linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verrotten pudrir 100
pudrirse 17 podrir 7 podrirse 2 .
[Weiteres]
verrotten .

Verwendungsbeispiele

verrotten pudrir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich strande dadurch das westlich von Shakotan Peninsula von Hokkaido, sinnlose Anstrengung, und es ist das Schiff, das weg verrottete.
Corro en tierra junto a el oeste de península de Shakotan de Hokkaido esfuerzo fútil, y es la embarcación que se pudrió.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Führungsqualitäten werden nicht nur in Krisenzeiten, sondern auch in guten Jahren benötigt, denn Demokratien verrotten von innen.
Los liderazgos fuertes se necesitan no sólo en tiempos de peligro sino también en los buenos tiempos, porque las democracias se pudren desde adentro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verrotten in der Erde, während ihr Mörder frei herumläuft.
Se pudren en el suelo, mientras su asesino anda suelto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mann schlägt seine Frau nicht, in ihrer Leber verrottet PL
Cuando un marido golpea a su esposa no lo hace, en su hígado se pudre PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die alten Boote, die alle paar Jahre verrotteten, wurden durch moderne Glasfaserboote mit kleinen Benzinmotoren ersetzt.
Los botes viejos, que se pudrían después de algunos años, fueron remplazados con botes modernos de fibra de vidrio con pequeños motores de gasolina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann wird man in irgendein Loch geworfen, in dem man verrottet und verfault und
Para luego ser arrojado a la trena, donde te pudres, te descompones,
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Muttertiere getötet worden waren, wurden die ungeborenen Tiere lebend aus deren Leibern herausgeschnitten und auf dem Steg zurückgelassen, wo sie verrotteten.
Después de matar a las madres, se extrajeron las crías vivas de los cadáveres y se dejó que se pudrieran en los muelles.
   Korpustyp: EU DCEP
Ned verrottet in einem Kerker und du sprichst von Geduld?
Ned se pudre en un calabozo, ¿y tú hablas de paciencia?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde bedeuten, landwirtschaftlichen und anderen Abfall zu verwenden, der sonst verrotten und nahezu gleiche Mengen von CO2 und Methan und sogar noch gefährlicherem Treibhausgas produzieren würde.
Esto significaría usar desechos agrícolas y de otro tipo que, de lo contrario, se pudrirían y producirían cantidades casi equivalentes de CO2 y metano, y gases de invernadero incluso más peligrosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ned verrottet in einem Kerker und du sprichst von Geduld?
Ned se pudre en una mazmorra ¿y tú hablas de paciencia?
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "verrotten"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich wollte dich verrotten lassen.
Quería dejar que te descompusieras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, dass wir verrotten.
¡Dicen que nos estamos pudriendo!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich im Fegefeuer verrotten lassen!
¡Él dejó que me pudriera en el Purgatorio!
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen die anderen nicht dort verrotten.
No dejaremos a nuestros hermanos dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest in einem Bundesgefängnis verrotten.
Estarías en una prisión federal, pudriéndot…
   Korpustyp: Untertitel
Genau so, wie Sie mich verrotten ließen.
Igual que me hicisteis a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können hier auf ewig verrotten.
Podríamos pudrirnos aquí para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast mich hier verrotten lassen?
¿Por qué no me dejas olvidar tranquila?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ja in diesen Käfigen verrotten.
Tu puedes entregarte y podrirte en esas jaulas.
   Korpustyp: Untertitel
Eurer Majestät treu Ergeben…..werden zum Verrotten aufgeknüpft.
Los leales a su Majestad han sido colgados hasta la pudrición.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle tot sein und verrotten in der Erde.
Todos estaremos muertos, todos nos pudriremos en la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich ein Jahrzehnt im Gefängnis verrotten ließ.
Y permitir que me pudriera en esa cárcel durante una década.
   Korpustyp: Untertitel
3 Jahre hat der englische Regen unsere Ernte verrotten lassen.
Por tres años, las lluvias de Inglaterra han hecho perder nuestras cosechas.
   Korpustyp: Untertitel
Haus und Hof verrotten, wenn ich weg bin.
Si me ausento una semana, no quedará nada.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, Sie werden hier verrotten bis der Polizeitransporter ankommt
Luego, irás a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Asozialer Rotz wie du sollte im Knast verrotten.
Un gamberro como tú debería estar en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genug, um ihre uralten Übel verrotten zu lassen.
Sé lo suficiente como para dejar a su antiguo demonio hecho polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit zu rocken oder willst du hier verrotten?
¿Estás dispuesto a mover tu culo y hacer rock?
   Korpustyp: Untertitel
So ein schönes Teil in aller Öffentlichkeit verrotten zu lassen.
Dejar que una buena máquina sea degradada en público.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich lasse Sie in diesem Raum verrotten!
Y ahora te dejo en esta habitación para que lo hagas.
   Korpustyp: Untertitel
Untergehen und verrotten, mein Engel, so ist die Welt.
En decadencia y podrido, mi ángel, así está el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie alle in einem Hochsicherheitsgefängnis verrotten.
Entonces, todos os pudriréis en una prisión de máxima seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn nicht im Gefängnis verrotten lassen.
- No podemos dejar que vaya a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Korruption. Die lässt ihre Gehirne verrotten.
Tanta corrupción, les corrompe el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Aufstand letztes Jahr, ließen die uns zum verrotten zurück.
Desde los motines, nos dejan en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Die halbe Führung des Irgun und 40 Männer der Hagana verrotten in Acre.
Y la mitad de los líderes del Irgun y 40 de la Haganah están en la prisión de Acre.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Aufstand letztes Jahr haben die uns zum Verrotten zurückgelassen.
Desde los disturbios del año pasado, nos han dejado solos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte schon einen alten Knacker in der Empfangshalle verrotten Iassen?
¿Quién querría un viejo muerto en la recepción?
   Korpustyp: Untertitel
Steckt sie irgendwohin wo ich ihre Gesichter nie wieder sehen muss uns lasst sie verrotten.
Pongalas en un lugar, donde nunca tenga que volver a ver sus caras.
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte schon einen alten Knacker in der Empfangshalle verrotten Iassen?
No puedo culparlos, ¿quién querría a un viejo muerto en el vestíbulo?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sitzen wir hier, verrotten und warten, bis der Irre wieder zuschlägt?
¿Por qué tenemos que podrirnos esperando a que el lunático vuelva a matar?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wusste es, und dennoch ließ er mich an der Mauer verrotten.
Mi padre lo sabía y dejó que viniera a pudrirme al Muro de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, du würdest mehr als 5 Jahre in der Hölle verrotten.
Esperaba que te quedaras en el infierno mucho más que cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden erst Ruhe haben…..wenn die Knochen von Henry Terrill im Blanco Canyon verrotten!
Los Hannassey no descansarán en paz, hasta que los huesos de Henry Terrill sean esparcidos por Blanco Canyon.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist offensichtlich, dass Ihr Vater Sie hätte verrotten lassen sollen.
Lo que es evidente es que tu padre debió dejar que te pudrieras.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wusste e…und er überließ mich einfach der Mauer, um zu verrotten.
Mi padre lo sabí…...y me dejó pudriéndome en el Muro de igual forma.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sitzen wir hier und verrotten, bis der Irre wieder zuschlägt?
¿Por qué debemos pudrirnos hasta que ese lunátic…vuelva a actuar?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sitzen wir hier, verrotten und warten, bis der Irre wieder zuschlägt?
¿Por qué debemos pudrirnos hasta que ese lunátic…vuelva a actuar?
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Aufstand letztes Jahr, ließen die uns zum verrotten zurück.
Desde los disturbios del año pasado nos dejaron aquí para pudrirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe Stefan aus diesem Brunnen herausgezogen, und er war voller Eisenkraut und am verrotten.
Así que saqué a Stefan de ése pozo, Y él estaba bajo los influjos de la vervena y todo podrido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich hier verrotten lassen, wenn der Flieger nur nicht zerstört wäre.
Dejaría que te pudrieras solo en este paraíso paraíso si la nave no estuviese destruida.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mich in Mexiko verrotten lassen. - Verschwinde aus meinem Leben!
Dejaron que me pudriera en México. - ¡Desaparece de mi vida!
   Korpustyp: Untertitel
Warum sitzen wir hier, verrotten und warten, bis der Irre wieder zuschlägt?
¿Por qué tenemos que podrirnos esperando a que el lunátic…...vuelva a matar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon gedacht, dass Sie nach Hause gegangen sind und mich verrotten lassen wollten.
Estaba empezando a pensar que te habías ido a casa y me habías dejado aquí pudriéndome.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden begraben mit dem Körper und in der Erde verrotten.
Enterrados con su cuerpo deteriorandose bajo tierra. Eso es un crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Die bereits gecachten Seiten würden dort in dem Speicher weiterhin verrotten, obwohl sie niemand aufrufen kann. DE
Las páginas en caché ya estarían allí continuar a la putrefacción en la memoria, a pesar de que nadie puede llamarlo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen Schiffe finden und eine Armee, oder wir werden de…Rest unserer Leben am Rande der Welt verrotten.
Tenemos que encontrar barcos y un ejército o pasaremos el resto de nuestras vidas pudriéndonos en el extremo del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die über 6000 Jahre alten Hinterlassenschaften der ersten Bodensee-Fischer im Wasser verrotten, wollen die Forscher sie bergen.
Los investigadores intentan proteger objetos de 6000 años de antigüedad de los primeros pescadores del Iago, antes de que el agua los deteriore.
   Korpustyp: Untertitel
Statt den Hügel zu besteigen nahm eine von denen den "Weg des Verrottens" Der andere den "Weg der Gefahr".
Así, que en lugar de subir la colina, uno tomó un camino llamado Destrucción y el otro tomo el camino llamado Peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig fließen EU-Gelder aber in solche Staaten, die fast ausnahmslos damit ihren Straßenbau finanzieren und das Schienennetz verrotten lassen.
No obstante, al mismo tiempo, esos Estados reciben fondos comunitarios que, casi sin excepción, emplean en la financiación de carreteras, relegando al olvido la red ferroviaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich das unterschreibe, was hält Sie davon ab, die IRA zu schnappe…und uns für 15 Jahre im Knast verrotten zu lassen?
Si firmo esto, ¿qué seguridad tengo de que no pillarás al IRA, y nos dejarás pudrirnos en la cárcel 15 años?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich hier eingestiegen bin, konnte ich den Atlantik Sehen, und bevor meine Augen verrotten, will ich das Blau des Pazifiks aus diesem Fenster sehen können.
Me subí al tren en el Atlántico y, antes de que me falle la vista, quiero ver el Pacífico por esa ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Schiffe und eine Armee auftreiben, oder wir verbringe…den Rest unseres Lebens damit, am Ende der Welt zu verrotten.
Tenemos que encontrar barcos y un ejército o pasaremos el resto de nuestras vidas pudriéndonos en el fin del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich hier eingestiegen bin, konnte ich den Atlantik sehen, und bevor meine Augen verrotten, will ich das Blau des Pazifiks aus diesem Fenster sehen können.
Me subi al tren en el Atlantico y, antes de que me falle la vista, quiero ver el Pacifico por esa ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Andy Goldsworthy erschafft Skulpturen aus Blättern, Steinen und Zweigen, die er dort findet, wo seine Werke entstehen. Mit der Zeit verrotten seine Arbeiten oder werden vom Wind verweht.
Andy Goldsworthy crea impresionantes esculturas con hojas, piedras y ramas que suele elaborar en el mismo sitio donde recoge el material y que, una vez terminadas, abandona a su suerte.
Sachgebiete: kunst philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn die Lage für einen Auftraggeber zu kompromittierend wird, ist es für ihn leicht, seine Verbindung zu einem Spion zu kappen und ihn im Kerker oder am Galgen elendig verrotten zu lassen.
Resulta bastante fácil para el empleador cortar todos los brazos con su agente. En caso de ser descubierto y dejar que sea enviado a la cárcel o al patíbulo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die letzten acht Jahre zurüc…in denen ich mich um meine Frau und die Kinder kümmern kan…in denen sie mich nicht dort rüber schicken und ihren scheiß Krieg kämpfen lasse…in denen ich nicht gefangen genomme…und zum Verrotten zurückgelassen wurd…nie gefoltert wurd…nichts davon.
Necesito los últimos ocho año…cuando podía cuidar de mi mujer y mis hijo…cuando no pedí ir allí y luchar en su puta guerr…O no haber sido capturado. Que no me dejaran allí pudriéndome.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin besorgt über die Umweltgefahren im hohen Norden, und ich fordere Russland dringend auf, seine Zusage einzuhalten und das MNEPR-Abkommen zu unterzeichnen, das gemeinsame Maßnahmen zur Entsorgung seiner abgebrannten Brennstäbe und zur Stilllegung seiner Atomsprengköpfe vorsieht, die in den russischen U-Booten verrotten und die Region um Murmansk verseuchen könnten.
Me preocupan los riesgos medioambientales en el extremo norte e insto encarecidamente a los rusos a que firmen el Acuerdo MNEPR, tal como acordaron, sobre la acción conjunta para el cierre definitivo de sus depósitos de barras de combustible nuclear y cabezas atómicas de sus submarinos navales, que podrían contaminar la zona de Murmansk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, das ist wirklich mein Plan. Weil ich eine verdammte, eingebildete Anwältin bin und das ein Riesenfall für mich ist. Aber wenn Sie darauf bestehen den Ernst der Lage nicht zu verstehen und meine Zeit vergeuden. würde ich mich freuen, Sie im Knast verrotten zu sehen.
Ese es mi plan, porque soy una puta abogada chulita y este es un gran caso. pero si insistes en marearme y hacerme perder el tiempo, seré feliz al ver como te pudres en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel