Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Herr Brok, wollen Sie sich mit jemandem versöhnen?
Señor Brok, ¿quiere usted reconciliarse con alguien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Tod meines Vaters gänzlich verarmt, unternahm Mama den Versuch, sich mit ihrer Familie zu versöhnen.
Hundida en la miseria por su muerte...... mi madre hizo un esfuerzo por reconciliarse con su familia.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, die Gegensätze zwischen dem traditionellen chinesischen Erbe und diese neue High-Tech-Situation in Singapur zu versöhnen und meine eigene Position dabei neu zu definieren.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Er muss Frankreichs staatliche Interessen mit den privaten Leidenschaften der Nation versöhnen.
debe reconciliar los intereses públicos de Francia con sus pasiones privadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Zuschauer der Previews waren alle der Meinung, dass Frank seine Frau sehen und sich mit ihr versöhnen sollte.
Pero los espectadores de los preestrenos pensaron, unánimemente, que Frank debería ver a su mujer y reconciliarse con ella.
Korpustyp: Untertitel
Der Synkretismus in Java (Indonesien) ist eine Strategie, ein Verteidigungsmechanismus, um gegensätzliche Glaubensrichtungen und Kulturen miteinander zu versöhnen und zwischen ihnen zu vermitteln.
Herr amtierender Ratspräsident, in Ihrer Rede haben Sie erklärt, Sie möchten Europa mit seinen Völkern versöhnen.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, usted ha manifestado en su intervención que quería reconciliar Europa con sus pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollten Sie sich überhaupt mit ihr versöhnen?
¿En verdad querías reconciliarte con ella?
Korpustyp: Untertitel
Der für die Berufsaktion zuständige Vizevorsitzende des WVA hat versucht, ein zweites Memorandum der vier anderen Berufszweige mit dem offenen Brief zu versöhnen.
El Vice-presidente de la CMT (responsable de la acción profesional) intentó reconciliar esta carta abierta con una segunda nota de los cuatro demás sectores profesionales.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Jahrhundert erfand als Methode, diese alternativen Konzepte miteinander zu versöhnen, die vertrauten Begriffe reine und angewandte Naturwissenschaft.
El siglo diecinueve inventó los términos familiares de ciencia pura y aplicada como manera de conciliar estas visiones alternantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht wurde er deshalb geboren und gekreuzigt, um uns mit dem Gott zu versöhnen.
Pues, puede ser que para eso él nació y fue crucificado, para conciliar a Dios con el hombre.
Korpustyp: Untertitel
Wawasana entspannen sich ist ein Kreuz zwischen den therapeutischen Betrieben, die formuliert werden, um zu helfen, einen tiefen Traum und das Zurückgewinnen des Gleichgewichtrechtes nach einem langen Arbeitstag zu versöhnen.
Wawasana Relax es una mezcla de plantas terapéuticas formuladas para ayudar a conciliar un sueño profundo y recuperar el equilibrio luego de un largo día de trabajo.
Die europäische Politik stand vor der Aufgabe, beide Extreme miteinander zu versöhnen und eine praktische Anwendung zu ermöglichen.
La política europea ha tenido que enfrentarse con la tarea de conciliar ambos aspectos y hacer posible una aplicación práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich vorstellen, wie sehr sich mein Opa wünscht, sich mit Albert zu wieder versöhnen, bevor er stirbt.
Usted puede imaginar lo mucho que mi abuelo lo desea, de conciliar con Alberto de nuevo, antes de morir.
Korpustyp: Untertitel
Die wirkliche Schwierigkeit liegt darin, diese drei Ziele nach ihrer Wichtigkeit zu ordnen und sie miteinander zu versöhnen.
La verdadera dificultad consiste en poner por orden de importancia y conciliar estos tres objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Worte des neuen Bundeskanzlers Willy Brandtbei seinem Amtsantrit…versöhnen die Studenten und beenden die seitfast 3 Jahren anhaltenden Krawalle.
Estas son las palabras del nuevo Canciller Willy Brandt, al asumir su cargo llamando a conciliar con los estudiantes y poner fin a 3 años de disturbios.
Korpustyp: Untertitel
Zu Recht haben Sie an den Beginn gestellt, dass Sie die Bürger mit Europa versöhnen wollen.
Usted ha afirmado con razón al principio que desea conciliar a los ciudadanos con Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso mehr als im Bereich der Außenpolitik die Europäische Union politisch nicht existiert und dazu gezwungen ist, die Positionen der Mitgliedstaaten miteinander zu versöhnen, von denen einige sich beispielsweise offen zu bedingungsloser Solidarität mit den amerikanischen Positionen bekenne…
Lo es tanto menos cuanto que en materia de política exterior la Unión Europea no existe políticamente y sigue condenada a conciliar las posiciones de los Estados miembros, algunos de los cuales expresan abiertamente una solidaridad sin fisuras con las posiciones norteamericanas, por ejempl…
Doch kann es trotz allgemeiner Forderungen im Iran und gemeinsamer strategischer Interessen immer noch Jahre dauern, bevor sich Amerika und der Iran zusammensetzen und versöhnen.
Aun así, pese a la reivindicación popular en el Irán y a los intereses estratégicos comunes, podrían pasar a'nos antes de que los Estados Unidos y el Irán se sienten a hacer las paces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist die Gelegenheit, sich zu versöhnen.
Es la oportunidad ideal para hacer las paces.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nach Hause, öffnen Sie eine Flasche Champagner, versöhnen Sie sich mit Ihrer Frau und schlafen Sie sich aus!
Necesitas irte a casa, abrir una botella de champán, hacer las paces con tu mujer, y dormir un poco.
Korpustyp: Untertitel
Wo man sich streitet und es ok ist, weil man sich danach wieder versöhnen kann.
Donde te peleas y luego puedes hacer las paces con sexo.
Ich will ihn versöhnen mit dem Geschenk, das vor mir her geht; darnach will ich ihn sehen, vielleicht wird er mich annehmen.
Apaciguaré su ira con el presente que va delante de Mí, para que después pueda yo verle; Quizás él me acepte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sich versöhnenhacer las paces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch kann es trotz allgemeiner Forderungen im Iran und gemeinsamer strategischer Interessen immer noch Jahre dauern, bevor sich Amerika und der Iran zusammensetzen und versöhnen.
Aun así, pese a la reivindicación popular en el Irán y a los intereses estratégicos comunes, podrían pasar a'nos antes de que los Estados Unidos y el Irán se sienten a hacer las paces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist die Gelegenheit, sich zu versöhnen.
Es la oportunidad ideal para hacer las paces.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nach Hause, öffnen Sie eine Flasche Champagner, versöhnen Sie sich mit Ihrer Frau und schlafen Sie sich aus!
Necesitas irte a casa, abrir una botella de champán, hacer las paces con tu mujer, y dormir un poco.
Korpustyp: Untertitel
Wo man sich streitet und es ok ist, weil man sich danach wieder versöhnen kann.
Donde te peleas y luego puedes hacer las paces con sexo.
Korpustyp: Untertitel
versöhnenHará Expiación por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
so soll sie der Priester versöhnen, daß sie rein werde.
El sacerdote HaráExpiaciónpor ella, y Quedará purificada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und soll den lebendigen Vogel lassen hinaus vor die Stadt ins freie Feld fliegen, und das Haus versöhnen, so ist's rein.
Luego Soltará el Pájaro vivo fuera de la ciudad, en el campo abierto. Así HaráExpiaciónpor la casa, y Quedará limpia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der Priester soll aus einer machen ein Sündopfer, aus der andern ein Brandopfer, und sie versöhnen vor dem HERRN über den Fluß ihrer Unreinigkeit.
El sacerdote Ofrecerá uno de ellos como sacrificio por el pecado y el otro como holocausto. Así el sacerdote HaráExpiaciónpor ella delante de Jehovah a causa del flujo de su impureza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wenn er herausgeht zum Altar, der vor dem HERRN steht, soll er ihn versöhnen und soll vom Blut des Farren und vom Blut des Bocks nehmen und es auf des Altars Hörner umher tun;
Después Saldrá al altar que Está delante de Jehovah, y HaráExpiaciónpor él. Tomará parte de la sangre del novillo y de la sangre del macho Cabrío, y la Pondrá sobre los cuernos del altar en su derredor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und soll sein Fleisch mit Wasser baden an heiliger Stätte und seine eigenen Kleider antun und herausgehen und sein Brandopfer und des Volkes Brandopfer machen und beide, sich und das Volk, versöhnen, und das Fett vom Sündopfer auf dem Altar anzünden.
Luego Lavará su cuerpo con agua en un lugar santo, y después de ponerse sus vestiduras Saldrá y Presentará el holocausto suyo y el holocausto del pueblo. Así HaráExpiaciónpor Sí mismo y por el pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und soll also der Priester seine Sünde versöhnen, so wird's ihm vergeben.
Así el sacerdote HaráExpiaciónpor él, por su pecado, y Será perdonado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und soll also der Priester sie versöhnen, so wird's ihr vergeben.
Así el sacerdote HaráExpiaciónpor él, y Será perdonado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und soll also der Priester ihm seine Sünde versöhnen, die er getan hat, so wird's ihm vergeben.
Así el sacerdote HaráExpiaciónpor él, por su pecado cometido, y le Será perdonado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
der soll ihn versöhnen mit dem Widder des Schuldopfers, so wird's ihm vergeben.
El sacerdote HaráExpiaciónpor él con el carnero del sacrificio por la culpa, y le Será perdonado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
der soll ihm versöhnen, was er versehen hat und wußte es nicht, so wird's ihm vergeben.
El sacerdote HaráExpiaciónpor él, por su pecado cometido por inadvertencia, y le Será perdonado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
versöhnenpaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich irgendwie versöhnen muss mit diesem Land.
Y a lo mejor de hacer las paces con este lugar.
Korpustyp: Untertitel
Aber man muss sich schnell versöhnen."
Pero necesitaban hacer las paces.
Korpustyp: Untertitel
Ich fahre ins Gefängnis. Ich will versuchen, mich mit ihm zu versöhnen.
Voy directamente a la prisión, y a tratar de hacer las paces con él.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hasst mich jetzt…aber es wird der Tag kommen, an dem du dir wünschen wirst…dass du einfach die Chance ergriffen hättest, dich mit deinem alten Herrn zu versöhnen.
Sé que ahora me odias, pero va a llegar el día en el que deseará…haber tenido la oportunidad de hacer las paces con tu viejo.
Korpustyp: Untertitel
versöhnenreconciliarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man bezeichnet dies als demokratisches Defizit und sagt, dass sich die Bevölkerungen mit den EU-Institutionen versöhnen müssen.
Se designa a ésta como déficit democrático y se dice que la población debe reconciliarse con las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wir können helfen, indem wir Politiker beider Seiten in ihrem Verhalten anleiten, ihnen zeigen, dass sie sich Verständnis entgegen bringen müsse…und versuchen müssen sich zu versöhnen."
"Nosotros podemos aconsejar a los políticos de ambas partes acerca de cómo actuar, comprender al otro …tratar de reconciliarse".
Korpustyp: EU DCEP
-Versuchen Sie, sich zu versöhnen.
Hable con ella. Intente reconciliarse.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen gewiss nicht den Anspruch des Evangeliums schmälern, doch dürfen wir nicht riskieren, den Wunsch des Sünders, sich mit dem Vater zu versöhnen, zu vereiteln. Die Rückkehr des Sohnes ist nämlich das, was der Vater vor allem erwartet (vgl. Lk 15,20-32).
No debemos ciertamente disminuir las exigencias del Evangelio, pero no podemos correr el riesgo de malograr el deseo del pecador de reconciliarse con el Padre, porque lo que el Padre espera antes que nada es el regreso del hijo a casa (cf. Lc 15,20-32).
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
versöhnenreconciliación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entschließung des Parlaments ist ausgewogen formuliert und wird die Parteien dazu ermutigen, sich zu versöhnen und Frieden zu schaffen.
El texto de la resolución del Parlamento es equilibrado y animará a las partes a lograr la reconciliación y alcanzar la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei ist ein Staat, der es kategorisch ablehnt, sich mit seinen Nachländern Zypern und Armenien zu versöhnen, und der jetzt bereits EU-Mitgliedstaaten einschüchtert.
Es un Estado que se opone rotundamente a la reconciliación con sus vecinos, Chipre y Armenia y está ya intimidando a los Estados miembros europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will dem eine weitere Erwartung hinzufügen: Ich glaube und ich hoffe, dass der Vertrag eine Chance bietet, die Europäische Union mit ihren Bürgerinnen und Bürgern wieder etwas mehr zu versöhnen. Zwischen der Union und ihren Bürgerinnen und Bürgern gibt es nämlich eine Lücke.
Me gustaría añadir otra esperanza a esta lista: creo y espero que el Tratado brinde otra oportunidad para dar un paso más hacia la reconciliación de la Unión Europea con sus ciudadanos, ya que existe una brecha entre la Unión y la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sollte ein für allemal das Subsidiaritätsprinzip achten, wenn es sich mit seinen Bürgern versöhnen will.
Europa debe respetar el principio de subsidiariedad de una vez por todas si desea la reconciliación con sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versöhnenhacer paces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch kann es trotz allgemeiner Forderungen im Iran und gemeinsamer strategischer Interessen immer noch Jahre dauern, bevor sich Amerika und der Iran zusammensetzen und versöhnen.
Aun así, pese a la reivindicación popular en el Irán y a los intereses estratégicos comunes, podrían pasar a'nos antes de que los Estados Unidos y el Irán se sienten a hacer las paces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist die Gelegenheit, sich zu versöhnen.
Es la oportunidad ideal para hacer las paces.
Korpustyp: Untertitel
Wo man sich streitet und es ok ist, weil man sich danach wieder versöhnen kann.
Donde te peleas y luego puedes hacer las paces con sexo.
Korpustyp: Untertitel
versöhnenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur die EU, nur die reichen Staaten, nur die wirtschaftlich entwickelten Staaten können wirklich die Versöhnung von Umwelt und Wirtschaft leisten, Umwelt und Wirtschaft zu versöhnen, Umwelt und Wirtschaft gedeihen zu lassen!
Sólo la UE, sólo los países ricos, sólo los países desarrollados pueden conseguir realmente la reconciliación entre medio ambiente y economía y que la economía y el medio ambiente prosperen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mein…es geht um Individualitä…nicht darum zu versuchen Amerika mit mir zu versöhnen.
Me refier…a la individualida…no intentar que América esté a gusto conmigo.
Korpustyp: Untertitel
versöhnenHará Expiación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und soll also der Priester sie versöhnen, so wird's ihnen vergeben.
Así el sacerdote HaráExpiación por ellos, y Serán perdonados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So soll ihn der Priester versöhnen vor dem HERRN, so wird ihm vergeben alles, was er getan hat, darum er sich verschuldet hat.
El sacerdote HaráExpiación delante de Jehovah por esa persona, y Será perdonada de cualquiera de las cosas que hizo, por las que se ha hecho culpable.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
versöhnenreconciliarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wurde vor etwa zehn Monaten clean…wir haben versucht, uns zu versöhnen.
Ella estuvo limpia sobre diez meses atrás, tratamos de reconciliarnos.
Korpustyp: Untertitel
Ich lade alle ein, und meine damit zuallererst mich, sich mit Gott, mit den Mitmenschen und mit der Welt zu versöhnen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
versöhnenhacer Expiación por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Leviten sollen ihre Hände aufs Haupt der Farren legen, und einer soll zum Sündopfer, der andere zum Brandopfer dem HERRN gemacht werden, die Leviten zu versöhnen.
Después los levitas Pondrán sus manos sobre las cabezas de los novillos; y Tú Ofrecerás el uno como sacrificio por el pecado, y el otro en holocausto a Jehovah, para hacerExpiaciónpor los levitas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aaron aber und seine Söhne waren im Amt, anzuzünden auf dem Brandopferaltar und auf dem Räucheraltar und zu allem Geschäft im Allerheiligsten und zu versöhnen Israel, wie Mose, der Knecht Gottes, geboten hatte.
Aarón y sus hijos quemaban ofrendas sobre el altar del holocausto y sobre el altar del incienso, para toda la obra del lugar Santísimo y para hacerExpiaciónpor Israel, conforme a todo lo que Había mandado Moisés, siervo de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
versöhnenhacer Expiación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber all das Sündopfer, des Blut in die Hütte des Stifts gebracht wird, zu versöhnen im Heiligen, soll man nicht essen, sondern mit Feuer verbrennen.
Pero no se Comerá de ninguna Víctima por el pecado, cuya sangre se haya introducido en el Tabernáculo de Reunión para hacerExpiación en el santuario; Será quemada al fuego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kein Mensch soll in der Hütte des Stifts sein, wenn er hineingeht, zu versöhnen im Heiligtum, bis er herausgehe; und soll also versöhnen sich und sein Haus und die ganze Gemeinde Israel.
Nadie Estará en el Tabernáculo de Reunión cuando él entre para hacerExpiación en el santuario, hasta que salga y haya hecho Expiación por Sí mismo, por su familia y por toda la Congregación de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
versöhnenimportancia fundamental reconciliar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fühlte mich dazu verpflichtet, darüber in den Vereinigten Staaten zu sprechen, da es im Wesen der Kirche liegt zu versöhnen, vorzubeugen, zu helfen und ebenso die Schuld in diesen Problemen zu erkennen;
Allí sentí el deber de hablar sobre ello, porque para la Iglesia es de importanciafundamentalreconciliar, prevenir, ayudar y también reconocer las culpas en estos problemas.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
versöhnenapaciguaré ira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will ihn versöhnen mit dem Geschenk, das vor mir her geht; darnach will ich ihn sehen, vielleicht wird er mich annehmen.
Apaciguaré su ira con el presente que va delante de Mí, para que después pueda yo verle; Quizás él me acepte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
versöhnenatenderlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Machen Sie sich klar, dass der Dämon Sie wieder attackieren wird, wenn Sie sich weigern den Dämonen regelmäßig zu füttern. Fassen Sie dann den Entschluss, sich zukünftig mit dem Dämon zu versöhnen.
Al reconocer que el demonio te atacará nuevamente si eres negligente y no lo alimentas con regularidad, comprométete a atenderlo adecuadamente en el futuro.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
versöhnenExpiarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieben Tage sollst du den Altar versöhnen und ihn weihen, daß er sei ein Hochheiliges.
Durante siete Días Expiarás el altar y lo Santificarás; Así Será un altar Santísimo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
versöhnenExpiación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Aaron soll auf seinen Hörnern versöhnen einmal im Jahr mit dem Blut des Sündopfers zur Versöhnung.
Una vez al año Aarón Hará Expiación sobre los cuernos del altar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
versöhnenExpiación por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Will er ein Brandopfer tun von Rindern, so opfere er ein Männlein, das ohne Fehl sei, vor der Tür der Hütte des Stifts, daß es dem HERRN angenehm sei von ihm, und lege seine Hand auf des Brandopfers Haupt, so wird es angenehm sein und ihn versöhnen.
Si su ofrenda es holocausto del ganado vacuno, Ofrecerá un macho sin defecto. Lo Ofrecerá voluntariamente delante de Jehovah a la entrada del Tabernáculo de Reunión. Pondrá su mano sobre la cabeza de la Víctima, la cual Será aceptada para hacer Expiaciónpor él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
versöhnenExpiación por por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und soll also der Priester versöhnen seine Sünde, die er getan hat, so wird's ihm vergeben.
Así el sacerdote Hará Expiaciónpor él, por su pecado cometido, y Será perdonado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
versöhnenpersona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und sie sollen ihre Sünde bekennen, die sie getan haben, und sollen ihre Schuld versöhnen mit der Hauptsumme und darüber den fünften Teil dazutun und dem geben, an dem sie sich versündigt haben.
Di a los hijos de Israel que cuando un hombre o una mujer cometa cualquiera de los pecados con que los hombres ofenden a Jehovah, esa persona Será culpable. Confesará el pecado que haya cometido y Hará Restitución completa por el daño que hizo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "versöhnen"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wollen wir uns versöhnen und wieder Cousinen sein?
Vivamos el espíritu navideño y seamos primas de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Eine persönliche. Bei einer Tasse heißem Pejuta versöhnen Sie sich.
Una disculpa personal, con una taza caliente de pejuta.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein kleiner Trick um euch wieder zu versöhnen.
Era mi pequeña forma de volverlos a juntar a ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir erflehen, dass du sie mögst versöhnen.
Pedimos que tú los reconcilies.
Korpustyp: Untertitel
Moms Kochkünste sollten uns versöhnen. Aber sie kannte mich nicht.
Supongo que conozco a nuestra hija un poco mejor que tú.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie ernsthaft, dass man sie so versöhnen kann?
¿Cree que hay algún modo de ponerlos de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hoffte sie, sich mit Marcel zu versöhnen.
Seguramente para ponerse en contacto con Marcel otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Sie versöhnen sich nicht, aber es geht gut aus.
No se reconcilian, pero todo va a ir bien entre ellos y Billy.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie versöhnen sich heute mit Ihrer Mutter.
Le agradecería que solucionara hoy el problema con su madre.
Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder Roderick versuchte, ihn mit Musik zu versöhnen.
Tu hermano Roderick intentaba curarlo con música.
Korpustyp: Untertitel
EP-Präsident Schulz spricht vor EU-Gipfel: Sparmaßnahmen und Wachstum versöhnen
El Presidente Schulz pide al Consejo que se combine austeridad y crecimiento
Korpustyp: EU DCEP
Es wird Captain Harding versöhnen, dass ich seit Jahren keine Kriegsschiffe versenkte.
Al capitán Harding le alegrará saber que no ha supuesto hundir buques de guerra.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Vorschläge ganz im Gegenteil mit den Ziel formuliert, diese Aspekte miteinander zu versöhnen.
Por el contrario, nosotros hemos elaborado estas propuestas con miras a armonizarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allen Dingen müssen wir Europa moralisch und geistig zusammenführen und versöhnen.
Antes que nada debemos unificar Europa y reconciliarla, tanto moral como intelectualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch ein weiter Weg zurückzulegen, bis beide Seiten sich versöhnen können.
Queda mucho por hacer si ambas partes pueden hablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Undankbar? Du hast mein Handy zertrampelt, als Judy sich mit mir versöhnen wollte.
Has roto mi celular mientras Judy se arreglaba conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil du dich versöhnen willst, muss ich das noch lange nicht. - Es tut mir Leid.
Sólo porque tú necesitas perdón, no me pidas que lo haga.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich wieder mit Henry versöhnen. Und du musst dir einen Job suchen.
Lo que debes hacer es regresar con Henry, y buscar otro trabajo ¿ok?
Korpustyp: Untertitel
Womit soll ich den HERRN versöhnen, mich bücken vor dem hohen Gott?
Con qué me presentaré a Jehovah y me postraré ante el Dios Altísimo?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
John und ich streiten uns auch schon mal, aber dann versöhnen wir uns.
John y yo no siempre coincidimos, pero lo solucionamos.
Korpustyp: Untertitel
Denn ich liebe meine Freundin und ich möchte mich mit ihr versöhnen.
Quiero muchísimo a mi novia, y quiero arreglar lo nuestro más que cualquier otra cosa en el mundo. bueno?
Korpustyp: Untertitel
Nur weil du dich versöhnen willst, muss ich das noch lange nicht.
Sólo porque tú necesitas perdón, no me pidas que lo haga.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eine große Sünde getan; nun will ich hinaufsteigen zu dem HERRN, ob ich vielleicht eure Sünde versöhnen möge.
-- Vosotros habéis cometido un gran pecado. Pero yo subiré ahora hacia Jehovah;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
John und ich streiten uns auch schon mal, aber dann versöhnen wir uns. Wer mag das sein?
John y yo no siempre estamos de acuerdo, pero nos arreglamos. ?Quién podra ser?
Korpustyp: Untertitel
Und der Priester soll aus einer ein Sündopfer, aus der andern ein Brandopfer machen und ihn versöhnen vor dem HERRN seines Flusses halben.
El sacerdote los Ofrecerá, el uno como sacrificio por el pecado y el otro como holocausto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Daher mußte er in allen Dingen seinen Brüdern gleich werden, auf daß er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, zu versöhnen die Sünden des Volks.
Por tanto, era preciso que en todo fuese hecho semejante a sus hermanos, a fin de ser un sumo sacerdote misericordioso y fiel en el servicio delante de Dios, para expiar los pecados del pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das gilt auch, wenn die Symptome verschwinden, sobald sich das Kind erholt, die Eheleute sich versöhnen oder eine neue Stelle gefunden wird.
Esto es así incluso si los síntomas desaparecen tan pronto como el niño se recupera, los cónyuges se reconcilian, y se encuentra un nuevo trabajo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mario, ein pensionierter Englischlehrer vom bolivianischen Land träumt davon in die USA auszuwandern um einen Neuanfang zu machen und sich mit seinem Sohn zu versöhnen.
Mario, un profesor jubilado de Inglés, sueña con mudarse del campo boliviano a los Estados Unidos con el fin de crear una nueva vida para él y reunirse con su hijo.