Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise werden diese nationalen Behindertenausweise auch in den meisten Fällen anerkannt, wenn der Ausweisinhaber in die anderen EU-Länder verreist.
Afortunadamente, estas tarjetas nacionales de minusvalía se admiten en la mayoría de los casos también cuando el titular de la tarjeta viaja a los demás países comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als deine Mutter und ich jung waren, wären wir gern verreist.
Cuando eras niña, tu madre y yo nos moríamos por viajar.
Korpustyp: Untertitel
Gruppenherbergen sind die ideale Unterkunft für Gruppen von Freunden, die zusammen verreisen.
Normalerweise erzählen Kinder ihren Mitschülern, wenn sie verreisen.
Es extraño que no diga que se marcha de viaje.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vielleicht verreisen, aber du darfst es niemandem erzählen.
Podríamos tener que salir de viaje, pero no se lo puedes decir a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich gebe Ihnen einen Rat, gratis. Sie sollten auch verreisen. Denn wenn die Leute aufwachen und sich daran erinnern, was Sie ihnen angetan haben, dann werden sie Blut sehen wollen.
Yo que tú planearía un viaje, porque una vez que la gente despierte y recuerde quién eres y lo que les has hecho, van a querer sangre.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir nicht ein, zwei Wochen verreisen?
¿Qué te parece irnos de viaje unas semanas?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir verreisen.
Deberíamos ir de viaje.
Korpustyp: Untertitel
Proffy, deine Mutter und ich werden für ein paar Tage verreisen.
Proffy, tu madre y yo estaremos de viaje por unos dias.
Korpustyp: Untertitel
Willst du allein verreisen?
¿Te vas de viaje sola?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie verreisen, werden Sie dankbar sein.
Creo que lo apreciará cuando viaje.
Korpustyp: Untertitel
Zeit für Paul zu verreisen.
Paul tiene que irse de viaje.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich irgendwohin verreisen möchte, kann ich meine Kollegen um Rat fragen, denn AXA ist ein großes und multikulturelles Unternehmen mit einer sehr offenen und freundlichen Atmosphäre.
Y cada vez que quiero realizar un nuevo viaje, puedo pedir consejo a mis colegas porque AXA es una gran compañía multicultural y el ambiente es muy abierto y cordial.
Dieses Plenum ist sich der Bedeutung dieser Frage bewusst, die alle europäischen Bürger angeht, die entweder in den Urlaub fahren oder für einen längeren Aufenthalt verreisen und ihre Heimtiere nicht zurücklassen möchten.
Esta Asamblea conoce perfectamente la importancia de este tema, que afecta a todos los ciudadanos europeos que viajan con sus animales de compañía en vacaciones o para estancias más largas y no quieren dejarlos en casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patienten haben ein Recht darauf, die Grundlage zu kennen, auf der ihnen medizinische Versorgung zuteil wird, unabhängig davon, ob sie verreisen und unerwartet Hilfe benötigen, oder ob sie auf Grund von Schwierigkeiten im Zugang zu bestimmten medizinischen Leistungen in ihrem eigenen Land entscheiden, zu Gesundheitseinrichtungen anderer Länder der Europäischen Union zu fahren.
Los pacientes tienen derecho a conocer la base sobre la que recibirán ayuda médica, independientemente de si necesitan ayuda de forma inesperada mientras viajan o de si deciden viajar a un centro sanitario de otro país de la Unión Europea porque tienen dificultades a la hora de acceder a servicios médicos específicos en su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diesen wird es Haustierbesitzern ermöglicht, in Zukunft einfacher mit ihren Haustieren innerhalb der EU zu verreisen.
El texto obliga a que los animales de compañía que viajan a otro país comunitario lleven un chip electrónico que les identifique, así como un pasaporte que refleje que han sido vacunados contra la rabia.
Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt ein Problem für Personen dar, die mit dem Auto verreisen oder die EU‑Binnengrenzen zu geschäftlichen Zwecken überqueren.
Esto constituye un problema para las personas que viajan en automóvil o que atraviesan las fronteras internas de la UE con fines comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Während Menschen mit Behinderungen meistens über ihre Rechte Bescheid wissen, sind ältere Menschen und Mütter oder Väter, die alleine mit kleinen Kindern verreisen (also Menschen, deren Mobilität aus Altersgründen eingeschränkt ist) diesbezüglich weit weniger informiert.
Si bien la mayor parte de las personas con discapacidad conocen bien sus derechos, las personas de edad avanzada y las madres o padres que viajan solos con niños de corta edad (es decir, las personas de movilidad reducida por razones de edad) los conocen mucho menos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine unbeabsichtigte Folge der neuen Beschränkungen für Handgepäck an Bord von Luftfahrzeugen sind die enormen Probleme, die Musikern, die mit kommerziellen Luftfahrtgesellschaften verreisen, bei der Mitnahme von Instrumenten entstehen.
Uno de los efectos colaterales de las nuevas restricciones sobre el equipaje de mano en los aviones son las grandes dificultades con que se encuentran los músicos cuando viajan en aviones comerciales con sus instrumentos.
Korpustyp: EU DCEP
Gruppenherbergen sind die ideale Unterkunft für Gruppen von Freunden, die zusammen verreisen.
Ich glaube, gestern wurde ich darüber informiert, daß es anfangs ein Problem gab - dem abgeholfen wurde -, da sie einen Familienangehörigen pflegen mußte und deshalb nicht verreisen konnte.
Me parece que se me informó ayer de que hubo al principio alguna dificultad -que fue subsanada- pues tenía que cuidar a un miembro de su familia y eso impedía que ella pudiese desplazarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte nicht der Fall sein, dass Versicherer ihre Patienten drängen, zu verreisen, damit sie woanders eine billige Behandlung bekommen.
No debería darse el caso de que las compañías de seguros presionen a los pacientes para desplazarse a otro lugar con el fin de recibir asistencia a precios más baratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verreisenvacaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(NL) Herr Präsident! Mit diesem Vorgang kann die Europäische Union in der Tat für greifbaren Mehrwert sorgen, indem sie Millionen Menschen, die in Europa verreisen oder Reisedienstleistungen kaufen, Schutz gewährt.
(NL) Señor Presidente, éste es uno de los expedientes en los que la Unión Europea puede ofrecer ventajas adicionales palpables al proporcionar una clase de protección a los millones de personas de la UE que van de vacaciones y compran servicios turísticos en Europa.
Jetzt geht es aber um die Menschen, die verreisen.
Sin embargo ahora estamos hablando de los viajes de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er hasst verreisen.
Pero odia los viajes.
Korpustyp: Untertitel
verreisenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Marlowe, noch eine Sache. Wenn Neff das Land verlässt, muss ich vielleicht auch verreisen.
Otra cos…si Walter Neff deja el país, quizá tenga que dar un paseíto en bote.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Neff das Land verlässt, muss ich vielleicht auch verreisen.
Si Walter Neff deja el país, quizá tenga que dar un paseíto en barco.
Korpustyp: Untertitel
verreisenhacer un viaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mir überlegt, mal zu verreisen.
Estoy pensando en hacerunviaje.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du gern verreisen?
¿Te gustaría hacerunviaje?
Korpustyp: Untertitel
verreisenBlanca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Apartment Komplex verfügt über Swimming Pools im Freien und ganztägige Unterhaltungsaktivitäten und ist daher die ideale Wahl für Ihren tollen Urlaub im sonnigen Spanien, ganz gleich ob Sie mit Ihrer Familie oder Freunden verreisen.
ES
El complejo ofrece piscinas al aire libre y actividades de animación, por lo que se trata de la elección ideal para disfrutar de unas vacaciones en compañía de los suyos en la Costa Blanca.
ES
Egal, ob Sie als Paar verreisen oder als Lehrer/Begleitperson mit einer Gruppe /Klasse – unsere Doppelzimmer mit Dusche und WC bieten genügend Platz und Komfort, damit Sie sich entspannen und Ihren Aufenthalt in unserem Münchner Hostel in vollen Zügen genießen können.
DE
No importa si viaja con su pareja, con un amigo, una amiga o como guía de un grupo – nuestras habitaciones dobles con ducha y WC le ofrecen suficiente espacio y confort para que se pueda relajar y para que disfrute de su estancia de la mejor manera posible.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
verreisenviaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Jugendliche heute im Rahmen des Erasmusprogramms verreisen, gibt es für sie keine Grenzen mehr, und sie können in aller Deutlichkeit erfahren, wie nahe sich die Europäer sind und wie sehr ihre Interessen, ihre Hoffnungen und ihre Unsicherheiten sich gleichen.
ES
Hoy, cualquier muchacho que viaje con el programa Erasmus ya no encontrará fronteras y tendrá una percepción clara de cuán próximos están los europeos, cuán semejantes son sus intereses, sus expectativas, sus inseguridades.
ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verreisenplaneando entonces debería considerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie vor haben mit Kindern zu verreisen können wir nur empfehlen mit der Fähre zu verreisen, wenn man aktuellen einer Umfrage Glauben schenken darf.
ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
verreisenva a viajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten Sie innerhalb der Europäischen Union verreisen, besorgen Sie sich die Europäische Krankenversicherungskarte (kostenfreie medizinische Versorgung während eines zeitlich begrenzten Aufenthalts im europäischen Ausland).
Si va a viajar dentro de la Unión Europea, solicite la tarjeta europea de seguro de enfermedad (que cubre la asistencia sanitaria necesaria durante su estancia temporal en Europa).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie außerhalb europäischer Länder verreisen, müssen Sie sicherstellen, dass Sie genügend In- jektionsnadeln für die Dauer Ihres Aufenthalts mitnehmen.
Si viaja fuera de la Unión Europea, asegúrese de llevar consigo agujas suficientes para el tiempo que dure su estancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er sollte verreisen, nachdem das Halbjahr vorbei wa…...wenn nicht eher, und er war angeregter und selbstständiger denn je.
"Se iba a mitad del curso, si no ante……y era más enérgico e independiente que antes.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte verreisen, nachdem das Halbjahr vorbei wa…...wenn nicht eher, und er war angeregter und selbstständiger denn je.
Se iba a mitad de curs…...si no antes, y era más enérgico e independiente que antes.
Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie sich einen Heimtierpass – Wenn Sie mit Hund, Katze oder Frettchen verreisen, benötigen Sie eine gültige Tollwut-Impfbescheinigung.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Egal ob Sie alleine, zu zweit oder in der Gruppe verreisen, „Holiday Taxis" bietet die optimale Lösung für den sicherheits- und preisbewussten Reisenden.
Tanto si viaja solo, en pareja o en grupo, “Holiday Taxis” proporciona a los pasajeros la solución óptima en términos de seguridad y precios económicos.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieser Pass gilt als Gesundheitsbescheinigung für Heimtiere und gibt dem Tierhalter die Möglichkeit, in ganz Europa frei mit seinem Heimtier zu verreisen, mit Ausnahme des Vereinigten Königreichs, Irlands und Schwedens.
Dicho pasaporte valdrá como certificado sanitario del animal doméstico y ofrecerá a su propietario la posibilidad de transportarlo libremente por toda Europa, a excepción del Reino Unido, Irlanda y Suecia.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben bereits an anderer Stelle darüber gesprochen, dass wir verreisen, weil es uns inspiriert wie andere Menschen leben, was sie essen, wie sie sich amüsieren und ihren Lebensalltag gestalten.
ES
Ya hemos hablado en alguna otra ocasión que viajamos porque nos inspira, porque queremos ver cómo viven los otros, qué comen, cómo se divierten, cuáles son sus formas de vida…
ES
- Falls Sie in ein Land auβerhalb von Europa verreisen möchten, konsultieren Sie vor dem Kauf des Flugtickets erst die Schwarze Liste der Luftfahrtgesellschaften, die von der Europäischen Union verboten sind.
Die moderne westliche Erziehung ist definitv eine Pflicht, jedoch ist die Anzahl der Muslime, die im Westen eine Erziehung genossen haben und dennoch zum Osten und Afrika verreisen und an Terrorakte teilnehmen, nicht wenig.
ES
La educación occidental moderna es, sin duda, una necesidad, sin embargo, hay muchos musulmanes que han sido educados en Occidente y que participan en los actos de terrorismo en el Oriente, y África.
ES
Möchten Sie sich verwöhnen lassen, oder wollen Sie mit der Familie verreisen? Das Hotel Mercure Thalassa Port Fréjus ist perfekt für eine kurze Auszeit. Sie können hier zudem Arbeit und Entspannung während einer Tagung kombinieren.”
“Si lo que desea es disfrutar de auténticos momentos de relax o de una estancia en familia, el Hotel Mercure Thalassa Port Fréjus es el lugar de alojamiento idóneo para olvidar el estrés o bien combinar trabajo y relajación en uno de nuestros seminarios.”
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei Airbnb aber sind Bewertungen mehr als nur eine Kaufempfehlung, sie sind eine konkrete Anleitung, die Gäste und Gastgeber nutzen können, um sich zu verbessern, wenn sie das nächste Mal verreisen oder gastgeben.
Sin embargo, las evaluaciones de Airbnb son mucho más que una guía para compradores: proporcionan consejos concretos que tanto anfitriones como huéspedes pueden poner en práctica la próxima vez que hospeden a alguien o que se alojen en casa de otra persona.