Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
SUSTIVA kann die Menge an Posaconazol in Ihrem Blut verringern.
SUSTIVA puede disminuir la cantidad de posaconazol en su sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein paar Luxusartikel, die meine Schulden etwas verringern dürften.
Unos artículos de lujo que disminuirán mi deuda con Vd.
Korpustyp: Untertitel
Ein besseres Verkehrsmanagement erhöht nicht nur die Sicherheit, sondern verringert auch die Umweltverschmutzung, indem Streckenführungen optimiert und der Verkehrsfluss verbessert werden.
ES
La mejora de la gestión del tráfico permite aumentar la seguridad y disminuir la contaminación optimizando los trayectos y aportando fluidez al tráfico.
ES
Die Einlagen von öffentlichen Haushalten ( Passiva 4.1 ) verringertensich um 1,8 Mrd . EUR auf 45,1 Mrd .
administraciones públicas ( partida 4.1 del pasivo ) decrecieron en EUR 1.800 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 45.100 millones .
Korpustyp: Allgemein
Die Einlagen von öffentlichen Haushalten ( Passiva 4.1 ) verringertensich um 0,7 Mrd . EUR auf 51 Mrd .
Los depósitos de administraciones públicas ( partida 4.1 del pasivo ) decrecieron en EUR 700 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 51.000 millones .
Korpustyp: Allgemein
EUR . Die Bestände des Eurosystems an marktgängigen Wertpapieren in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet ( Aktiva 6 ) verringertensich um
Las reservas mantenidas por el Eurosistema de valores negociables emitidos en euros por residentes en la zona del euro ( partida 6 del activo ) decrecieron en EUR 400 millones hasta situarse en EUR 25.000 millones .
Korpustyp: Allgemein
Die Bestände des Eurosystems an marktgängigen Wertpapieren in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet ( Aktiva 6 ) verringertensich um 0,3 Mrd . EUR auf 25,6 Mrd .
Las reservas mantenidas por el Eurosistema de valores negociables emitidos en euros por residentes en el área del euro ( partida 6 del activo ) decrecieron en EUR 300 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 25.600 millones .
Korpustyp: Allgemein
Die Nettoforderungen des Eurosystems an den Finanzsektor ( Aktiva 5 abzüglich Passiva 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 und 3 ) verringertensich um 0,4 Mrd .
El volumen de préstamo neto concedido por el Eurosistema a entidades financieras de contrapartida ( diferencia entre la partida 5 del activo y la suma de las partidas 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 y 3 del pasivo ) decreció en EUR 400
Korpustyp: Allgemein
Wir beobachten jetzt, dass die Zinsspanne, die sicher verringert hat, sich wieder weitet, so dass dort möglicherweise für einzelne Mitgliedstaaten der Eurozone neue Probleme auftauchen.
Presenciamos actualmente cómo el margen del tipo de interés, que sin duda ha decrecido, vuelve a aumentar abriendo así la puerta a nuevos problemas al respecto para los diferentes Estados miembros de la zona euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Berichterstatter vertritt die Ansicht, dass auf diesen Prozentsatz aber nicht das Hauptaugenmerk gelegt werden sollte, da sich diese Rate entsprechend der Zahl der direkt zugänglichen Dokumente proportional verringern sollte.
El ponente opina que la tasa de acceso no debe ser el principal foco de atención, puesto que debería decrecer de manera proporcional al número de documentos directamente accesibles.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nettoforderungen des Eurosystems an den Finanzsektor ( Aktiva 5 abzüglich Passiva 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 und 3 ) verringertensich um 3,8 Mrd . EUR auf 183,8 Mrd .
El volumen de préstamo neto concedido por el Eurosistema a entidades financieras de contrapartida ( diferencia entre la partida 5 del activo y la suma de las partidas 2.2 , 2.3 , 2.4 , 2.5 y 3 del pasivo ) decreció en EUR 3.800 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 183.800 millones .
Korpustyp: Allgemein
verringernatenuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Anhang 30 des Vertrags von Amsterdam wurden die besonderen Merkmale der Inseln anerkannt, doch leider ist diese Anerkennung im Vertrag nicht durch effektive Aktionen und die erforderlichen spezifischen Maßnahmen umgesetzt worden, um die unvermeidlichen Zusatzkosten, die sich aus der Insellage ergeben, zu verringern und auszugleichen.
El Tratado de Amsterdam, en su Anejo 30, reconoció las peculiaridades que supone la insularidad, pero, desafortunadamente, este reconocimiento en el Tratado no se ha visto implementado con acciones efectivas y medidas específicas necesarias para atenuar y corregir los inevitables sobrecostes derivados de las características de las islas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat dringend geboten, das Sicherheitsniveau dieser Fahrzeuge, die in immer stärkerem Maße am Verkehr beteiligt sind, zu verbessern und ihre Umweltauswirkungen zu verringern.
En efecto, es indispensable mejorar el nivel de seguridad y atenuar el impacto en el medio ambiente de estos vehículos, cuyo tráfico aumenta constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Umstrukturierung sollte die Vorstellung von Grundsätzen und Zielen die Sichtbarkeit des Grundsatzes der wirksamen Nutzung der Frequenzen nicht verringern, was für alle Sektoren soweit wie möglich gelten sollte. Eine weiteres nuanciertes Problem.
En la reestructuración, la presentación de principios y objetivos no debería atenuar la visibilidad del principio de uso eficiente del espectro, que debería aplicarse a todos los sectores en la mayor medida posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens werden uns diese Initiativen helfen, den Preisdruck zu verringern, der auf dem Viehzuchtsektor und den Verbraucherpreisen lastet.
Creo que estas iniciativas nos ayudarán a atenuar la presión que padecen la ganadería y los precios del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge werden dazu beitragen, die Energieabhängigkeit zahlreicher Länder der EU, darunter auch Spanien, zu verringern.
Tales propuestas servirán para atenuar la dependencia energética que sufren numerosos países de la Unión, entre ellos España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermerkt sei, daß dieser Entwurf sowohl für Oberflächen- als auch für Grundwasser gelten sollte, wobei das Ziel darin besteht, jede weitere Beeinträchtigung zu verhindern, eine nachhaltige Nutzung auf der Grundlage des langfristigen Schutzes der verfügbaren Wasserressourcen zu fördern und dazu beizutragen, die Auswirkungen von Überschwemmungen und Trockenzeiten zu verringern.
Es preciso notar que ese proyecto debería de aplicarse tanto a las aguas superficiales como a las aguas subterráneas y tiene por objeto prevenir cualquier nueva degradación, fomentar una utilización duradera basada en la protección a largo plazo de los recursos hídricos disponibles y contribuir a atenuar los efectos de las inundaciones y de las sequías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar trug diese Entwicklung dazu bei , den Inflationsdruck zu verringern , dennoch bestanden mittelfristig nach wie vor deutliche Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität .
Aunque ello ayudó a atenuar las presiones inflacionistas , los riesgos para la estabilidad de precios a medio plazo continuaron apuntando claramente al alza .
Korpustyp: Allgemein
Zu diesem Zweck schafft sie die geeigneten Instrumente und ergreift die erforderlichen strukturellen Maßnahmen, um die mit den Programmen verbundenen Risiken zu erkennen, zu beherrschen, zu verringern und zu überwachen;
a tal fin, establecerá y aplicará los instrumentos adecuados y las medidas estructurales necesarias para determinar, controlar, atenuar y vigilar los riesgos vinculados a los programas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beabsichtigte Maßnahme sollte befristet sein, um die damit verbundenen Risiken zu verringern, dass die Agentur nur über beschränkte technische Kenntnisse der Konstruktion der betreffenden Erzeugnisse verfügt.
La medida prevista debe ser de carácter permanente para atenuar los riesgos relacionados con los limitados conocimientos técnicos que la Agencia posee del diseño de los productos de que se trata.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen wird die Kommission einleiten, um den Kampf gegen die Armut zu koordinieren, den von materiellen Entbehrungen am schlimmsten betroffenen EU‑Bürgern zu helfen und die gravierenden sozialen Ungleichheiten innerhalb der EU zu verringern?
¿Qué medidas tiene previsto emprender la Comisión para coordinar la lucha contra la pobreza y ayudar a los europeos más afectados por la privación material, así como para atenuar las profundas diferencias sociales que fragmentan la UE?
Korpustyp: EU DCEP
verringernreducirían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zurzeit im Zusammenhang mit der Finanziellen Vorausschau geführten Haushaltsdebatten sind, offen gesagt, peinlich, denn bei den gegenwärtigen Vorschlägen würden die Forschungsmittel de facto nicht über ihre heutige Höhe ansteigen, sondern sich sogar um mehr als 40 % verringern.
Los debates presupuestarios que se están desarrollando actualmente sobre las perspectivas financieras resultan francamente embarazosos, pues en lugar de aumentar los créditos destinados a la investigación con respecto al nivel actual, las propuestas presentadas los reducirían de hecho en más de un 40 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was dagegen die Modalitäten des Zugangs zu diesen Daten anbelangt, so bin ich ganz und gar nicht mit den Vorschlägen für die Vertraulichkeit und die Zugangsbeschränkung einverstanden, die meiner Ansicht nach den Transparenzeffekt dieser Verordnung spürbar verringern würden.
En cambio, por lo que respecta a los métodos de acceso a los datos, no estoy en absoluto de acuerdo con las propuestas de confidencialidad o de barrera a la entrada, pues, en mi opinión, reducirían por completo el alcance de este Reglamento sobre la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe nach wie vor keine Marktmechanismen, die unsere Abhängigkeit von Energie - vor allem nicht von russischem Gas -- verringern würden.
Todavía no veo mecanismos de mercado que reducirían nuestra dependencia energética -y especialmente del gas de Rusia-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Faktoren würden sich auch die Kosten für die Anwendung der Richtlinie in den Mitgliedstaaten verringern.
Estos factores reducirían también los costes de la aplicación de la Directiva en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zusammenschlüsse können hervorragende Finanzdienstleistungen anbieten, die Kreditbedürfnisse ihrer Mitglieder zentralisieren und damit die Kosten für die Kapitalbeschaffung verringern.
Esas asociaciones podrían prestar excelentes servicios financieros y centralizar las necesidades de crédito de sus asociadas, con lo que reducirían los costos de la obtención de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich aber betonen, dass die gegenwärtigen Mitgliedstaaten bei dieser Art der Reform nicht schlechter gestellt würden, da sich mit der Erweiterung die Beihilfen in jedem Falle dramatisch verringern werden.
Sin embargo, me gustaría destacar que los actuales Estados miembros no perderían con la reforma, ya que con la ampliación las ayudas se reducirían sustancialmente de cualquier modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradoxerweise hätten also die Menschen mit niedrigem Einkommen den größten Nutzen von einer Erhöhung der Preise für Emissionsrechte. Dadurch würde sich nämlich der Bedarf des Staates an Einnahmen aus anderen Bereichen verringern, in denen Personen mit niedrigem Einkommen einen höheren Marktanteil haben, z. B. im Bahnverkehr.
Paradójicamente, serían las personas con menos ingresos las que se beneficiarían del aumento de los impuestos sobre las emisiones, porque reducirían el volumen de ingresos necesarios del Estado en otros ámbitos como el transporte ferroviario, en el que los ciudadanos con menores ingresos representan una parte mayor del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Beweis dafür, dass sich durch einen europäischen Verteidigungsmarkt die Kosten verringern würden, ja, Gemeinschaftsprojekte erweisen sich sowohl durch Terminüberschreitungen als auch in finanzieller Hinsicht als teuer.
No existen pruebas de que los costes se reducirían con un mercado europeo de defensa, determinados proyectos de colaboración han demostrado ser costosos en dinero y tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen würden ihrerseits die Wahrscheinlichkeit dauerhafter Inflationsunterschiede im Euro-Währungsgebiet verringern .
A su vez , tales políticas reducirían la probabilidad de que se registraran diferenciales de inflación persistentes en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Ein indonesischer ausführender Hersteller behauptete, dass die vorgeschlagenen Zölle den Preis für Biodiesel in die Höhe treiben und damit den Anreiz für Verbraucher, mit Biodiesel betriebene Fahrzeuge zu kaufen, verringern würden.
Un productor exportador indonesio señaló que los derechos propuestos harían aumentar el precio del biodiésel y, por consiguiente, reducirían el incentivo para que los consumidores adquieran vehículos que utilizan biocombustibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
verringernminimizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel des Vorschlags besteht darin, hochwasserbedingte Risiken für die menschliche Gesundheit sowie für wirtschaftliche Aktivitäten und die Umwelt zu verringern.
El objetivo de la propuesta es minimizar los riesgos de las inundaciones para la salud humana, las actividades económicas y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit ist eine gute Umsetzung dieser Richtlinie von entscheidender Bedeutung, um die Sicherheit der Anlagen zu gewährleisten und das Risiko zu verringern, das mit deren Bewirtschaftung verbunden ist.
Entretanto es indispensable aplicar correctamente esta Directiva para garantizar la seguridad de estas instalaciones y minimizar los riesgos derivados de su gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der sich dynamisch entwickelnde Glücksspielmarkt, der sich auf grenzüberschreitende Kontakte und Transaktionen stützt, benötigt gemeinschaftliche und klare Regelungen, um die mit Betrug, Geldwäsche, Wettbetrug und Sucht verbundenen Risiken zu verringern.
El mercado del juego, que se desarrolla dinámicamente y se basa en contactos y transacciones transfronterizos, necesita una regulación común y clara para minimizar los riesgos asociados al fraude, al blanqueo de capitales, al amaño de juegos y a la adicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch klar, dass wir den europäischen Regulierungs- und Aufsichtsrahmen umstrukturieren müssen, um das Risiko künftiger Krisen zu verringern.
También es evidente que necesitamos reestructurar el marco europeo de regulación y supervisión para minimizar el riesgo de futuras crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn aber ein Mensch an der Einnahme von Drogen nicht gehindert werden kann, dann ist es höchst wichtig, alle Anstrengungen zu unternehmen, um den Schaden für den Betroffenen und auch den indirekten Schaden, den er anderen zufügen kann, zu verringern.
Sin embargo, cuando no se puede impedir que un individuo consuma drogas, hay que realizar todos los esfuerzos posibles por minimizar el daño que le provocará la droga, así como el daño que el consumidor pueda provocar a terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine andere Vorschrift, die eingeführt werden würde, ist die Verpflichtung der Kommission, finanzielle und verwaltungstechnische Belastungen jeder neuen Rechtsvorschrift so weit wie möglich zu verringern.
Otra disposición que se introduciría es la obligación de la Comisión Europea de minimizar la carga económica y administrativa de cada reglamento nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch versuchen, ihre Auswirkungen auf den Handel und den Reiseverkehr zu verringern, indem wir globale Sicherheitsnormen erarbeiten und unsere Zusammenarbeit im Zollwesen verbessern.
Sin embargo, debemos tratar de minimizar su efecto sobre el comercio y los viajes mediante el desarrollo de normas de seguridad mundiales y el refuerzo de la colaboración de nuestras aduanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß auch in diesem Zusammenhang aufgefordert werden, die Agrarpolitik der EU radikal zu verändern, so daß es für die Landwirtschaft attraktiv wird, die Verunreinigung des Wassers mit Stickstoff als Folge des Nitrats zu verringern.
Debemos pedir a la Comisión que modifique radicalmente la política agrícola comunitaria, de modo que a la agricultura le resulte atractivo minimizar la eutrofización de las aguas producida por nitratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 ) Beim Pfandpoolverfahren ist der obere Schwellenwert nicht von Bedeutung , da der Geschäftspartner stets bestrebt sein wird , ( überschüssige Sicherheiten in seinem Pool zu halten , um die Zahl der operativen Transaktionen zu verringern .
2 ) En un sistema de fondo común , la noción de umbral superior no es relevante ya que la entidad de contapartida procura cons ( tantemente mantener un nivel excesivo de activos de garantía con el fin de minimizar las entradas y salidas de activos del sistema de fondo común .
Korpustyp: Allgemein
Die Banken sehen sich nun mit der Notwendigkeit konfrontiert , ihre Kosten schnell zu senken , um ihre Verluste bei den grenzüberschreitenden Dienstleistungen zu verringern .
En la actualidad , las entidades se enfrentan a la necesidad de reducir los costes rápidamente a fin de minimizar sus pérdidas en los servicios transfronterizos .
Korpustyp: Allgemein
verringernmitigar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage Sie: Wurden drastische Maßnahmen ergriffen, um die Abhängigkeit vom Öl zu verringern?
Le pregunto: ¿se han tomado medidas drásticas para mitigar la dependencia del petróleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass die neuen Initiativen, wie das Finanzaufsichtspaket und das Europäische Semester, es uns ermöglichen werden, zukünftige Krisen zu vermeiden oder wenigstens deren Auswirkungen zu verringern.
Estoy convencido de que las nuevas iniciativas, como el paquete de supervisión financiera y el semestre europeo, nos permitirán evitar futuras crisis, o al menos mitigar su impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend für die Festlegung von Verfahren, die am besten dafür geeignet sind, potenzielle negative Auswirkungen zu verringern, sind viele lokale Faktoren wie beispielsweise Klimabedingungen.
Numerosos factores locales, como las condiciones climáticas, determinan las formas más apropiadas de mitigar los posibles efectos adversos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können sie nicht bändigen, aber wir können gemeinsam die Verwüstung, die sie anrichten, verringern.
No podemos dominarlas, pero juntos podemos mitigar sus efectos devastadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 . Der Teilnehmer befolgt die folgenden Systemverwaltungsgrundsätze zu jeder Zeit , um die Risiken für sein System zu verringern : a ) Einführung von Nutzerverwaltungspraktiken , die sicherstellen , dass nur berechtigte Nutzer eingerichtet werden und im System verbleiben , und Unterhaltung einer genauen und aktuellen Liste befugter Nutzer ;
7 ) El participante mantendrá en todo momento los siguientes principios de gestión a fin de mitigar los riesgos para su sistema : a ) establecer prácticas de gestión de usuarios que garanticen que solo usuarios autorizados se crean y mantienen en el sistema , y llevar una lista precisa y actualizada de los usuarios autorizados ;
Korpustyp: Allgemein
Der FSF-Bericht "Addressing Procyclicality " enthält für drei Bereiche Empfehlungen , wie sich die Prozyklik verringern lässt : Eigenkapitalvorschriften für Banken , Rückstellungen für Kreditverluste der Banken , Leverage und Bewertung .
El informe del FSF sobre la manera de abordar la prociclicidad propone recomendaciones orientadas a mitigar dicho problema y que engloban tres ámbitos : el marco relativo al capital bancario , las provisiones bancarias para préstamos incobrables , y el apalancamiento y la valoración .
Korpustyp: Allgemein
In einem Umfeld , in dem eine Informationsasymmetrie zwischen Unternehmensleitung , Aktionären und Anleihegläubigern besteht , hilft die Offenlegung zusätzlicher Informationen , die Probleme der adversen Selektion und des Moral Hazard zu verringern , was durch niedrigere Kapitalkosten belohnt wird .
En un medio donde hay asimetría de información entre la dirección , los accionistas y los obligacionistas , la divulgación de más información ayuda a mitigar los problemas de selección adversa y riesgo moral , lo cual se recompensará con un menor coste de capital .
Korpustyp: Allgemein
Eine CCP ermittelt und analysiert potenzielle Normenkollisionen und erarbeitet Regelungen und Verfahren, um die in solchen Fällen entstehenden rechtlichen Risiken zu verringern.
Las ECC determinarán y analizarán los problemas potenciales de conflictos de legislación, y establecerán normas y procedimientos destinados a mitigar el riesgo jurídico que comporten esos problemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der Überrollschutzstruktur“ Fahrzeuge, die sich in dem folgenden wesentlichen Merkmal nicht unterscheiden: Vorrichtung an einem Fahrzeug, die dazu dient, das Risiko schwerer Verletzungen von Fahrzeuginsassen, die durch Umstürzen des Fahrzeugs bei normaler Verwendung auftreten können, zu verringern oder zu vermeiden;
«tipo de vehículo con respecto a sus estructuras de protección en caso de vuelco» vehículos que no presentan diferencias en aspectos esenciales como las estructuras del vehículo cuya finalidad es mitigar o evitar riesgos de lesiones graves para los ocupantes del vehículo a consecuencia de un posible vuelco del mismo durante su uso normal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 4ZB, die anderen Zentralbanken des Eurosystems und der T2S-Programm-Vorstand melden einander unverzüglich alle Angelegenheiten, die die Entwicklung oder den Aufbau von T2S wesentlich beeinträchtigen könnten, und bemühen sich, alle damit verbundenen Risiken zu verringern.
Los 4BC, los otros bancos centrales del Eurosistema y el Consejo del Programa T2S se comunicarán inmediatamente todo asunto que pueda afectar sustancialmente al desarrollo o la creación de T2S, y procurarán mitigar los riesgos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
verringernmenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir alle haben mit einem großen Widerspruch zu rechnen, der in Europa zutage tritt, aber insbesondere die Kommission ist natürlich aufgefordert, das ihre dazu beizutragen, diesen Widerspruch zu verringern.
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, Señorías, en Europa se está poniendo de manifiesto una importante discrepancia y todos tenemos que ver con ella, aunque depende de la Comisión hacer algo para que sea menos flagrante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig für die Kommission ist, dafür Sorge zu tragen, daß der Euro eine stabile Währung ist, die für den größten Teil des Gemeinschaftshandels verwendet werden kann und die uns somit vor Wechselkursschwankungen schützt und unsere Abhängigkeit von der Dollarentwicklung verringern wird.
Para la Comisión, lo importante es hacer todo lo posible para que el euro sea una moneda estable que pueda ser utilizada para la mayor parte de nuestros intercambios comerciales, y que, por tanto, nos proteja de las fluctuaciones de los tipos de cambio y nos haga menos dependientes de la evolución del dólar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Forderung nach einem in Abfallentsorgungsplänen festgelegten Vorsortieren von Abfällen bestünde, hätten wir die Möglichkeit, Rohstoffe einzusparen und die Luftverschmutzung zu verringern.
De exigirse la clasificación de los residuos mediante planes de gestión de residuos, podríamos ahorrar materias primas y gozar de un aire menos contaminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung von Pestiziden und Herbiziden wird sich verringern, wodurch sich die Umwelt und die natürlichen Lebensräume verbessern.
Utilizará menos pesticidas y herbicidas y, por tanto, mejorará el medio ambiente y los hábitats naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn in der EU eine ebenso hohe Verkehrssicherheit herrschen würde wie in diesen beiden Ländern, dann würde sich die jährliche Zahl der Straßenverkehrsunfälle um 17 000 verringern. Dies würde ausgehend von den aktuellen Zahlen einer Reduzierung um 39 % entsprechen und bereits einen großen Schritt in Richtung Halbierung der Zahl der Unfälle bis 2010 darstellen.
Si la Unión Europea tuviera los mismos niveles de seguridad vial que estos dos países, habría 17 000 víctimas mortales menos al año, lo que supondría una reducción del 39 % de los niveles actuales, lo que ya se acerca mucho al objetivo de lograr una reducción del 50 % para 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich habe ich im Geiste der nationalen Umweltdebatte in Frankreich für eine Pestizid-Steuer gestimmt, um unsere Landwirte zu ermutigen, den Einsatz von Pflanzenschutzmitteln zu verringern.
Por último, de acuerdo con el espíritu del debate nacional francés sobre el medio ambiente, he votado ha favor de la implantación de un impuesto sobre los plaguicidas que anime a los agricultores a utilizar menos productos de tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Beitritt sinkt nicht nur die Motivation dieser Länder, Reformen durchzuführen, sondern es verringern sich auch die Möglichkeiten der EU, Druck auszuüben.
Una vez sean miembros de pleno derecho, no solo los países en cuestión tendrán menos incentivos para llevar a cabo las reformas, sino que la UE tendrá menos oportunidades de ejercer presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sollte daher seine Abhängigkeit von Futtermittelimporten aus Drittländern verringern.
Por ello, Europa debería ser menos dependiente de la importación de piensos procedentes de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zu viel Verschwendung, zu viele Menschen, die Geld haben wollen, ohne es zu verdienen. Wenn wir unsere Finanzen in Ordnung bringen, werden wir die Steuern, Abgaben und Beiträge verringern und die Renten mehren können.
Hay demasiado despilfarro, demasiadas personas interesadas en recibir dinero y que no lo merecen; si ponemos en orden nuestras finanzas podremos tener menos impuestos, menos tasas, menos contribución y más pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt auch für geeignete Verfahren, die das Leiden der Tiere verringern oder die insgesamt weniger Labortiere erfordern, da wir auch das Leiden der Tiere verringern wollen.
Esto también es aplicable a las buenas prácticas que reduzcan el sufrimiento animal o requieran del uso de menos animales de laboratorio dado que queremos menos sufrimiento animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verringernaliviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und indem wir zusammenarbeiten, können wir diese Probleme wenigstens verringern.
Trabajando juntos, podemos al menos aliviar las dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir brauchen eine äußerst nachhaltige Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern, damit wir die Bedingungen in diesen Ländern verbessern und so auf lange Sicht die Belastungen verringern können, die insbesondere von der illegalen Einwanderung ausgehen.
, Señor Presidente, necesitamos una cooperación muy sostenida con los países de origen y los países de tránsito que nos permita mejorar las condiciones en dichos países y aliviar, así, las presiones asociadas a la inmigración ilegal a largo plazo, en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte doch jetzt besser etwas auf Abstand gehen, den Druck verringern und neu abwägen, wie sie sicherstellen kann, dass wir nicht das Unvorstellbare tun und die nicht zu den am wenigsten entwickelten Ländern gehörenden Staaten den Wölfen zum Fraß vorwerfen.
A buen seguro, la Comisión tendrá ahora que retroceder, aliviar la presión y reevaluar el modo de garantizar que no hagamos lo impensable y arrojemos a los leones a los países que no forman parte del grupo de PMA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele administrative Anforderungen und Pflichten zur Weiterleitung von Informationen wurden beseitigt, um die bürokratische Belastung zu verringern.
Se han eliminado muchas obligaciones administrativas y requisitos de información para aliviar la carga burocrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits in Absatz 1 seiner Entschließung forderte er 'die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Entwicklung einer gemeinsamen Einwanderungspolitik vorrangig voranzutreiben, um den Druck zu verringern, der auf dem Asylverfahren lastet'.
En el apartado 1 de la resolución se pedía a la Comisión y a los Estados miembros que dieran «prioridad a la elaboración de una política común de inmigración con el fin de aliviar la presión sobre el sistema de asilo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strategien sollten insbesondere die Kosten für den Ausbau des Breitbandnetzes auf dem Gebiet der gesamten EU senken, indem sie eine angemessene Planung und Koordinierung sicherstellen und den Verwaltungsaufwand verringern.
Estas políticas, en particular, deberían abaratar el despliegue de la banda ancha en todo el territorio de la UE, garantizar una planificación y coordinación adecuadas y aliviar las cargas administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist hilfreich, um die Belastungen zu verringern, die infolge von Veränderungen bei globalen Welthandelsstrukturen auftreten.
por escrito. - El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización es un instrumento para aliviar las presiones sobre los trabajadores, que se producen como consecuencia de cambios estructurales en los modelos comerciales mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die belgische Regierung beispielsweise beabsichtigt, einen Teil der Heizölkosten zurückzuerstatten, um die Belastung zu verringern, jedoch lösen solche Interventionsmaßnahmen selbstverständlich nicht die Heizprobleme so vieler Menschen hier und heute, und deshalb appelliere ich an Sie, endlich kurzfristig etwas zu unternehmen.
El Gobierno belga, por ejemplo, pretende reembolsar parte del coste del petróleo dedicado a calefacción para aliviar la presión. Por supuesto, dichas medidas no resuelven los problemas de calefacción de muchas personas aquí y ahora, y por ese motivo les pido que al menos hagan algo a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative wurde im September 1996 mit dem Ziel gestartet, die Schuldenlast der armen Länder zu verringern, die sich konzertiert um die entsprechenden Anpassungsmaßnahmen bemühten.
Esta iniciativa se lanzó en septiembre de 1996 con la finalidad de ayudar a aliviar la carga de la deuda de los países más pobres que despliegan esfuerzos de ajuste de forma concertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen Vorschlag unterbreiten, der diesen Druck im letzten Teil der heutigen Tagesordnung, der angekündigten Debatte zum Bericht des Vermittlungsausschusses über die Richtlinie zur Bekämpfung von Zahlungsverzug, verringern könnte.
Quisiera formular una propuesta que podría aliviar la presión al final del examen del orden del día de hoy, que incluye el debate previsto sobre la directiva de pagos atrasados: votemos sobre el informe sobre el procedimiento de conciliación con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verringerndisminuyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Menschenrechtsverletzungen destabilisieren die Lage in der Region, verlängern und vertiefen den Konflikt, verringern die Chancen auf seine Lösung und tragen zur Schaffung einer Grundlage für reaktionäre Terrorgruppen bei.
Dichas violaciones desestabilizan la situación de la región, prolongan y aumentan el conflicto, disminuyen las posibilidades de su resolución y ayudan a crear la base de grupos terroristas reaccionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Theorie, die dies unterstützt, besagt, daß Steuern die Lust der Menschen an der Arbeit verringern.
La única teoría que apoya esto es la que dice que los impuestos disminuyen el deseo de trabajar de la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz, Rechtssicherheit und Wettbewerb erhöhen die freie Auswahl für den Verbraucher und verringern den Verwaltungsaufwand der Unternehmen.
La transparencia, la seguridad jurídica y la competencia incrementan la libre elección del consumidor y disminuyen la burocracia para las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher schätzen Lebensmittel, die in der Nähe produziert werden, denn zu lange Transporte verringern die Qualität.
Los consumidores valoran los alimentos que se producen cerca de ellos porque los transportes largos disminuyen la calidad de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sehen wir, wie die Lohnunterschiede sich nicht verringern, sondern noch vergrößern, sowohl innerhalb der einzelnen Betriebe als auch zwischen den Geschlechtern.
También apreciamos cómo las diferencias salariales no disminuyen, sino que aumentan, en el mismo lugar de trabajo y entre los sexos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschiede bei Produkten und Institutionen machen es jedoch schwierig , in der Praxis festzustellen , ob sich die Zinsabstände tatsächlich verringern .
Sin embargo , la existencia de diferencias entre productos e instituciones hace más difícil comprobar en la práctica si los diferenciales disminuyen efectivamente .
Korpustyp: Allgemein
Wenn nämlich ein Mitgliedstaat einem Unternehmen eine Beihilfe gewährt, kann die inländische Erzeugung dadurch beibehalten oder erhöht werden, so dass sich die Chancen der in anderen Mitgliedstaaten niedergelassenen Unternehmen, ihre Erzeugnisse auf den Markt dieses Mitgliedstaats auszuführen, verringern“ [27].
En efecto, cuando un Estado miembro concede una ayuda a una empresa, la producción interior puede mantenerse o aumentar, con la consecuencia de que disminuyen con ello las posibilidades de las empresas establecidas en otros Estados miembros de exportar sus productos hacia el mercado de dicho Estado miembro» [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nämlich ein Mitgliedstaat einem Unternehmen eine Beihilfe gewährt, kann die inländische Tätigkeit dadurch beibehalten oder ausgebaut werden, so dass sich die Chancen der in anderen Mitgliedstaaten niedergelassenen Unternehmen, in den Markt dieses Mitgliedstaats einzusteigen, verringern.
En efecto, cuando un Estado miembro concede una ayuda a una empresa, la actividad interior puede mantenerse o aumentar, con la consecuencia de que disminuyen las oportunidades de las empresas establecidas en otros Estados miembros para penetrar en el mercado de este Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen belohnen sie die - ehrlich gesagt - offensichtliche Vorarbeit, die durch die Bestimmung von DNA-Sequenzen geleistet werden muss und verringern so die Aussicht auf die finanzielle Gegenleistung, die notwendig ist, um die Forschung anzuregen, die für die Bestimmung der Funktion und des Nutzens von Genen zuständig ist.
Más bien, premian el trabajo preliminar y, francamente, obvio de determinar las secuencias de ADN, y disminuyen así las perspectivas de ganancia financiera que se necesita a fin de estimular la investigación para determinar la funcionalidad y utilidad de los genes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind irreführend und gefährlich, nicht nur weil die Krise am Arbeitsmarkt noch nicht vorbei ist, sondern auch weil sie zur Selbstgefälligkeit beitragen und so den Reformdruck verringern.
Son incorrectos y peligrosos, no sólo porque la crisis en el mercado laboral no ha terminado, sino también porque contribuyen a la autocomplacencia y por consiguiente disminuyen la presión a favor de las reformas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verringernreducirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Setzen Sie dies um, damit wir die Patientenrechte stärken können, anstatt sie zu verringern.
Pónganla en práctica para que se refuercen los derechos de los pacientes en lugar de reducirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder wie meine Heimat, das Vereinigte Königreich, würden solche Möglichkeiten nicht ergreifen, so dass sich die Ungleichheiten in diesem Sektor europaweit nicht verringern, sondern verstärken würden, und die Küstenfischer in meiner Heimat müssten die Last der EU-Vorschriften tragen, ohne in den Genuss der verfügbaren Unterstützung zu kommen.
Países como el mío, el Reino Unido, no las aprovecharían y, por lo tanto, la disparidad en este sector se intensificaría en toda Europa, en lugar de reducirse, y mis pescadores de bajura se llevarían todo lo negativo del reglamento europeo y ningún beneficio de la ayuda disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es notwendig, die Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen zu verringern, um die Wirtschaft, die Umwelt und die Lebensqualität der europäischen Bürger zu fördern.
Además, debe reducirse la dependencia de los combustibles fósiles para ayudar a la economía, el medio ambiente y la calidad de vida de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ließe sich etwas gegen die derzeitige Intoleranz unternehmen und die Zahl der Angriffe auf Albinos in Zukunft verringern, wenn die schuldigen Mörder bestraft würden und zugleich Sensibilisierungsarbeit für die tansanische Bevölkerung geleistet würde.
La intolerancia actual podría contrarrestarse y el número de agresiones contra albinos reducirse en el futuro si ahora se condena a los culpables de asesinato y se emprende al mismo tiempo una profunda labor de sensibilización de la sociedad tanzana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterschiede bei der Vergütung von Männern und Frauen sind nach wie vor unvertretbar hoch und vor allem gibt es keine Anzeichen dafür, dass sie sich wesentlich verringern würden.
La diferencia entre mujeres y hombres por lo que respecta a la retribución sigue siendo intolerablemente alta, y lo que es peor, no da señales apreciables de reducirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne sollte sich der Abstand zwischen dem aktuellen Schuldenstand und dem 60-%-Referenzwert um ein Zwanzigstel pro Jahr verringern.
En este sentido, la diferencia entre la deuda pública actual y el valor de referencia del 60 % deben reducirse en una veinteava parte al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Einnahmen angeht, so müssen Maßnahmen ergriffen werden, um die Steuerbemessungsgrundlage zu verbreitern, ohne jedoch vom Grundsatz der progressiven Besteuerung abzuweichen, und die Steuerbelastung des Faktors Arbeit vorwiegend bei geringen und mittleren Einkommen und Renten zu verringern.
En cuanto a los ingresos, debe ampliarse la base imponible, pero sin dejar que se debilite el principio de progresividad, y reducirse la presión fiscal sobre los rendimientos del trabajo, especialmente para los salarios y pensiones medios y bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Projekt wird eine Arbeitsdefinition des Begriffs geschlossene Aquakulturanlage vorgeschlagen, die detaillierter und anspruchsvoller ist als die derzeitige und nach der "sich das mit nicht heimischen und gebietsfremden Arten verbundene Risiko auf ein tragbares Maß verringern" ließe.
Este proyecto propone una definición operativa de una instalación acuícola cerrada más pormenorizada y exigente que la actual, cuyo grado de riesgo asociado con las especies exóticas podría reducirse de manera considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der 25 Millionen Arbeitslosen und der 50 Millionen Notleidenden wird sich nicht verringern, und sei es auch noch so minimal.
No va a reducirse ni siquiera un solo millón de los ya 25 millones de desempleados ni de los ya 50 millones de pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte nicht damit begonnen werden, diese Spanne schrittweise zu verringern?
¿No debería empezar a reducirse progresivamente este desfase?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verringernreducirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Instrument zielt auf eine effektive und strenge Überwachung und Koordination der Wirtschaft ab, die sich auf die Vorbeugung konzentrieren und die Wahrscheinlichkeit des Auftretens einer Krise in der Zukunft erheblich verringern wird.
Este instrumento tiene por objeto la coordinación y supervisión económica eficaz y rigurosa, que se centrarán en la prevención y reducirán sustancialmente la probabilidad de que surja alguna crisis en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise erreichen Asylsuchende Unabhängigkeit, integrieren sich in die Gastgesellschaft und verringern die ihnen zugewiesenen sozialen Aufwendungen.
Así ganarán en autonomía, se integrarán en la sociedad de acogida y reducirán los gastos sociales dedicados a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technischen Maßnahmen werden bei der Erhaltung der Bestände durch den Schutz der Jungfische eine wichtige Rolle spielen und die Gefährdung künftiger Fischereierträge verringern.
Las medidas de conservación técnicas desempeñarán un papel importante en la conservación de las poblaciones, gracias a la protección de los juveniles, y reducirán el riesgo de futuros problemas de explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass die neuen Regeln die Last der Bürokratie für Unternehmer verringern und des Weiteren sicherstellen wird, dass über kurz oder lang in allen Mitgliedstaaten die gleichen Regeln bezüglich der Erstellung und des Versands von Rechnungen gelten werden.
Creo que las nuevas normas reducirán la carga burocrática a la que se ve sometido el empresario y también garantizarán que todos los Estados miembros comiencen a aplicar las mismas normas en términos de elaboración y emisión de facturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich mit der europäischen Wirtschaftsintegration und der Einführung des Euro der Handel mit Drittländern und die Währungstransaktionen verringern werden, erweist sich ein Betrag von schätzungsweise 80 Milliarden ECU als überflüssig!
Así, sabiendo que la integración económica europea y la creación del euro reducirán los intercambios extracomunitarios y las operaciones de cambio, una parte, estimada en 80 millardos de ecus, parece superflua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technischen Regeln, die auf der Grundlage wissenschaftlicher Empfehlungen vorgeschlagen wurden, sind gegenüber der gegenwärtigen Gesetzgebung vereinfacht worden. Sie werden die Inspektion an Bord erleichtern und die Kosten für die Fischer verringern.
Las normas técnicas propuestas a partir del asesoramiento científico se han simplificado en comparación con la legislación actual, facilitarán la inspección a bordo y reducirán los costes para los pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durch die Perspektive des EU-Beitritts angestoßenen rechtlichen und politischen Reformen sowie wirtschaftlichen Entwicklungen werden die Instabilität und das Konfliktpotenzial - beispielsweise auf dem westlichen Balkan - verringern.
Las reformas jurídicas y políticas, así como el desarrollo económico estimulado por la perspectiva de la Unión Europea, reducirán la inestabilidad y el conflicto, por ejemplo en los Balcanes occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Entwicklungsländer das Recht erhalten, diese dringend benötigten Medikamente zu eigenen Lizenzbedingungen an die Bevölkerung ihrer Länder abzugeben, würden sich die Kosten für solche Arzneimittel wesentlich verringern.
Si se puede dar a los países en desarrollo el derecho a distribuir estas medicinas tan necesitadas entre sus propios ciudadanos según sus propias normas reguladoras, los costes de estas medicinas se reducirán considerablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leistungsangebot wird sich verringern, da sich potenzielle Wettbewerber die gewinnträchtigen Geschäftsbereiche herauspicken würden, was mit weniger Entwicklung für den Sektor verbunden wäre.
Los servicios se reducirán, pues los competidores solo eligen las facetas rentables del negocio, lo que se traduciría en un menor desarrollo del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nun mit einem doppelten Erfordernis konfrontiert: zum einen müssen wir Vorhaben strategisch planen, die langfristige Auswirkungen haben und die Aufbauzeit wesentlich verringern sollen, und zum anderen müssen wir uns ständig an den wirtschaftlichen und sozialen Wandel anpassen, der zu einer Änderung der Verkehrsnachfrage führt.
Ahora nos enfrentamos a una doble necesidad: definir estratégicamente los trabajos que tendrán un efecto a largo plazo y que reducirán notablemente el tiempo de construcción, y adaptarnos constantemente a esos cambios económicos y sociales que, a su vez, modificarán la demanda de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verringernlimitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf jeden Fall sollte der Ratsvorsitz sich meiner Ansicht nach darum bemühen, die nachteiligen Folgen seiner Vorschläge zu verringern.
En todo caso, quisiera decir que es importante que la Presidencia trate al menos de limitar las repercusiones adversas de sus propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Was Entwicklungsländer dazu beitragen müssen, um ihre Emissionen zu verringern, und das betrifft besonders China und Indien.
2. Lo que deben hacer los países en desarrollo para limitar sus emisiones, algo que se aplica en particular a China y la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lauf des Wassers verändert sich aufgrund der Flussregulierung, der landwirtschaftlichen Tätigkeit und der Abholzung der Wälder, von denen immer mehr verschwinden. Deshalb sind Schulungsmaßnahmen zum Verhalten bei Hochwasser notwendig, um die Auswirkungen und Gefahren zu verringern.
Las aguas alteran su caudal debido a la regulación de los ríos, a la agricultura y a la tala y desaparición de los bosques, por lo que es necesario formar a la población sobre cómo reaccionar en caso de inundación para limitar sus efectos y las amenazas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurden in Neuseeland z. B. spezielle Futtermittel entwickelt, durch die sich die Kohlendioxidemissionen deutlich verringern lassen.
Por ejemplo, Nueva Zelanda ha desarrollado una alimentación de animales especial que contribuye enormemente a limitar las emisiones de dióxido de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Wie bereits viele von Ihnen erwähnt haben, sind Energieeinsparungen die preisgünstigste Möglichkeit, um die Sicherheit der Energieversorgung zu gewährleisten und die Menge der CO₂-Emissionen zu verringern.
(LT) Como muchos de los oradores han mencionado, el ahorro de energía es la forma más económica de garantizar la seguridad energética y de limitar las emisiones de dióxido de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Veröffentlichung von mit Gründen versehenen Stellungnahmen, insbesondere in Fällen, in denen keine anschließenden rechtlichen Schritte ergriffen werden, würde die Kommission sicherstellen, dass die Bürger wissen, dass gegen europäische Rechtsvorschriften verstoßen wurde, was wiederum dazu beitragen würde, künftige Verstöße zu verringern.
Al publicar los dictámenes motivados, en particular cuando no van seguidos de medidas judiciales, la Comisión garantiza que los ciudadanos sepan que se ha producido una infracción de la legislación europea, lo cual podría contribuir a limitar las infracciones en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick darauf und um die Interessen des Verbrauchers in Bezug auf ein ausgedehntes Kundendienstnetz zu wahren, wäre es falsch, die Anzahl der zugelassenen Reparaturwerkstätten zu verringern.
A la vista de todo ello y a fin de defender los intereses del consumidor en una amplia red de centros de servicios, sería equivocado limitar el número de talleres autorizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat nun das getan, was wir gewünscht haben: Rat und Kommission haben zum Beispiel gemeinsam beschlossen, auch den Schwefelgehalt der in Schiffen verwendeten Brennöle zu verringern.
El Consejo ya ha actuado de acuerdo con nuestros deseos: así, por ejemplo, el Consejo y la Comisión han decidido conjuntamente limitar el contenido de azufre también en los combustibles de los barcos, lo cual representa indudablemente un paso positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte Synergien zwischen den einzelnen Politiken, aber der Schutz der Artenvielfalt kann dazu beitragen, die Treibhausgasemissionen zu verringern, denn Wälder, Moore und andere, künstliche Ökosysteme und Lebensräume speichern Kohlenstoff.
Estoy de acuerdo con las sinergias entre las diferentes políticas, pero la protección de la biodiversidad puede contribuir a limitar la concentración de gases de efecto invernadero en la atmósfera ya que los bosques, las turberas y otros ecosistemas y hábitats construidos por el hombre pueden almacenar carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Vorschlag wird das Ziel verfolgt, das Maß, in dem Verbraucher pharmakologisch wirksamen Stoffen, die für die Verwendung in Tierarzneimitteln für Lebensmittel erzeugende Tiere vorgesehen sind, sowie Rückständen davon in Lebensmitteln tierischen Ursprungs ausgesetzt sind, zu verringern.
El objeto de la propuesta es limitar la exposición de los consumidores a las sustancias farmacológicamente activas cuyo uso se ha previsto para medicamentos veterinarios destinados a animales productores de alimentos, así como los residuos de estos medicamentos veterinarios en los alimentos de origen animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verringernreduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finanzinvestitionen in diese Sektoren werden für die wirksame Nutzung von Flächen in verschiedenen Regionen zusammen mit Investitionen in Energie, die die Abhängigkeit zwischen Ernährungssicherheit und Energiesicherheit verringern, entscheidend sein.
La inversión financiera en estos sectores será crucial para el uso efectivo de la tierra en distintas regiones, junto con la inversión en términos de energía, que reduce la dependencia entre la seguridad alimentaria y la seguridad energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht über eine europäische Initiative zur Alzheimer-Krankheit und zu anderen Demenzerkrankungen gestimmt, weil er sich für Maßnahmen einsetzt, welche die Würde der unter Demenz leidenden Menschen gewährleisten, Ungleichheiten verringern, soziale Ausgrenzung verhindern und die Frühdiagnose und Forschung auf dem Gebiet der Prävention dieser Krankheiten fördern.
He votado a favor del informe sobre una iniciativa europea acerca de la enfermedad de Alzheimer y otras demencias, porque presenta medidas para garantizar la dignidad de las personas que padecen demencia, reduce las desigualdades e impide la exclusión social, asimismo, promueve el diagnóstico precoz y la investigación sobre la prevención de estas enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Tatsache, dass solche Maßnahmen die Betriebskosten von Unternehmen verringern, ihre Wirtschaftlichkeit steigern und eventuell einen positiven Beitrag zur Erhaltung von Arbeitsplätzen leisten.
Es un hecho que esta clase de actuación reduce los costes de funcionamiento de las empresas, aumenta su rentabilidad y es posible que contribuya positivamente al mantenimiento de los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, daß die Kraft-Wärme-Kopplung die Treibhausgasemissionen durch die Erhöhung des Gesamtwirkungsgrades des Kraftwerks verringern würde.
Se afirma que la cogeneración reduce las emisiones de gases de invernadero aumentando el beneficio total de las instalaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses neue Verfahren hat sich bereits heute als eine Möglichkeit herausgestellt, den Stromverbrauch beim Heizen und Kühlen erheblich zu verringern – und zwar um bis zu ein Drittel.
Esta nueva técnica ya ha demostrado ser un método que reduce notablemente –de hecho, un tercio– el consumo eléctrico en calefacción y refrigeración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtzeitig vorgenommene Investitionen in die Umwelt verringern die Wettbewerbsfähigkeit der modernsten und umweltfreundlichsten Fabriken.
La inversión a tiempo en el medio ambiente reduce la competitividad de la industria más moderna y limpia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört auch die Förderung der Biokraftstoffe, die aus folgenden Gründen einen überaus großen Stellenwert besitzt: Sie verringern unsere Abhängigkeit von Erdöl, sind gut für die Umwelt und bieten neue Einkommensmöglichkeiten für Landwirte.
La promoción de biocarburantes forma parte de este marco y es extremadamente importante por las siguientes razones: reduce nuestra dependencia del petróleo, es bueno para el medio ambiente y ofrece nuevas oportunidades de ingresos para los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist das Parlament davon überzeugt, dass die ständigen Preiserhöhungen bei Zigaretten ihr Ziel, das auch ich anstrebe, nämlich die Beschränkung des Zigarettenkonsums, nicht erreicht haben, denn sie verringern lediglich den legalen Zigarettenverbrauch und begünstigen den Zigarettenschmuggel, der in einigen Ländern beunruhigende Ausmaße angenommen hat.
Creo que el Parlamento se ha convencido de que el continuo encarecimiento de los cigarrillos no logra el objetivo, que yo comparto, de reducir el tabaquismo, reduce sólo el tabaquismo legal, pero por el contrario, beneficia al mercado negro de cigarrillos que en determinados países ha adquirido dimensiones alarmantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorgeschlagene Modell der 'Beschäftigungsfähigkeit' mag die Arbeitslosigkeit in den offiziellen Statistiken verringern, die Angst, die Unsicherheit, das Elend und die Armut in den Arbeiterfamilien bleiben jedoch bestehen.
Puede parecer que el modelo de «empleabilidad» propuesto reduce las estadísticas de desempleo oficiales, pero no reduce el miedo, la inseguridad, la insatisfacción o la pobreza en las familias de clase trabajadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, weil aus den Schlussfolgerungen dieses Berichts eindeutig hervorgeht, dass Investitionen in den Bereichen Erdöl- und Gasförderung sowie Bergbau nicht automatisch die Armut verringern.
Primero, porque las conclusiones del informe dicen muy claramente que invertir en los sectores del petróleo, de la minería y del gas en sí mismo no reduce la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verringernreduciría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein solches Konzept würde die Aussichten auf Mittel aus der Pensionsbranche sogar verringern - einer Branche, die in den USA eine wichtige Kapitalquelle für die Investitionen kleiner Unternehmen ist.
Ese enfoque reduciría realmente las perspectivas de obtener cualquier tipo de financiación recurriendo a la industria de las pensiones, industria que en los Estados Unidos es una fuente importante de inversiones en pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verringern sich dann die für die anderen beitrittswilligen Länder, mit denen wir verhandeln, bereitgestellten Haushaltsmittel zugunsten der Türkei?
