Al alcanzar un nuevo nivel de descuento, el descuento retroactivo se compensará con el pedido en proceso; el descuento se abonará en los futuros pedidos.
ES
In jedem Jahr kann eine negative Eigenkapitalanforderung in einem Geschäftsfeld, die aus einem negativen maßgeblichen Indikator resultiert, zur Gänze verrechnet werden.
Una exigencia de capital negativa en una línea de negocio, resultante de un indicador pertinente negativo, podrá compensarse por entero anualmente.
Korpustyp: EU DCEP
4.8 Verbindlichkeiten gegenüber dem Kunden (z.B. aus Gutschrift) können wir gegen unsere offenen Forderungen gegen den Kunden verrechnen.
DE
Termingeschäfte, aber nur, wenn sie einen Marktwert besitzen, weil sie handelbar sind oder verrechnet werden können,
los futuros, pero únicamente si tienen un valor de mercado porque pueden negociarse o compensarse en el mercado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird innerhalb der kommenden 18 Monate ein entsprechendes Austauschteil von einem CoremanNet- Partner gekauft, wird der beim Kauf zu entrichtende Pfandwert mit dem „Konto-Stand“ verrechnet („Einkauf ohne Pfand“).
Si se compra una pieza de recambio correspondiente a uno de los socios de CoremanNet en el período de los siguientes 18 meses, el valor de depósito a pagar al efectuar la compra se compensa con el "Estado de cuenta" ("compra sin depósito").
Verluste werden also mit künftigen Gewinnen verrechnet.
Así pues, las pérdidas se compensan con futuros beneficios.
Korpustyp: EU DCEP
verrechnendeducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Erwerber kann diese Verluste nicht mit seinen eigenen Gewinnen verrechnen.
El comprador no podía deducir estas pérdidas de sus propios beneficios.
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 8c (1a) KStG kann daher Unternehmen, die diese Voraussetzungen erfüllen, einen selektiven Vorteil verschaffen, da er ihnen die Möglichkeit bietet, bei der Berechnung ihres steuerpflichtigen Einkommens in der Vergangenheit verzeichnete Verluste gegen künftige Gewinne zu verrechnen.
El artículo 8c(1a) de la KStG puede, por lo tanto, otorgar una ventaja selectiva a las empresas que cumplan estas condiciones ya que al calcular su base imponible les ofrece la posibilidad de deducir de sus futuros beneficios las pérdidas producidas en el pasado.
Korpustyp: EU DGT-TM
8. beschließt, die nicht ausgeschöpften Haushaltsmittel in Höhe von 1.562.400 Dollar und die weiteren Einnahmen in Höhe von 643.000 Dollar für die am 30. Juni 2001 abgelaufene Finanzperiode mit dem Mittelbedarf für den Zeitraum vom 1. Juli 2002 bis 30. Juni 2003 zu verrechnen;
Decide deducir de los recursos necesarios para el período comprendido entre el 1° de julio de 2002 y el 30 de junio de 2003 el saldo no comprometido de 1.562.400 dólares y la suma de 643.000 dólares por concepto de otros ingresos en relación con el ejercicio económico terminado el 30 de junio de 2001;
Korpustyp: UN
verrechnenliquidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der nicht ausfallenden Partei das Recht geben, bei einem Ausfall, einschließlich Konkurs oder Insolvenz der Gegenpartei, alle unter die Vereinbarung fallenden Geschäfte zeitnah zu beenden oder zu verrechnen, und
ofrecerán a la parte que no incurra en impago el derecho a cancelar y liquidar oportunamente cualquier operación recogida en el acuerdo en caso de impago, incluso en caso de quiebra o insolvencia o de la contraparte; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Steht es zur Debatte, die Schulden des griechischen Staats gegenüber Olympic mit den Beträgen zu verrechnen, die Olympic auf Grund der Entscheidungen der Europäischen Union dem griechischen Staat als illegale staatliche Beihilfen zurückzahlen muss?
¿Se ha planteado liquidar las deudas contraídas por el Estado griego con Olympic con las cantidades que esta empresa debe devolver al Estado griego como ayudas estatales ilegales debido a las decisiones de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
verrechnenfacturar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang muss auch darauf hingewiesen werden, dass Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben müssen, den Systemen, aus denen die PatientInnen kommen, die tatsächlichen Vollkosten der Dienstleistung zu verrechnen.
En este contexto, también debe tenerse presente que los Estados miembros deben tener la posibilidad de facturar, a los sistemas de los que provienen los pacientes, la totalidad del coste de los servicios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verrechnenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht möglich, zu viel gezahlte Beträge mit später an die Agentur zu leistenden Zahlungen zu verrechnen.
Los importes abonados en exceso y no reembolsados no podrán tomarse en cuenta para pagos futuros a la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsgesellschaften können die Derivatpositionen eines OGAW mit ein und derselben Gegenpartei miteinander verrechnen (Netting), wenn die Verwaltungsgesellschaft die Möglichkeit hat, Nettingvereinbarungen mit der betreffenden Gegenpartei für den OGAW rechtlich durchzusetzen.
Las sociedades de gestión podrán compensar con la misma contraparte las posiciones en derivados de un OICVM, siempre que estén legalmente facultadas para ejecutar en nombre de ese organismo los acuerdos de compensación con dicha contraparte.
Korpustyp: EU DGT-TM
verrechnencompensarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 2 ) Müsste die nationale Zentralbank dem Geschäftspartner einen Margenausgleich für das zweite Geschäft zahlen , so könnte sie diesen in bestimmten Fällen mit dem Margenausgleich verrechnen , den der Geschäftspartner für die erste Transaktion an sie zahlt .
( 2 ) Si el banco central nacional tuviera que pagar un margen a la entidad de contrapartida en relación con la segunda operación , dicho margen podría , en determinado casos , compensarse con el margen pagado por la entidad al banco central nacional en relación con la primera operación .
Korpustyp: Allgemein
Müsste die nationale Zentralbank dem Geschäftspartner einen Margenausgleich für das zweite Geschäft zahlen , so könnte sie diesen in bestimmten Fällen mit dem Margenausgleich verrechnen , den der Geschäftspartner für die erste Transaktion an sie zahlt .
Si el banco central nacional tuviera que pagar un margen a la entidad de contrapartida en relación con la segunda operación , dicho margen podría , en determinados casos , compensarse con el margen pagado por la entidad al banco central nacional en relación con la primera operación .
Korpustyp: Allgemein
verrechnenEurosistema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Umsetzung des Artikels 52 der Satzung sind Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten im Bestand einer NZB nicht in den Banknotenumlauf einzurechnen , sondern sind als Intra-Eurosystem-Salden zu verrechnen .
Para la aplicación del artículo 52 de los Estatutos , los billetes de otros Estados miembros participantes en poder de un BCN no se considerarán billetes en circulación , sino saldos internos del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Für die Umsetzung des Artikels 49 der ESZB-Satzung sind Banknoten anderer Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, im Bestand einer NZB nicht in den Banknotenumlauf einzurechnen, sondern als Intra-Eurosystem-Salden zu verrechnen.
Para la aplicación del artículo 49 de los Estatutos del SEBC, los billetes de otros Estados miembros cuya moneda es el euro en poder de un BCN no se considerarán billetes en circulación, sino saldos internos del Eurosistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
verrechnencompensarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zielgesellschaft profitiert zunächst einmal vom Verlustvortrag, da dieser es ihr ermöglicht, Verluste zu verrechnen und dadurch weniger Steuern zu zahlen, was andernfalls aufgrund der Vorschriften zur Verhütung von Missbrauch ausgeschlossen wäre.
En primer lugar, las sociedades objetivo se benefician del traslado de pérdidas ya que este les posibilita compensarlas y así pagar menos impuestos, lo que en otro caso quedaba excluido por las normas destinadas a prevenir el abuso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen kann seine in einem Wirtschaftsjahr erlittenen Verluste in der Regel vortragen, sie also mit den Gewinnen künftiger Wirtschaftsjahre verrechnen.
Cualquier empresa puede, por regla general, trasladar las pérdidas de un ejercicio económico para compensarlas con las ganancias de futuros ejercicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
verrechnenliquidamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir übernehmen die Vorauszahlung an Tankkartengesellschaft und verrechnen dann mit den offenen Frachtgutschriften
Es ist keine Anzahlung erforderlich. Wir verrechnen 4% Gebühr auf die Rundreise, die Sie als Zinsentgang durch Zahlung im Nachhinein interpretieren können.
D.h. unser Verein ist dazu in der Lage, alle Spenden 1:1 an die Bedürftigen weiterzugeben, ohne jegliche Verwaltungsgebühren zu verrechnen oder Spesenersatz und dergleichen an seine Mitglieder zu vergüten.
DE
Eso nuestro equipo es capaz de hacer, todas las donaciones de 1: 1 pasan a los necesitados, para cargar sin ninguna comisión de gestión o reembolsar los gastos a la sustitución y como a sus miembros.
DE
Wenn sie eine große Familie oder ein kleines Budget haben, wird ihnen die Möglichkeit im See zu fischen gefallen. Auch können sie die eigenen Getränke, Imbisse oder das Essen mitbringen, man wird ihnen lediglich die Zubereitung der Fische und zusätzliche Gerichte die sie bestellen, verrechnen.
Si tienes una familia extensa o un presupuesto establecido la opción de pescar en el lago les va a encantar, trae tus propias bebidas, bocadillos y comida y solo secobrará la preparación del pescado y platos adicionales.
