linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verreisen viajar 88

Verwendungsbeispiele

verreisen viajar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Manchul lebt derzeit in Seoul und verreist regelmäßig für Aufträge. ES
Manchul vive en la actualidad en Seúl y viaja frecuentemente por trabajo. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Keine Beweggründe zu verreisen (bleibt lieber zu Hause)
Prefiere quedarse en casa, no está motivado para viajar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir mögen uns nicht, müssen aber zusammen verreisen.
No nos caemos bien, pero debemos viajar juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Welt, in der Du allein verreisen kannst, aber Dich nie alleine fühlen musst.
Un mundo en el que puedes viajar sin compañía, pero donde nunca te sentirás solo.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise werden diese nationalen Behindertenausweise auch in den meisten Fällen anerkannt, wenn der Ausweisinhaber in die anderen EU-Länder verreist.
Afortunadamente, estas tarjetas nacionales de minusvalía se admiten en la mayoría de los casos también cuando el titular de la tarjeta viaja a los demás países comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als deine Mutter und ich jung waren, wären wir gern verreist.
Cuando eras niña, tu madre y yo nos moríamos por viajar.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppenherbergen sind die ideale Unterkunft für Gruppen von Freunden, die zusammen verreisen.
Los albergues de grupos son el ideal alojamiento para grupos de amigos que viajan juntos.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Dies würde den Geldwechsel der europäischen Bürger, die außerhalb des Euro-Raums verreisen, erleichtern.
De esta manera se facilitarían las operaciones de cambio de los ciudadanos europeos que tienen que viajar fuera de la zona del euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Vince hat mir erzählt, du wärst etwas eigen, mit welchen Mädchen du verreist.
Vince me dijo que eras un poco particula…...sobre las chicas con las que viajas.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen mit besonderen Ernährungsbedürfnissen sollen unbeschwert zum Essen ausgehen und sorglos verreisen können.
Para que las personas con necesidades alimentarias especiales puedan salir a comer y viajar sin preocupaciones.
Sachgebiete: verlag astrologie marketing    Korpustyp: Webseite

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "verreisen"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss dringend verreisen.
He de irme fuera por negocios urgentes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verreisen nie wohin.
Nunca vamos a ningún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie geplant zu verreisen?
¿Está planeando irse a algún sitio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit euch verreisen.
Necesito que te vengas conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diese Woche geschäftlich verreisen.
Te necesito ahí fuera esta semana, cubriendo unas banderas rojas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ein paar Tage verreisen.
Tuve que irme fuera unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde verreisen, für 2 Tage.
Voy a salir de la ciudad por dos días.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sommer werden Zigmillionen Europäer verreisen.
Decenas de millones de europeos viajarán este verano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso können wir nicht öfters verreisen?
¿Por qué no viajamos más?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werde ich sehr früh verreisen müssen.
Anthony, me iré mañana muy temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten mit Ihrem Haustier verreisen?
¿Vas con tu mascota a todas partes?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mit der Familie verreisen : Spiele Videospiel-Bereich
Gimnasio 24 h y zona de juegos para los niños con Xbox.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
"Mutter kann nicht mit mir verreisen.
" Mamá no podrá venir en verano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß ein paar Tage verreisen.
Tengo que salir de la ciudad unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß ein paar Tage verreisen.
Tengo que irme de la ciudad unos días.
   Korpustyp: Untertitel
City Breaks von Novotel. Uneingeschränkt verreisen.
Con los City Breaks de Novotel, escápese con toda libertad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Verreisen Sie zum Valentinstag nach Girona.
Escápate a Girona por San Valentín.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie gleichzeitig verreisen, passt niemand auf Ihr Kind auf.
Si salen los dos no hay quien cuide a tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor Sie verreisen, helfen Sie uns, den Mann einzulochen.
Pero antes de irse, ayúdenos a capturar a este hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wohl beschlossen, doch nicht zu verreisen.
Supongo que al final decidió no irse anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll die Kolumne schreiben, wenn Susie und ich verreisen?
¿ Y quién va a escribir la columna durante los tres meses que estaré fuera?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit, um zu verreisen. Der Park nebenan genügt mir.
No hay tiempo para ir a ningún sitio, es del parque.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn danach noch Geld übrig ist, könnte ich verreisen.
Estaba pensando que cuando esto termine, con todo ese diner…
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt so viele schöne Orte zum Verreisen und Besuchen.
Hay muchos lugares maravillosos que ver.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es Zeit zu verreisen an Dr. Pandas Flughafen!
Entonces es tiempo de volar en al aeropuerto del Dr. Panda.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf deine Mitteilung, dass wir Morgen verreisen werden.
A que me digas que nos vamos mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Schau Dir an, wohin Menschen auf der ganzen Welt verreisen. ES
Descubre los rincones del planeta a los que están viajando otras personas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wenn du dich erholt hast, verreisen wir und vergessen dies alles.
En cuanto estés fuerte, nos iremo…y olvidaremos toda esta horrible experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein paar Tage verreisen, bis der Unfall ganz offiziell ist.
Desapareceré por algunos días, hasta qu…...el accidente sea ya oficial ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kaiserin wird am Empfang der Abordnung nicht teilnehme…und noch in dieser Stunde verreisen.
Acabe de saber que Su Majesta…no tomará parte de la recepción y partirá.
   Korpustyp: Untertitel
Genevieve will nicht alleine verreisen, und ich kann den Laden nicht verlassen.
Geneviève no quiere ir sola, y y…no puedo abandonar la tienda
   Korpustyp: Untertitel
Heute werden Enid und ich für eine Woche ins "Wein-Land" verreisen.
Hoy, Enid y yo vamos a pasar una semana en el condado del vino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit Brett für eine Woche verreisen. Um meine Schwester in Connecticut zu sehen.
Quiero irme una semana con Brett, a ver a mi hermana en Connecticut.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das geschehen ist, was ich glaube, muss ich heute noch verreisen.
Si sucedió lo que pienso que ha sucedid…...esta noche me marcharé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen mit Eva in Ihre Wohnung, und ich werde morgen früh verreisen.
Tú vuelves a tu casa con Eva.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt k önnen wir nach Neu Guinea verreisen, wo uns niemand kennt.
Tendremos que mudarnos a Nueva Guine…o adonde no nos conozcan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich erholt hast, verreisen wir und vergessen dies alles.
Cuando te recuperes, nos iremos y olvidaremos esta experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie beide eine Weile verreisen. Bis die Anhörungen losgehen.
Tal vez ustedes deben salir de la ciudad hasta el inicio de las audiencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steck in einer unglücklichen geschäftlichen Lage, deshalb muss ich noch heute verreisen.
Wanda, desafortunadamente por una situación de negocios debo partir esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 2013 werden die Menschen auch 2014 so oft verreisen wie nie. DE
Igual que en 2013, las personas continuarán viajando más que nunca en 2014. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media    Korpustyp: Webseite
Damit Du mit Deinem Kind ins Ausland verreisen kannst, musst Du einen Kinderreisepass beantragen. ES
Los niños pueden ayudar con la decoración, con las targetas, incluso con la comida. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Sie wissen noch nicht, wohin Sie verreisen möchten und warten auf Inspirationen?
¿No sabe qué destino elegir y quiere sugerencias?
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Im Hotel Bellevue profitieren Sie von vielfältigen Einrichtungen und Annehmlichkeiten - ob Sie geschäftlich oder privat verreisen.
El hotel Bellevue ofrece gran cantidad de servicios e instalaciones, que lo hacen ideal para estancias turísticas y de negocios.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie außerhalb europäischer Länder verreisen, müssen Sie sicherstellen, dass Sie genügend In- jektionsnadeln für die Dauer Ihres Aufenthalts mitnehmen.
Si viaja fuera de la Unión Europea, asegúrese de llevar consigo agujas suficientes para el tiempo que dure su estancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er sollte verreisen, nachdem das Halbjahr vorbei wa…...wenn nicht eher, und er war angeregter und selbstständiger denn je.
"Se iba a mitad del curso, si no ante……y era más enérgico e independiente que antes.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte verreisen, nachdem das Halbjahr vorbei wa…...wenn nicht eher, und er war angeregter und selbstständiger denn je.
Se iba a mitad de curs…...si no antes, y era más enérgico e independiente que antes.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie sich einen Heimtierpass – Wenn Sie mit Hund, Katze oder Frettchen verreisen, benötigen Sie eine gültige Tollwut-Impfbescheinigung. ES
Solicita el pasaporte para animales de compañía: si viajas con perros, gatos o hurones, deberás probar que están vacunados contra la rabia. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Sobald du weisst, wohin du verreisen möchtest und in wessen Unterkunft du bleibst, musst du nur noch losfahren!
Una vez que sepas a dónde viajas y en qué espacio vas a alojarte, ¡solo tienes que ponerte en marcha!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wollen Sie nach Lyon verreisen, dann einfach auf der Internetseite airfrance.de nach passenden Flügen suchen und Flugtickets online buchen.
En el sitio web airfrance.es, podrá buscar billetes en línea para marcharse a Lyon.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Egal ob Sie alleine, zu zweit oder in der Gruppe verreisen, „Holiday Taxis" bietet die optimale Lösung für den sicherheits- und preisbewussten Reisenden.
Tanto si viaja solo, en pareja o en grupo, “Holiday Taxis” proporciona a los pasajeros la solución óptima en términos de seguridad y precios económicos.
Sachgebiete: tourismus technik handel    Korpustyp: Webseite
Das Invisa Hotel Club Cala Verde ist eine von den Unterkünften, an die man denkt, wenn man mit Kindern verreisen will.
Invisa Hotel Club Cala Verde se ubica en primera línea de la playa de Es Figueral, en el pueblo de San Carlos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ob Sie einen romantischen Trip planen oder mit der ganzen Familie verreisen, im Elysée Hotel sind Sie in jedem Fall gut aufgehoben. ES
Tanto si viaja en pareja como si lo hace en familia, los dueños del Elysée Hotel podrán complacer a todos y cada uno de sus huéspedes. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Pass gilt als Gesundheitsbescheinigung für Heimtiere und gibt dem Tierhalter die Möglichkeit, in ganz Europa frei mit seinem Heimtier zu verreisen, mit Ausnahme des Vereinigten Königreichs, Irlands und Schwedens.
Dicho pasaporte valdrá como certificado sanitario del animal doméstico y ofrecerá a su propietario la posibilidad de transportarlo libremente por toda Europa, a excepción del Reino Unido, Irlanda y Suecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben bereits an anderer Stelle darüber gesprochen, dass wir verreisen, weil es uns inspiriert wie andere Menschen leben, was sie essen, wie sie sich amüsieren und ihren Lebensalltag gestalten. ES
Ya hemos hablado en alguna otra ocasión que viajamos porque nos inspira, porque queremos ver cómo viven los otros, qué comen, cómo se divierten, cuáles son sus formas de vida… ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
- Falls Sie in ein Land auβerhalb von Europa verreisen möchten, konsultieren Sie vor dem Kauf des Flugtickets erst die Schwarze Liste der Luftfahrtgesellschaften, die von der Europäischen Union verboten sind.
- Si viaja fuera de Europa, consultar la lista negra de las compañías aéreas prohibidas por la Unión Europea antes de comprar el billete.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die moderne westliche Erziehung ist definitv eine Pflicht, jedoch ist die Anzahl der Muslime, die im Westen eine Erziehung genossen haben und dennoch zum Osten und Afrika verreisen und an Terrorakte teilnehmen, nicht wenig. ES
La educación occidental moderna es, sin duda, una necesidad, sin embargo, hay muchos musulmanes que han sido educados en Occidente y que participan en los actos de terrorismo en el Oriente, y África. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie sich verwöhnen lassen, oder wollen Sie mit der Familie verreisen? Das Hotel Mercure Thalassa Port Fréjus ist perfekt für eine kurze Auszeit. Sie können hier zudem Arbeit und Entspannung während einer Tagung kombinieren.”
“Si lo que desea es disfrutar de auténticos momentos de relax o de una estancia en familia, el Hotel Mercure Thalassa Port Fréjus es el lugar de alojamiento idóneo para olvidar el estrés o bien combinar trabajo y relajación en uno de nuestros seminarios.”
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Airbnb aber sind Bewertungen mehr als nur eine Kaufempfehlung, sie sind eine konkrete Anleitung, die Gäste und Gastgeber nutzen können, um sich zu verbessern, wenn sie das nächste Mal verreisen oder gastgeben.
Sin embargo, las evaluaciones de Airbnb son mucho más que una guía para compradores: proporcionan consejos concretos que tanto anfitriones como huéspedes pueden poner en práctica la próxima vez que hospeden a alguien o que se alojen en casa de otra persona.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite