linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
verrechnen compensar 100

Verwendungsbeispiele

verrechnen compensar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem ermöglicht das System, Signale online miteinander zu verrechnen, zu vergleichen und automatisch zu analysieren. ES
Asimismo, permite compensar y comparar las diferentes señales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Irgendwann hat RTP diese Schuld mit Verlusten aus früheren Geschäftsjahren verrechnet.
En su caso, RTP compensó esta deuda con pérdidas anteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Mitgliedstaaten können im gleichen Land erwirtschaftete Verluste und Gewinne miteinander verrechnet werden. ES
En la mayoría de los Estados miembros, las pérdidas nacionales pueden ser compensadas con otros beneficios obtenidos en el mismo Estado miembro. ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Swaps, jedoch nur wenn sie einen Marktwert besitzen, weil sie handelbar sind oder verrechnet werden können.
los swaps, pero solamente si tienen un valor de mercado porque son negociables o se pueden compensar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erreichen einer Rabattstaffel wird der rückwirkende Rabatt mit der laufenden Bestellung verrechnet bzw. künftigen Bestellungen gutgeschrieben. ES
Al alcanzar un nuevo nivel de descuento, el descuento retroactivo se compensará con el pedido en proceso; el descuento se abonará en los futuros pedidos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
In jedem Jahr kann eine negative Eigenkapitalanforderung in einem Geschäftsfeld, die aus einem negativen maßgeblichen Indikator resultiert, zur Gänze verrechnet werden.
Una exigencia de capital negativa en una línea de negocio, resultante de un indicador pertinente negativo, podrá compensarse por entero anualmente.
   Korpustyp: EU DCEP
4.8 Verbindlichkeiten gegenüber dem Kunden (z.B. aus Gutschrift) können wir gegen unsere offenen Forderungen gegen den Kunden verrechnen. DE
4.8 Además podremos compensar nuestras obligaciones frente al cliente (derivadas, por ejemplo, de una nota de abono). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Termingeschäfte, aber nur, wenn sie einen Marktwert besitzen, weil sie handelbar sind oder verrechnet werden können,
los futuros, pero únicamente si tienen un valor de mercado porque pueden negociarse o compensarse en el mercado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird innerhalb der kommenden 18 Monate ein entsprechendes Austauschteil von einem CoremanNet- Partner gekauft, wird der beim Kauf zu entrichtende Pfandwert mit dem „Konto-Stand“ verrechnet („Einkauf ohne Pfand“).
Si se compra una pieza de recambio correspondiente a uno de los socios de CoremanNet en el período de los siguientes 18 meses, el valor de depósito a pagar al efectuar la compra se compensa con el "Estado de cuenta" ("compra sin depósito").
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Verluste werden also mit künftigen Gewinnen verrechnet.
Así pues, las pérdidas se compensan con futuros beneficios.
   Korpustyp: EU DCEP

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "verrechnen"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Gewinne mit den Verlusten verrechnen
compensación entre sus beneficios y las pérdidas
   Korpustyp: EU IATE
Wissen Sie, dass wir eine Konto-Auflösungsgebühr verrechnen?
Sabe usted que puede haber un cargo por retiro.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche dabei entstehenden Kosten würden die betroffenen Fluglinien untereinander verrechnen.
Las compañías implicadas llegarían a un acuerdo sobre los costes implicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zusatzkosten sind mit den Zahlungen an die betreffenden Unternehmen zu verrechnen.
Dichos costes adicionales deberán descontarse de los pagos a las correspondientes empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Kinder haben wir eine eigene Kinderkarte und wir verrechnen nur, was die Kinder konsumieren. AT
Para los niños ofrecemos una carta menu especial para ellos y solo se cobrara lo que consuman. AT
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie up- oder downgraden werden wir den Rest des alten Abonnements mit Ihrem neuen Abonnement verrechnen. ES
Al actualizar o degradar nosotros vamos actualizar el resto de la antigua suscripción a su nueva suscripción. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das entfernen der Innenschrift müssen wir in Rechnung stellen.. aber wir können ihn mit der Rückerstattung des Verlobungsrings verrechnen.
Tiene un incremento de coste por quitar la inscripció…...pero podemos reembolsarle el anillo de compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Provision verrechnen wir bei CDs und Werken unter Verkaufspreis EUR 10,- und anderen Kleinbestellungen (z.B. Einzelstimmen).
Para todas las otras obras que superan a EUR 10/USD 10, se cobra una comisión de EUR 1/USD.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Nach dem Mustervertrag ist der Vorschuss während der Projektlaufzeit jeweils zum Zeitpunkt einer nachfolgenden Zahlung für anfallende Kosten teilweise zu verrechnen.
El modelo de contrato exige que parte de ese adelanto se recupere a lo largo de la duración del proyecto, cada vez que se efectúa un pago de los gastos reales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sechzig Milliarden US-Dollar für den Global Fund, aber man sagt, das verrechnen wir mit den nicht eingelösten Versprechen von Gleneagles.
Sesenta mil millones de dólares estadounidenses para el Fondo Mundial, pero se nos dice que esta cantidad incluye las promesas no cumplidas de Gleneagles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können diese Register auch verwenden, um die Einheiten gemäß Artikel 11a Absatz 5 der Richtlinie 2003/87/EG genau zu verrechnen.
Los Estados miembros podrán utilizar también estos registros para contabilizar con precisión las unidades a que se refiere el artículo 11 bis, apartado 5, de la Directiva 2003/87/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Daten werden auf der Basis des Bruttoportfolios der Gruppe gemeldet, ohne die von den Unternehmen derselben Gruppe begebenen Wertpapiere aus den Gruppenbeständen zu verrechnen.
El envío de esos datos se hará sobre la base de la cartera bruta del grupo, sin descontar de la tenencia del grupo los valores emitidos por entidades del mismo grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls noch nicht in KMyMoney eingetragen, geben Sie bitte die Informationen für Gebühren und/oder Zinsen an. KMyMoney wird entsprechende Buchungen erstellen und für Sie verrechnen.
Si es necesario, introduzca información acerca de intereses o cargos aquí. KMyMoney creará asientos y reconciliaciones directamente para usted
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er scheint weitere Steuersenkungen vorzuschlagen, die das US-Finanzministerium etwa 300 Milliarden Dollar kosten dürften, welche er durch Kürzungen bei geplanten Ausgaben in Höhe von drei Milliarden Dollar pro Jahr verrechnen will, um so irgendwie den Haushalt auszugleichen.
Aparentemente está proponiendo más recortes fiscales que costarán al Tesoro de Estados Unidos alrededor de 300 mil millones de dólares al año, neutralizarlos con recortes de 3 mil millones de dólares anuales al gasto asignado y de alguna forma equilibrar el presupuesto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevorzugt immer eine Wlan Verbindung wählen, da der Netzbetreiber Datenverbindungskosten für die 3G Verbindung verrechnen kann (beim Netzbetreiber das Datenverbindungspaket überprüfen). Die Bandbreite während eines forfone Gesprächs beträgt ca. 200 KB pro Minute/ 12 MB pro Stunde.
Puede requerir cobro de datos o pago por el uso del internet.(contacta a tu proveedor para conocer tu plan de datos) Para hacer una llamada con forfone gastas aproximadamente 200 KB por minuto/12 MB por hora.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die nachfolgend aufgeführten Gebühren gelten nur für .eu-Registrare. Wenn Sie eine .eu-Domain registrieren möchten oder wenn Sie ein .eu-Domaininhaber sind, kontaktieren Sie bitte Ihren Registrar bezüglich der Gebühren, die sie für Registrierungen von .eu-Domains und für andere Transaktionen verrechnen. ES
Las tarifas que figuran a continuación se aplican únicamente a los registradores .eu. Si usted está pensando registrar un nombre de dominio .eu o si usted es un titular .eu, por favor, verifique con su registrador las tarifas que cobra por el registro de un nombre de dominio .eu y por otras transacciones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite