Escuchamos sus historias sobre venir a través con un lynx, el verraco, los ciervos y otros animales, que él resolvió en el suyo que vagaba con una escopeta en sus hombros.
Wir hörten zu seinen Geschichten über mit einem lynx, Eber, Rotwild und anderen Tieren herüber kommen, die er auf seinem traf, das mit einer Schrotflinte auf seinen Schultern wandering ist.
El tamaño mínimo de una celda para un verraco adulto será de 6 m
Die Mindestgröße einer Bucht für einen ausgewachsenen Eber liegt bei 6m
Korpustyp: EU DCEP
Se excluye la utilización de verracos y cerdas.
Die Verwendung von Ebern und Sauen ist nicht gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las celdas de verracos estarán ubicadas y construidas de forma que los verracos puedan darse la vuelta, oír, oler y ver a los demás cerdos.
Eberbuchten müssen so gelegen und konstruiert sein, dass der Eber sich umdrehen und andere Schweine hören, riechen und sehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de suelo libre de obstáculos a disposición de un verraco adulto deberá ser, como mínimo, de 6 m2.
Einem ausgewachsenen Eber müssen mindestens 6 m2 frei verfügbare Fläche zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cerdos de engorde, incluidos los verracos de desecho y las cerdas de desecho, con un peso en vivo:
Mastschweine, einschließlich ausgemerzte Eber und ausgemerzte Sauen mit einem Lebendgewicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sexo: unicamente cerdas cerdas y verracos, o únicamente verracos
Geschlecht: ausschließlich Sauen, Sauen und Eber, oder ausschließlich Eber;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sexo: únicamente cerdas; cerdas y verracos, o únicamente verracos
Geschlecht: ausschließlich Sauen, Sauen und Eber, oder ausschließlich Eber;
Korpustyp: EU DGT-TM
Programa básico de vacunación para cerdos de engorde y cerdos de cría (lechones, cerdas de cría y verracos):
Grundimmunisierung von Mast- und Zuchtschweinen (Jungsauen, Sauen und Ebern):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede administrarse también una dosis cada 4 meses a todos los reproductores (reposición, cerdas y verracos).
Soll der ganze Bestand geimpft werden, erhält jede Jungsau, Sau oder jeder Eber alle 4 Monate eine Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verracoZuchteber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se dispone de datos sobre el uso de la vacuna en verracosreproductores.
Zur Anwendung des Impfstoffes bei Zuchtebern liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
los resultados de los análisis para la detección de triquinas en cerdas de cría y verracos; estos resultados deberán incluir la información señalada en la letra b);
die Ergebnisse der Trichinenuntersuchung von Zuchtsauen und Zuchtebern; die Ergebnisse müssen dieselben Informationen enthalten wie unter Buchstabe b;
Korpustyp: EU DGT-TM
verracosreproductores adultos o caballos sementales;
ausgewachsene Zuchteber oder Hengste;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las cerdas de cría y los verracos, deberá tomarse una muestra mayor de un peso mínimo de 2 g en uno de los pilares del diafragma, en la zona de transición entre la parte muscular y la parte tendinosa.
Im Falle ganzer Schlachtkörper von Zuchtsauen und Zuchtebern ist eine mindestens 2 g schwere Probe aus einem Zwerchfellpfeiler am Übergang vom muskulösen in den sehnigen Teil auszuschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se somete a muestreo sistemático en el momento del sacrificio a todas las cerdas y todos los verracos de la explotación destinados a la reproducción para realizar análisis utilizando el método de detección de referencia descrito en el capítulo I del anexo I o con uno de los métodos equivalentes descritos en el capítulo II del anexo I, y
von allen Zuchtsauen und Zuchtebern im Betrieb sind bei der Schlachtung systematisch Proben zu nehmen, die nach der Referenznachweismethode in Anhang I Kapitel I oder nach einer der gleichwertigen Methoden in Anhang I Kapitel II untersucht werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
verracoSchwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colócate algo húmedo, si no te hincharás como un verraco.
Mach was dagegen, sonst schwellst du wie ein Schwein.
Otro ejemplo lo constituye el gran aumento de costes que han experimentado en poco tiempo las operaciones de castración de verracos.
Ein weiteres Beispiel sind die kurzfristig massiv gestiegenen Kosten für das Kastrieren von Binnen- und Bruchebern.
