linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verraten traicionar 513
delatar 91 .

Verwendungsbeispiele

verraten traicionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Solis verriet seine Freundin dann und lies sie im Stich.
Solís traicionó a su novia abandonándola y dejándose el millonario botín para él solo.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Es verrät damit die Grundsätze, die es angeblich unterstützt.
Sería traicionar los propios principios en los que dice sustentarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zedd, da war keine Mord-Sith, die ihre Schwestern verraten hat.
Zedd, no hubo ninguna Mord Sith que traicionara a sus hermanas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Show wird nicht verraten, die Erwartungen für die, die mit heiligen und respektvolle Stille, in die majestätische Netzwerk von Tanks zu vertiefen.
El espectáculo no traicionará las expectativas de aquellos que, con el silencio sagrado y respetuoso, se adentrará en la red majestuosa de los tanques.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vor allem sollte sie ihre gemeinsame Position beibehalten und nicht mit einer Regierung verhandeln, die bereits die EU verraten hat.
Sobre todo mantener su posición común, no negociar con el gobierno cubano, que ya ha traicionado a la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Lee Hak-Su gehörte dazu und ist selbst verraten worden.
Lee Hak Su era parte del círculo y fue traicionado.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch würde Lita fortfahren, ihren Ehemann zu verraten und ihm das Gleiche zu kosten.
Sin embargo, Lita se encendería traicionar a su marido y costarle el fósforo.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Die unangenehme Herausforderung für die Türkei besteht darin, ihre neu entdeckte regionale Rolle zu festigen, ohne damit Atatürks demokratisches Vermächtnis zu verraten.
El difícil desafío para Turquía es asegurar su nuevo papel regional sin traicionar el legado democrático de Ataturk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Danforth, ich verrate nicht meine Freunde.
Danfort…No voy a traicionar a mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
ZWEITE STATION Jesus wird von Judas verraten und hält Petrus davon ab, Gewalt anzuwenden
SEGUNDA ESTACIÓN Jesús es traicionado por Judas y evita la violencia de Pedro
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verraten

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hat mich das verraten?
¿Eso fue lo que me desenmascaró?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat mich verraten?
¿Qué me das por irme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich verraten.
Te he hecho daño.
   Korpustyp: Untertitel
Handysignale verraten unsere Position.
Las señales telefónicas transmiten nuestra posición
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du's verraten?
¿Por qué nos lo dices?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verraten keinem was.
No se lo diremos.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat mich verraten?
¿Cómo te has dado cuenta?
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich das verraten?
¿Eso es lo que me delató?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat uns verraten?
¿Quién nos tendió una trampa?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hat mich verraten.
Alguien me está traicionando.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr wird nicht verraten.
No revelemos la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Lincoln hat uns verraten.
Lincoln nos tendió una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts verraten.
No se lo dije.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat uns verraten.
Alguien nos ha vendido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts verraten.
Yo no les dije nada sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
-Nur wenn Sie's verraten.
Sólo si usted lo cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Treffpunkt wurde verraten.
Nuestra posición ha sido revelada.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen verraten dich.
Tu mirada te traiciona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verraten Ihre Quellen!
¿Así que protege sus fuentes?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte mich verraten.
Él me hizo daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts verraten.
Yo no dije una palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den Schluss verraten!
No me estropees el final.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat uns verraten.
Un traidor nos traiciono.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat mich verraten?
?En qué meti la pata?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verraten Sie's mir?
¿Por qué no me lo dices tú?
   Korpustyp: Untertitel
Experten verraten ihre Meinung.
Aquí tienes nuestra opinión.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Koistinen wird dich nie verraten,
Koistinen nunca te traicionará.
   Korpustyp: Untertitel
- Angelo würde dich sofort verraten!
Angelo te delataría por 5 centavos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns nicht verraten.
No nos hubiese descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Und die verraten nie etwas.
No te dirán nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin also verraten worden?
¿Así que me han entregado?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich nicht verraten.
No me dejes traicionarte.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er uns verraten hat.
Porque nos tendió una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Land verraten.
Ahora ya no tengo patria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde mich nie verraten.
Ella nunca me delataría.
   Korpustyp: Untertitel
Beste Freundinnen verraten einander nicht.
Los amigos no se delatan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wirklich nichts verraten.
No le conté nada, te juro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen etwas verraten:
Permítame decirle una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast uns verraten.
Y tú nos traicionaste.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht die Heimatwelt verraten.
Simplemente no entregue nuestro mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schlüsselkartenaktivität wird mich verraten.
El registro de mi tarjeta electrónica me delatará.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat es dir verraten?
¿Cómo te has dado cuenta?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest uns beinahe verraten.
Casi descubres el pastel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das können wir nicht verraten.
No podemos reverlar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zähne verraten es nicht.
En los dientes no dice.
   Korpustyp: Untertitel
Siehstdu, wirhaben dich nicht verraten.
Siehstdu, wirhaben no te traicione.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es nicht verraten.
Bien, sólo si usted no lo cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann ihn verraten haben.
El traidor pudo haber sido cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn nie verraten.
Nunca se lo entregaría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird unsere Position verraten.
Delatará nuestra posición en cuanto pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn euch verraten.
Y yo os lo entregaré.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dieser Puto hat uns verraten.
Ese puto nos vendió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gottes Vertrauen verraten.
Traicioné la confianza de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich verraten, oder?
Ni Lommy ni Pastel Caliente pueden saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann ihn nicht verraten.
Ella no puede traicionarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre veralteten Informationen verraten Sie.
Tu información obsoleta te traiciona.
   Korpustyp: Untertitel
Verraten Sie mir Ihre Strategie!
Y ¿Cuál es la estrategia?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen es nicht verraten.
Nunca le pediría que lo traicionara.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ihr habt euch verraten!
¡Os habéis jodido vosotros mismos!
   Korpustyp: Untertitel
Sag, wer hat Iwata verraten?
Dime Quién lo vendió?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich nie verraten!
Yo no te entregaría, ahora no.
   Korpustyp: Untertitel
Verraten und verkauft. Verdammte Schlampe.
Me vendió, la maldita perra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich nicht verraten.
Sé que no me denunciarán.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gefühle verraten dich, Yvaine.
Tus emociones te delatan, Yvaine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nur verraten.
Yo simplemente lo arruinaría.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Kaiser hat euch verraten.
Tu Emperador te abandonó.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich nicht verraten.
Sé que no me denunciará.
   Korpustyp: Untertitel
Und die verraten nie etwas.
Jamás te dicen nada.
   Korpustyp: Untertitel
Verraten Sie nicht mein Vertrauen.
No traicione esta confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Also hast du mich verraten?
Así que me traicionaste?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Freunde werden ihn verraten.
Ningún lugar será seguro para él.
   Korpustyp: Untertitel
Verraten Sie mir Ihre Strategie!
Y ¿Cual es la estrategia?
   Korpustyp: Untertitel
Der Brite hat sich verraten.
El inglés se delatò.
   Korpustyp: Untertitel
- Das darf ich nicht verraten.
No te corresponde saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Rettungsversuch würde uns verraten.
Cualquier cosa que hagamos para intentar recatarlo nos delataría.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie habe ich mich verraten?
Como meti la pata?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich nicht verraten.
No dejes que te traicione.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten mich gleich verraten.
Usted podría descubrirme ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich nie verraten.
Sabes que nunca cantaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hände verraten Ihr Alter. ES
Tus manos son el reflejo de tu edad. ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Denkst du, ich hab euch verraten?
¿Creen que yo les tendí una trampa?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Quieken hat seine Position verraten!
¡Sus chillidos le dieron la posición!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen all seine Schwächen verraten.
Puedo explicarle todos los inconvenientes que pueda tener.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss euch meine Beweggründe nicht verraten.
No necesito decirte mis razones.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich kann's dir nicht verraten.
Pues sí, pero no puedo revelarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, dass ich sie verraten habe.
Pensarán que soy una traidora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre jüdischen Mandanten verraten.
Sí, y por la extradición de sus clientes judíos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt glaubst du, man hat dich verraten.
Ahora te sientes como un blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mir jedenfalls nichts darüber verraten.
Si lo tiene, no lo ha compartido conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich würde dich nie verraten.
Sabes que jamás te delataría.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich wegen einer Frau verraten.
Me traicionaste por una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Weil uns irgendein Nigger verraten hat.
Porque un negro estuvo informando.
   Korpustyp: Untertitel
- Am besten verraten wir nicht zu viel.
Es mejor no entrar en muchos detalles.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden dir nicht alles verraten.
No te lo contarán todo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihm nicht alles verraten.
- Yo no le dije todo.
   Korpustyp: Untertitel
Verraten Sie uns Ihr Work-out-Geheimnis?
Usted puede decirnos sus técnicas de entrenamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, deine Ohrringe haben dich verraten.
Sí, tus pendientes te delataron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich werde dich nicht verraten!
Lo juro por Dios, carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, ich hätte dich verraten?
Piensas que yo te traicionè?
   Korpustyp: Untertitel
Verraten Sie Captain Kirk Ihr Alter.
Dile tu edad al Capitán Kirk.
   Korpustyp: Untertitel