Die Mittwoch-Party des unermüdlichen Brasilio de Oliveira hat größeren Zulauf bekommen und konnte das Publikum mit La Troya auf verrückt amüsante Art verzaubern.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Oder anders ausgedrückt, sollte die Union so verrückt geworden sein, die älteste und ausgereifteste Gemeinschaftspolitik, d. h. die Agrarpolitik, opfern zu wollen, während sie gleichzeitig in den anderen Sektoren den Integrationsprozess durchsetzt und paradoxerweise noch verstärkt?
En otros términos, la Unión se habría vuelto loca hasta el punto de sacrificar la más antigua y consumada de sus políticas comunes - me refiero a la política agrícola -, cuando al mismo tiempo impone y acelera, de manera paradójica, el proceso de integración en los otros sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bin nicht mehr so verrückt wie gestern.
Pero no estoy tan loca como lo estaba ayer.
Korpustyp: Untertitel
Hier haben Sie eine authentische Mädchen verrückt Hip-Hop. chale eine Hand in der Auswahl des Make-up und Accessoires.
ES
Es gibt Barrieren, die sind verrückt - man braucht nur in kleine Betriebe zu gehen, die einem sagen, das sind völlig verrückte Barrieren -, es gibt viele, die sind unsinnig, und die sollten wir beseitigen.
No tienen más que visitar una pequeña empresa, donde le dirán que existen ciertas barreras absolutamente estúpidas. De hecho, sigue habiendo numerosas barreras absurdas de las que deberíamos librarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdammt. Sie stellen mir lauter verrückte Fragen.
Mierda, siempre me vienes con estúpidas preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte diese verrückte Idee, Kiefern zu pflanzen.
Se le ocurrió la estúpida idea de plantar pinos.
Korpustyp: Untertitel
Es klingt vielleicht verrückt, aber ich liebe ihn noch immer.
¿Una maldita estúpida? De todas maneras aún lo amo.
Korpustyp: Untertitel
Es klingt vielleicht verrückt, aber ich liebe ihn noch immer.
¿Una maldita estúpida? De todas maneras aún le amo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe da einen verrückten Gedanken.
-Acabo de tener una idea estúpida.
Korpustyp: Untertitel
Niemand will etwas mit deinen verrückten Plänen zu tun haben.
Nadie quiere saber de tus estúpidos proyectos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn mit keiner verrückten Geschichte konfrontieren, die sich Garrett ausgedacht hat, um seinen Ruf wiederherzustellen.
No le voy a soltar una estúpida historia inventada por Garrett para poder limpiar su propio nombre.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine verrückte Geschichte, Mundharmonika.
Es una historia estúpida, Armónica.
Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal wenn ich gekommen wäre und nach etwas weniger verrücktem gebeten hätte, hätte es ein wenig vernünftiger geklungen und sie hätte Ja gesagt.
Así la próxima vez que preguntara por algo marginalmente estúpido, parecería marginalmente razonable, y ella diría sí.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Dieser Freund Halton ist total verrückt nach einer Frau.
Resulta que Halton está locamente enamorado de una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht entscheiden, was riskanter ist. Verrückte Risiken zu nehmen oder Ratschläge über verrückte Risiken von einem durchgeknallten Risikonehmer.
No puedo decidir qué es más riesgoso, arriesgarse locamente, o dejarse aconsejar sobre arriesgarse locamente por un loco arriesgado.
Korpustyp: Untertitel
Es fasziniert mich immer, wie Leute einen erst wie verrückt lieben, und dann nichts mehr.
Siempre me ha fascinado ver cómo se pasa de amar locamente a la nada.
Korpustyp: Untertitel
Aber als du Capua verlassen hast dachte ich, du wärst verrückt vor Liebe.
Cuando te fuiste de Capua, te creía locamente enamorado.
Korpustyp: Untertitel
Ich war so verrückt, wie blind in ihn verliebt.
Estaba locamente enamorada de él.
Korpustyp: Untertitel
Er war wieverrückt in sie verliebt.
Él estaba locamente enamorado de ella.
Korpustyp: Untertitel
verrücktlocas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirtschaften dieser Länder müssen jetzt unter der Fuchtel stehen und jahrelang gleichbleibend wie verrückt wachsen, um das durchzustehen.
Ahora habrá que fustigar las economías de estos países para que crezcan como locas de forma constante durante muchos años para salir adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls es noch immer Menschen gibt, die verrückt genug sind, die Existenz des Holocaust zu bestreiten:
Si todavía hay personas lo suficientemente locas para negar el holocausto, ¿
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Nicht-KDE-Anwendungen wie & Emacs; und kterm spielen verrückt und haben riesige Fenster und seltsame Schriftarten!
como & Emacs; y kterm se han vuelto locas y tienen colores extraños!
Sie sind einfach verrückt Ob einfache oder reiche Frauen
-Una dama o un vagabunda están locas
Korpustyp: Untertitel
Aber egal wie verrückt oder beschäftigt unsere Leben sin…etwas wird geschehen dass uns wieder zusammenbringt…und dass begann heut…mit diesem Abendessen.
Pero no importa lo locas o ocupadas que sean nuestras vidas, parece que algo siempre nos hace volver a juntarnos, y eso ha empezado esta noch…con esta cena.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchtest du ein Schild und einen Korb für Büstenhalter besorgen, denn diese Verbindungsmädels klingen irgendwie verrückt.
Quizás deberías poner un cartel y un canasto para los sujetadore…...porque estas chicas sonaban medio locas.
Korpustyp: Untertitel
Es war etwas verrückt bei mir zu Hause.
Las cosas estaban tirando a locas en casa.
Korpustyp: Untertitel
Hier geht es verrückt zu ohne das ihr rumnörgelt.
Las cosas están bastante locas acá abajo para que andes quejándote.
Korpustyp: Untertitel
verrücktvolvió loco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mann ist verrückt.
El hombre se volvióloco.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt wurde über Nacht verrückt, und keiner weiß warum.
El mundo se volvióloco de la noche a la mañana, y nadie sabe por qué.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt wurde über Nacht verrückt, und keiner weiß warum.
Todo el mundo se volvióloco de la noche a la mañana, y nadie sabe por qué.
Korpustyp: Untertitel
Um die gleiche Zeit spielte der Rest der Stadt verrückt.
A esa misma hora el resto del pueblo se volvióloco.
Korpustyp: Untertitel
Naja, er wurde durch eine Schreibblockade verrückt und dan…brachte er sich um.
Bueno, se volvióloco por el bloqueo del escritor y entonce…se suicidó.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende drehte er durch und wurde verrückt.
Al final, su mente se quebró y se volvióloco.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Nacht spielte sein EEG verrückt.
Su encefalograma se volvióloco durante la noche.
Korpustyp: Untertitel
Die Alarmanlage spielte auf einmal verrückt.
El sistema de seguridad se volvióloco de repente.
Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich war ganz Paris verrückt nach ihr.
Y de golpe y porrazo, todo París se volvióloco por ella.
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer wird verrückt.
El conductor se volvióloco.
Korpustyp: Untertitel
verrücktun loco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann fing Charlie wie verrückt an zu bellen und hat Moon erschreckt.
Y entonces Charlie comenzó a ladrar como unloco y asustó a Luna.
Korpustyp: Untertitel
Er fängt schon wieder an, verrückt zu spielen.
¡Él actúa como unloco de nuevo!
Korpustyp: Untertitel
- Weil du nicht verrückt bist.
- Porque no eres unloco.
Korpustyp: Untertitel
Der Trader der Dukes wird von Anfang an wie verrückt kaufen.
El corredor de los Duke comprará como unloco desde la apertura.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann war nicht verrückt geworden.
Aquel hombre no era unloco.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Tolliver wäre verrückt, das zu akzeptieren.
El Sr. Tolliver sería unloco en aceptar.
Korpustyp: Untertitel
Shawn, wenn ich das gesagt hätte, dann würde ich verrückt klingen.
