linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verrecken morir 38
. . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

verrecken morir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den Tieren ist es vollkommen egal, in welcher Art von Falle sie übel verrecken.
A los animales les es absolutamente indiferente en qué tipo de trampa tienen la desgracia de morir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne medizinische Hilfe werde ich bald elend verrecken.
Sin atención médica, me voy a morir.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest und dann werde ich im Gefängnis verrecken.
Lo hará, y yo moriré en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie besorgt doch die großen Staatsmänner sind wegen dieser 3 wundervollen Menschen, während Millionen andere verrecken.
Cuánto preocupan a nuestros grandes hombres de estado esos tres maravillosos seres humanos, mientras otros millones se pudren y se mueren.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du zulassen, dass sich die ewige Finsterni…...über die ganze Welt ausbreitet und deine Freunde verrecken?
¿Prefieres estar en el túnel de la oscurida…abandonar a este planeta y dejar morir a tus amigos?
   Korpustyp: Untertitel
Das einzig Schlimme ist, wenn er verreckt ohne zu reden!
Únicamente si se muere sin hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier unten garantiert verrecken.
Nos vamos a morir aquí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abschaum ist vor langem an seinen Wunden verreckt.
Ese reptil murió por sus heridas hace años.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mich hier verrecken lassen.
¿Me vas a dejar morir?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abschaum ist vor langem an seinen Wunden verreckt.
Ese inmundo murió a causa de sus heridas hace mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "verrecken"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Samurai sollen verrecken!
¡Muerte a todos los samuráis!
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen dich langsam verrecken.
Vamos a matarte lentamente, chaval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wie ein Hund verrecken.
15 de la calle Rocquencourt en el sótano.
   Korpustyp: Untertitel
Soll Junior an dem Stress verrecken.
Que se muera él de estrés.
   Korpustyp: Untertitel
Dämliches nutzloses Kind. dich hätte man verrecken lassen sollen!
¡lnutil de mierda deberian haber dejado que mueras!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne verrecken und ihn nie mehr sehen.
Quiero morirme y no volverle a ver.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest und dann werde ich im Gefängnis verrecken.
Lo hará, y yo moriré en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich verrecken lassen, genau wie sie verreckt ist.
Y te voy a dejar aquí, como tú la dejaste.
   Korpustyp: Untertitel
Als wären alle am Verrecken. Völliger Schwachsinn, alles bloß erfunden.
Carajo, que todo el maldito mundo se está muriendo …
   Korpustyp: Untertitel
Da stirbt einer, und die lassen ihn verrecken!
Un hombre se está muriendo, y ellos dejarán que se desangre.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Onkel, der Wachtmeister, nicht genug frisches Blut bekommt, wird er wie das Vieh verrecken.
Mi tío, el agente, necesita sangre, - o morirá como un perro.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich die Einzige bin, die du ums Verrecken nicht haben kannst.
Porque soy la única persona que no puedes tocar, y te mata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann fliegen, aber heute Nacht flieg ich ums Verrecken nicht.
Sé pilotear, per…...ni loco voy a pilotear hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Man schickt sie hierher in Volkswagen und Turnschuhe…...und lässt sie hier verrecken.
Los envían aquí en sus Volkswagen y sus zapatillas de deporte para que les abran la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eure Kätzchen nicht in einer Kojotenfalle verrecken sehen,…o wie eure Freundin Maria heute.
No quiero encontrar a tu gatito pudriéndose en una trampa de coyote…...como ya le pasó hoy a tu amiga María.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einfach Chaos und Horror, und Leute verrecken auf der Straße.
O simplemente el caos y el horror, la gente muriend…
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wollen sie ihn auf 'ne Märtyrer-Mission schicken. Aber er hat keine Lust zu verrecken.
Tiene que convertirse en márti…...pero no quiere palmarla.
   Korpustyp: Untertitel
…ird durch eine Zukunft gerechtfertigt, von de…ich mir ums Verrecken nicht vorstellen kann, dass Sie sie wollen.
está justificado por un futuro qu…por mi vida no puedo creer que tú quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen meinen Namen, um Unsterblichkeit zu heucheln, wo es in Wirklichkeit nur noch Schmerz und Verrecken gibt.
Mi nombre sirve como anuncio para la inmortalidad, cuando en realidad soy el dolor y la muerte.
   Korpustyp: Untertitel