäftigt Autoradios zu klauen und Leute zu verprügeln um sich daran zu erinnern.
Quizá hayas estado un poquito distraído robando estéreos de auto y metiéndote en peleas para recordarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir sagst, du hast etwas für eine Frau übrig, die nicht deine Ehefrau ist, werde ich dich nach draußen schleifen und dich verprügeln.
Si me dices que tienes algo con una mujer que no es tu esposa, te arrastraré afuera y te patearé el trasero.
Korpustyp: Untertitel
Hättest du etwas in dir, das wert wäre, gerettet zu werde…würde ich dich verprügeln, aber du würdest nichts daraus lernen.
Si dentro tuviera algo que valiera la pen…...le golpearía, pero aún así, nunca aprendería.
Korpustyp: Untertitel
Bist du aber faul und unartig, schläfst du in der Waschküche bei Spinnen und Mäusen, und Frau Pearce wird dich mit dem Besen verprügeln.
Pero si es traviesa y vaga, dormirá en la cocina rodeada de cucaracha…y la Sra. Pearce le sacudirá con el palo de la escoba.
Korpustyp: Untertitel
Am 5. Mai dieses Jahres, nach dem Ende des Spiels zwischen dem AS Rom und Inter Mailand, waren drei Polizeibeamte Akteure beim Verprügeln und bei der Festnahme eines jungen Fans.
El pasado 5 de mayo, al término del partido Roma-Inter, tres agentes de policía fueron protagonistas de la paliza y la detención de un joven hincha.
Korpustyp: EU DCEP
Erinnerst du dich? und was hast du mit ihm gemacht…beim ersten Verprügeln ist er auf die Knie gefallen; und du hast ihn in die Leber getreten, und er ist aufs Gesicht gefallen.
¿Te acuerdas? Y qué tú le dist…cuando le dieron la primera pasada de palos se cayó de rodillas; y tú le metiste una patada por el hígado y cayó de bruces al suelo.