Shawn, si dijera eso, sonaría como unloco.
Korpustyp: Untertitel
Als ich Patrick und Kate hier sah, sprang ich wie verrückt auf und ab, weil ich es so super fand.
Y viendo a Patrick y a Kate aqu…no hacía más que saltar como unloco porque de verdad me encantaba.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem sagte er, dass jemand in Ihnen sei, der Sie verrückt erscheinen lässt?
¿Y aún así le dijo que había alguien en su interior que le hacía parecer unloco?
Korpustyp: Untertitel
Der Trader der Dukes wird von Anfang an wie verrückt kaufen.
El corredor de los Duke comprarà como unloco desde la apertura.
Korpustyp: Untertitel
verrücktvolviendo loca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich es nicht kann, könnt ihr alle beruhigt sein. Dann bin ich verrückt.
Si no lo logro, entonces, tranquilos, porque me estaré volviendoloca.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind beide tot un…ich mache mich selbst verrückt, indem ich hier nach einer Antwort suche.
Ahora ambos están muertos, …...me estoy volviendoloca buscando una respuesta.
Korpustyp: Untertitel
Seine Frau wird fast verrückt.
Su mujer se está volviendoloca.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter wurde verrückt.
Su madre se estaba volviendoloca.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch keine Behandlung. Ich bin nicht verrückt.
No necesito pastillas, no me estoy volviendoloca.
Korpustyp: Untertitel
Deine Stadt wird verrückt.
Tu ciudad se está volviendoloca.
Korpustyp: Untertitel
Entweder ist hier ein Monster, oder ich bin verrückt.
Grandioso, o hay un monstruo en mi cocina o me estoy volviendoloca.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wahrscheinlich verrückt, und das ist auch egal,
Me estoy volviendoloca. Y no importa.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht verrückt.
No me esto volviendoloca.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Familie wird langsam verrückt.
Toda la familla se está volviendoloca.
Korpustyp: Untertitel
verrücktvuelto loco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist Phillip verrückt geworden?
¿Felipe se ha vueltoloco?
Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich verrückt.
Realmente se ha vueltoloco.
Korpustyp: Untertitel
Einer unserer Crewmänner wurde verrückt.
Uno de los tripulantes se ha vueltoloco.
Korpustyp: Untertitel
Unser Kommandant muss verrückt sein.
Nuestro Comandante debe haberse vueltoloco.
Korpustyp: Untertitel
Akeem hört nicht auf mich, er ist verrückt.
Akeem no me escucha, se ha vueltoloco.
Korpustyp: Untertitel
Warum gehen wir nicht einfach nach Hause, springen direkt zu den leckeren Donuts, und können für eine einzige Nacht so tun, als wäre die Welt nicht komplett verrückt geworden?
Por que no solo vamos a casa, Pasando directamente a las deliciosas donas, y podemos pretender por una noche que el mundo no se ha vuelto totalmente loco
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass Albert verrückt ist.
Solo sé que Albert se ha vueltoloco.
Korpustyp: Untertitel
Führen Sie sie hin und befehlen Sie Stumpy, Joe freizulassen. - Bist du verrückt?
Ve con ellos a la cárcel y dile a Stumpy que suelte a Joe. -¿Te has vueltoloco?
Korpustyp: Untertitel
Max Baumstein ist verrückt.
Max Baumstein te has vueltoloco.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie verrückt sind, vergebe ich Ihnen.
Escuche George, si se ha vueltoloco puedo perdonarlo.
Korpustyp: Untertitel
verrücktuna loca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst verrückt, das habe ich nicht erkannt.
Te has convertido en unaloca, que no reconozco
Korpustyp: Untertitel
Lyndsey ist verrückt, mit dir Schluss zu machen.
Lyndsey es unaloca por terminar contigo.
Korpustyp: Untertitel
Wieso verhältst du dich so verrückt?
Gloria, ¿Por qué estás actuando como unaloca?
Korpustyp: Untertitel
Aber das war verrückt, was du da gemacht hast, Meg.
Pero fue una cosa loca la que hiciste, Meg.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau schrie wie verrückt.
La mujer estaba gritando como unaloca.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich verrückt.
Y ahora, soy unaloca.
Korpustyp: Untertitel
Weisst du was, ich war nicht verrückt und eifersüchtig und paranoid seit Monaten und ich vermisse es.
Bueno, adivina qué. Hace meses que no soy unaloca celosa y paranoica, y de veras lo extraño.
Korpustyp: Untertitel
Der heutige Abend war verrückt.
Fue unaloca noche.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlampe ist verrückt.
Esa perra es unaloca.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Bullen erzählt, dass du mein Leben gerettet hast und sie taten so, als wär ich verrückt.
Le dije a la policía que me salvaste y me trataron como a unaloca.
Korpustyp: Untertitel
verrücktraro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Denk jetzt bitte nicht, dass ich verrückt bin.
No creas que soy raro cuando te lo diga.
Korpustyp: Untertitel
Versprech mir, dass du mich nicht als verrückt bezeichnest.
- Promete que no me llamarás raro.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht als verrückt bezeichnen.
No te llamaré raro.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst ist es ziemlich verrückt.
- Es muy raro para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
"Dies ist irgendwie verrückt", sage ich.
"Esto es un poco raro" le diría
Korpustyp: Untertitel
Haley, das ist ziemlich verrückt, denn er hat mir kein Sterbenswort von dir erzählt.
Bien, Haley, esto es un poco raro, porque no he oído nada de ti.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Juliette, das muss wirklich verrückt für dich sein.
Bueno, Juliette, esto debe de ser realmente raro para ti.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht halten Sie es für verrückt, aber ich würde gerne in einem Stück bleiben.
Puede que te parezca raro, pero quiero seguir de una pieza.
Korpustyp: Untertitel
Das hört sich vielleicht verrückt an, aber es ist Ihre einzige Chance.
Les puede sonar raro, pero es su única opción.
Korpustyp: Untertitel
Es klingt verrückt, aber so kann es gewesen sein.
Suena raro, pero puede que sea así.
Korpustyp: Untertitel
verrücktlocas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden ohne Grund verrückt.
Se vuelven locas sin razón.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist meine Theorie doch nicht ganz so verrückt.
Tal vez mis teorías no son tan locas después de todo.
Korpustyp: Untertitel
Die Frauen sind verrückt nach ihm.
Tiene a todas las mujeres locas.
Korpustyp: Untertitel
Es macht euch Hexen verrückt, dass ich über jeden eurer Züge auf dem Laufenden bin.
A las brujas os trae locas que me entere de cada uno de vuestros movimientos.
Korpustyp: Untertitel
"Das macht die meisten Leute verrückt"
"Esta vuelve a la mayoría de las personas locas"
Korpustyp: Untertitel
- Das macht die Mädchen verrückt.
¿Las chicas se vuelven locas?
Korpustyp: Untertitel
Nein, Frauen sind verrückt.
No, las mujeres están locas.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt nicht, dass sie verrückt sind.
Eso no significa que estén locas.
Korpustyp: Untertitel
Es sind Menschen! Aber sie sind verrückt.
Son personas, pero están locas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind verrückt nach ihm.
Se vuelven locas por él.
Korpustyp: Untertitel
verrücktun loco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist immer noch verrückt.
Todavía eres unloco.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist verrückt.
Este tipo es unloco.
Korpustyp: Untertitel
Wer brüllt denn so verrückt nach mir?
¿Quién me grita así como unloco?
Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, ich halte dich nicht für verrückt.
No te preocupes, no te consideraré unloco.
Korpustyp: Untertitel
Er ist verrückt, ein Psychopath.
Él es unloco, un psicótico.
Korpustyp: Untertitel
Davon muss ich auch wie verrückt niesen. - Was meinen Sie?
También me hace estornudar como unloco. -¿Qué opina?
Korpustyp: Untertitel
Es hat sich herausgestellt, dass er nur halb verrückt ist.
Resulta que él es sólo un medio loco.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte dir gesagt, ich bin nicht verrückt!
Te dije que no era unloco!
Korpustyp: Untertitel
Du hast zwei Königen als ruhmreiche Leibgarde gedient. Einer davon verrückt, der andere ein Säufer.
Serviste como un guardaespaldas glorificado de dos reye…...uno unloco, el otro un borracho.
Korpustyp: Untertitel
Aber immer wenn das Telefon klingelt, springt er wie verrückt durchs Haus.
Cuando suena el teléfono, corre por la casa ladrando como unloco.
Korpustyp: Untertitel
verrücktraro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wusste schon als Kind, dass etwas daran verrückt war, aber jedes Mal, wenn ich etwas sagte, hauten sie mir eine runter.
De niño, sabía que había algo raro en ello, pero, cuando decía algo, me daban un tortazo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist scheiss verrückt, aber Sookie, ich glaube ich verstehe jetzt, was du für Bill empfunden hast. als würde mir jemand den Rücken decken.
Sí, es jodidamente raro pero, Sook, creo que me siento como tú te sentías con Bill, como si alguien cuidase de mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht verrückt, ich bin pragmatisch.
No soy raro, soy pragmático.
Korpustyp: Untertitel
Also in mi…Ich wurde immer und immer aggressiver. Verrückt.
Así que dentro de mí, empecé a sentirme ya sabes, más y más agresivo, raro.
Korpustyp: Untertitel
Das ist alles so verrückt.
Todo esto es tan raro.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist es ja, was so verrückt ist.
Bueno, eso es tan raro.
Korpustyp: Untertitel
Das ist tatsächlich verrückt.
Eso sí es raro.
Korpustyp: Untertitel
Das war total verrückt, Patty.
Patty, fue lo más raro.
Korpustyp: Untertitel
Und glaub mir, es wird sich verrückt anhören.
Y créeme, va a sonar raro.
Korpustyp: Untertitel
Also ja, ich schätze, ich kann sagen, ich wurde geboren, um Autor zu werden, was verrückt ist, denn ich wollte definitiv etwas anderes für mic…etwas bedeutende…größer als das Leben.
Así que, sí, supongo que podría decir que nací para escribi…...lo cual es raro, porque sin dudas quería otra cosa para mi vida. Algo grande. Más grande que la vida.
Korpustyp: Untertitel
verrücktlocura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Zinssenkung wäre also nicht nur dumm, sie wäre verrückt.
De modo que reducir los tipos de interés no sólo sería una estupidez, sino también una locura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist doch verrückt.
Esta mierda es una locura.
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, das hört sich vielleicht verrückt an, aber die Idee dieses Restaurant zu kaufen macht mich echt glücklich.
Y sé que puede sonar a locura, ero la idea de comprar un restaurante me hace muy feliz.
Korpustyp: Untertitel
Das hört sich gar nicht verrückt an.
No suena a locura.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das klingt vielleicht verrückt, aber wir haben Glück, dass ihr in Chester's Mill gefangen seid.
Sé que esto puede sonar a locura, pero, tenemos suerte de que te hayas quedado atrapado aquí en Cherter's Mill.
Korpustyp: Untertitel
Dein Gefühl über Ashley deutete doch von Anfang an auf verrückt hin.
Desde el primer minuto, tus instintos sobre Ashley apuntaban a la locura.
Korpustyp: Untertitel
Wahnsinn, war das gerade verrückt!
Maldita sea, eso fue una locura.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, Elena, ich weiß, es klingt verrückt, aber es waren deine Eltern, die vor Jahren einen Notfallplan für so einen Fall befürwortet haben.
Mira, Elena, Sé que suena a locura, pero años atrás eran tus padres los que abogaban por tener un plan de emergencia para esto.
Korpustyp: Untertitel
Es klingt verrückt, aber so sahen sie aus.
Suena a locura, pero es a lo que se parecían.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, das wird verrückt klingen, aber Amanda hat Beweise gegen Conrad gesammelt.
Mira, sé que te va a sonar a locura pero Amanda estaba recopilando pruebas - contra Conrad.
Korpustyp: Untertitel
verrücktlocura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist völlig verrückt, wenn der Abschluss dieses Hunger-Teufelskreises darin besteht, unsere Überschüsse auf den Märkten, die wir bereits durch die niedrigen Weltmarktpreise unterminiert haben, zu Dumpingpreisen anzubieten.
Es una auténtica locura que al final de este círculo vicioso del hambre vertamos nuestros excedentes en los mercados que ya hemos socavado por medio de los bajos precios del mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig verrückt, insbesondere, da der Zugang zur Gesundheitsversorgung zu einem Grund für die massive illegale Einwanderung geworden ist: Die französische Insel Mayotte, die droht, überschwemmt zu werden, ist dafür ein Musterbeispiel.
Es una completa locura, en particular a la vista de que el acceso a la asistencia sanitaria se ha convertido en una de las causas de la inmigración clandestina masiva: la isla francesa de Mayotte, que se ve desbordada, es un ejemplo perfecto de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als „verrückt“ bezeichnete die Journalistin Rosa Montero der spanischen Tageszeitung „El Pais“ die Geschichte von Simone Righi.
De «locura» es cómo Rosa Montero, periodista del diario El País, calificó la historia de Simone Righi.
Korpustyp: EU DCEP
Ich fange an, das Wort "verrückt" neu zu betrachten.
Comienzo a revaluar mi definición de locura.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist ein bisschen verrückt, aber wir müssen helfen.
Ya sé que es un poco locura, pero tenemos que ayudarles.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls liebe ich dich, wie verrückt.
Así que te amo. Con locura.
Korpustyp: Untertitel
Verrückt, ein Hengst wie du zahlt der Alten zwei Zehner.
Es una locura, un macho como tú pagando a esa dama de la que me hablaste.
Korpustyp: Untertitel
Warum ist das verrückt?
¿Por qué es una locura?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist verrückt.
Esto es una locura.
Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig verrückt.
Es una completa locura.
Korpustyp: Untertitel
verrücktlocos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Götter müssen verrückt sein
Los dioses deben estar locos
Korpustyp: Wikipedia
Sind wir alle verrückt? Oder kann jemand anderes darin einen Sinn erkennen?
¿Estamos todos locos? o ¿puede alguien más atender a razones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem einen Mitgliedstaat sind 90 km/h erlaubt, in dem anderen 100 km/h und im nächsten wiederum 80 km/h. Die Art und Weise, in der Transport in Europa stattfindet, ist einfach verrückt.
Se puede conducir en algún Estado miembro a 90 kilómetros por hora, en otro la velocidad máxima es de 100 kilómetros por hora y luego se llega a un tercer Estado miembro donde no se puede a más de 80. Es realmente de locos como está organizado el transporte por carretera en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Steuerzahler haben die ausführliche Berichterstattung über dieses Gebäude in der Presse gelesen und denken möglicherweise, wir seien alle verrückt.
Los contribuyentes europeos han leído en la prensa largos artículos sobre este edificio y es posible que piensen que estamos todos locos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wurden buchstäblich als verrückt, als Leute mit Hirngespinsten bezeichnet.
Nos tomaban literalmente por locos, creían que nos inventábamos las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, dein blöder Sohn sei der Verrückte, aber jetzt sehe ich, dass ihr alle verrückt seid!
Yo pensé que el estúpido de tu hijo era el lunátic…¡Pero todos ustedes están locos!
Korpustyp: Untertitel
Das macht sie verrückt.
Eso les vuelve locos.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind wir so verrückt wie er.
Tal vez estamos tan locos como el.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre verrückt, wenn uns Peter Hurkos auf die Spur geholfen hätte.
Sería de locos que la única manera de aclarar esto fuera Peter Hurkos.
Korpustyp: Untertitel
Hier in New Jersey sind alle verrückt.
En Jersey estamos todos locos.
Korpustyp: Untertitel
verrücktuna locura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder, der in Afrika aufwachen und sagen würde: "Heute werde ich homosexuell", wäre verrückt.
Sería unalocura que cualquier persona en África se despertara y dijera: "Hoy voy a ser homosexual".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Lobbyisten der Berufsverbände bekommen wir zu hören, das Ganze sei verrückt und wir könnten uns keine bessere Mutterschutzregelung leisten.
Los grupos de presión de las asociaciones profesionales dicen que esto es unalocura y que no podemos permitirnos una legislación mejorada de la baja por maternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Es wäre verrückt, bei der derzeitigen Lage unser Ambitionsniveau anzuheben."
"Sería unalocura aumentar nuetras ambiciones en la situación actual".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, Herr Callanan, es wäre verrückt, unser Ambitionsniveau nicht anzuheben.
Pues no, señor Callanan, sería unalocura no hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das britische Gesetz wurde als verrückt dargestellt, weil es vielleicht eine geringere Umweltverschmutzung bedeuten mag, aber mit Sicherheit Biokraftstoffquoten beinhaltet, die die Zerstörung der natürlichen Lebensräume nicht verhindern.
La legislación británica ha sido descrita como unalocura porque, aunque quizás menos contaminante, definitivamente incluye cuotas de biocarburantes que no evitan la destrucción de los hábitats naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es klingt verrückt, aber sie scheint nicht gefährlich.
Hey, Mike, Esto puede parecer unalocura pero yo no creo que esa niña sea peligrosa.
Korpustyp: Untertitel
Okay, der Grund, wieso es vielleicht verrückt ist…ist, weil es verrückt ist!
La razón por la cual parece unalocura e…...¡porque lo es!
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich halte den Fluch für verrückt.
No, creo que la maldición es unalocura.
Korpustyp: Untertitel
Das klingt jetzt verrückt, aber zu Hause brennt noch eine Kerze.
Esto es unalocura pero se me olvidó completamente que dejé una vela prendida en la casa.
Korpustyp: Untertitel
Er will den Zerstörer angreifen. Verrückt bei diesem Wetter.
Quiere atacar al destructor, Es unalocura, con este tiempo,
Korpustyp: Untertitel
verrücktlocos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber sind wir denn verrückt?
Pero ¿estamos locos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns eingestehen, dass die Finanzierung hinter dem Notwendigen zurückbleibt und dass die Programme nicht primär den Wohnraumbedürfnissen der Roma zugutekommen. Das ist wirklich verrückt.
Tenemos que admitir que la financiación no es suficiente y que los programas no van dirigidos principalmente a satisfacer las necesidades de vivienda de los ciudadanos romaníes, lo que es una cosa de locos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, Frau Kommissarin, die Fischer sind doch nicht verrückt.
Pero, señora Comisaria, los pescadores no están locos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Sommer, als ihm ein Poster mit 57 Flaggen gezeigt wurde - die die arabischen und islamischen Staaten repräsentieren, die ihre Beziehungen zu Israel normalisieren würden - erklärte der damalige Kandidat Obama dem palästinensischen Präsidenten Mahmoud Abbas, die Israelis wären verrückt, wenn sie den Plan ablehnten.
El pasado verano (boreal ), cuando le mostraron un afiche con 57 banderas que representan a los países árabes e islámicos que normalizarán relaciones con Israel, el entonces candidato Obama le dijo al presidente palestino, Mahmoud Abbas, que los israelíes estarían locos si rechazaran ese plan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn wir anfangen zu fragen, warum. Werden wir verrückt.
Y si empezamos a buscar el porqué, nos VolVeremos locos.
Korpustyp: Untertitel
Die müssen betrunken oder verrückt sein.
Ésos están borrachos o locos.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist ein Berg. Die wären verrückt, wenn sie folgen würden.
No, es un cañón, estarían locos si vienen tras nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Seid ihr denn jetzt alle verrückt?
Se volvieron locos todos?
Korpustyp: Untertitel
Aber was du so denkst, ist auch verrückt.
Pero lo que piensas y lo que dices también es de locos.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich glaube nicht, Sie sind verrückt.
No, no creo que estén locos.
Korpustyp: Untertitel
verrücktuna locura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und, weißt du, zunächst kam mir das verrückt vor…aber ich denke jetzt tatsächlich darüber nach.
Y ¿sabes qué? Al principio me pareció unalocura. Pero estoy pensando en hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Scheiße heute war verrückt.
Lo de hoy fue unalocura.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist gar nicht verrückt.
Bueno, en realidad no es unalocura.
Korpustyp: Untertitel
Komm, das ist verrückt.
Vamos, esto es unalocura.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Sache ist verrückt!
¡Todo esto es unalocura!
Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht verrückt, wie jetzt, da wir keins kriegen, Babys wieder süß sind.
¿No es unalocura que, ahora que no vamos a tener uno, los bebés vuelven a ser lindos?
Ihre Haare waren schlohweiß geworden, Aber kein Schiff brachte ihr den Liebsten zurück Die Leute im Dorf nannten sie die Verrückte vom Hafen von San Blas.
DE
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Du willst mich doch immer nur als Verrückte abstempeln.
¡Cómo te gustaría poder hacerme pasar por loca!
Korpustyp: Untertitel
Unmöglich zu sagen, was für belastende Beweise diese Verrückte herumliegen hat.
No sabemos que tipo de evidencia ese loca dejó por ahí.
Korpustyp: Untertitel
Und alles für eine Verrückte die du vor zig Jahren kurz kanntest?
¿Y por una loca que conociste un verano hace un montón de años?
Korpustyp: Untertitel
Eine Verrückte hat mich in einem anonymen Anruf beschuldigt.
Denunciado n…Acusado por una loca que hace Ilamada…
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt es nicht erlebt wie ich. Sie grämte sich wie eine Verrückte.
Ud. no la vio como yo la vi, desconsolada como una loca.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bekomme eine Verrückte, dann Krebs, und jetzt eine psychopathische Verrückte.
Yo tuve una loca, una con cánce…y ahora a una psicópata maníaca.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, bevor diese Verrückte zurückkommt.
Rápido antes de que vuelva la vieja loca.
Korpustyp: Untertitel
verrückt werdenenloquecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Vargulf ist ein Wolf, der verrücktgeworden ist.
Un vargulf es un lobo que enloqueció.
Korpustyp: Untertitel
Um nicht verrückt zu werden, durfte ich nicht an die Welt da draußen denken.
Para no enloquecer, tienes que apartarte del mundo exterior.
Korpustyp: Untertitel
Nun hat er ein neues Auto und sie ist verrücktgeworden.
Ahora él tiene un "Moskóvich", y enloqueció la comadre.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal glaube ich, verrückt zu werden.
A veces, siento que enloquezco.
Korpustyp: Untertitel
Die Maschinen sind verrücktgeworden.
Las máquinas han enloquecido.
Korpustyp: Untertitel
Aber mit der Zeit, da sich sein Unterfangen dem Ende näherte, durfte niemand mehr den Turm betreten, denn der Maler war von seiner Leidenschaft verrücktgeworden, und hob selten seinen Blick von der Leinwand, auch nicht, um das Gesicht seiner Frau zu betrachten.
Pero a la larga, al acercarse el trabajo a su conclusión, nadie fue admitido en el torreón, pues el pintor había enloquecido con el ardor de su trabajo, y raramente apartaba sus ojos de la tela, ni siquiera para mirar el semblante de su esposa.
Korpustyp: Untertitel
verrückt werdenvolverse loco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht lange genug, um verrückt zu werden.
- Es poco tiempo para volverseloco.
Korpustyp: Untertitel
wie verrücktlocamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt diejenigen, die ihn lieben wieverrückt, der Jazz, und es gibt diejenigen, die immer als eine schwierige Genre, Komplex.