Für einen Aufenthalt von nur einer Nacht behalten wir uns eventuell vor, während der Hochsaison* zusätzlich 20 Euro pro Zimmer und Nacht zu verrechnen. *Hochsaison:
In der anschließenden Fragerunde diskutierten die knapp 30 Teilnehmer über einzelne Aspekte der Reform, insbesondere die Abschaffung des sogenannten FUT (Fondo de Utilidades Tributarias), einem kontroversen System, welches es Firmen in Chile ermöglicht Gewinne und Verluste miteinander zu verrechnen und damit Steuern zu sparen.
DE
A continuación unos 30 participantes del foro discutieron distintos aspectos de la reforma, especialmente la elimiación del FUT, un sistema controvertido que permite a las empresas chilenas liquidar sus lucros con sus pérdidas y así evitar pagar impuestos.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
verrechnendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeit, die Sie benötigen, um auf ein Ticket zu Antworten ist, für den guten Teil, gesteuert von den Service Level Agreements, Und Kunden auf der ganzen Welt zu haben macht es schwer die geschäftszeiten zu verrechnen.
ES
El tiempo que te lleva responder a un ticket, en buena parte, se guía por los Acuerdos de nivel de servicio. Y tener clientes en todo el mundo hace que sea difícil dar cuenta de varias horas laborales.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Nach dem Mustervertrag ist der Vorschuss während der Projektlaufzeit jeweils zum Zeitpunkt einer nachfolgenden Zahlung für anfallende Kosten teilweise zu verrechnen.
El modelo de contrato exige que parte de ese adelanto se recupere a lo largo de la duración del proyecto, cada vez que se efectúa un pago de los gastos reales.
Korpustyp: EU DCEP
Sechzig Milliarden US-Dollar für den Global Fund, aber man sagt, das verrechnen wir mit den nicht eingelösten Versprechen von Gleneagles.
Sesenta mil millones de dólares estadounidenses para el Fondo Mundial, pero se nos dice que esta cantidad incluye las promesas no cumplidas de Gleneagles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können diese Register auch verwenden, um die Einheiten gemäß Artikel 11a Absatz 5 der Richtlinie 2003/87/EG genau zu verrechnen.
Los Estados miembros podrán utilizar también estos registros para contabilizar con precisión las unidades a que se refiere el artículo 11 bis, apartado 5, de la Directiva 2003/87/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Daten werden auf der Basis des Bruttoportfolios der Gruppe gemeldet, ohne die von den Unternehmen derselben Gruppe begebenen Wertpapiere aus den Gruppenbeständen zu verrechnen.
El envío de esos datos se hará sobre la base de la cartera bruta del grupo, sin descontar de la tenencia del grupo los valores emitidos por entidades del mismo grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls noch nicht in KMyMoney eingetragen, geben Sie bitte die Informationen für Gebühren und/oder Zinsen an. KMyMoney wird entsprechende Buchungen erstellen und für Sie verrechnen.
Si es necesario, introduzca información acerca de intereses o cargos aquí. KMyMoney creará asientos y reconciliaciones directamente para usted
Er scheint weitere Steuersenkungen vorzuschlagen, die das US-Finanzministerium etwa 300 Milliarden Dollar kosten dürften, welche er durch Kürzungen bei geplanten Ausgaben in Höhe von drei Milliarden Dollar pro Jahr verrechnen will, um so irgendwie den Haushalt auszugleichen.
Aparentemente está proponiendo más recortes fiscales que costarán al Tesoro de Estados Unidos alrededor de 300 mil millones de dólares al año, neutralizarlos con recortes de 3 mil millones de dólares anuales al gasto asignado y de alguna forma equilibrar el presupuesto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevorzugt immer eine Wlan Verbindung wählen, da der Netzbetreiber Datenverbindungskosten für die 3G Verbindung verrechnen kann (beim Netzbetreiber das Datenverbindungspaket überprüfen). Die Bandbreite während eines forfone Gesprächs beträgt ca. 200 KB pro Minute/ 12 MB pro Stunde.
Puede requerir cobro de datos o pago por el uso del internet.(contacta a tu proveedor para conocer tu plan de datos) Para hacer una llamada con forfone gastas aproximadamente 200 KB por minuto/12 MB por hora.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die nachfolgend aufgeführten Gebühren gelten nur für .eu-Registrare. Wenn Sie eine .eu-Domain registrieren möchten oder wenn Sie ein .eu-Domaininhaber sind, kontaktieren Sie bitte Ihren Registrar bezüglich der Gebühren, die sie für Registrierungen von .eu-Domains und für andere Transaktionen verrechnen.
ES
Las tarifas que figuran a continuación se aplican únicamente a los registradores .eu. Si usted está pensando registrar un nombre de dominio .eu o si usted es un titular .eu, por favor, verifique con su registrador las tarifas que cobra por el registro de un nombre de dominio .eu y por otras transacciones.
ES