Korpustyp: EU DCEP
los resultados de los análisis para la detección de triquinas en cerdas de cría y verracos; estos resultados deberán incluir la información señalada en la letra b);
die Ergebnisse der Trichinenuntersuchung von Zuchtsauen und Zuchtebern; die Ergebnisse müssen dieselben Informationen enthalten wie unter Buchstabe b;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las explotaciones de reproducción venden normalmente el 40 % o más de sus cerdas jóvenes o verracos con fines de reproducción, y el resto para el sacrificio.
In der Regel verkaufen sie mindestens 40 % der von ihnen aufgezogenen Jungsauen für die Zucht und den Rest zur Schlachtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La castración no tiene sentido alguno desde el punto de vista médico, sino que su único objetivo es evitar que aparezca el llamado olor de verraco en la carne de los machos.
Für das Kastrieren gibt es keine tiermedizinischen Gründe, sondern es geht vielmehr darum, die Ausbildung des sogenannten Ebergeruchs im Fleisch von Ferkeln zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Puede darse el caso excepcional de animales que prefieran ser alojados aisladamente, por ejemplo entre las hembras que van a parir y los verracos, que a veces tienden naturalmente a ser solitarios.
Zu den Ausnahmen, bei denen eine Einzelunterbringung angebracht sein kann, gehören weibliche Tiere kurz vor der Geburt sowie ausgewachsene Wildschweine, die unter natürlichen Bedingungen alleine leben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
esperma porcino, salvo el procedente de verracos de un centro de recogida contemplado en el artículo 3, letra a), de la Directiva 90/429/CEE que esté situado fuera de las áreas indicadas en el anexo I;
Schweinesperma, es sei denn, es stammt von Ebern aus einer Besamungsstation gemäß Artikel 3 Buchstabe a der Richtlinie 90/429/EWG, die außerhalb der in Anhang I aufgelisteten Gebiete liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el certificado sanitario previsto en el anexo D de la Directiva 90/429/CEE que acompañe al esperma de verracos enviado desde Lituania a otros Estados miembros incluya el texto siguiente:
die Tiergesundheitsbescheinigung gemäß Anhang D der Richtlinie 90/429/EWG, die Schweinesamen beim Versand von Litauen in andere Mitgliedstaaten begleitet, folgenden Vermerk enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
esperma porcino, salvo el de verracos procedente de un centro de recogida contemplado en el artículo 3, letra a), de la Directiva 90/429/CEE que esté situado fuera de las áreas indicadas en el anexo I, letra A;
Schweinesperma, es sei denn, es wurde von Ebern in einer Besamungsstation im Sinne von Artikel 3 Buchstabe a der Richtlinie 90/429/EWG gewonnen, die außerhalb der in Anhang I Abschnitt A genannten Gebiete liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
esperma porcino, salvo el de verracos procedente de un centro de recogida contemplado en el artículo 3, letra a), de la Directiva 90/429/CEE que esté situado fuera de las áreas indicadas en el anexo I;
Schweinesperma, es sei denn, es stammt von Ebern aus einer Besamungsstation gemäß Artikel 3 Buchstabe a der Richtlinie 90/429/EWG des Rates, die außerhalb der in Anhang I aufgeführten Gebiete liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
esperma porcino, salvo el de verracos procedente de un centro de recogida contemplado en el artículo 3, letra a), de la Directiva 90/429/CEE que esté situado fuera de las áreas enumeradas en el anexo I, letra A;
Schweinesperma, es sei denn, es stammt von Ebern aus einer Besamungsstation gemäß Artikel 3 Buchstabe a der Richtlinie 90/429/EWG des Rates, die außerhalb der in Anhang I A aufgeführten Gebiete liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el artículo 6, apartado 1, de la Directiva 90/429/CEE del Consejo, que debe acompañar al esperma de verracos enviado desde su territorio, se complete con el texto siguiente:
Artikel 6 Absatz 1 der Richtlinie 90/429/EWG, die Sendungen von Schweinesamen aus ihrem Hoheitsgebiet beiliegen muss, durch folgenden Vermerk ergänzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
se harán análisis para detectar la presencia de triquinas a todas las canales de las cerdas de cría y los verracos, o al menos al 10 % de las canales de los animales que se envíen para ser sacrificados cada año de cada explotación cuyo cumplimiento de las condiciones controladas de estabulación haya sido reconocido oficialmente, y
Alle Schlachtkörper von Zuchtsauen und Ebern oder mindestens 10 % der Schlachtkörper der Tiere, die jedes Jahr von jedem Haltungsbetrieb, der amtlich anerkannte kontrollierte Haltungsbedingungen anwendet, zur Schlachtung angeliefert werden, sind auf Trichinen zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
esperma porcino, a menos que proceda de verracos mantenidos en un centro de recogida autorizado como se contempla en el artículo 3, letra a), de la Directiva 90/429/CEE del Consejo [8] y situado fuera de las zonas de la lista del anexo de la presente Decisión;
Schweinesamen, es sei denn, sie stammen von Ebern aus einer zugelassenen Besamungsstation gemäß Artikel 3 Buchstabe a der Richtlinie 90/429/EWG des Rates [8], die außerhalb der im Anhang des vorliegenden Beschlusses aufgeführten Gebiete liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
esperma porcino, a menos que proceda de verracos mantenidos en un centro de recogida autorizado, según el artículo 3, letra a), de la Directiva 90/429/CEE del Consejo [19], y situado fuera de las zonas enumeradas en las partes II y III del anexo de la presente Decisión;
Schweinesamen, es sei denn, er stammt von Ebern aus einer zugelassenen Besamungsstation gemäß Artikel 3 Buchstabe a der Richtlinie 90/429/EWG des Rates [19], die außerhalb der in Teil II und Teil III des Anhangs des vorliegenden Beschlusses aufgeführten Gebiete liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las cerdas de cría y los verracos, deberá tomarse una muestra mayor de un peso mínimo de 2 g en uno de los pilares del diafragma, en la zona de transición entre la parte muscular y la parte tendinosa.
Im Falle ganzer Schlachtkörper von Zuchtsauen und Zuchtebern ist eine mindestens 2 g schwere Probe aus einem Zwerchfellpfeiler am Übergang vom muskulösen in den sehnigen Teil auszuschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se somete a muestreo sistemático en el momento del sacrificio a todas las cerdas y todos los verracos de la explotación destinados a la reproducción para realizar análisis utilizando el método de detección de referencia descrito en el capítulo I del anexo I o con uno de los métodos equivalentes descritos en el capítulo II del anexo I, y
von allen Zuchtsauen und Zuchtebern im Betrieb sind bei der Schlachtung systematisch Proben zu nehmen, die nach der Referenznachweismethode in Anhang I Kapitel I oder nach einer der gleichwertigen Methoden in Anhang I Kapitel II untersucht werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán rechazar la entrada del esperma procedente de centros de recogida en los que se admita a verracos vacunados contra la enfermedad de Aujeszky en su territorio o en una región de su territorio que estén reconocidos indemnes de la enfermedad de Aujeszky con arreglo al artículo 10 de la Directiva 64/432/CEE.
Die Mitgliedstaaten können die Verbringung von Sperma aus Besamungsstationen, die gegen die Aujeszky-Krankheit geimpfte Tiere aufnehmen, in ihr Hoheitsgebiet oder einen Teil ihres Hoheitsgebiets verbieten, wenn das betreffende Gebiet gemäß Artikel 10 der Richtlinie 64/432/EWG als frei von der Aujeszky-Krankheit anerkannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
una reducción uniforme de las puntas de los dientes de los lechones mediante el pulido o sección parcial, antes de que superen los siete días de vida, dejando una superficie lisa intacta; en caso necesario puede reducirse la longitud de los colmillos de los verracos para evitar lesiones a otros animales o por razones de seguridad,
eine gleichmäßige Verkleinerung der Eckzähne durch Abschleifen oder Abkneifen bei nicht mehr als sieben Tage alten Ferkeln, wobei eine intakte glatte Oberfläche entstehen muss. Die Stoßzähne von Ebern dürfen verkürzt werden, wenn dies zur Vermeidung von Verletzungen anderer Tiere oder aus Sicherheitsgründen notwendig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
esperma porcino, salvo el de verracos, procedente de un centro de recogida autorizado, contemplado en el artículo 3, letra a), de la Directiva 90/429/CEE del Consejo [9], y que esté situado fuera de las zonas indicadas en el anexo de la presente Decisión;
Schweinesamen, es sei denn, er stammt von Ebern aus einer zugelassenen Besamungsstation gemäß Artikel 3 Buchstabe a der Richtlinie 90/429/EWG des Rates [9], die außerhalb der im Anhang der vorliegenden Entscheidung aufgeführten Gebiete liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
esperma porcino, salvo el de verracos, procedente de un centro de recogida autorizado, contemplado en el artículo 3, letra a), de la Directiva 90/429/CEE del Consejo [11], y que esté situado fuera de las zonas indicadas en el anexo de la presente Decisión;
Schweinesamen, es sei denn, er stammt von Ebern aus einer zugelassenen Besamungsstation gemäß Artikel 3 Buchstabe a der Richtlinie 90/429/EWG des Rates [11], die außerhalb der im Anhang aufgeführten Gebiete liegt;