¿Se reduciría, entonces, el presupuesto destinado a los otros estados candidatos, con los que estamos negociando, en beneficio de Turquía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss das Plenum darüber in Kenntnis setzen, dass, wenn als Erstes über die Änderungsanträge des Haushaltsausschusses, die nicht von der Grünen/EFA-Fraktion infrage gestellt werden, abgestimmt wird, ihr nachfolgender Änderungsantrag die Zahlungen des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung um 300 Mio. EUR verringern wird.
Debo informar al pleno de que si votamos en primer lugar las enmiendas en la Comisión de Presupuestos, que no fueron cuestionadas por el Grupo Verts/ALE, entonces su enmienda posterior reduciría el Fondo Europeo de Desarrollo Regional en 300 millones de euros en los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wirklich ausschließlich Elektroautos fördern, sind wir dazu verpflichtet, die verbreitete Nutzung von herkömmlichen oder alternativen Fahrzeugen (die mit Methan oder Biogas betrieben werden) mit Verbrennungsmotoren zu reduzieren und verzerren somit den Binnenmarkt und verringern die Wettbewerbsfähigkeit der Automobilindustrie.
De hecho, si fomentáramos exclusivamente los coches eléctricos, provocaríamos una disminución del uso de vehículos de combustión tradicional o alternativa (de metano o biogás), lo que distorsionaría el mercado interno y reduciría la competitividad de la industria automovilística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchsetzung solcher Sanktionen, zumindest nicht-finanzieller, die für alle Fahrer in den Mitgliedstaaten gleichermaßen gelten, würde die Verwirrung verringern, der sich viele Frachtführer aufgrund rechtlicher Diskrepanzen zwischen ihrem Herkunftsland und einem dritten EU-Mitgliedstaat, in dem sie fahren, gegenübersehen.
La aplicación de estas sanciones, al menos las no económicas, a todos los conductores de automóviles en los Estados miembros reduciría la confusión que sufren muchos transportistas y conductores como resultado de las discrepancias entre el país de origen y el Estado miembro por el que conducen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Streichung von monatlichen Zuschlägen würde den Haushalt um 160 Millionen ECU verringern.
La supresión de los incrementos mensuales reduciría el presupuesto en 160 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Verlängerung würde die Chance, dass diese Richtlinie angenommen wird, ernsthaft verringern und sowohl für die öffentliche Hand als auch für die Arbeitgeber eine weitere erhebliche finanzielle Belastung mit sich bringen, die dann das gesamte System der Garantiezahlungen in Zweifel stellen würde.
Dicho aumento reduciría en gran medida las posibilidades de que la directiva se adoptara y supondría una carga financiera considerablemente mayor para la hacienda pública y para los empresarios que, a su vez, pondría en duda el conjunto del sistema de garantías salariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir, bevor solche wichtigen Entscheidungen getroffen werden, tiefgehende wissenschaftliche Forschung betreiben und nachweisen, dass Geschwindigkeitsbegrenzer CO2-Emissionen signifikant verringern würden.
Por lo tanto, antes de adoptar decisiones tan importantes, deberíamos llevar a cabo una amplia investigación científica que demuestre que la introducción de limitadores de velocidad reduciría significativamente el nivel de emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde nicht nur den Papierberg verringern, sondern auch für eine größere Kohärenz unserer Standpunkte sorgen.
No sólo reduciría la montaña de papel, sino también crearía más coherencia en nuestros puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch würde sich das Arbeitslosigkeitsproblem in Europa verringern.
Esto reduciría el problema del desempleo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verringerncaer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der freie Cashflow aus der Geschäftstätigkeit verringerte sich in diesem Zeitraum, im Jahr 2003 war er sogar negativ.
Los fondos generados disponibles derivados de operaciones cayeron durante el período y fueron negativos en 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union verringerte sich um 10 %; ohne die zu Geldbußen verurteilten französischen Hersteller hätte sie um 1 % zugenommen.
El volumen de ventas de la industria de la Unión cayó un 10 %; sin los productores franceses sancionados habría aumentado un 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
2009 verringerten sich die Verkäufe um 11 %.
En 2009, las ventas cayeron un 11 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während das Produktionsvolumen weltweit fiel, musste sich der Wert der Handelswaren notwendigerweise mit der Reduktion der Produktion verringern.
Debido a que la productividad ha caído en todo el mundo, el valor de los productos comercializados necesariamente tiene que caer con el descenso de la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studie kommt ferner zu dem Ergebnis, dass sich die Bruttokosten der Schuldtitel-Emission im Eurogebiet bereits beträchtlich verringert haben und in etwa dem Niveau der Vereinigten Staaten entsprechen.
El estudio también concluye que los costes brutos de emisión de deuda en la zona euro han caído ya perceptiblemente, hasta un nivel comparable al de Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte Weizenproduktion verringerte sich von 622 Millionen Tonnen in den Geschäftsjahren 2005-2006 auf geschätzte 593 Millionen Tonnen in den Jahren 2006-2007.
La producción total de trigo cayó de 622 millones de toneladas métricas en la temporada 2005-2006 a unas 593 millones de toneladas métricas estimadas en 2006-2007.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch der auf dieses Land entfallende Marktanteil nahm zwischen 2002 und 2003 geringfügig zu und verringerte sich anschließend kontinuierlich bis auf 0,3 % im UZÜ.
Del mismo modo, su cuota de mercado aumentó ligeramente entre 2002 y 2003 para caer a partir de ese año, situándose en un 0,3 % durante el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil die Regierung von Costa Rica private Landbesitzer dafür bezahlt, die Artenvielfalt und andere Funktionen von Ökosystemen zu erhalten, wurde die Entwaldung in diesem Land einschneidend verringert.
Para poner un ejemplo, debido a que el gobierno de Costa Rica le paga a los terratenientes privados por conservar la biodiversidad y por otros servicios ambientales, las tasas de deforestación en ese país han caído sensiblemente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten wurden in der Verhandlungsphase nicht umfassend genug konsultiert, was zu einem Protokoll geführt hat, wonach die Fangmöglichkeiten erheblich verringert werden, während die finanzielle Gegenleistung praktisch auf dem gleichen Niveau verbleibt.
No se ha consultado suficientemente a los Estados miembros durante el período de negociación, lo que ha dado como resultado un protocolo por el que las posibilidades de pesca han caído considerablemente mientras que la compensación económica se mantiene prácticamente en el mismo nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von welcher sozialen und multifunktionalen Landwirtschaft spricht der Berichterstatter, wenn sich im Bezugszeitraum 1995-2002 das Arbeitskräftepotenzial um 15,7 % verringert hat und bei den landwirtschaftlichen Haushalten eine analoge Reduzierung zu verzeichnen war?
¿De qué agricultura social y multifuncional está hablando el ponente cuando, durante el periodo de referencia 1995-2002, la mano de obra cayó en un 15,7% con una reducción equivalente en los hogares agrícolas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verringernreduzca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist jedoch nur möglich, wenn wir uns nunmehr dafür entscheiden, die Kluft zwischen uns und unseren Wählern wirklich zu verringern.
Sin embargo, sólo se le puede dar una respuesta enérgica cuando se reduzca de una vez por todas la distancia que nos separa de los electores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann Frontex zum Beispiel dazu beitragen, die tragische Anzahl der auf See Verstorbenen zu verringern - über 12 000 in den letzten 10 Jahren?
Por ejemplo, ¿cómo puede Frontex ayudar a que se reduzca la trágica cifra de muertes en el mar de más de 12 000 en los últimos 10 años?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat muss die Bekämpfung von Überschwemmungen durch regionale und zentrale Regierungsbehörden darauf ausgerichtet sein, die Hochwasserrisiken an Flussmündungen und –quellen zu verringern.
En realidad, las inundaciones deben gestionarlas los Gobiernos regionales y centrales de forma que se reduzca el riesgo de inundación tanto en los estuarios de los ríos como en los nacimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für kleine Produzenten ist es wichtig, dass sich durch die Digitalisierung die Vertriebskosten erheblich verringern.
Para los pequeños productores es importante que la digitalización reduzca significativamente los costes de distribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausstellung des Führerscheins in Form einer Plastikkarte, der Umtausch der alten Führerscheine innerhalb einer Frist von 10 Jahren sowie die, wenn auch fakultative, Möglichkeit, Mikrochips einzuführen, erleichtern die Kontrollen und verringern die Gefahr des Betrugs.
La emisión de permisos en forma de tarjeta de plástico, la sustitución de los permisos viejos en el plazo de 10 años y la introducción, aunque sea opcional, de un microchip que facilite controles y reduzca el riesgo de fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Inkrafttreten der neuen Richtlinie, die uns ein besseres System zum Sammeln, Wiederverwerten und Recyceln bereitstellen, wird noch etwas dauern, aber ich hoffe, dass sie neue Möglichkeiten für Unternehmen schaffen und die Probleme für den Endverbraucher verringern wird.
Todavía falta mucho para la entrada en vigor de la nueva directiva, que nos debería proporcionar un mejor sistema de recogida, reutilización y reciclaje, pero espero que ofrezca nuevas posibilidades para las empresas y reduzca los problemas para el consumidor final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Indien seine Zölle auf dieses erstklassige schottische Erzeugnis verringern wird.
Espero que la India reduzca sus aranceles sobre este producto escocés de máxima calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fordert die Kommission auf, den Druck, den sie im Hinblick auf die unterschiedslose Liberalisierung und Deregulierung der Märkte der Entwicklungsländer ausübt, zu verringern.
Pide a la Comisión que reduzca su presión sobre los países en desarrollo para que liberalicen y desregulen de forma indiscriminada sus mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich setze voraus, dass wir alle wissen, dass die Krise viele Mitgliedstaaten, die Nettozahler sind, vor eine Herausforderung gestellt hat, in deren Folge Druck ausgeübt wird, die nächste finanzielle Vorausschau im Hinblick auf Geld zu verringern.
Interpreto que todos sabemos que la crisis supone un desafío para muchos Estados miembros que no son contribuyentes netos y, como resultado de este, se ha ejercido presión para que la próxima perspectiva financiera se reduzca en cuanto al dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weitere Durchführung dieses Plans sollte eingehend beobachtet werden, damit Schlüsse gezogen und etwaige wirksame Maßnahmen umgesetzt werden können, die unsere Belastung verringern würden.
Deberíamos seguir con atención la evolución de este sistema, aprender de el y aplicar cualquier medida efectiva que reduzca la carga que soportamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verringernreduzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuckerrübenerzeuger, die in Mitgliedstaaten, die ihre Zuckerquote erheblich verringern, weiterhin Zuckerrüben anbauen, sollten für einen Übergangszeitraum irgendeine Form von staatlicher Beihilfe in Anspruch nehmen können.
Los agricultores de remolacha azucarera que sigan con la producción en los Estados miembros pero reduzcan considerablemente su cuota de azúcar deberían recibir algún tipo de ayuda estatal durante un período de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schwedische Ratsvorsitz erkennt an, dass die Mitgliedstaaten angesichts der gegenwärtigen Wirtschaftskrise unbedingt in der Lage sein sollten, gemeinsam auf die Herausforderungen zu reagieren sowie Lösungen für einen Ausweg aus der Wirtschafts- und Finanzkrise zu finden und vor allem die Arbeitslosigkeit und ihre negativen sozialen Auswirkungen zu verringern.
La Presidencia sueca del Consejo reconoce que, en la actual crisis económica, lo más importante es que los Estados miembros sean capaces de afrontar conjuntamente los retos, encuentren soluciones para salir de la crisis económica y financiera y, especialmente, reduzcan el desempleo y sus efectos sociales negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur ist es notwendig, dass Industrieländer ihre Emissionen erheblich verringern, sondern auch die Entwicklungsländer müssen zur Erreichung der Ziele beitragen.
No sólo es necesario que los países desarrollados reduzcan sustancialmente sus emisiones; también los países en desarrollo deben ayudar en la consecución de esos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von dieser Beihilfe muss ein mittel- und langfristiger Plan erstellt werden, um Fischern, aber auch anderen in diesem Sektor tätigen Personen wie Landwirten und Spediteuren, zu helfen, ihre Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen zu verringern.
Más allá de esta indemnización, debemos implementar una estrategia a más largo plazo para permitir que los pescadores, y también profesionales de otros sectores, como granjeros y transportistas, reduzcan su dependencia de los combustibles fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Mittel können wir einsetzen, um die größten Verschmutzer davon zu überzeugen, ihre Emissionen zu verringern?
¿Qué medios podemos utilizar para convencer con éxito a los mayores contaminadores para que reduzcan sus emisiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze auch ich die Suche nach Alternativen, die das Risiko verringern.
Ésa es la razón por la que yo también apoyo la idea de buscar opciones substitutivas que reduzcan al mínimo los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellung des überarbeiteten Small Business Act in mehreren europäischen Hauptstädten gibt uns die Möglichkeit, die Mitgliedstaaten aufzufordern, die Zeit für die Ausstellung von Genehmigungen für die Gründung von KMU zu verringern.
La presentación del informe sobre la iniciativa SBA en las capitales europeas representará la ocasión perfecta para exigir a los Estados miembros que reduzcan el tiempo necesario para la concesión de la autorización para la constitución de las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen vor, daß die Industrieländer bis 2010 ihre Treibhausgase verglichen mit 1990 um 15 % verringern sollten.
Proponemos que los países industrializados reduzcan en el año 2010 los gases que causan el efecto de invernadero en un 15 % respecto de 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in diesem Dokument über die Erwartungen, die das Europäische Parlament an die wichtige Tagung des Europäischen Rates in Barcelona/Spanien knüpft, ist eine Ziffer enthalten, nämlich die von mir befürwortete Ziffer 16, in der nachdrücklich empfohlen wird, die Abgabenlast für Steuern und soziale Sicherheit zu verringern.
Señor Presidente, en este texto sobre las expectativas del Parlamento Europeo con vistas a la importante Cumbre del Consejo de Ministros de Barcelona, España, hay un apartado, el apartado 15 que yo respaldo y que sugiere e insiste en que se reduzcan los costes laborales en términos de fiscalidad y seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Themen, die darin behandelt werden, sind die Förderung von Tierhaltungs- und Tierschutzmethoden, die die Risiken für die Tiergesundheit verringern und die schädlichen Auswirkungen auf die Umwelt gering halten.
Otras cuestiones se refieren a la promoción las prácticas de cría y bienestar de los animales que reduzcan los riesgos relativos a la salud animal y reduzcan al mínimo los efectos perjudiciales sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verringernreducirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie wird auch die Wahrscheinlichkeit, dass sich ein solcher Unfall erneut ereignet, verringern und, sollte es einen Unfall geben, die möglichen Folgen weitgehend reduzieren.
Esta Directiva reducirá igualmente la posibilidad de que se repita un accidente de este tipo y, en caso de producirse, reducirá en gran medida sus posibles repercusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch verringern sich die jährlichen Zinszahlungen über einen Zeitraum von zehn Jahren um 2,2 Millionen Euro.
Esta medida reducirá los gastos en concepto de intereses anuales en 2,2 millones de euros en un plazo de diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Form der Verordnung, die die verschiedenen derzeit geltenden Richtlinien zusammenführt und so den Bürokratieaufwand der Mitgliedstaaten verringern wird, wenn es darum geht, die technischen Anpassungen, die jedes Mal, wenn ein neue Faserbezeichnung eingeführt wird, notwendig sind, in einzelstaatliches Recht zu überführen.
Celebro la forma de regulación elegida que reúne las directivas separadas que están en vigor y de este modo reducirá la carga administrativa de los Estados miembros cuando transpongan a la legislación nacional las adaptaciones técnicas requeridas cada vez que se añade el nombre de una nueva fibra a la lista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag ist von größter Wichtigkeit, da er die unnötige Belastung der Kleinunternehmen durch die Bürokratie verringern und über fünf Millionen Firmen helfen wird, Einsparungen in Höhe von ungefähr 1 000 GBP pro Unternehmen zu machen.
Es una propuesta extremadamente importante ya que reducirá la carga administrativa innecesaria de las pequeñas empresas y ayudará a más de cinco millones de empresas a ahorrar aproximadamente 1 000 libras cada una.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, dass diese Zahl sich bis zum Ende der spanischen Präsidentschaft noch verringern wird.
Presumo que esta cifra se reducirá hasta el final de la Presidencia española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus, und das ist ein Ergebnis dieser Gespräche, hat die Behörde sich verpflichtet, die vorhergehende Validitätsprüfung innerhalb von sechs Wochen nach Eingang des Antrags durchzuführen und so den zeitlichen Rahmen für das Genehmigungsverfahren deutlich zu verringern.
Además, como resultado de dicho debate, la EFSA se ha comprometido a realizar la comprobación de validez preliminar en un plazo de seis semanas a partir de la transmisión de la solicitud, con lo que se reducirá significativamente el plazo del procedimiento de autorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in der derzeitigen schwierigen Beschäftigungssituation ist diese zusätzliche Belastung aber nicht tragbar und wird auf lange Sicht die Zahl der zu schützenden Verbraucher verringern.
Pero precisamente en la difícil situación actual del empleo esta sobrecarga adicional no es soportable y reducirá a largo plazo el número de consumidores que hay que proteger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird das Angebot der Gesundheitsversorgung in dem Herkunftsland der Patienten verringern.
Esto reducirá la oferta de asistencia sanitaria en los países de origen de los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dies für den internationalen Wirtschaftsverkehr förderlich sein oder diesen verringern, wenn es Auswirkungen gibt?
¿Ayudará esto al comercio internacional o lo reducirá, en caso de que tenga algún impacto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einheitliches Patent wird die administrativen Kosten für Klein- und Mittelbetriebe verringern, die Innovation antreiben und zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen, gerade in einer Zeit, in der der Bedarf danach in der EU besonders groß ist.
Una patente única reducirá significativamente los costes administrativos de las pequeñas y medianas empresas, estimulará la innovación y ayudará a crear nuevos empleos en un momento en que la UE tiene una creciente necesidad de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verringernreducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Programme verringern die Unsicherheit und erleichtern die Wiederbelebung der Wirtschaftstätigkeit in Ländern wie Tschad und der Zentralafrikanischen Republik und in Regionen wie dem ostafrikanischen Zwischenseengebiet.
Estos programas reducen la inseguridad y facilitan la regeneración de la actividad económica en países como el Chad y la República Centroafricana y regiones como la de los Grandes Lagos.
Korpustyp: UN
In der Schule ausgegebene Mahlzeiten und Rationen zum Mitnehmen können mehr Kinder in die Schule bringen, Mädchen gleiche Chancen eröffnen, die Mangelernährung verringern und die Schulverbleibsquoten verbessern.
Los programas de alimentación escolar y de raciones para llevar al hogar pueden hacer que más niños asistan a la escuela, brindan igualdad de oportunidades a las niñas, reducen las tasas de malnutrición y mejoran los niveles de retención escolar.
Korpustyp: UN
Es wurde berichtet, dass Interferone die Aktivität von Zytochrom P450 abhängigen Leberenzymen bei Menschen und Tieren verringern.
Se ha comunicado que los interferones reducen la actividad de los enzimas dependientes del citocromo P450 hepático en humanos y animales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ACE-Hemmer verringern die Produktion von Angiotensin II, einem starken Vasokonstriktor (ein Stoff, der die Blutgefäße verengt).
Los inhibidores de la ECA reducen la producción de angiotensina II, un potente vasoconstrictor (sustancia que estrecha los vasos sanguíneos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von OSSEOR zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Nahrungsmittel, Milch und Milchprodukte verringern die Aufnahme von Strontiumranelat in den Körper.
Toma de OSSEOR con los alimentos y bebidas Los alimentos, la leche y los productos lácteos reducen la absorción del ranelato de estroncio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Immunsuppressiva, einschließlich Advagraf, verringern Ihre körpereigenen Abwehrmechanismen um zu verhindern, dass Ihr tranplantiertes Organ abgestoßen wird.
Los medicamentos inmunosupresores, incluido Advagraf, reducen los mecanismos de defensa de su propio cuerpo que le permiten rechazar su órgano trasplantado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von PROTELOS zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Nahrungsmittel, Milch und Milchprodukte verringern die Aufnahme von Strontiumranelat in den Körper.
Toma de PROTELOS con los alimentos y bebidas Los alimentos, la leche y los productos lácteos reducen la absorción del ranelato de estroncio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Thrombozytenfunktionshemmer verhindern dieses Zusammenklumpen und verringern auf diese Weise das Risiko der Entstehung von Blutgerinnseln (ein Vorgang, der Thrombose genannt wird).
Los medicamentos antiagregantes plaquetarios al prevenir dicha agregación, reducen la posibilidad de que se produzcan coágulos sanguíneos (un proceso denominado trombosis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Immunsuppressiva wie STELARA verringern die Aktivität des Immunsystems.
Los inmunosupresores del tipo de STELARA reducen la actividad del sistema inmunitario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurde eine Reihe von Faktoren beobachtet, die die Wahrscheinlichkeit einer Immunantwort auf Hepatitis-B-Impfstoffe verringern.
Se ha observado que un número de factores reducen la respuesta inmune a las vacunas de hepatitis B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verringernreducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf ihrer achten Tagung widmete sich die Konferenz der Vertragsparteien einer Reihe kritischer Punkte auf der globalen Agenda für die biologische Vielfalt, die von zentraler Bedeutung für die Verwirklichung der auch durch den Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung unterstützten Zielvorgabe sind, den Rückgang der biologischer Vielfalt bis 2010 deutlich zu verringern.
La octava reunión de la Conferencia de las Partes abordó una serie de cuestiones fundamentales en el panorama mundial de diversidad biológica que son centrales para la realización de la meta de conseguir para 2010 una reducción significativa del ritmo actual de pérdida de la diversidad biológica, que fue respaldada por la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible.
Korpustyp: UN
5. ersucht den Generalsekretär, vor Ablauf des gegenwärtigen Mandats einen Lagebericht vorzulegen, und ersucht den Generalsekretär, in diesen Bericht eine Evaluierung der Personalstärke der Mission aufzunehmen, die erforderlich ist, damit die MINURSO ihre mandatsmäßigen Aufgaben erfüllen kann, mit dem Ziel, sie möglicherweise zu verringern;
Pide al Secretario General que presente un informe sobre la situación antes de la expiración del mandato vigente y le pide que incluya en ese informe una evaluación del número de efectivos necesarios para que la MINURSO pueda cumplir con las tareas que le han sido encomendadas, con miras a su posible reducción;
Korpustyp: UN
10. stellt fest, wie wichtig es ist, internationale Mechanismen zur Durchführung der im Hyogo-Rahmenaktionsplan vorgesehenen Maßnahmen zu schaffen, wie etwa die Internationale Plattform für Katastrophennachsorge, die eingerichtet wurde, um in der Phase der Katastrophennachsorge die Anfälligkeit zu verringern;
Señala la importancia de crear mecanismos internacionales para la aplicación de las medidas establecidas en el Marco de Acción de Hyogo, como por ejemplo la Plataforma Internacional para la Recuperación, puesta en marcha para lograr la reducción de la vulnerabilidad en la fase de recuperación después de los desastres;
Korpustyp: UN
Wenn das nicht möglich ist, kann es erforderlich sein, die Dosis von SUTENT zu verringern (siehe Abschnitte 4.2 und 4.5).
Si esto no es posible, puede que sea necesario una reducción de la dosis de SUTENT (ver secciones 4.2 y 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist berichtet worden, dass Interferone die Aktivität der Zytochrom-P450-abhängigen hepatischen Enzyme bei Menschen und Tieren verringern können.
Se ha notificado que los interferones originan una reducción de la actividad de enzimas dependientes del citocromo hepático P450, tanto en animales como en seres humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert, dass das Programm der Gemeinschaft zur Bekämpfung der Ausgrenzung, das zum Ziel hat, den Anteil der Menschen in der Europäischen Union, die unterhalb der Armutsgrenze leben, bis zum Jahr 2010 auf 10% zu verringern, wirksam fortgesetzt wird;
Insiste en que se prosiga eficazmente el programa comunitario de lucha contra la exclusión, que tiene como objetivo la reducción al 10%, en 2010, de la proporción de personas que viven por debajo del umbral de pobreza en la UE;
Korpustyp: EU DCEP
den Ausstoß von Substanzen wie CO2, SO2 und Stickoxiden aus Schiffen zu verringern,
la reducción de las emisiones de sustancias como el CO2, el SO2 y los óxidos de nitrógeno procedentes de los buques,
Korpustyp: EU DCEP
Sicherungssysteme für Versicherungen gelten als wertvolles Instrument, um die Risiken für Versicherungsnehmer im Falle des Zusammenbruchs eines Versicherungsunternehmens zu verringern.
Los sistemas de garantía de seguros son considerados un valioso instrumento para la reducción de los riesgos a los que se enfrentan los tomadores de seguros en caso de quiebra de una empresa de seguros.
Korpustyp: EU DCEP
Rating-Agenturen – Rating-Agenturen sollten ihre Informationen verbessern und asymmetrische Informationen und Ungewissheit eliminieren oder verringern sowie die Interessenkonflikte offenlegen, die sie betreffen, ohne das geschäftsorientierte Finanzsystem zu zerstören.
Agencias de calificación crediticia - A las agencias de calificación crediticia se les ha de exigir un aumento de la información y la eliminación o reducción de la información asimétrica y de la incertidumbre, así como la divulgación de los conflictos de intereses bajo los que operan, sin destruir el sistema financiero orientado hacia las transacciones.
Korpustyp: EU DCEP
fordert eine strenge weltweite Durchführung der Vorschriften gegen Luftverschmutzung und eine weltweite Einführung der verfügbaren Technologien, mit denen NOx- und CO-Emissionen verringert werden können, was den Gehalt an anthropogenem Ozon in der Troposphäre, einem wichtigen Treibhausgas, verringern würde;
Pide que se apliquen rigurosamente a escala mundial la normativa sobre contaminación del aire y las tecnologías disponibles, gracias a las cuales se pueden reducir las emisiones de NOx y CO, lo que traerá consigo la reducción de un importante gas de efecto invernadero, a saber, el ozono troposférico antropogénico,
Korpustyp: EU DCEP
verringernbajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn die Küchenmesser kleiner geworden sind, heißt das nicht, dass sich damit automatisch der Preis verringert hätte.
Der Stückpreis für unabhängige Abnehmer in der Union verringerte sich nur um 3 %, was für eine gewisse Resistenz gegenüber dem Preisdruck durch die chinesischen Einfuhren spricht.
El precio unitario cobrado a clientes no vinculados de la Unión bajó solo un 3 %, mostrando cierta resistencia a la presión ejercida por las importaciones chinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich könnte mein Gewicht verringern und meine Leistungskraft steigern?
¿Podría bajar de peso y además tener más energía?
Korpustyp: Untertitel
Soda (Natriumkarbonat), ein pulverförmiges, weißes Material, wird ergänzt, um den Schmelzpunkt des Sandes zu verringern.
Dieses Bemühen um Bindung vorhandener Finanzmittel wird dazu beitragen, die Chancen für nachhaltiges Wachstum zu verbessern, das Entwicklungsgefälle zwischen Regionen zu verringern und die soziale Eingliederung und den Zusammenhalt der Regionen zu fördern.
Este esfuerzo por utilizar todos los medios disponibles contribuirá a mejorar las oportunidades para el crecimiento sostenible, reduciendo las disparidades entre las regiones y promoviendo la cohesión y la inclusión sociales entre las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Vorschlag gehen wir auch davon aus, dass die Qualität der Kraftstoffe von mobilen Maschinen erheblich verbessert werden muss; denn je mehr wir in der Lage sind, mit technischen Verbesserungen die Abgasemissionen im Straßenverkehr zu verringern, desto mehr Aufmerksamkeit können wir den mobilen Maschinen und Geräten widmen.
Esta propuesta también se basa, en gran medida, en la idea de que la calidad de los combustibles utilizados en la maquinaria debe mejorarse sustancialmente: cuantos más éxitos hemos logrado reduciendo la emisión de gases de los tubos de escape mediante avances técnicos, más atención hemos prestado a la maquinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist besonders wichtig, dass in Bildungseinrichtungen Programme eingeführt werden, die den Verzehr von Obst und Milch fördern, da das Erlernen der richtigen Essgewohnheiten einen positiven Einfluss auf die Gesundheit von jungen Europäern haben wird und somit die Gesundheits- und Sozialausgaben in Zukunft verringern wird.
Es particularmente importante que se apliquen programas que promuevan el consumo de fruta y leche en las instituciones educativas, pues conocer los buenos hábitos alimentarios tendrá un efecto positivo en la salud de los jóvenes europeos, reduciendo así el gasto sanitario y social en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich laufen all diese Vorschläge für den Gemeinschaftshaushalt 2008 den Anforderungen der reichen Länder zuwider, die eine Haushaltsobergrenze von 1 % des gemeinschaftlichen BNE festlegen, und dadurch seinen Anteil am Haushalt verringern und seine umverteilende Rolle minimieren.
Básicamente, todas estas propuestas para el presupuesto comunitario 2008 se van a encontrar con las exigencias de los países ricos, que imponen como límite máximo presupuestario cerca del 1 % de la RNB comunitaria, reduciendo así su contribución a este presupuesto y minimizando su papel redistributivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme der Bürger müssen bei der Schaffung gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften insoweit Berücksichtigung finden, dass eine rasche Reaktion auf ihre Fragen und Beschwerden möglich ist, was es ihnen erleichtert, ihre Rechte besser zu verstehen und davon Gebrauch zu machen. Damit würde sich letztendlich auch die Zahl der Vertragsverletzungsverfahren verringern.
La creación del Derecho comunitario debería venir a resolver los problemas de los ciudadanos permitiendo respuestas rápidas a sus preguntas y quejas, lo que les ayudaría a entender y hacer uso de sus derechos, reduciendo efectivamente, al mismo tiempo, el número de procedimientos relativos a la infracción del derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihnen dabei behilflich sein, Märkte zu erobern und Arbeitsplätze zu schaffen, indem wir die administrativen Belastungen verringern.
Debemos ayudarles a asegurar contratos y a crear puestos de trabajo reduciendo las cargas administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese werden zu mehr Arbeitsplätzen führen und damit die Hauptursache sozialer Ausgrenzung, nämlich die Arbeitslosigkeit, verringern.
Estas acciones traerán consigo un aumento del número de puestos de trabajo, reduciendo así la causa principal de la exclusión social, a saber, el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prioritäten für die europäische Kohäsion dürfen nicht nur durch die effiziente Mittelzuwendung auf die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit auf europäischer Ebene abzielen, sondern müssen auch benachteiligte Regionen dabei unterstützen, ihre sozialen und wirtschaftlichen Schwierigkeiten zu überwinden und bestehende Unterschiede zu verringern.
Las prioridades de la cohesión europea no sólo deben enfocarse a promover la competitividad a nivel europeo mediante un eficiente reparto de fondo, pero también ayudando a as regiones en desventaja a superar sus dificultades económicas y sociales y reduciendo las disparidades existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diese Forderungen wie auch weitere Forderungen nach einer Vereinfachung der Verfahren im Zusammenhang mit dieser Mittelzuteilung, insbesondere für KMU, die wir im aktuellen Wirtschaftsklima unterstützen sollten, indem wir die administrativen Lasten, die ihnen aufgebürdet werden, verringern.
Respaldo estas peticiones junto con más demandas para simplificar los procedimientos relativos a esta financiación, concretamente para las PYME, a las que debemos apoyar, dado el entorno económico en el que nos encontramos, reduciendo la carga administrativa que han de soportar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik von 2003 fortführen, indem wir die Unterstützung verringern, und wir sollten uns ernsthaft mit weiteren Mittelübertragungen von der Landwirtschaft auf die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums befassen.
Debemos continuar con la reforma de la política agrícola común iniciada en 2003 reduciendo el apoyo, y debemos tratar en profundidad las transferencias del apoyo agrícola a la política de desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verringernmoderar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt jedoch derzeit keine Hinweise darauf , dass sich die Ölpreise in absehbarer Zeit spürbar verringern werden .
No obstante , en este momento no existen indicios de que los precios del petróleo vayan a moderarse significativamente en un futuro próximo .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten sollten ernsthaft in Erwägung ziehen, die Bereitstellung von Mitteln durch großzügige Anreize bezüglich der Kapitaleinkünfte zu fördern und so das Risiko für Investoren zu verringern.
Los Estados miembros deben considerar también seriamente la promoción de fondos mediante incentivos fiscales generosos en términos de ganancias de capital, a fin de moderar el riesgo para los inversionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzielle Rechtschaffenheit am richtigen Ort zur richtigen Zeit ist lobenswert, doch ist dies der falsche Ort und die falsche Zeit - so verringern sich Deutschlands Aussichten auf eine Erholung.
La rectitud fiscal en el lugar y el momento adecuados es encomiable, pero en este caso se trata del lugar y el momento inadecuado…por lo que se moderarán las perspectivas de recuperación de Alemania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird davon ausgegangen , dass sich die Jahresänderungsrate des HVPI ohne Energie 2010 angesichts der Schwäche der gesamtwirtschaftlichen Nachfrage weiter verringert , bevor 2011 eine leichte Erholung einsetzt .
Se prevé que la tasa de variación anual del IAPC , excluida la energía , se modere en mayor medida en 2010 , como consecuencia de la debilidad de la demanda agregada , y que se recuperará ligeramente en 2011 .
Korpustyp: Allgemein
In der zweiten Jahreshälfte 2004 und im ersten Halbjahr 2005 verringerte sich der BIP-Zuwachs geringfügig . Dies war teilweise auf die steigenden Ölpreise , eine vorübergehende Abschwächung des Weltwirtschaftswachstums und die verzögerten Auswirkungen der vorangegangenen Euro-Aufwertung zurückzuführen .
En el segundo semestre del 2004 y en el primero del 2005 , dicho crecimiento se moderó ligeramente , debido , en parte , a la subida de los precios del petróleo , a la desaceleración transitoria del crecimiento económico mundial y a los efectos retardados de la anterior apreciación del euro .
Korpustyp: Allgemein
befürwortet, dass die Kommission das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit anwendet, um die öffentliche Verschuldung zu verringern, und unterstreicht die Bedeutung zum richtigen Zeitpunkt ansetzender ehrgeiziger, konkreter und quantifizierbarer Programme zur Wiederherstellung des Gleichgewichts der öffentlichen Finanzen in den Mitgliedstaaten beginnend mit den Jahren 2010 und 2011;
Respalda el uso por la Comisión del procedimiento de déficit excesivo para moderar el déficit público y destaca la importancia de contar con programas ambiciosos oportunos en el tiempo, ambiciosos, concretos y mensurables para equilibrar las finanzas públicas de los Estados miembros a partir de los años 2010 y 2011;
Korpustyp: EU DCEP
verringernsuavizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir versuchen hier, eine Lösung zu finden, um die möglichen Zwänge, die hier auftreten könnten, zu verringern.
Intentamos encontrar una solución para suavizar las restricciones presupuestarias que se pudieran producir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht verringert Handelsschranken zwischen der Europäischen Union und Serbien und er stellt einen Schritt zum in Aussicht stehenden Beitritt dieses Balkanstaates dar.
Este informe suaviza los obstáculos para el comercio entre la Unión Europea y Serbia y es un paso hacia la futura adhesión de este país de los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erinnert daran, dass ein enger Zusammenhang zwischen Wüstenbildung und Forstwirtschaft besteht; fordert, die Möglichkeit der Aufforstung zunehmend zu nutzen, um Extremstände des Grund- und Oberflächenwassers zu verhindern bzw. zu verringern und gegen die Bodenabtragung und -erosion vorzugehen;
Recuerda que la desertización va estrechamente ligada a la economía forestal; pide que se haga un mayor uso de la reforestación con el fin de limitar y suavizar la escorrentía extrema de aguas superficiales y subterráneas y contrarrestar la degradación y erosión de los suelos;
Korpustyp: EU DCEP
I. unter Hinweis darauf, dass im Rahmen der Internationalen Strategie der VN zur Milderung von Naturkatastrophen die Auffassung vertreten wird, eine bessere Städteplanung in Risikogebieten und die Erhaltung von Ökosystemen könnten die Auswirkungen von Naturkatastrophen verringern,
I. Considerando que la estrategia internacional para la prevención de catástrofes naturales de las Naciones Unidas parte de la base de que una mejor planificación urbana en las zonas de riesgo , y una gestión adecuada de los ecosistemas pueden contribuir a suavizar los efectos de las catástrofes naturales que se produzcan;
Korpustyp: EU DCEP
Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen (SAA) verringert die Handelsschranken zwischen der Europäischen Union und Serbien, und es stellt einen Schritt in Richtung des möglichen Beitritts dieses Balkanstaates zur Europäischen Union dar.
El Acuerdo de Asociación y Estabilización suaviza los obstáculos para el comercio entre la Unión Europea y Serbia, y es un paso hacia la posible adhesión de este país de los Balcanes a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verringerncontraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aussichten für eine Modernisierung oder selbst den Erhalt des nationalen Gesundheitssystems verringern sich mit jedem Jahr.
Las perspectivas de modernizar, o incluso de mantener, el sistema nacional de atención a la salud se contraen año con año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die asiatischen Leistungsbilanzüberschüsse sollten sich verringern, vor allem, wenn sich das amerikanische Wachstum im Gefolge des beendeten Eigenheimbooms merklich verlangsamt.
Los superávit en cuenta corriente asiáticos también están a punto de empezar a contraerse, sobre todo si el crecimiento en Estados Unidos se desacelera como resultado del fin de su boom de la vivienda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verringerndegradar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
langfristig die natürliche Produktivität der Lebensräume verringert oder
degraden la productividad natural a largo plazo de los hábitats, o
Korpustyp: EU DGT-TM
verringernamortiguar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings wurde erwartet , dass die verhaltene Konjunkturentwicklung und die merkliche Aufwertung des Euro seit dem Frühjahr 2002 den Inflationsdruck verringern würden .
No obstante , era de esperar que el moderado ritmo de actividad económica y la significativa apreciación del euro desde la primavera del 2002 amortiguaran las presiones inflacionistas .
Zugleich ließen sich die durch Alkohol verursachten Schäden und die dadurch entstehenden Ausgaben in der Sozial- und Gesundheitsfürsorge in der ganzen Union verringern.
Simultáneamente, se podrían reducir los perjuicios causados por el alcohol y los gastos que éstos ocasionan en concepto de servicios sanitarios y sociales en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Risiko zu verringern, dass Ausgaben vorschriftswidrig geltend gemacht werden, sollten die Bescheinigungsbehörden die Möglichkeit haben, Beträge, die einer weiteren Überprüfung bedürfen, ohne weitere Begründung in einen Antrag auf Zwischenzahlung nach dem Geschäftsjahr, in dem sie in ihrem Rechnungssystem verbucht wurden, aufzunehmen.
Para reducir el riesgo de que se declaren gastos irregulares, las autoridades de certificación deberían poder incluir en una solicitud de pago intermedio, después del ejercicio en que los hayan incluido en su sistema contable y sin necesidad de justificación complementaria, los importes que requieran verificación ulterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, angesichts der bei der Annahme der Vorschläge für die Beteiligung an den verschiedenen Gemeinschaftsprogrammen bestehenden Unsicherheit praktische Maßnahmen zu treffen, um das Vorgehen zu erleichtern und die bei der Einreichung der oben erwähnten Vorschläge anfallenden Ausgaben zu verringern.
Pide a la Comisión, teniendo en cuenta la incertidumbre que rodea la aceptación de las propuestas de participación en los diferentes programas comunitarios, que tome medidas prácticas destinadas a facilitar los trámites y a reducir los gastos que acarrea la presentación de dichas propuestas;
Korpustyp: EU DCEP
Um den Verwaltungsaufwand für die Mitgliedstaaten zu verringern und mehr Rechtssicherheit zu gewährleisten, sollten die Vorschriften für die Förderfähigkeit der Ausgaben für im Rahmen des Europäischen Flüchtlingsfonds kofinanzierte Maßnahmen vereinfacht und präzisiert werden.
A fin de reducir la carga administrativa de los Estados miembros y de aportar una mayor seguridad jurídica, es preciso simplificar y aclarar las normas relativas a la admisibilidad de los gastos relacionados con las medidas cofinanciadas por el Fondo Europeo para los Refugiados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Verwaltungsaufwand für die Mitgliedstaaten zu verringern und mehr Rechtssicherheit zu gewährleisten, sollten die Vorschriften für die Förderfähigkeit der Ausgaben für im Rahmen des Europäischen Rückkehrfonds kofinanzierte Maßnahmen vereinfacht und präzisiert werden.
Con objeto de reducir la carga administrativa de los Estados miembros y de ofrecer una mayor seguridad jurídica deben simplificarse y aclararse las normas sobre la elegibilidad de los gastos de las acciones cofinanciadas por el Fondo Europeo para el Retorno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU muss jedoch daran arbeiten, mehr Unterstützung für Projekte sicherzustellen, die die Wettbewerbsfähigkeit und das Wachstum der AKP-Staaten fördern, ohne dafür die Ausgaben für Gesundheit und Bildung zu verringern.
Sin embargo, la UE debe trabajar para asegurarse de que se da más apoyo a los proyectos que impulsarán la competitividad y el crecimiento de los países ACP sin reducir los gastos en salud y educación.
Korpustyp: EU DCEP
Noch ein Wort zum Bericht Brinkhorst - ein wenig verfrüht, doch er wird mir vergeben -; hier bedauern wir die Bereitschaft des Berichterstatters, den Unterschied zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben zu verringern.
Unas palabras también sobre el informe Brinkhorst -me perdonará que me adelante un poco- para lamentar la voluntad del ponente de reducir la distinción entre gastos obligatorios y gastos no obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher mit zwei ganz einfachen und zugleich tadelnswerten Methoden, nämlich erstens, indem sie die Ausgabenverringern und zweitens, indem sie die traditionellen Prioritäten zugunsten der neuen Prioritäten opfern.
Pues bien, por medio de dos métodos muy simples e igualmente censurables: el primero consiste en reducir los gastos y el segundo en sacrificar las prioridades tradicionales en beneficio de las nuevas prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Verwaltungsaufwand für die Mitgliedstaaten zu verringern und mehr Rechtssicherheit zu gewährleisten, sollten die Vorschriften für die Förderfähigkeit der Ausgaben für Maßnahmen, die im Rahmen des Europäischen Fonds für die Integration von Drittstaatsangehörigen kofinanziert werden, vereinfacht und präzisiert werden.
A fin de reducir la carga administrativa de los Estados miembros y de aportar una mayor seguridad jurídica, es preciso simplificar y aclarar las normas relativas a la admisibilidad de los gastos relacionados con las medidas cofinanciadas por el Fondo Europeo para la Integración de Nacionales de Terceros Países.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausgaben verringerndisminuir los gastos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in Anbetracht des Bedarfs, der im Haushaltsjahr 2004 notwendig ist, um die RAL wesentlich zu verringern und die mit der Erweiterung verbundenen zusätzlichen Ausgaben zu finanzieren,
Considerando las necesidades del ejercicio de 2004 con objeto de disminuir sustancialmente los compromisos pendientes de liquidación y financiar los gastos suplementarios vinculados a la ampliación,
Korpustyp: EU DCEP
C. in Anbetracht des Bedarfs, der im Haushaltsjahr 2004 notwendig ist, um die RAL wesentlich zu verringern und die mit der Erweiterung verbundenen zusätzlichen Ausgaben zu finanzieren,
C. Considerando las necesidades del ejercicio de 2004 con objeto de disminuir sustancialmente los compromisos pendientes de liquidación y financiar los gastos suplementarios vinculados a la ampliación,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verringern
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Schnellhardt betonte, dass es ihm darum gehe, den Verwaltungsaufwand insbesondere für kleine Unternehmen zu verringern, jedoch nicht darum, die hohen EU-Hygienestandards zu verringern.
e insiste en que todo descubrimiento de un ecosistema marino vulnerable se comunicará a la Comisión y a los Estados miembros "en el plazo más breve posible".
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall, dem vielleicht üblichsten der Verwendung von Derivaten seitens der Fondsmanager, verringern Sie zwar Ihren potentiellen Ertrag, aber Sie verringern auch Ihr potentielles Risiko.
En ese caso, que puede que sea el uso más generalizado de los derivados por parte de los administradores de activos, reducimos nuestra posible recompensa, pero también reducimos nuestro factor de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verstärkte Nutzung erneuerbarer Energiequellen könnte die Abhängigkeit von teuren Einfuhren fossiler Brennstoffe verringern.
En esta línea, el ponente establece en sus enmiendas que un partido político deberá presentar su solicitud de financiación a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die gegen die polnischen Landwirte verhängten Geldbußen verringern?
¿Querrá rebajar la Comisión la sanción económica impuesta a los productores polacos?
Korpustyp: EU DCEP
Na ja, falls ich bei Molly einziehe, dann werden sich auf jeden Fall die Ausgaben verringern.
Bueno, si me mudo con Molly, Definitivamente acortaria los gastos.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden wohl die Geschwindigkeit etwas verringern - aber auf keinen Fall den Zug anhalten.
Puede que desaceleren el tren, pero nunca lo detendrán.
Korpustyp: Untertitel
Kinde…Ich bin hier, um meinen Beitrag dabei zu leisten, euer Leiden etwas zu verringern.
Chicos, vengo a trabajar aquí para hacer lo que pueda para la carga de su enfermedad.
Korpustyp: Untertitel
Eine Beibehaltung des Status quo werde unseren wirtschaftlichen Status nicht verbessern und die Arbeitslosigkeit nicht verringern.
El crecimiento sostenible y la cohesión social son otros objetivos de la presidencia que intentará un nuevo enfoque para la agenda de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament verlangt, die Kinderarmut in der EU bis 2012 um 50 % zu verringern.
La Eurocámara acogió un debate sobre el Consejo Europeo del 15-16 de octubre y la crisis financiera global.
Korpustyp: EU DCEP
Stimmt sie insbesondere zu, dass Container, die über den Sattelanhänger hinausragen, die Wirksamkeit des Unterfahrschutzes verringern?
Más en concreto, ¿está de acuerdo con el hecho de que los contenedores que sobresalen del camión con remolque restan eficacia a los dispositivos de protección trasera contra el empotramiento?
Korpustyp: EU DCEP
Durch den Reinigungsprozess verringern sich die mit herkömmlichen Räucherverfahren verbundenen gesundheitlichen Risiken.
El ponente insiste en que la participación de los trabajadores no puede sustituir al salario base ordinario.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel müsse es sein, die Zahl solcher Fälle bis 2020 um 20% zu verringern.
Puede ampliar la información a través de los siguientes enlaces:
Korpustyp: EU DCEP
Damit könne man den Ausstoß von Schadstoffen wie CO2 deutlich verringern.
Los países desarrollados deberían hacer lo mismo.
Korpustyp: EU DCEP
, vorausgesetzt, dass sie den der verdächtigten oder beschuldigten Person gewährten Schutz nicht verringern
siempre y cuando no socaven la protección ofrecida al sospechoso o imputado
Korpustyp: EU DCEP
Im Regelfall müssen unternormige Schiffe öfter kontrolliert werden, um den Überprüfungsaufwand bei Qualitätsschiffen zu verringern.
Por regla general, deben controlarse más frecuentemente los buques deficientes, al tiempo que se aligera la carga de inspecciones para los buques de calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Hinweise dafür, dass Kinzalkomb eine durch Diuretika hervorgerufene Hyponatriämie verringern oder verhindern könnte.
Por lo general, el déficit de cloruro es leve y no suele requerir tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung von Inhibitoren des hepatischen CYP3A4 kann den Metabolismus von Terfenadin verringern.
Interacciones con otros medicamentos y otras formas de interacción
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung von Inhibitoren des hepatischen CYP3A4 kann den Metabolismus von Terfenadin verringern.
El tratamiento concomitante con inhibidores de la CYP 3A4 hepática puede resultar en una disminución del metabolismo de la terfenadina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mangelernährung kann den Genesungsprozess verzögern, Krankenhausaufenthalte verlängern, die Infektionsanfälligkeit verstärken und die Unabhängigkeit und Lebensqualität verringern.
La malnutrición puede retrasar la recuperación y prolongar la hospitalización, conllevando un aumento de la susceptibilidad a infecciones y una disminución de la independencia y la calidad de vida.
Korpustyp: EU DCEP
der Kommission nach begründetem Antrag des betreffenden Mitgliedstaats zu verringern oder aufzuheben.
de la Comisión previa solicitud motivada del Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Den Prognosen zufolge wird sich die fischbare Biomasse binnen fünf Jahren um 70 % verringern.
Según las proyecciones, dentro de cinco años, la biomasa que podrá pescarse disminuirá del 70 %.
Korpustyp: EU DCEP
durch Einbeziehung der Emissionen aus Luftverkehrstätigkeiten in das Gemeinschaftssystem zu verringern.
, incluyendo las emisiones de las actividades de este sector en el régimen comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Carbamazepin kann die Konzentration von Efavirenz (einem der Wirkstoffe in Atripla) in Ihrem Blut verringern.
47 de los componentes de Atripla, en la sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Riquent sollte das Auftreten von ‘ Schüben’ (erhöhte Zeichen einer Nierenerkrankung) verzögern und ihre Häufigkeit verringern.
Se esperaba que Riquent retrasara y redujera la incidencia de “ exacerbaciones” (intensificaciones de los signos de nefropatía).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sonata kann Sie schläfrig machen, die Konzentration verringern oder zu Muskelschwäche führen.
Sonata puede producirle somnolencia, causarle pérdida de la concentración o la memoria, o debilidad muscular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Vergrößerung des ausgewählten Bereichs zu verringern.
Pulse en este botón para alejar la zona seleccionada.