Es wäre zum Wohle Europas, wenn Sie Ihre Position mit etwas moderateren und versöhnlicheren Tönen vertreten würden.
Creo que, por el bien de Europa, su actitud debería ser más moderada y más conciliadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brüste mich damit, ein geduldiger und versöhnlicher Mensch zu sein.
Me enorgullezco de ser un hombre paciente y conciliador.
Korpustyp: Untertitel
Er ist harter Realist, hat aber für Kontroversen gesorgt, als er vor ein paar Jahren für eine versöhnlichere Vorgehensweise Japan gegenüber eintrat. Dr. Rainer Stinner, Mitglied des Deutschen Bundestages, stellvertretender Vorsitzender der Deutsch-Chinesischen Parlamentariergruppe und außenpolitischer Sprecher der FDP-Bundestagsfraktion
ES
Se le considera un realista de la línea dura pero que provocó, hace un par de años atrás, bastante controversia al argumentar la necesidad de que China desarrolle un enfoque más conciliador hacia Japón.
ES
Ich habe den von Herrn Pittella und dem Ratsvorsitz angeschlagenen versöhnlichen Ton sehr begrüßt.
Me agrada el tono conciliador adoptado por el señor Pittella y por la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum waren Sie so hart zu ihm, wenn er doch versöhnlich war?
¿Por qué eras tan duro con él cuando estaba siendo conciliador?
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben zwar, dass das Risiko einer Eskalation der anhaltenden Spannungen im Nahen Osten erheblich abgenommen hat. Denn eine militärische Intervention in Syrien ist nicht in Sicht, und aus dem Iran kommen versöhnliche Töne. Dennoch rechnen wir bei den Energiepreisen mit einer Seitwärtsbewegung.”
Aunque pensamos que el riesgo de que aumenten las actuales tensiones en Oriente Medio se ha reducido considerablemente, al no haber una intervención militar en Siria y al recibirse señales conciliadoras desde Irán, creemos que los precios de la energía tendrán un patrón lateral.”
Ein Merkmal freilich weist Syrien auf, das versöhnlich stimmt:
Sin embargo, Siria tiene una característica compensatoria:
Korpustyp: Zeitungskommentar
versöhnlichreconciliación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keiner dieser Fälle entspricht genau den anderen, sie sind in unterschiedlichem Maße bedrohlich, schädlich oder versöhnlich.
Ninguno de estos casos es idéntico a los demás, ya que incluyen niveles variables de riesgo, daño o reconciliación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
versöhnlichconciliadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während man auf sein Ableben wartet, hat China mit dem 72-jährigen Dalai Lama jahrelang einen Scheindialog geführt, allerdings nur, um versöhnlich zu erscheinen - und um jene Gewalt zu verhindern, wie sie gerade auftrat.
Durante varios años, China ha sostenido un diálogo ficticio con el Dalai Lama, de 72 años de edad, con el único propósito de parecer conciliadora -y para prevenir el tipo de violencia que acaba de suceder- mientras espera su desaparición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
versöhnlichúltimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er versucht, die gegnerischen Mächte, Russland, Europa und die Vereinigten Staaten, versöhnlich zu stimmen, beispielsweise haben die USA bis vor kurzem Militärbasen im Land genutzt.
Intenta apaciguar los poderes rivales de Rusia, Europa y los Estados Unidos; este último ha mantenido bases militares en el país hasta hace poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versöhnlichconciliación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber versöhnlich will ich sagen, dass nach den bisherigen generell positiven Entwicklungen des Postmarktes zu Gunsten der Verbraucher meiner Meinung nach die Kommission an dem gemeinsamen Beschluss festhalten sollte, im Jahre 2009 die Postdienste endgültig zu öffnen.
No obstante, a modo de conciliación diré que, tras los cambios generalmente positivos del mercado postal habidos hasta ahora en beneficio de los consumidores, en mi opinión la Comisión debería ceñirse a la decisión conjunta de concluir la apertura de los servicios postales en 2009.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, wir haben mit großem Interesse die Rede von Kommissar Šefčovič verfolgt, der anscheinend eher darauf bedacht ist, den Rat versöhnlich zu stimmen, als darauf, den Standpunkt des Parlaments ernsthaft anzugreifen.
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, hemos escuchado con gran interés al Comisario Šefčovič, que parecía más interesado en apaciguar al Consejo que en criticar con firmeza la posición del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "versöhnlich"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Wir betrachten dies als versöhnliche Geste.
Lo consideraremos una rama de olivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist deine einzige versöhnliche Eigenschaft.
Es la única cualidad que te redime.
Korpustyp: Untertitel
Das stimmt mich fast schon wieder etwas versöhnlich.
Gracias a ello comienzo a reconciliarme con la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue auf ein versöhnliches Ende im Nahen Osten.
Y también confía en que ayude a un desenlace positivo en Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird diese wirklich so schlimm, oder könnte sie nicht sogar eine versöhnliche Komponente haben?
De verdad sería algo tan malo o podría entrañar algún valor que lo salve?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass ich mit der Zeit versöhnlicher werde. Aber ich zweifele daran.
Espero que con el tiempo, llegue a ser más clemente pero lo dudo.
Korpustyp: Untertitel
Guter Korporal Nym, seid versöhnlich! Was fuchtelt Ihr mit dem Schwert herum?
Buen cabo Nym, mostrad vuestro valor y envainad la espada.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse die Welt und bin mit dem heiligsten Gottes Wille versöhnlich.
Der Beitritt würde beweisen, dass zwischen Ost und West ein konstruktiver, versöhnlicher, innovativer und kreativer Dialog möglich ist.
El acceso de Turquía probaría que un diálogo constructivo, conciliatorio, innovativo y creativo es posible entre el Este y el Oeste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist deine Chance, den Bajoranern und Major Kira zu zeigen, wie du wirklich bist: ein versöhnlicher, mitfühlender Mann.
Es una oportunidad para mostrar a los bajoranos, a la mayor Kir…...quién eres realmente: un hombre comprensivo y compasivo.
Korpustyp: Untertitel
Ein versöhnlicher Aspekt britischer Politik ist es, dass derartige Appelle in der Regel als peinlich wahrgenommen werden.
Un elemento que preserva la política británica es el de que se suelen considerar embarazosos esa clase de llamamientos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass Sie sich nicht durch versöhnliche Vereinbarungen oder bloße Versprechungen beschwichtigen lassen, selbst wenn diese von der französischen Regierung kommen.
Espero que no se dejen adormecer por acuerdos amistosos o simples promesas, incluso si las hace el Gobierno francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert den Rat auf, die Lockerung der Sanktionen gegen die Bundesrepublik Jugoslawien davon abhängig zu machen, daß sich das Regime in Belgrad in der Angelegenheit der in Serbien in Haft gehaltenen kosovo-albanischen politischen Häftlinge versöhnlicher zeigt;
Pide al Consejo que vincule la reducción de sanciones contra la República Federal de Yugoslavia a una apertura de las autoridades de Belgrado por lo que se refiere a los presos políticos albanokosovares detenidos en Serbia;
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings haben die Regierungen sowohl Armeniens als auch Aserbaidschans kürzlich einige versöhnliche Erklärungen abgegeben, vor allem am Rande der Verkehrskonferenz von Baku, zu der Armenien eigens auf Drängen der Kommission eingeladen wurde.
No obstante, los Gobiernos de Armenia y de Azerbaiyán han realizado recientemente sendas declaraciones conciliatorias, en particular, en el marco de la Conferencia de Transportes celebrada en Bakú, a la que Armenia fue invitada especialmente por petición de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der verheißungsvollen Rede von Präsident Musharraf am 12. Januar dieses Jahres verstand es Neu-Delhi, mit einem Gespür für diese historische Chance auf diese versöhnliche Geste Pakistans zu reagieren, und akzeptierte die Einstellung der militärischen Mobilmachung.
Tras el esperanzador discurso del Presidente Musharraf el 12 de enero pasado, Nueva Delhi supo reaccionar con sentido de oportunidad histórica a este gesto conciliatorio de Pakistán y aceptó paralizar la movilización militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, wir haben mit großem Interesse die Rede von Kommissar Šefčovič verfolgt, der anscheinend eher darauf bedacht ist, den Rat versöhnlich zu stimmen, als darauf, den Standpunkt des Parlaments ernsthaft anzugreifen.
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, hemos escuchado con gran interés al Comisario Šefčovič, que parecía más interesado en apaciguar al Consejo que en criticar con firmeza la posición del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen das versöhnliche Vorgehen der Mesa de negociaciones y acuerdos in Venezuela ebenso wie die Vermittlungstätigkeit der Carter-Stiftung, die sich auf die Wahrung des mehrfach demokratisch bekundeten Volkswillens gründet.
Apoyamos la acción moderadora de la Mesa de negociaciones y acuerdos que trabaja en Venezuela y apoyamos el trabajo mediador de la Fundación Carter, basado en el respeto de la voluntad del pueblo venezolano, que se ha expresado democráticamente en varias ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof hat einen konstruktiven und vernünftigen Bericht erstellt, und als wir darüber die Aussprache im Ausschuss führten, dabei die Probleme herausarbeiteten und die Erklärungen hörten, stimmte uns die Tatsache, dass die aufgetretenen Probleme nicht vorhersehbar waren und berichtigt werden konnten, etwas versöhnlicher.
El Tribunal de Cuentas presentó un informe constructivo y bien fundado, pero después de debatir en la Comisión, examinar a fondo los problemas y escuchar las diversas explicaciones, nos quedamos algo más satisfechos de que los problemas surgidos no fueran predecibles, pero sí subsanables.