- Alle Teufel, was hat Salvago, was hat das Eiland zu tun mit euren verruchten Streichen?
- Diablos, que tiene que ver Salvago, que tiene que ver la isla con vuestra infame correria?
Korpustyp: Untertitel
verruchtdespreciable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das muss an meiner Ausstrahlung liegen, die so verrucht ist.
Esto debe ser debido a mi radiación, esto tan despreciable es.
Korpustyp: Untertitel
verruchtalgo raro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu kommt eine gewisse, vielleicht norddeutsche, Sturheit, die sich darin äußert, dass er bis heute einem eigenen Stil treu bleibt (fast verrucht in der schnelllebigen Kunstszene) oder auch eben in der Tatsache, dass er immer noch mit Film schießt und nicht digital arbeitet.
Además, se observa algo de obstinación alemana que se manifiesta en su estilo, que se mantiene siempre fiel hasta la fecha de hoy (algoraro en el panorama artístico), o incluso el hecho de seguir haciendo reportajes con película en vez de manera digital.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "verrucht"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war so kindlich, aber auch verrucht.
Era tan infanti…pero tambien muy perverso
Korpustyp: Untertitel
Toll und verrucht, Schreie und Jauchze…
Salvaje y abyecta, gritos y regocij…
Korpustyp: Untertitel
Meilen von Dockanlagen warten Tag und Nacht auf verruchte Seeleute und ihre Fracht.
Los muelles esperan día y noche a extraños cargamentos, y a forasteros.
Korpustyp: Untertitel
Es passt gar nicht zu David, so etwas Verruchtes wie Whiskey zu trinken.
Siempre pensé que el whisky no era apropiado para David.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Pantoletten und Ketten haben, auf dem Land leben, aber sie war niemals so verrucht.
Podríamos tener mulas y collare…y vivir en el camp…pero la maldad jamás ha pasado ni una noche acá.
Korpustyp: Untertitel
lass Dänmarks königliches Bett kein Lager sein für Blutschand und verruchte Wolllust!
¡No dejes que el tálamo real de Dinamarca sea el lecho del abominable incesto y de la lujuria!
Korpustyp: Untertitel
Bedenken Sie, das diese Spielart des Jazz in den Bordellen entstan…und demnach auch viel verruchter und freier klingen sollt…
Recuerden que este tipo de Jazz nació e…...los burdeles, y de la liberta…
Korpustyp: Untertitel
Bedenken Sie, das diese Spielart des Jazz in den Bordellen entstan…und demnach auch viel verruchter und freier klingen sollt…
Recuerden que esta clase de Jazz proviene d…...los burdele…y de la libertad que lo inspir…
Korpustyp: Untertitel
Zumal ich weiß, dass dieser Duncan seine Macht so sanft getragen ha…und der so rein geblieben ist in seinem Am…dass seine Tugenden wie Engel mit Posaunenzungen für ihn zeugen werden. Wie tief verrucht war der, der ihn hinweggeräumt.
Ademàs, este Duncan ha usado sus poderes con tal bondad...... ha sido tan claro en su gran dignidad...... que sus virtudes argüirán como ángeles de lengua de trompeta...... en contra de la profunda condenación de eliminarle.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich sollte dieses Programm auch eine angemessene Form des Gedenkens an den italienischen Richter Giovanni Falcone darstellen, der von internationalen Verbrechern dafür ermordet wurde, daß er die Demokratie und den Rechtsstaat gegen deren verruchte Aktivitäten verteidigt hat.
Por último, sería natural que este programa conmemorase al juez italiano Giovanni Falcone, asesinado por delincuentes internacionales porque defendía la democracia y el Estado de derecho en contra de sus atroces actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumal ich weiß, dass dieser Duncan seine Macht so sanft getragen ha…und der so rein geblieben ist in seinem Am…dass seine Tugenden wie Engel mit Posaunenzungen für ihn zeugen werden. Wie tief verrucht war der, der ihn hinweggeräumt.
Además, este Duncan ha usado sus poderes con tal bondad...... ha sido tan claro en su gran dignidad...... que sus virtudes argüirán como ángeles de lengua de trompeta...... en contra de la profunda condenación de eliminarle.
Korpustyp: Untertitel
Dieses verruchte, gottlose und verfluchte Buch, das aus gutem Grund in keiner Bibliothek zu finden ist, soll einst vor langer, langer Zeit von Lyrad dem Schweigsamen geschrieben worden sein (gewissen Quellen nach ist der Autor auch heute noch am Leben).
Este libro raro, impío, maldito por muchos y desterrado de todas las bibliotecas, parece ser la obra de Lyrad el Silencioso, un charlatán que habría vivido hace mucho tiempo (o que aún seguiría con vida según algunos).
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Man begibt sich auf eine lange Reise, die in Andalusien beginnt, von der Antarktis nach New York führt, über das verruchte Paris an südliche Meeresstrände bis hin ins Inferno.
entras en un largo viaje que comienza en Andalucía, sigue desde la Antártica hasta Nueva York, vía la traviesa París a las playas del Mar del Sur, y hacia el infierno.
Das verruchte Berlin der 20er Jahre, wo diese Stadt trotz Wirtschaftskrise und aufflammenden Nationalsozialismus mit Cabarets, erotischen Tanzshows und diversen "Etablissements" eine seiner heißesten und frivolsten Phasen hatte, ist das Thema der Künstlerin für dieses Zimmer.
El bajo Berlín de los años 20, donde la ciudad, a pesar de la crisis económica y el creciente nacionalsocialismo tuvo una de sus fases más frívolas y candentes con sus cabarets, espectáculos de bailes exóticos y sus varios establecimientos, es el tema de la artista para el cuarto.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Dem Regime darf auf gar keinen Fall der Eindruck vermittelt werden, es sei möglich, Einschränkungen der Rechte der Opposition im Exil in Europa auszuhandeln. Ihm darf nicht gestattet werden, Propaganda zu verbreiten und zu behaupten, demokratische Länder unterstützten seine verruchte Regierung.
De ninguna forma debemos dar al régimen la impresión de que es posible negociar restricciones a los derechos de la oposición exiliada en Europa, ni debemos permitir que difunda propaganda en la que se afirma que los países democráticos apoyan su mal gobierno.