El espectáculo no traicionará las expectativas de aquellos que, con el silencio sagrado y respetuoso, se adentrará en la red majestuosa de los tanques.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Die unangenehme Herausforderung für die Türkei besteht darin, ihre neu entdeckte regionale Rolle zu festigen, ohne damit Atatürks demokratisches Vermächtnis zu verraten.
El difícil desafío para Turquía es asegurar su nuevo papel regional sin traicionar el legado democrático de Ataturk.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Danforth, ich verrate nicht meine Freunde.
Danfort…No voy a traicionar a mis amigos.
Korpustyp: Untertitel
ZWEITE STATION Jesus wird von Judas verraten und hält Petrus davon ab, Gewalt anzuwenden
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht schule
Korpustyp: Webseite
Die PS, PSD und CDS-PP können sich nach Kräften bemühen, ihre weitgehende Übereinstimmung zu verschleiern oder davon abzulenken, aber die Praxis verrät sie.
El PS, el PSD y el CDS-PP pueden intentar todo lo que quieran para desviar la atención de su amplio entendimiento, u ocultarlo, pero la realidad les delata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Judas, ein Schwein, das seine Freunde verrät?
¿A un chivato que delata a sus propios amigos?
Korpustyp: Untertitel
Jeder Level ist voll von Laser-Sensoren und Kameras, die euch verraten können, wo sich die Agenten aufhalten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Iran mag zwar in der Lage sein, ausreichend spaltbares Material zur Herstellung einer oder zweier Atombomben innerhalb der nächsten Jahre herzustellen, dennoch würden solche Aktivitäten unweigerlich ans Licht der Öffentlichkeit gelangen, denn Iran würde das Uran entweder unter den Augen der IAEO-Inspektoren anreichern oder diese des Landes verweisen müssen, was das Unterfangen verraten würde.
Es posible que Irán sea capaz de producir suficiente material nuclear para fabricar una o dos bombas en los próximos dos años, pero esas actividades inevitablemente saldrían a la luz, porque Irán tendría que enriquecer el uranio a la vista de los inspectores del OIEA o expulsarlos, con lo que se delataría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe nie jemanden verraten, der nicht sowieso untergegangen wäre.
Jamás he delatado a nadie a quien no fueran a pillar.
Korpustyp: Untertitel
Der Verrat wurde nie aufgeklärt Wer die Untergetauchten verraten hat, ist bis heute nicht bekannt.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
verratentraicionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß unserer Schlussfolgerung hat die Sondertagung des Europäischen Rates am 19. November 2009 den Geist des Vertrags von Lissabon nicht verraten, indem sie den Ratspräsidenten und die Hohe Vertreterin direkt nach Inkrafttreten des neuen Vertrags ernannt hat.
Según nuestra lógica, la reunión extraordinaria del Consejo Europeo del 19 de noviembre de 2009 no hubiera traicionado el espíritu del Tratado de Lisboa designando al Presidente del Consejo y a la Alta Representante una vez que el nuevo tratado entrara en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geist des Vertrags von Lissabon, für den wir so hart gekämpft haben, wäre nicht verraten worden, wenn der Posten des Präsidenten JeanClaude Juncker, einem überzeugten Europäer, ausgezeichneten Lehrer und Europa-Enthusiasten mit herausragender Erfahrung und Kompetenz, anvertraut worden wäre.
El espíritu del Tratado de Lisboa, por el que tanto hemos luchado, no se habría traicionado confiando el cargo de Presidente a Jean-Claude Juncker, un europeo convencido, un magnífico profesor y un entusiasta de Europa con una experiencia y una pericia excepcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst hat die italienische Regierung die legitimen Interessen der Viehzüchter verraten, und jetzt geht sie mit Polizeigewalt und Repressionsmaßnahmen gegen die Züchter vor. In diesem Moment werden Hunderte von Viehzüchtern festgenommen, ihre Traktoren und Arbeitsgeräte beschlagnahmt.
El gobierno italiano, después de haber traicionado las legítimas expectativas de los ganaderos, está empleando métodos policiales y represivos contra ellos, de modo que en este momento centenares de ganaderos son detenidos y se secuestran sus tractores y todas sus herramientas de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Regierung und beide Häuser des Parlaments haben das britische Volk schändlich verraten, indem sie ihm ein Referendum über den Vertrag von Lissabon verwehren.
Es vergonzoso que el Gobierno británico y las Cámaras del Parlamento hayan traicionado al pueblo del Reino Unido negándoles un referéndum sobre Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ihren lautstark und selbstsüchtig ausgelebten engstirnigen Patriotismus hat die Regierung die konservative Ideologie eigentlich verraten, indem sie die bewährte institutionelle Basis des amerikanischen Wohlstandes und der globalen Sicherheit demontierte.
Estridentes y ensimismados en un partidismo intolerante, los funcionarios de la administración de hecho han traicionado la causa ideológica conservadora, al desmantelar las bases institucionales añejas de la prosperidad económica de Estados Unidos y de la seguridad global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Konflikt bestand nun zwischen Israel, einer beispielhaften Demokratie im Kampf gegen die Ausbreitung eines obskurantistischen schiitischen Reiches, und einem Iran, der beschloss, seine Revolution durch die Mobilisierung arabischer Massen im Namen islamischer Werte zu sichern und gegen infame Herrscher zu schützen, die entwurzelte und besitzlose Palästinenser verraten hatten.
Entonces el conflicto había pasado a enfrentar a Israel, faro de democracia que luchaba contra la expansión de un imperio obscurantista chií, con un Irán que optó por proteger su revolución movilizando a las masas árabes en el nombre de valores islámicos y contra unos gobernantes que habían traicionado a los desposeídos palestinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen ja annehmen, ich Don Ciccio habe sie schändlich verraten.
El hijo de Leonardo Tumeo, ¿los ha traicionado?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe e…an Dankbarkeit fehlen lasse…dein Vertrauen verraten.
Te he usad…con ingratitu…y he traicionado Tu confianza.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Geheimnis verraten.
Yo había traicionado mi secreto.
Korpustyp: Untertitel
Sie bereuen sicher, Ihr Land verraten zu haben.
Seguramente lamenta haber traicionado a su país.
Korpustyp: Untertitel
verratena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will dem Hohen Haus aber auch etwas verraten, was Herr Cohn-Bendit nicht gesagt hat: Die Konferenz der Präsidenten besteht aus einfachen Abgeordneten – richtig!
Sin embargo, quiero transmitir a esta Cámara algo que el señor Cohn-Bendit no ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, er wurde im Gefolge dessen, was dann passierte, verraten, und persönlich glaube ich nicht, daß man auf diesem Weg fortfahren sollte.
Creo que se sintió defraudado por lo que ocurrió a raíz de aquella decisión, y personalmente no creo que sea ése el modo de proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hat sich Ihr Außenminister gerade ein bisschen verraten, als er nämlich nicht den Blick nach vorne gerichtet, sondern gesagt hat: „Die Bedeutung der Präsidentschaft liegt schon hinter uns, nämlich Kroatien und die Türkei.“ Ich frage Sie: Sind das wirklich die Prioritäten der Bürger Europas?
Puede que a su ministro de Asuntos Exteriortes se le escaparan las palabras cuando, en lugar de mirar adelante, dijo que «lo importante en esta Presidencia –Croacia y Turquía– ya está detrás de nosotros.» Permítanme preguntarles esto: ¿son estas las cosas que los europeos consideran prioritarias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dieses Verfahren weiter beibehalten, verraten wir, so meine ich, unsere Selbstachtung als Parlamentarier und all das, was die europäische Öffentlichkeit von uns erwartet.
Yo creo que si seguimos manteniendo este modelo de funcionamiento, vamos a faltar a nuestro propio respeto como parlamentarios, y a lo que demanda de nosotros la opinión pública europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eigentlichen Gewinner wären die Rinderbarone in Südamerika, wenn wir zulassen, dass die irischen Landwirte verraten und verkauft werden.
Los verdaderos beneficiados serían los barones de la carne vacuna de Sudamérica, si es que permitimos que se venda a los ganaderos irlandeses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nichts verraten, und wenn ihr Säue mir die Nippel abreisst!
No voy a habla…...aunque me arranquen los pezones.
Korpustyp: Untertitel
Da erledigt ein Mann einen Sheriff, weil er seinen Freund verraten hat.
-Es la historia de un hombre qu…defiende a su mejor amigo, injustamente acusado por el sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen ziemlichen wichtigen Twist in dieser Folge. und ich denke es wäre sehr cool wenn ihr es nicht verraten würdet also ruiniert es nicht für alle anderen.
Hay un giro argumental bastante significativo en este episodio y yo creo que sería muy bueno si nadie se lo comentara a nadie así que por favor no lo arruinen para lo demás.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie hätten nicht Picard verraten können, ohne sich selbst zu verraten.
Y no podrías delatar a Picard sin delatarte a ti mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe unsere gemeinsame Zeit genossen, aber da Sie keine Patientin sind, und ich bei Ihnen nicht landen kann, verraten Sie mir, wo ich Lou finde? Er soll den Krankenwagen fahren.
Bueno, disfruté mucho hablar contig…pero, como obviamente no eres un paciente, y no llego a ninguna part…mejor dime ¿dónde puedo encontrar a un tal Lou, chofer de la ambulancia?
Korpustyp: Untertitel
verratendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich Ihnen mal etwas verraten?
Le voy a decir algo.
Korpustyp: Untertitel
Die Eingeborenen verraten nicht, wo der Mutier-Steilhang ist.
Y los nativos no quieren decir dónde está la escarpa Mutier.
Korpustyp: Untertitel
Na, ob ich das verraten soll?
No sé si te deba decir.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren übereingekommen, so weit wie möglic…bei der Wahrheit zu bleiben, um sich nicht zu verraten.
Decidieron una formula que siempre es la mejo…decir la verdad siempre que fuera posible.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts verraten.
No puedo decir nada.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend wollte er vor seinem Tod das Geheimnis verraten.
- Parece que cuando se estaba muriendo él trató de decir el secreto.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren übereingekommen, so weit wie möglic…bei der Wahrheit zu bleiben, um sich nicht zu verraten.
Decidieron una fórmula que siempre es la mejo…decir la verdad siempre que fuera posible.
Korpustyp: Untertitel
Nun, da ich sie jetzt besitze, willst du mir verraten, warum du sie "Amanda" genannt hast?
Bueno, ahora que soy el dueño, me quieres decir ¿por qué la llamaste Amanda?
Korpustyp: Untertitel
Ed wollte nichts verraten.
Ed no me quiso decir nada.
Korpustyp: Untertitel
Mir kannst du es verraten, ich sage es nicht weiter.
A mí me lo puedes decir, no se lo contaré a nadie.
Korpustyp: Untertitel
verratendicho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst einmal: Ich habe niemandem verraten, was Bernard mir gesagt hat.
En primer lugar, no he dicho ni una sola palabra de lo que Bernard me dijo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, der Nigger in der Zelle hat ihm verraten, wo Bubber steckt.
Estoy seguro de que ese negro le ha dicho dónde está Bubber.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätte dir nie etwas verraten.
Ella nunca te lo hubiera dicho.
Korpustyp: Untertitel
Großmutter Kröte hat es mir verraten.
Me lo ha dicho la abuela rana.
Korpustyp: Untertitel
Das hat er nie verraten.
Jamás me lo ha dicho.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie verraten niemandem Ihren Namen.
Pensé que nunca le había dicho a nadie su nombre.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' das nicht verraten, abe…ich hab' Flugangst.
Jamás le habia dicho a nadi…...pero odio volar.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sie haben mir noch gar nicht den Namen von dem Baby verraten.
Sabes, aún no me has dicho el nombre del bebé.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe wirklich nichts verraten.
No le he dicho nada, de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen nichts verraten.
¡No les he dicho nada!
Korpustyp: Untertitel
verratendirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit sie in der Abteilung alles verraten kann?
¿Así nos dirá todo dentro del departamento?
Korpustyp: Untertitel
Er wird mich verraten,
Les dirá de mí.
Korpustyp: Untertitel
Nun wird uns die Karte verraten, wo Blackwoods letzter Akt stattfindet.
Según esto, el mapa dirá el lugar del acto final de Blackwood.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird einer von euch beiden uns den Ort eures Camps verraten.
Ninguno de ustedes dirá donde está su campamento.
Korpustyp: Untertitel
Das verraten sie dir nie.
Nunca te lo dirá.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nichts verraten.
Las norma…Este no dirá nada.
Korpustyp: Untertitel
Die DNS wird uns verraten, ob das Ihr Fall oder unserer ist.
El ADN nos dirá si el caso es de ustedes o nuestro.
Korpustyp: Untertitel
Die DNS wird uns verraten, ob das Ihr Fall oder unserer ist.
El ADN nos dirá si es un caso de ustedes o nuestro.
Korpustyp: Untertitel
Die gleiche grundlegende Technologie wird dir auch verraten, wann ein Rettungswagen an jemandem vorbeifährt, der mit einem Handy telefoniert.
La misma tecnología también te dirá cuándo una ambulancia pasa cerca de alguien hablando por celular.
Korpustyp: Untertitel
Nun wird uns die Karte verraten, wo Blackwoods letzter Akt stattfindet.
Correspondientemente el mapa nos dirá el lugar del acto final de Blackwood.
Korpustyp: Untertitel
verratentraicionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen alles tun, um die Position von Herrn Rugova zu stärken, die leider durch die Politik, auch der Europäischen Union, in den letzten Monaten und sogar Jahren verraten wurde.
Debemos hacer todo lo posible para fortalecer la posición del señor Rugova quien, lamentablemente, se ha visto traicionado en los últimos meses e incluso años por la política, también la practicada por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Volk, das sich heute mit der Freilassung von Jean Bosco Barayagwiza, dem Gründer des Haßsenders "Radio des Mille collines" , der traurige Berühmtheit erlangt hat, völlig verraten fühlt.
Un pueblo que hoy se encuentra verdaderamente traicionado por la liberación de Jean Bosco Barayagwiza, fundador, como recordarán, de la radio del odio, de la tristemente célebre radio de las Mil Colinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt sich mit dem britischen Premierminister Tony Blair um einen dritten Weg der europäischen Linken zu bemühen, braucht Kanzler Gerhard Schröder Blair nun, um für ihn bei Präsident Bush zu intervenieren, der sich durch das Verhalten des Kanzlers vor dem Irakkrieg persönlich verraten fühlt.
El Canciller Gerhard Schröder, en lugar de fraguar una tercera vía para la izquierda europea junto con el Primer Ministro británico Tony Blair, necesita a este último para que interceda por él ante el Presidente George W. Bush, quien se siente personalmente traicionado por la conducta del Canciller en el período inmediatamente anterior a la guerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie von einem der Ihren verraten werde…Hey.
En Timoshev, seño…cuando eres traicionado por uno de los tuyo…
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde verraten und schlecht behandelt.
Fui traicionado y tratado barbáricamente.
Korpustyp: Untertitel
Von allem Anfang an bin ich nur verraten und betrogen worden!
Desde el principio fui engañado y traicionado.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um einen Kerl, der von der ganzen Stadt verraten wir…...und er rächt sich in dem er ihnen alle Kinder wegnimmt.
Un tipo traicionado por un puebl…...y se venga llevándose a todos los niños.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Frau, die ich liebte, hat mich verraten.
Fui traicionado por la mujer que amab…
Korpustyp: Untertitel
Der Herrscher ist tot, verraten von Qetesh.
El Soberano ha muerto, traicionado por Qetesh.
Korpustyp: Untertitel
Debra…es tut mir leid, falls ich diese Freundschaft verraten habe.
Debra, siento much…el haber traicionado esa amistad.
Korpustyp: Untertitel
verratentraicionó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht die Republik hat mich verraten.
No es la República la que me traicionó.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem Sie sie ihre Liebe missbraucht, vernachlässigt, verraten und aufgegeben haben.
Ya que usted se abusó, abandonó, traicionó y despreció su amo…...desde el momento en que ella fue capaz de sentir.
Korpustyp: Untertitel
Sein bester Freund hat ihn verraten.
¿Sabía que su mejor amigo lo traicionó?
Korpustyp: Untertitel
Er hatte dich verraten.
El hombre te traicionó.
Korpustyp: Untertitel
Von ihm wurde dein Vater verraten und ermordet.
Traicionó y asesinó a tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Heute noch mehr, als je zuvor. Aber Sie haben alles verraten, wofür Sie standen.
Ahora lo necesita más que nunca, pero usted traicionó cuanto había defendido.
Korpustyp: Untertitel
Von ihm wurde dein Vater verraten und ermordet.
El traicionó y asesinó a tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat Horvath uns verraten.
Por eso Horvath nos traicionó.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem Sie sie ihre Liebe missbraucht, vernachlässigt, verraten und aufgegeben haben. Ab dem Moment, in dem sie was empfinden konnte.
Ya que usted abusó, la abandonó, la traicionó, y despreció su amor desde el momento en que pudo sentir.
Korpustyp: Untertitel
Seine Liebe zur Technologie hat ihn verraten.
Al final, su pasión por la tecnología lo traicionó.
Korpustyp: Untertitel
verratenrevelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin überrascht über die Anzahl bedeutungsloser Reden, die einen Mangel an Wissen verraten und törichterweise einen bizarren Gulasch revanchistischer Forderungen und äußerst liberaler Methoden zusammenmischen.
Me sorprende la ristra de discursos sin significado que revelan una falta de conocimiento y una mezcla tonta de una extraña serie de demandas revanchistas y métodos liberales extremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl diese Vorstellung auf den ersten Blick überzeugend erscheint, beruht sie letztlich doch auf Verallgemeinerungen, die mehr über diejenigen verraten, die sie äußern, als über die Realität.
Si bien esta percepción puede ser convincente a primera vista, en el fondo se basa en generalizaciones que revelan más acerca de sus proponentes que de la realidad en el terreno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tut mir leid, aber Irre und Hexenmeister verraten ihre Tricks nicht.
Los lunáticos y los grandes magos nunca revelan sus secretos.
Korpustyp: Untertitel
Seine Augen verraten, daß er nur an sich denkt.
Sus ojos revelan que no le importa nadie más que él.
Korpustyp: Untertitel
Lhre verraten mir so viel.
Los tuyos revelan tanto.
Korpustyp: Untertitel
Seine Augen verraten, dass er nur an sich denkt.
Sus ojos revelan que no le importa nadie más que él.
Korpustyp: Untertitel
Viele dieser Bücher sind inzwischen zu Unikaten mit einer jeweils eigenen Geschichte geworden und verraten uns durch handschriftliche Eintragungen und Anmerkungen Details zu ihren Besitzern und zur Rezeption des Textes.
DE
Con el paso del tiempo, muchos se han convertido en ejemplares únicos, cada uno de ellos con una historia propia. Las anotaciones y observaciones a mano que exhiben estos libros nos revelan detalles sobre sus propietarios y sobre la recepción del texto.
DE
Directores de recursos humanos Austria revelan lo que es realmente importante en una solicitud de empleo y según qué criterios el éxito selección de candidatos t.
Sachgebiete: film verlag personalwesen
Korpustyp: Webseite
Ihr üppiges Interieur und ihre wunderschönen Buntglasfenster verraten die Tatsache, dass diese Kirche bis zum Bau von La Seu einst als Barcelonas Kathedrale diente.
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verratendecirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann mir vielleicht jemand verraten, wieso ihr da rumsteht? Ich hab gesagt, ihr sollt den Russen ins Grab befördern.
¿Alguien quiere decirme por que están todos parados aqu…...cuando deberían estar metiendo al Ruso en su tumba?
Korpustyp: Untertitel
Du musst es erst verraten und dann versprech ich's dir.
Tienes que decirme y luego yo te lo prometo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir verraten, wie du die Brocken da rausbekommst.
Tienes que decirme cómo le quitas todos los grumos.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir verraten, wie Sie das gemacht haben?
¿Le molestaría decirme cómo lo hizo?
Korpustyp: Untertitel
Du willst mir weder deinen Namen verraten noch dein Gesicht zeigen.
No quiere decirme su nombre y no quiere dejarme ver su cara.
Korpustyp: Untertitel
Allein die Tatsache, dass alle von Abu Ahmed gehört haben, aber keiner uns verraten will, wo er ist, lässt es vermuten.
El hecho de que todo el mundo ha oído hablar de Abu Ahmed, pero nadie quiere decirme dónde est…lo sugiere.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir verraten, was das soll, dass du meine Straße vollmüllst?
¿Quieres decirme qué haces tirando basura en mi calle?
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr mir verraten, was ihr in Dr. Einsteins Labor macht?
Muchachos, ¿quieren decirme lo que están haciendo en el laboratorio del Dr. Einstein?
Korpustyp: Untertitel
Möchte mir jemand verraten, was das alles soll?
¿A alguien le importa decirme de que va todo ésto?
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr mir verraten, was ihr in Dr. Einsteins Labor macht?
Chicos, ¿quieren decirme que están haciendo, en el laboratorio del Dr. Einstein?
Korpustyp: Untertitel
verratentraicionado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verfassungsgeber haben ihr Vaterland verraten.
Los diputados a este Parlamento han traicionado a su patria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Erklärung wird von den pakistanischen Botschaften überall auf der Welt benutzt, um unseren Bericht zu unterminieren, und damit haben Sie die EU-Mission verraten, die Sie nach Pakistan geschickt haben. Im Namen dieser Mission sage ich, dass dies ein ungeheuerlicher Vorgang ist.
Por otra parte, dado que su declaración está siendo utilizada por las embajadas de Pakistán de todo el mundo para poner en entredicho nuestro informe, ustedes han traicionado a la misión de la Unión Europea que enviaron al lugar y quiero decir en su nombre: ¡qué vergüenza!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dafür wurde der Regierungsvertrag, den er mit Janukowitsch abschloss, permanent verraten.
a cambio, el pacto de gobierno que selló con Yanukovich fue transgredido y traicionado a cada paso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ansonsten folgt unsere Herausforderung. Dann sagt abschließend folgendes: Er habe seine Gefolgsleute verraten, deren Verdammnis ausgesprochen ist.
Añadid nuestro desafío y decidle, en conclusión, que ha traicionado a sus seguidores, cuya condena está pronunciada."
Korpustyp: Untertitel
Mich selbst habe ich verraten und wusste es nicht einmal!
Todos estos años me he traicionado a mí mismo, y ni siquiera lo sabía.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Propheten verraten.
Ha traicionado a los Profetas.
Korpustyp: Untertitel
Sie alle haben die Föderation verraten.
Ha traicionado a la federación. Todos ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht nur ihn verraten, du hast uns beide verraten.
No le has traicionado sólo a él, sino a los dos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich selbst verraten.
Me he traicionado a mí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Königin verraten!
¡Ha traicionado a la Reina!
Korpustyp: Untertitel
verratendiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde es niemandem verraten.
No se lo diré a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Bleib meinetwegen ein Ungläubiger, Tristra…...aber ich werde dir noch etwas verraten.
Sé un descreído si quieres. Pero te diré una cosa más.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie verraten, wie's wirklich war.
Nunca diré lo que en verdad significó todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ihr nicht verraten, wenn du es nicht tust.
No le diré que la compraste para mí si tu no le dices.
Korpustyp: Untertitel
werde ich dir die Wahrheit verraten.
te diré la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Und als der Packer von großem Talent und Wert werde ich euch verraten, wie man mit Tetris-gleicher Präzision packt.
Y como "Empacador de gran habilidad y mérito", les diré cómo empacar con una precisión como la del Tetris.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich euch verraten, was hinter dieser Pfähler-Nummer steckt?
Yo les diré qué era esa rutina de empalamiento.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde es nicht verraten, wenn du es nicht tust.
Bueno, no lo diré si tú no lo haces.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd's niemandem verraten.
No se lo diré a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es keiner Menschenseele verraten.
No se lo diré a nadie.
Korpustyp: Untertitel
verratentraicionar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten mit der ganzen Welt solidarisch sein und Europa nicht im Namen des Internationalismus verraten.
Debemos mostrar solidaridad con el mundo entero, pero no traicionar a Europa en nombre del internacionalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu anderen Zeiten wollte die Polizei ihren wertvollen Agenten einfach nicht verraten.
Otras veces, la policía simplemente no quería traicionar a su precioso agente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um das Bündnis seines Landes mit der einzigen Supermacht der Welt (und dem größten Geldgeber Pakistans) zu erhalten, musste Musharraf nun die Seinen verraten.
Ahora Musharraf, para preservar la alianza de su país con la única superpotencia del mundo (y el mayor donante de fondos a su país ), tenía que traicionar a los suyos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass mich meine Männer nicht verraten.
Ni tampoco traicionar a mis hombres.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es Hoffnung geben soll, müssen wir unsere Länder verraten.
Si queremos que haya paz, debemos traicionar a nuestros países.
Korpustyp: Untertitel
"Wenn es Hoffnung geben soll, müssen wir unsere Länder verraten."
"Si queremos que haya esperanza, debemos traicionar a nuestros países".
Korpustyp: Untertitel
Ich würde alles für dich tun, Messala, nur nicht mein eigenes Volk verraten.
Haría lo que fuera por ti, Messal…Excepto traicionar a mi propia gente.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Land verraten, und ich habe nicht viel Zeit.
Quiero traicionar a mi país, y no tengo mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie die Götter zu verraten.
Es como si fuera a traicionar a los dioses.
Korpustyp: Untertitel
Die eigenen Leute verraten.
Traicionar a los suyos.
Korpustyp: Untertitel
verratendijo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, ein Hellseher und eine Junggesellinnenparty haben mir das verraten.
Sí, un psíquico en una despedida de soltera me lo dijo.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat dir das verraten?
Quien te dijo eso?
Korpustyp: Untertitel
Mein Großvater kannte eine. Er hat sie nie jemandem verraten.
Mi abuelo conocía una fuente y nunca se lo dijo a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat dir meinen Namen verraten?
¿Quién te dijo mi nombre?
Korpustyp: Untertitel
Scherner hat mir noch etwas über Sie verraten.
Scherner me dijo algo más sobre Ud.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, er hat Ihnen endlich verraten, dass er Idi Amin Jr. kaltgemacht hat.
Creo que finalmente te dijo que él congeló a Idi Amin, Jr.
Korpustyp: Untertitel
Die I.T Leute haben mir verraten das du all…
El departamento de tecnología me dijo que has estado monitorizando
Korpustyp: Untertitel
- Sie hat Dich an ihre intimsten Stellen gelassen und Dir nicht ihren Namen verraten?
¿Te dejó acceder a sus lugares más íntimos y no te dijo su nombre?
Korpustyp: Untertitel
Natürlich hat er mir niemals seine Identität verraten.
Por supuesto, él nunca me dijo su identidad.
Korpustyp: Untertitel
verratendiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht den Schluss verraten!
No diga el final.
Korpustyp: Untertitel
Einen Feind so zu verhören, dass er uns nichts verraten kann.
Sutil manera de interrogar al enemigo ¡y que no nos diga nada!
Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas was uns über den Vormieter verraten kann.
- Cualquier cosa que nos diga algo sobre el ocupante anterior.
Korpustyp: Untertitel
Also gut, verraten Sie's mir nicht.
Bien, no me lo diga.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht warte ich auch nur darauf, dass Sie verraten, wer dahintersteckt.
Quizás no lo he hecho porque espero que me diga quién está detrás de todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Glück haben, wird uns Almeida verraten, wo wir dieses Steuermodul finden.
Bueno, quizá ese hombre, Almeida, nos diga dónde encontrar el aparato CIP.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir Bailey einfach bitten, uns zu verraten, wo die Party stattfindet.
Quizá podriamos suplicarle a Bailey que nos diga donde va a ser.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlange, dass Sie mir meinen Namen verraten.
Le exijo que me diga mi nombre.
Korpustyp: Untertitel
Sucht nach allem, das verraten könnte, wo sie hinwollten. Ich fange hier an.
busquen cualquier cosa que diga que se han ido comenzare aqui
Korpustyp: Untertitel
verratendelatado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jemand hat mich verraten.
Alguien me ha delatado.
Korpustyp: Untertitel
Etwas, das ihn verraten würde.
Algo que lo hubiera delatado.
Korpustyp: Untertitel
Die Stasi hat sie geschnappt und sie hat dich verraten.
La Stasi la ha detenido y ella te ha delatado.
Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie nichts verraten?
¿Por qué no me has delatado?
Korpustyp: Untertitel
Der Akzent hat Sie verraten.
El acento te ha delatado.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat es nicht verraten.
No nos ha delatado.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Partner Wynn hat Sie verraten, einen Deal mit der Polizei gemacht.
Tu socio Wynn te ha delatado, hizo un trato con la policía.
Korpustyp: Untertitel
Jeder mit klarem Verstand hätte mich verraten.
Cualquiera en su sano juicio me hubiera delatado.
Korpustyp: Untertitel
Jeder mit klarem Verstand hätte mich verraten.
Cualquiera en su sano juicio me habría delatado.
Korpustyp: Untertitel
verratentraicionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dir, Jacoba Brink, werde ich so verfahren, wie mit allen, die mich verraten.
Haré contigo, Jacoba Brink, lo mismo que con los que me traicionan.
Korpustyp: Untertitel
Die Schatten verraten dich, denn sie gehören mir!
Las sombras te traicionan ¡porque me pertenecen a mí!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Freunde Sie verraten, kann man nur Fremden trauen.
Cuando te traicionan los amigos.. .. . .los únicos de los que te puedes fiar son desconocidos.
Korpustyp: Untertitel
Deine Gedanken verraten dich, Vater.
Tus pensamientos te traicionan, padre.
Korpustyp: Untertitel
Die Schatten verraten dich, denn sie gehören mir!
¡Las sombras te traicionan porque me pertenecen!
Korpustyp: Untertitel
Elektrische Impulse verraten uns.
Nuestros impulsos eléctricos nos traicionan.
Korpustyp: Untertitel
Jenen, die durch die Gemeinde gehen, verraten Geräusche
Para los que van de paso, los ruidos de la Aldea traicionan
Korpustyp: Untertitel
Bekleidung und Auftreten, die Sie verraten, Haltung gegenüber einem Arbeitgeber, nichts bleibt dem Zufall überlassen.