Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Luego se los deja secar al sol entre quince días y tres semanas: la duración depende exclusivamente del olfato y la vista del entendido, versado en estos menesteres.
ES
Anschließend lässt man sie zwei bis drei Wochen in der Sonne trocknen, wie lange genau, darüber können nur die Nase und das Auge des versierten Fachmanns entscheiden.
ES
La concepción, el diseño y el trabajo editorial, así como la coordinación de las traducciones están a cargo de un equipo pequeño pero muy eficiente que consiste de cinco genuinas individualidades quienes además de poseer un profundo conocimiento en sus especialidades son versados en astrología.
Konzeption, Design, Redaktion sowie die Koordination der Übersetzungen werden von einem kleinen Web-Team geleistet. Es besteht aus ausgesprochenen Individualisten. Alle sind, nebst profunden Kenntnissen der Gebiete, die sie bei Astrodienst betreuen, astrologisch bestens versiert.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los propietarios y los administradores están activos, al aire libre de personas - senderismo, ciclismo, golf, tenis - versados en la historia y atractivos de Sedona y el área.
Eigentümer und Manager aktiv sind, im freien Menschen - Wandern, Biken, Golf, Tennis - sehr versiert in Geschichte und Sehenswürdigkeiten von Sedona und Umgebung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Como es posible que hayan celebrado, no tenemos planes para frenar nuestro proceso de contratación, y actualmente estamos buscando agresivamente administradores experimentados de Linux que están bien versados en cPanel y WHM. Si usted siente que puede ser un buen candidato, puede encontrar más información en nuestra página de puestos de trabajo aquí .
Wie Sie vielleicht geschlossen haben, haben wir keine Pläne, unsere Einstellung zu verlangsamen, und derzeit sind wir aggressiv Suche nach erfahrenen Linux-Administratoren, die WHM sind sehr versiert in cPanel und. Wenn Sie das Gefühl haben, gute Kandidaten kann eine, können Sie unsere Suche nach mehr Informationen über Jobs an .
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Los certificados de la Asociación Alemana de Gestión de Viajes (VDR), "VDR Certified Hotel" y "VDR Certified Conference Hotel", representan para los organizadores de eventos versados una prueba de calidad de que se les garantiza no solamente un producto de primera clase, sino también un máximo de seguridad.
DE
Die Zertifikate des Verbandes Deutsches Reisemanagement e.V. (VDR) - "VDR Certified Hotel" und "VDR Certified Conference Hotel" - sind für versierte Tagungsplaner ein Gütebeweis, der Ihnen nicht nur ein erstklassiges Produkt, sondern auch ein Höchstmaß an Sicherheit garantiert.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
versadoGegenstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, el debate ha versado también sobre otros asuntos: el problema de la educación, el gran número de jóvenes que abandonan sus estudios, el aprendizaje permanente.
Selbstverständlich waren auch andere Themen wie die Bildungsfrage, die Zahl der Schulabbrecher sowie das lebensbegleitende Lernen Gegenstand der Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esos nuevos imperativos han versado varios informes presentados a este Parlamento: altas tasas de desempleo, envejecimiento de la población, aumento de la exclusión social y desigualdades persistentes, pero en transformación, entre hombres y mujeres.
Diese neuen Veränderungen waren Gegenstand verschiedener Berichte an dieses Parlament: hohe Arbeitslosenraten, Überalterung der Bevölkerung, Zunahme sozialer Ausgrenzung und anhaltende, aber sich ändernde Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versadoder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero altamente simbólico que el primer debate que he presidido haya versado sobre el informe relativo a la igualdad de oportunidades.
Ich sehe es als äußerst symbolisch an, dass die erste Aussprache, bei der ich den Vorsitz geführt habe, den Bericht über die Chancengleichheit betraf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versadoging
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la gran mayoría de los votantes del no, la votación ha versado sobre la legitimidad democrática para adoptar decisiones sobre nuestra política económica.
Für die meisten ging es bei der Abstimmung um die demokratische Legitimität in Bezug auf Entscheidungen, die unsere Wirtschaftspolitik betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versadobetrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los debates que ha propiciado han versado exclusivamente sobre elementos accesorios, que tal vez se hayan sobrevalorado por el hecho de que estuviéramos de acuerdo respecto de lo esencial.
Die Diskussionen, die durch diesen Bericht ausgelöst wurden, betrafen nur Nebensächlichkeiten, die vielleicht überbewertet wurden, gerade weil man sich im Grunde einig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versadoBibelfestigkeit sehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Schulz, me complace ver que es usted mucho más versado en la Biblia que yo.
Herr Kollege Martin Schulz! Ich stelle mit großer Freude fest, dass Ihre Bibelfestigkeitsehr viel größer ist als meine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versadogeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pregunta general ha versado sobre la posibilidad de moderar la política monetaria y sobre si Ecofin está realmente demasiado obstinado con la política monetaria.
Es geht allgemein darum, ob eine weniger strenge Währungspolitik verfolgt wird oder ob der ECOFIN-Rat sich zu sehr mit der Währungspolitik befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versadogut informiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, si está usted de acuerdo, tal como se indica en el panel, este Comisario -que es menos versado que su colega- podría iniciar el debate para que más tarde lo continúe mi colega, el Comisario Bolkestein, ya que esta cuestión afecta a las competencias de ambos.
Herr Präsident, wenn es Ihnen recht ist, dann möchte ich gern, wie auch der Anzeige zu entnehmen ist, die Aussprache beginnen - wenn auch als Kommissar, der weniger gutinformiert ist als mein Kollege -, und mein Kollege Kommissar Bolkestein wird fortfahren, da der Sachverhalt in unser beider Zuständigkeitsbereich fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versadoKenner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé, señor Balkenende, que está bien versado en historia alemana moderna.
Sie, Herr Balkenende, das weiß ich, sind ein guter Kenner der bundesdeutschen Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versadoging darum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el debate sobre Iraq ha versado a menudo, hasta ahora, sobre lo mucho que está costando normalizar la situación allí, y son muchas las críticas vertidas desde distintos puntos acerca de los sucesos en Iraq.
Herr Präsident! In der Diskussion über den Irak ging es bisher oftmals darum, wie langsam die Normalisierung der Lage in diesem Land vorankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versadoziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, el debate ha versado también sobre las conclusiones y las consecuencias del voto negativo en Irlanda.
Bei der Aussprache ging es natürlich auch um die Schlussfolgerungen sowie die Konsequenzen, die wir aus dem "Nein" in Irland ziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versadosehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un asesino más versado vi…a Palme salir de su casa esa noche.
Ein sehr viel kompetenterer - - Täter erfährt, dass Palme an diesem Abend in 1986 vorhat, die Wohnung zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
versadoauskennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Felizmente, llegará alguien con la delegación papa…...bien versado en las artimañas del demonio.
Glücklicherweise befindet sich in der päpstlichen Delegation jemand, der sich bestens mit den Listen des Bösen auskennt.
Korpustyp: Untertitel
versadogebildet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Dr. Jackson es un hombre muy versado y con gran capacidad de oratoria.
Dr. Jackson zum Beispiel ist äußerst gebildet und wortgewandt.
Korpustyp: Untertitel
versadonur schwierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la dificultad de transcribir fielmente todas las vocales coreanas, alguien no versado en su lectura es inducido a pronunciarlo mal.
Sachgebiete: film radio typografie
Korpustyp: Webseite
versadoAbschlagshütten erfahrenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
8. Casas de club y otras edificaciones Trabajamos en cooperación con un arquitecto versado en la planificación y realización de casas de club y otro tipo de edificaciones para entregar al cliente und "paquete completo" al cual el puede, especialmente en el area de las edificaciones, introducir sus ideas y deseos.
DE
8. Clubhäuser und andere Bauwerke Für die Planung und Durchführung von Clubhäusern, Abschlagshütten, etc. arbeiten wir in enger Kooperation mit einem erfahrenen Architekten, um ein Gesamtpaket für den Bauherr abliefern zu können, in das, gerade im Bereich der Bauwerke, seine persönlichen Wünsche mit einfließen können.
DE
Me alegro de que se sienta feliz, porque sus comentarios han versado sobre la apertura y la transparencia, conceptos que para mí también significan mucho.
Ich freue mich darüber, weil sich seine Anmerkungen auf Offenheit und Transparenz bezogen haben, die auch mir sehr am Herzen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "versado"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo amigos muy versados en ese tema.
Ich habe Freunde, die sich da auskennen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo estás bien versado en otras necesidades.
Trotzdem kennst du dich in anderen Belangen aus.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede confirmar la Comisión si tales estudios han versado
Haben diese Prüfungen folgende Aspekte umfasst:
Korpustyp: EU DCEP
Perdone, comodoro. No estoy versado en estos asuntos.
Entschuldigen Sie, Commodore, ich kenne mich mit solchen Sachen nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Señor, los Traseros Empapado…son versados en esa música de antaño.
Die Soggy Bottom Boys haben sich viel mit Volksliedern beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Permítanme señalar qué elocuente es y qué versado está en las cuestiones europeas.
Gestatten Sie mir, ihm meine Anerkennung für seine Eloquenz und seine fundierten Kenntnisse in den europäischen Angelegenheiten auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos debates han versado precisamente sobre toda esta cuestión tan compleja.
In deren Mittelpunkt stand genau diese komplizierte Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India tiene el triunvirato de políticos más versado en asuntos económicos del mundo a cargo de su economía.
Das in Indien für die Wirtschaft verantwortliche Politikertriumvirat ist das wirtschaftlich beschlagenste weltweit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se trata de hacer descripciones precisas con formulaciones técnicas que solo suelen conocer los versados en la materia.
Quisiera simplemente lamentar que el Parlamento Europeo haya renunciado a preparar el informe que había anunciado y sobre el que debería haber versado hoy una pregunta oral.
Ich bedaure nur, dass das Europäische Parlament davon Abstand genommen hat, den angekündigten Bericht zu erarbeiten, zu dem heute eine mündliche Anfrage gestellt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, queda por ver qué papel tendrán las órdenes de detención que ha versado Alemania contra los antiguos de alto rango del servicio secreto yugoslavo.
Da wird sich aber noch zeigen, welche Rolle die deutschen Haftbefehle gegenüber hochrangigen früheren jugoslawischen Geheimdienstmitarbeitern spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que todos los participantes en la reunión tengan los conocimientos técnicos previos apropiados y estén versados en el tema del río Ebro y su delta.
Es wird erwartet, dass alle Teilnehmer an diesem Treffen über das geeignete Fachwissen und gründliche Kenntnisse über den Ebro und sein Mündungsdelta verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos abogados se especializan en el sector inmobiliario y, conociéndoles en persona, podemos dar fe que son versados profesionales con muchos años de experiencia.
ES
Alle genannten Anwälte sind Spezialisten für Immobilienrecht und wir kennen sie persönlich, es handelt sich ausschließlich um seriöse Profis mit jahrelanger Berufserfahrung.
ES
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Gran parte de mis lecturas veraniegas han versado sobre los años 30 y sobre la relación entre el empobrecimiento económico, las dificultades económicas y el extremismo político en tantos y tantos países.
Ich habe einen großen Teil des Sommers damit verbracht, über die dreißiger Jahre des letzten Jahrhunderts und den Zusammenhang zwischen wirtschaftlicher Verarmung, wirtschaftlicher Not und politischem Extremismus in zahlreichen Ländern nachzulesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, no puedo más que alegrarme por la creación del SEA, y espero que produzca resultados que estén a la altura de las expectativas que han versado sobre este servicio.
Abgesehen davon kann ich nur hoch erfreut sein über die Schaffung des EAD und ich hoffe, dass seine Ergebnisse den Erwartungen an ihn entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros creamos diversos spots de audio junto a prestigiosos sincronizadores, componistas versados en cine y editores de sonido profesionales para revelarle al cliente todos los secretos de su producto.
DE
Wir kreieren mit renommierten Synchronsprechern, filmversierten Komponisten und professionellen Soundeditoren diverse Audiospots, um den Kunden alle Geheimnisse über Ihr Produkt zu verraten.
DE
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
desechos tóxicos y radioactivos versados en los ríos y en el subsuelo, animales modificados geneticamente como depósitos de órganos o como modelos para los experimentos científicos, otros billones más encerrados y matados cada año para nuestros consumos más futiles;
hochgiftige und radioaktive Abfälle werden in Fluss und Boden geleitet, gentechnisch veränderte Tiere werden als Organreserven oder Versuchstiere für Wissenschaft missbraucht, hinter Gittern gesteckt und für unseren Konsum getötet;
Sachgebiete: auto militaer politik
Korpustyp: Webseite
La última versión es ideal para los viajeros, especialmente, versados en el Prenzlauer Berg, porque puede ser de otro modo difícil, como un simple turista, un hotel adecuado para encontrarlo por sí mismos.
DE
Die letzte Variante bietet sich vor allem für Reisende an, die sich im Prenzlauer Berg auskennen, da es sonst schwer werden kann, als einfacher Tourist, ein passendes Hotel für sich zu finden.
DE