linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

versüßen endulzar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer morgens früh raus muss, lässt sich das leidige Aufstehen nur allzu gern ein wenig versüßen. ES
Es un placer poder endulzarle un poco el madrugar a quien tiene que salir temprano de casa. ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese bittere militaristische Pille wird jedoch durch den Hinweis auf humanitäre Einsätze und das Krisenmanagement versüßt.
Sin embargo, el mal trago militarista se endulza con referencias a operaciones humanitarias y de gestión de crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Vater hat die Sache mit zwei Kälbern und einer Ziege versüßt.
Su padre endulzó la olla con dos terneros engordados y una cabra.
   Korpustyp: Untertitel
Und vereinzelt platzierte Fotos der Liebsten versüßen selbst den hartnäckigsten Arbeitstag. ES
Y fotos de forma esporádica de seres queridos endulzan incluso el trabajo más obstinado. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist tadelnswert, daß die Ministerräte mit solchen nicht präsentablen Geschenken enden und uns damit die Agenda 2000 zu versüßen versuchen.
Es reprobable que los Consejos de ministros terminen con estos regalitos impresentables, intentando endulzarnos la Agenda 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"aber bereit, die Möse der aufgehenden Sonne zu versüßen,
"pero estaban preparados para endulzar el coño al amanecer, "
   Korpustyp: Untertitel
Anweisungen zur Anwendung Mit 1 bis 2 stevia Tabs das Getränk (heiß oder kalt) versüßen.
Agregar 1 o 2 tabletas o comprimidos de stevia a las bebidas (frías o calientes) a endulzar.
Sachgebiete: pharmazie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich muss Europa Serbien den Kosovo-Deal versüßen.
Por supuesto, Europa necesita endulzarle el asunto de Kosovo a Serbia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entweder hat Gott das Geschäft mit einer "Keine Zahnseide"-Klausel versüßt, oder..
Así que o Dios endulzó el trato con una cláusula de no usar hilo dental …
   Korpustyp: Untertitel
Gutscheine.de versüßt die Vorweihnachtszeit mit 24 tollen Überraschungen und bunten Preisen DE
Gutscheine.de endulza la temporada festiva con 24 grandes sorpresas y precios coloridos DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "versüßen"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das wird ihm den Tag versüßen.
Debería alegrarle el día.
   Korpustyp: Untertitel
Würde das nicht jedem den Tag versüßen?
¿Eso no nos arreglaría el maldito día a todos?
   Korpustyp: Untertitel
Christstollen und Glühwein versüßen Vorfreude auf Weihnachten DE
Pan dulce y vino caliente con especias anticipan la Navidad DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik theater    Korpustyp: Webseite
Aber meine Eltern sind begütert. Sie wollen meine Einsamkeit versüßen.
Mis padres son gente acomodada y no saben qué hacer para aliviar mi soledad.
   Korpustyp: Untertitel
Versüßen Sie sich und Ihren Kindern den Advent:
Endúlzate y disfruta del Adviento con los niños:
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hängematten und Bambusstege versüßen den eingeplanten Mittagsschlaf, die Übernacht.. ES
Hamaca y plataforma de bambú para una siesta organizada pero condici.. ES
Sachgebiete: tourismus archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Und es gab noch nicht einmal gute Absichtserklärungen und schöne Worte, um diesen Weg zu versüßen.
Ni siquiera endulzado por buenas intenciones y mejores palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, ich habe Ihnen etwas gebracht…..das ihren Tag versüßen wird.
Pero le he traido algo que le gustará bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie immer wieder ein Zwischenstopp, um sich Ihren Tag zu versüßen.
Una parada refrescante para mejorar tu día.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Versüßen Sie Ihre Reise mit einem Aufenthalt in einem unserer mehr als 500 Hotels weltweit.
Únase a nosotros en este viaje intenso en uno de más de 500 hoteles alrededor del mundo.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir verkürzen Ihnen etwaige Wartezeiten oder versüßen Ihnen den Tag mit einem leckeren Drink aus unserer umfangreichen Cocktailkarte. DE
Se acortan los tiempos de espera y a la misma vez le endulzamos el día con una bebida de nuestra carta de cócteles. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ebenso versüßen die Kissen, die im Herbst dem Sofa einen neuen Look verleihen, auch im Frühling jeden verregneten Nachmittag.
Los cojines que le dan nueva vida a tu sofá en el otoño pueden hacer una tarde de lluvia en primavera mucho más cómoda.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist tadelnswert, daß die Ministerräte mit solchen nicht präsentablen Geschenken enden und uns damit die Agenda 2000 zu versüßen versuchen.
Es reprobable que los Consejos de ministros terminen con estos regalitos impresentables, intentando endulzarnos la Agenda 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe Ihren Standpunkt, aber es würde sich lohnen, die bittere Pille zu versüßen, wenn es um Fragen der Sexualität geht.
Lo entiendo. Pero aún creo que vale la pena cambiar de tema cuando salgan preguntas relacionadas con la sexualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns über 120 Millionen Downloads von Skype für iPhone und iPad und versüßen euch die Adventszeit mit einer neuen Version für euer iOS-Gerät – - Skype Blogs
Skype alcanza más de 120 millones de descargas para iPhone y para iPad y lanza una nueva versión – - Skype Blogs
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns über 120 Millionen Downloads von Skype für iPhone und iPad und versüßen euch die Adventszeit mit einer neuen Version für euer iOS-Gerät
Skype alcanza más de 120 millones de descargas para iPhone y para iPad y lanza una nueva versión
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Am besten ist es zu sagen, wann das sein wird der Saft bereiten nicht viel hinzuzufügen Zucker in Venezuela wird verwendet, um viele Säfte versüßen.
Lo más recomendable es decir al momento en el que le preparan el jugo que no le agreguen mucha azúcar, en Venezuela acostumbran tomar las bebidas con mucha cantidad de azucar.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Trotz aller Versuche, die Menschen in die Irre zu führen, ihnen Sand in die Augen zu streuen oder die bittere Pille zu versüßen, wird sich die EU einem immer entschlosseneren, immer machtvolleren Widerstand gegenübersehen.
Una lucha que la Unión Europea va a encontrar cada vez más intensa, cada día más dinámica, a pesar de todos sus esfuerzos por engañarles, por cegarles o por dorarles la píldora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Skype Blogs » Wir freuen uns über 120 Millionen Downloads von Skype für iPhone und iPad und versüßen euch die Adventszeit mit einer neuen Version für euer iOS-Gerät Comments Feed
Skype Blogs » Skype alcanza más de 120 millones de descargas para iPhone y para iPad y lanza una nueva versión Comments Feed
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte des klassischen Adventskalenders lässt sich bis zur Mitte der 1880er Jahre zurückverfolgen, als eine Mutter in Deutschland ihrem vierjährigen Sohn Gerhard die Wartezeit bis zur Bescherung verkürzen und dabei auch gleich etwas versüßen wollte:
La historia del calendario de Adviento se remonta a mediados de la década de 1880, cuando una madre alemana decidió hacer más llevadera la espera de la Navidad a su hijo Gerhard, de cuatro años.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich überraschen von den auf Ibiza angebauten Weinen und dem traditionellen Kräuterlikör Hierbas, genießen Sie den Lammbraten der Insel und das native Olivenöl, versüßen Sie sich den Tag mit dem ungewöhnlichen Gebäck 'Flaó' und dem köstlichen ibizenkischen Blütenhonig.
Déjate sorprender por el vino autóctono o el licor de hierbas tradicional, saborea el cordero de la isla y el aceite de oliva virgen, endúlzate la vida con el 'flaó' de sabor sorprendente y la miel floral de Ibiza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jedes Feedback ist willkommen, "positive" natürlich, weil sie uns die Arbeit versüßen und weil sie uns bestätigen, dass wir auf dem richtigen Weg sind, und "negative", weil sie uns helfen unseren Service weiter zu verbessern.
Cualquier opinion es importante para nosotros: positiva porque nos confirma que lo estámos haciendo bien, y negativa porque nos puede ayudar a mejorar. Así que no exitar a enviarnos tu comentario por mail : es nuestro modo de escucharte y satisfacherte lo más que podamos!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite