Die alten Boote, die alle paar Jahre verrotteten, wurden durch moderne Glasfaserboote mit kleinen Benzinmotoren ersetzt.
Los botes viejos, que se pudrían después de algunos años, fueron remplazados con botes modernos de fibra de vidrio con pequeños motores de gasolina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann wird man in irgendein Loch geworfen, in dem man verrottet und verfault und
Para luego ser arrojado a la trena, donde te pudres, te descompones,
Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Muttertiere getötet worden waren, wurden die ungeborenen Tiere lebend aus deren Leibern herausgeschnitten und auf dem Steg zurückgelassen, wo sie verrotteten.
Después de matar a las madres, se extrajeron las crías vivas de los cadáveres y se dejó que se pudrieran en los muelles.
Korpustyp: EU DCEP
Ned verrottet in einem Kerker und du sprichst von Geduld?
Ned se pudre en un calabozo, ¿y tú hablas de paciencia?
Korpustyp: Untertitel
Das würde bedeuten, landwirtschaftlichen und anderen Abfall zu verwenden, der sonst verrotten und nahezu gleiche Mengen von CO2 und Methan und sogar noch gefährlicherem Treibhausgas produzieren würde.
Esto significaría usar desechos agrícolas y de otro tipo que, de lo contrario, se pudrirían y producirían cantidades casi equivalentes de CO2 y metano, y gases de invernadero incluso más peligrosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ned verrottet in einem Kerker und du sprichst von Geduld?
Ned se pudre en una mazmorra ¿y tú hablas de paciencia?
Debido a su habilidad e ingenio, le permitieron elegir entre pudrirse en una prisión de máxima seguridad o unirse a Blackwatch, la división de operaciones encubiertas de Overwatch.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Viele Menschen und Ortschaften müssen umgesiedelt werden, um diese Stauseen zu schaffen, und werden die Anlagen im Dschungel errichtet, wird erhebliche Vegetation geflutet, die dann verrottet und Methangas emittiert (ein 32mal stärkeres Treibhausgas als CO 2 ).
La construcción de esas presas exige el desplazamiento de las localidades y los habitantes afectados; además, cuando se construyen en zonas de selva, toda la vegetación queda inundada, comienza a pudrirse y se produce la emisión de metano (un gas de efecto invernadero muy potente, 32 veces más potente que el CO2).
Korpustyp: EU DCEP
Hätten Sie bevorzugt, dass Mr. Pontecorvo hier verrottet?
¿Hubieses preferido que dejáramos pudrirse al Sr. Pontecorvo?
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ließ sie den ganzen Sommer dort oben verrotten.
Mi padre los dejó pudrirse ahí arriba todo el verano.
Korpustyp: Untertitel
Und ich lasse Sie in diesem Raum verrotten! Wissen Sie, wer das ist?
Y lo dejaré pudrirse en esta habitación. - ¿Alguna idea de quién es?
Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht falsch, an der Uni zu verrotten?
¿Acaso no está mal pudrirse en la universidad?
Korpustyp: Untertitel
Allein die Logisti…schöne Leichen zu finden, bevor sie verrotten.
La logístic…de encontrar cadáveres bellos antes de que comiencen a pudrirse.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte nicht wie ein anständiger Mann in Durnstein verrotten.
Deberia pudrirse en Durnstein como cualquier hombre decente.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte nicht wie ein anständiger Mann in Durnstein verrotten.
Debería pudrirse en Durnstein como cualquier hombre decente.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Billy ihn im Knast verrotten lässt.
No puedo creer que Billy vaya a dejarle pudrirse en la cárcel.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Hört zu, ihr könnt auch gern hier in Bolivien bleiben und verrotten.
Escuchen, se pueden quedar aquí en Bolivia y podrirse.
Korpustyp: Untertitel
verrottenpudrirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein wahres Talent würde hier verrotten, während irgendwelche Maden Presse-Konferenzen geben.
Un verdadero talento se pudrirá aquí, mientras que los gusano…seguirian dando conferencias de prensa.
Korpustyp: Untertitel
Sonst Wird es auf einem Polizeirevier verrotten.
Si no, se pudrirá en la jefatura de policía.
Korpustyp: Untertitel
Mein Blut wird verrotten!
¡Se me pudrirá la sangre!
Korpustyp: Untertitel
Es ist traurig dass, selbst, so ein wunderschöner Körper verrotten wird
Es desagradable pensar que un cuerpo tan hermoso se pudrirá.
Korpustyp: Untertitel
verrottenpudras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stecke dich in diese tiefe Grube. Da kannst du heulen und verrotten. Wie gefällt dir das?
Ese hoyo tiene unos 30 metros de profundidad, y te arrojaré all…...¡y te dejaré para que grites y te pudras! - ¿Te gusta eso?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du weiterhin mit meiner Familie spielst, oder diesem Fall, habe ich Mittel und Wege, um dic…in einer Zelle verrotten zu lassen, bis deine Haare grau werden.
Pero si sigues metiéndote con mi familia o en este caso, tengo formas de hacer que te pudras en una celda hasta que tu pelo esté gris.
Korpustyp: Untertitel
Du Mistkerl! In der Hölle sollst du verrotten!
¡Eres un cobarde y un bastardo y espero que te pudras en el infierno!
Korpustyp: Untertitel
verrottenpudrirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sind Sie wirklich bereit, im Gefängnis zu verrotten, während sie sich dem nächsten Typen an dem Hals wirft?
¿Estás dispuesto a pudrirte en la cárcel mientras ella simplemente pasa al siguiente tipo?
Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich, denn du wirst dort ziemlich lange verrotten.
Será mejor que así sea porque vas a pudrirte ahí mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dieses Mal für den Rest Ihres Lebens im Gefängnis verrotten.
Vas a pudrirte en prisión por el resto de tu vida.
Korpustyp: Untertitel
verrottenpudren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Schlachtfeld verrotten die Soldaten.
Algunos soldados se pudren en el campo de batalla.
Korpustyp: Untertitel
Mit den 1000 Schiffen die im Hafen verrotten bezweifle ich, dass wir mehr als 15.000 für sie bekommen können.
Más de mil barcos se pudren en el puerto. Dudo que den más de quince mil.
Korpustyp: Untertitel
verrottense pudran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Vater ließ sie den ganzen Sommer dort oben verrotten.
Mi padre dejó que sepudran ahí todo el verano.
Korpustyp: Untertitel
Einige von ihnen sollten zum verrotten auf einem Hügel zurückgelassen werden.
A algunos deberían dejarlos que sepudran en una ladera.
Korpustyp: Untertitel
verrottendescomposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Pflanzen wie z.B. Pinie, Eukalyptus, Olivenbaum, indische Kastanie, Triebe, Sträucher und allgemein Nadelhölzer verrotten schwer, da sie sehr saure Substanzen beinhalten.
Algunos son de difícil descomposición porque contienen sustancias muy ácidas, como el pino, eucaliptus, olivera, castaño de Indias, la mata y en general la coníferas.
Los residuos de plantas leñosas sólo serán usadas cuando el compost esté más deshecho, para aumentar la aireación, ya que son de difícil descomposición.
In der Nähe der georgischen Stadt Kakheti liegen inmitten großer Weinfelder offen auf einer Fläche von über einem Hektar ersten Schätzungen zufolge (mindestens) 50 - 60 Tonnen veralterter und schädlicher Pflanzenschutzmittel und verrotten.
Cerca de la ciudad georgiana de Kakheti, en medio de amplios viñedos y al aire libre, extendidos en una superficie de más de una hectárea, seestánpudriendo, según unos primeros cálculos, (como mínimo) entre 50 y 60 toneladas de plaguicidas obsoletos y nocivos.
Korpustyp: EU DCEP
Doch hier in Warschau verrotten drei Divisionen, weil ein paar Tausend kriminelle Polen und Juden sich verstecken.
Sin embargo, en Varsovia seestánpudriendo tres divisiones por unos miles de criminales polacos y judíos escondidos.
Korpustyp: Untertitel
verrottenpudriéndose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dieser Hurensohn nicht schon in der Hölle verrotten würde, würde ich ihn hier runter schleifen und ihn selbst umbringen.
Si ese hijo de puta no estuviera pudriéndose en el infierno, Lo cogería y lo mataría yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar traurige Taxifahrer, die irgendwo in einem Käfig verrotten?
¿Algún triste taxista pudriéndose en una celda en alguna parte?
Korpustyp: Untertitel
verrottense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sollen etwa die Marinas bzw. Häfen von Mykonos, Chios, Santorini, Trizonia im Golf von Korinth, Nitri (Chalkidike), Eliós (Skopelos) trotz EU‑Hilfe seit Jahren im halbfertigen Zustand langsam aber sicher verrotten.
Así, los puertos deportivos y comerciales de Mikonos, Quíos, Santorini, Trizonia en el golfo de Corinto, Nitri (Calcídica), Eliós (Skopelos), a medio terminar, se están viniendo abajo desde hace años, con paso lento pero seguro, pese a la ayuda de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl für die Zersetzung von Wegwerfwindeln Sauerstoff und Sonnenlicht benötigt werden, verrotten sie auf einer Deponie nur sehr langsam.
Aunque los pañales desechables tienen que estar expuestos al oxígeno y a la luz solar para descomponerse, no se degradan bien en un vertedero.
Korpustyp: EU DCEP
verrottente pudras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stecke dich in diese tiefe Grube. Da kannst du heulen und verrotten.
Ese barranco tiene cien metros y te echaré a él para que grites y tepudras.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Leute werden Sie hier verrotten lassen.
Tu gente dejará que tepudras aquí.
Korpustyp: Untertitel
verrottenpudrir mí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst in dem mir zugedachten Gefängnis verrotten.
Te vas a pudrir en la cärcel que planeaste para mí.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst in dem mir zugedachten Gefängnis verrotten.
Te vas a pudrir en la cárcel que planeaste para mí.
Korpustyp: Untertitel
verrottendescomponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem besteht ganz einfach darin, dass diese Verpackungen nicht ordnungsgemäß entsorgt werden, und da sie aus Kunststoff bestehen, verrotten sie nicht, sondern sind viele Jahre lang eine Gefahr für wild lebende Tiere.
El problema reside en que no se eliminan adecuadamente y están hechos de plástico, por lo que no se descomponen, representando una amenaza para la vida silvestre durante muchos años.
Korpustyp: EU DCEP
verrottenpara se pudra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll sie dann da verrotten?
¿Dejarla allí para que sepudra?
Korpustyp: Untertitel
verrottenestán descomponiendo alimentado sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt etwas Anzeigen, die sehr wie ein Stapel von menschlichen Knochen und Fotos von Leichen (die Hände gebunden) stören die verrotten und auf eingezogen durch Geier.
Hay algunas exhibiciones que muy están perturbando como una pila de huesos humanos y las fotos de los cadáveres (manos atadas) que se estándescomponiendo y alimentadosobre por los buitres.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir müssen Schiffe finden und eine Armee, oder wir werden de…Rest unserer Leben am Rande der Welt verrotten.
Tenemos que encontrar barcos y un ejército o pasaremos el resto de nuestras vidas pudriéndonos en el extremo del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Bevor die über 6000 Jahre alten Hinterlassenschaften der ersten Bodensee-Fischer im Wasser verrotten, wollen die Forscher sie bergen.
Los investigadores intentan proteger objetos de 6000 años de antigüedad de los primeros pescadores del Iago, antes de que el agua los deteriore.
Korpustyp: Untertitel
Statt den Hügel zu besteigen nahm eine von denen den "Weg des Verrottens" Der andere den "Weg der Gefahr".
Así, que en lugar de subir la colina, uno tomó un camino llamado Destrucción y el otro tomo el camino llamado Peligro.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig fließen EU-Gelder aber in solche Staaten, die fast ausnahmslos damit ihren Straßenbau finanzieren und das Schienennetz verrotten lassen.
No obstante, al mismo tiempo, esos Estados reciben fondos comunitarios que, casi sin excepción, emplean en la financiación de carreteras, relegando al olvido la red ferroviaria.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich das unterschreibe, was hält Sie davon ab, die IRA zu schnappe…und uns für 15 Jahre im Knast verrotten zu lassen?
Si firmo esto, ¿qué seguridad tengo de que no pillarás al IRA, y nos dejarás pudrirnos en la cárcel 15 años?
Korpustyp: Untertitel
Als ich hier eingestiegen bin, konnte ich den Atlantik Sehen, und bevor meine Augen verrotten, will ich das Blau des Pazifiks aus diesem Fenster sehen können.
Me subí al tren en el Atlántico y, antes de que me falle la vista, quiero ver el Pacífico por esa ventana.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Schiffe und eine Armee auftreiben, oder wir verbringe…den Rest unseres Lebens damit, am Ende der Welt zu verrotten.
Tenemos que encontrar barcos y un ejército o pasaremos el resto de nuestras vidas pudriéndonos en el fin del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Als ich hier eingestiegen bin, konnte ich den Atlantik sehen, und bevor meine Augen verrotten, will ich das Blau des Pazifiks aus diesem Fenster sehen können.
Me subi al tren en el Atlantico y, antes de que me falle la vista, quiero ver el Pacifico por esa ventana.
Korpustyp: Untertitel
Andy Goldsworthy erschafft Skulpturen aus Blättern, Steinen und Zweigen, die er dort findet, wo seine Werke entstehen. Mit der Zeit verrotten seine Arbeiten oder werden vom Wind verweht.
Andy Goldsworthy crea impresionantes esculturas con hojas, piedras y ramas que suele elaborar en el mismo sitio donde recoge el material y que, una vez terminadas, abandona a su suerte.
Wenn die Lage für einen Auftraggeber zu kompromittierend wird, ist es für ihn leicht, seine Verbindung zu einem Spion zu kappen und ihn im Kerker oder am Galgen elendig verrotten zu lassen.
Resulta bastante fácil para el empleador cortar todos los brazos con su agente. En caso de ser descubierto y dejar que sea enviado a la cárcel o al patíbulo.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die letzten acht Jahre zurüc…in denen ich mich um meine Frau und die Kinder kümmern kan…in denen sie mich nicht dort rüber schicken und ihren scheiß Krieg kämpfen lasse…in denen ich nicht gefangen genomme…und zum Verrotten zurückgelassen wurd…nie gefoltert wurd…nichts davon.
Necesito los últimos ocho año…cuando podía cuidar de mi mujer y mis hijo…cuando no pedí ir allí y luchar en su puta guerr…O no haber sido capturado. Que no me dejaran allí pudriéndome.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin besorgt über die Umweltgefahren im hohen Norden, und ich fordere Russland dringend auf, seine Zusage einzuhalten und das MNEPR-Abkommen zu unterzeichnen, das gemeinsame Maßnahmen zur Entsorgung seiner abgebrannten Brennstäbe und zur Stilllegung seiner Atomsprengköpfe vorsieht, die in den russischen U-Booten verrotten und die Region um Murmansk verseuchen könnten.
Me preocupan los riesgos medioambientales en el extremo norte e insto encarecidamente a los rusos a que firmen el Acuerdo MNEPR, tal como acordaron, sobre la acción conjunta para el cierre definitivo de sus depósitos de barras de combustible nuclear y cabezas atómicas de sus submarinos navales, que podrían contaminar la zona de Murmansk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, das ist wirklich mein Plan. Weil ich eine verdammte, eingebildete Anwältin bin und das ein Riesenfall für mich ist. Aber wenn Sie darauf bestehen den Ernst der Lage nicht zu verstehen und meine Zeit vergeuden. würde ich mich freuen, Sie im Knast verrotten zu sehen.
Ese es mi plan, porque soy una puta abogada chulita y este es un gran caso. pero si insistes en marearme y hacerme perder el tiempo, seré feliz al ver como te pudres en la cárcel.