Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Militärische Mittel sollten nur angewandt werden, wenn alle anderen Mittel versagen. Aber auch in einem solchen Fall müssen folgende Fragen beantwortet werden.
Únicamente deberían utilizarse medios militares si fracasan todos los demás medios, pero incluso en este caso es preciso responder a las siguientes preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber hab' keine Angst, dass ich als Vater versage.
Pero no tengas miedo de que sea papá porque no fracasaré.
Korpustyp: Untertitel
Die Implantate werden nie vom Organismus abgelehnt, lediglich kann die Einheilung im Knochen (Osseointegration) des Ober- oder Unterkiefers versagen.
A los bosquimanos se les deniega constantemente el acceso a su tierra ancestral y se han producido numerosos arrestos por cazar dentro de la reserva.
NL
Sachgebiete: religion politik jagd
Korpustyp: Webseite
Die Anerkennung oder Vollstreckung kann versagt werden, wenn
El reconocimiento o la ejecución podrán denegarse si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn während der Simulation des Überschlags Teile in den Überlebensraum eindringen, ist die Genehmigung zu versagen.
Si se invade el espacio de supervivencia durante la simulación del vuelco, se denegará la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Journalisten wurde eine Freilassung gegen Kaution versagt, und er wird unter absolut kastastrophalen Bedingungen gefangengehalten.
Al periodista se le ha denegado la libertad bajo fianza y se le mantiene en condiciones deplorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Inkonsistenzen festgestellt werden, können die Forstbeamten den Kontrolldokumenten ihre Genehmigung versagen, was zu einer Aussetzung der Betriebstätigkeit führen würde.
En caso de divergencias, los funcionarios forestales pueden denegar la aprobación de los documentos de control y suspender así las operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält es der Rat nicht für notwendig, diese Genehmigung zu versagen?
¿No cree el Consejo que sería necesario denegar una autorización semejante?
Korpustyp: EU DCEP
Die Anerkennung einer Entscheidung wird auf Antrag eines Berechtigten versagt, wenn
A petición de cualquier parte interesada, se denegará el reconocimiento de la resolución:
Korpustyp: EU DGT-TM
versagendenegará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ab dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 06 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung einer Genehmigung nach dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 06 geänderten Fassung versagen.
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 06 de modificaciones, ninguna Parte Contratante que aplique el presente Reglamento denegará la concesión de una homologación con arreglo al Reglamento en su versión modificada por la serie 06 de modificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 02 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung von Genehmigungen nach dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung versagen.
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 02 de modificaciones, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento denegará la concesión de homologaciones con arreglo al mismo en su versión modificada por la serie 02 de modificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung ist zu versagen, wenn es Anzeichen dafür gibt, dass die geplanten Tätigkeiten wesentliche nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt haben würden, die auch bei Einhaltung der in der Genehmigung festgelegten und in Artikel 6 Absatz 3 genannten Auflagen nicht zu vermeiden sind.
La autorización se denegará si existen indicios de que las actividades propuestas es probable que provoquen unos efectos nocivos importantes en el medio ambiente que no podrían evitarse ni siquiera cumpliendo las condiciones establecidas en la autorización a que se hace referencia en el artículo 6, apartado 3, del presente Protocolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 01 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung von Genehmigungen nach dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung versagen.
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 01 de modificaciones, ninguna Parte en el Acuerdo que aplique el presente Reglamento denegará la concesión de una homologación con arreglo al presente Reglamento, modificado por la serie 01 de modificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung an darf keine Vertragspartei, die sie anwendet, die Erteilung von Genehmigungen nach dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung versagen.
A partir de la fecha de entrada en vigor de la serie 01 de modificaciones del presente Reglamento, ninguna Parte contratante que lo aplique denegará la concesión de la homologación con arreglo al presente Reglamento en su versión modificada por la serie 01 de modificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 02 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung von Genehmigungen nach dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung versagen.
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 02 de enmiendas, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento denegará la concesión de una homologación con arreglo al presente Reglamento en su versión modificada por la serie 02 de enmiendas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 04 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung einer ECE-Genehmigung nach dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 04 geänderten Fassung versagen.
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 04 de modificaciones, ninguna Parte Contratante que aplique el presente Reglamento denegará la concesión de homologaciones CEPE con arreglo al presente Reglamento modificado por la serie 04 de modificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Inkrafttreten der Änderungsserie 02 zu dieser Regelung darf keine Vertragspartei, die die Regelung anwendet, die Erteilung von Genehmigungen nach dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung versagen.
A partir de la fecha de entrada en vigor de la serie 02 de enmiendas del presente Reglamento, ninguna Parte contratante que lo aplique denegará la concesión de homologaciones con arreglo al presente Reglamento en su versión modificada por la serie 02 de enmiendas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 02 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung von Genehmigungen nach dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung versagen.
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 02 de enmiendas del presente Reglamento, ninguna Parte contratante que lo aplique denegará una solicitud de homologación con arreglo al presente Reglamento modificado por la serie 02 de enmiendas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 01 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung von ECE-Genehmigungen nach dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung versagen.
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 01 de modificaciones, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento denegará la concesión de la homologación CEPE con arreglo al mismo, modificado por la serie 01 de modificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
versagenfallar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa muss mutig in die Zukunft blicken und kann es sich nicht leisten, angesichts der Herausforderung der Globalisierung zu versagen.
Europa debe mirar con valentía al futuro y no puede permitirse fallar en la prueba de la mundialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, wie Herr Lagendijk schon sagte, wir können es uns nicht leisten, in diesem Präzedenzfall zu versagen.
En efecto, como ha dicho el señor Lagendijk, no podemos permitirnos fallar en esta prueba de fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kopfstütze und ihre Verankerung müssen die in 7.4.3.7 vorgeschriebene Belastung aufnehmen, ohne zu versagen.
El apoyacabezas y su anclaje serán lo suficientemente resistentes como para soportar sin fallar la carga descrita en el subapartado 7.4.3.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine der Befestigungen darf bei der Aufprallprüfung versagen.
Ninguna de las fijaciones deberá fallar en el ensayo de colisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zylinder, die mehr als 45000 Zyklen standhalten, dürfen durch Bruch versagen.
Las botellas que superen los 45000 ciclos podrán fallar por rotura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kopfstütze und ihre Verankerung müssen die in Absatz 7.4.3.7 vorgeschriebene Belastung aufnehmen, ohne zu versagen.
El apoyacabezas y su anclaje serán lo suficientemente resistentes como para soportar sin fallar la carga descrita en el punto 7.4.3.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen Maßnahmen zur Verhütung von Unfällen und zur Abmilderung von Unfallfolgen vorhanden sein, einschließlich der Überprüfung, welche physischen Barrieren sowie administrativen Schutzverfahren des Genehmigungsinhabers versagen müssten, bevor Arbeitskräfte oder die Bevölkerung erheblich durch ionisierende Strahlung geschädigt würden.
Se habrán instaurado las medidas necesarias para prevenir accidentes y atenuar sus consecuencias, incluidos la verificación de las barreras físicas y los procedimientos administrativos de protección a cargo del titular de la licencia que tendrían que fallar antes de que los trabajadores y la población en general pudieran verse afectados de manera significativa por las radiaciones ionizantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reformen, die auf einem Schauplatz erfolgreich arbeiten, können auf einem anderen schlecht funktionieren oder völlig versagen.
Las reformas que son exitosas en un entorno podrían tener pobres resultados o fallar por completo en otros entornos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man auf einer Bergstraße in einem Auto fährt, dessen Bremsen versagen könnten, und sich einer Klippe nähert, während eine Nebelbank heraufzieht, sollte man dann vorsichtiger oder unvorsichtiger fahren?
si yendo por una carretera de montaña nos acercamos a un farallón en un coche cuyos frenos pueden fallar y nos envuelve una niebla, ¿ debemos conducir con más o menos prudencia?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der tief gestaffelte Schutz erfolgt durch Kombination einer Reihe nacheinander angeordneter, voneinander unabhängiger Schutzstufen, womit gefährliche Folgen für die Arbeitskräfte oder die Bevölkerung erst eintreten können, wenn diese Schutzstufen in ihrer Gesamtheit versagen.
La defensa en profundidad se aplicará a través de la combinación de una serie de niveles de protección consecutivos e independientes que tendrían que fallar todos a la vez antes de que se produjeran efectos nocivos para los trabajadores o la población.
Korpustyp: EU DCEP
versagenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da dies in einigen Fällen nicht geschehen ist, haben wir bei manchen im Zweifelsfall zu ihren Gunsten entschieden, den schwächsten Kandidaten aber unsere Stimme versagen müssen.
Ahora que no ha sucedido esto en algunos caso, hemos concedido a algunos el beneficio de la duda, pero no hemos podido dar nuestro voto a los candidatos más flojos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird Ihnen unsere Delegation die Stimme versagen.
Y por ello nuestra delegación no le dará su voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dies sind die Gründe, warum unsere Fraktion den vorgelegten Änderungsanträgen ihre Zustimmung versagen wird.
Por todos estos motivos, señor Presidente, nuestro Grupo no va a apoyar las enmiendas presentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich, Spanien und Portugal sperrten sich allerdings gegen jegliche Lösung auf europäischer Ebene, während sich nunmehr die nördlichen Mitgliedstaaten den Hilfeersuchen versagen.
Francia, España y Portugal, sin embargo, obstruían todas las soluciones a escala europea, mientras que los Estados miembros no respondían a las peticiones de ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht der Versuchung erliegen, die EZB auch noch für Bereiche in die Pflicht zu nehmen, wo die Nationalstaaten versagen, also etwa für die Themen Wirtschafts- und Sozialreformen.
No debemos sucumbir a la tentación de añadir a las responsabilidades del BCE áreas en que los Estados miembros no quieren actuar; en concreto, las reformas económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf achten, dass wir nicht ein in zwei Stufen unterteiltes Europa schaffen, denn der Umgestaltung zu einer Europäischen Union, die auf Kosten der kleineren Mitgliedstaaten von den größeren Mitgliedstaaten kontrolliert wird, werde ich meine Zustimmung versagen.
Es muy importante que no contribuyamos a la creación de una Europa dual. Desde luego, yo no quiero crear una Unión Europea controlada por los Estados miembros mayores en detrimento de los Estados miembros menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte noch viel mehr aufzählen, doch ich beschränke mich darauf, diesem undifferenzierten und bisweilen demagogischen, in jedem Fall aber konfusen Bericht meine Unterstützung zu versagen.
Aún queda mucho por tratar, pero me basta decir que no apoyaré este informe poco matizado, a rachas demagógico y, en cualquier caso, incoherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten versagen, dann setzen Sie sie unter Druck und zwingen Sie sie zum Handeln.
Si los Estados miembros no actúan, hagámosles actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 6 ) Die Zentralbanken des Eurosystems versagen einer Stelle die Teilnahme als indirekter Teilnehmer oder die Registrierung als erreich - barer BIC-Inhaber in ihrem TARGET2-Komponenten-System , wenn diese Stelle über einen direkten Teilnehmer handelt , der zwar eine NZB eines Mitgliedstaats der EU , jedoch weder eine Zentralbank des Eurosystems noch eine angeschlossene Zentralbank ist .
6 . Los bancos centrales del Eurosistema no permitirán ser partici - pante indirecto o registrarse como titular de BIC accesible en su sistema integrante de TARGET2 a entidades que actúen por medio de un parti - cipante directo que sea BCN de un Estado miembro pero no banco central del Eurosistema ni banco central conectado .
Korpustyp: Allgemein
Für den Fall jedoch, dass die Schutzmaßnahmen versagen oder dass für das Material an seinem Standort noch kein Schutz besteht, müssen Maßnahmen festgelegt werden, die die Aufdeckung von Diebstahl oder Schmuggelversuchen ermöglichen.
No obstante, si no existe protección, o en el caso de las materias que aún no están sujetas a protección en el lugar donde se encuentran, deben fijarse medidas para detectar los robos o los intentos de contrabando de estas materias.
Korpustyp: EU DGT-TM
versagendenegarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen nach der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung oder nach dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung nicht versagen.
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento no denegarán la extensión de la homologación conforme a la serie 01 de enmiendas o a la versión original del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch nach dem Inkrafttreten der Änderungsserie 01 bleiben Genehmigungen für einen Fahrzeugtyp, die nach der Änderungsserie 00 zu dieser Regelung erteilt wurden, gültig und müssen von den Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, weiterhin anerkannt werden; diese Vertragsparteien dürfen Erweiterungen von Typgenehmigungen, die nach der Änderungsserie 00 ausgestellt wurden, nicht versagen.
Incluso después de la fecha de entrada en vigor de la serie 01 de modificaciones, las homologaciones de un tipo de vehículo con arreglo a la serie 00 de modificaciones del presente Reglamento seguirán siendo válidas y las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento seguirán aceptándolas y no denegarán la concesión de extensiones de dichas homologaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen nach der vorhergehenden Änderungsserie zu dieser Regelung nicht versagen.
Las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento no denegarán la extensión de la homologación conforme a la serie anterior de enmiendas al presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen nach der vorhergehenden Änderungsserie zu dieser Regelung nicht versagen.
Las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento no denegarán la extensión de la homologación a la serie anterior de modificaciones al presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 31. Dezember 2012 versagen die nationalen Behörden aus Gründen, die die Emissionen betreffen, die EG-Typgenehmigung oder die nationale Typgenehmigung für neue Fahrzeug- oder Motorentypen, die dieser Verordnung und ihren Durchführungsmaßnahmen nicht entsprechen.
Con efectos a partir del 31 de diciembre de 2012, las autoridades nacionales denegarán la homologación CE o la homologación nacional correspondiente, por motivos relacionados con las emisiones, a los nuevos tipos de vehículos o motores que no cumplan lo dispuesto en el presente Reglamento y en sus medidas de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen nach vorhergehenden Änderungsserien zu dieser Regelung nicht versagen.
Las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento no denegarán la concesión de extensiones de la homologación con arreglo a las series anteriores de modificaciones del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen, die nach dieser Regelung in der Fassung der vorhergehenden Änderungsserien erteilt worden sind, nicht versagen.
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento no denegarán la extensión de la homologación a la serie anterior de modificaciones al presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen der Genehmigung nach vorhergehenden Änderungsserien oder Ergänzungen zu Änderungsserien zu dieser Regelung nicht versagen.
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento no denegarán la concesión de la ampliación de homologaciones con arreglo a las series anteriores de modificaciones o los suplementos de las series de modificaciones del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem in Artikel 16 Absatz 2 angegebenen Zeitpunkt versagen die Mitgliedstaaten aus Gründen des Fußgängerschutzes die EG-Typgenehmigung oder die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung für folgende neue Fahrzeugtypen:
Con efectos a partir de la fecha establecida en el párrafo segundo del artículo 16, las autoridades nacionales denegarán la concesión de la homologación CE o la homologación nacional correspondiente, por causa de la protección de los peatones, a los tipos de vehículos nuevos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 24. Februar 2013 versagen die Mitgliedstaaten aus Gründen des Fußgängerschutzes die EG-Typgenehmigung oder die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung für folgende neue Fahrzeugtypen:
Con efectos a partir del 24 de febrero de 2013, las autoridades nacionales denegarán la concesión de la homologación CE o la homologación nacional correspondiente, por causa de la protección de los peatones, a los tipos de vehículos nuevos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
versagenfracaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über den Einsatz dieser Instrumente gibt es nichts zu sagen, was von besonderem Interesse wäre, außer, daß sie bei den echten Herausforderungen, mit denen Europa in der Welt konfrontiert wird, immer versagen.
Nada digno de mención particular hay que observar en la utilización de dichos instrumentos, excepto su continuo fracaso a la hora de abordar los imperativos reales que Europa afronta en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Credo für freie Märkte kann nicht übertünchen, dass diese nicht nur immer wieder versagen, sondern unfähig sind, soziale Gerechtigkeit dauerhaft herzustellen.
Una creencia ferviente en los mercados libres no puede enmascarar no solo el fracaso reiterado de estos mercados, sino también su incapacidad para crear una justicia social duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein harter Test für Europa. Wir können es uns nicht erlauben zu versagen.
Se trata de una dura prueba para Europa, en la que no nos podemos permitir un fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann die Menschen nicht zusehen lassen, wie die Bestände schwinden und wir bei ihrer Erhaltung versagen, und verkünden, der weite Ozean da draußen halte Möglichkeiten für uns bereit.
La gente no puede contemplar las reservas menguantes y asistir a nuestro fracaso para preservarlas y afirmar que los océanos infinitos nos ofrecen oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits gibt es gute Werbung und schlechte Werbung, und als Kommissionsmitglied für Medien muss ich akzeptieren, dass die freie Meinungsäußerung auch das Recht zu versagen - sogar total zu versagen - umfasst, auch wenn uns das nicht gefällt.
Por otra parte, existe una publicidad de buena calidad y otra de mala calidad, y como Comisaria para los medios de comunicación debo aceptar que la libertad de expresión también incluye el derecho al fracaso -incluso estrepitoso-, aunque no nos guste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Angst zu versagen, die wir beim Umgang mit Problemen dieser Art verspüren, ist das erste Element, das wir besiegen müssen, wenn es uns gelingen soll, uns erfolgreich gegen terroristische Organisationen durchzusetzen.
Y ese miedo al fracaso que tenemos cuando afrontamos un problema de estas características es lo primero que tenemos que saber vencer para luego vencer a la organización terrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versagen diskreditiert lediglich die Partei oder Koalition an der Macht, nicht das gesamte politische System.
El fracaso es un descrédito sólo para el partido o la coalición en el poder, no para todo el sistema político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Jahr sterben rund 200.000 Mütter, weil es an Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Verhütung fehlt bzw. diese versagen.
Cada año ocurren aproximadamente 200 000 muertes maternas por la carencia o el fracaso de los servicios de control de natalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir das Konzept des LBL fördern, ohne den Zeitgeist zu berücksichtigen, in dessen Rahmen Jugendliche mit einer „Angst zu lernen und zu versagen“ konfrontiert werden, werden wir damit nie Erfolg haben.
Si se fomenta el concepto de educación permanente sin tener en cuenta el espíritu de los tiempos, que hace que los jóvenes vivan la experiencia educativa como "miedo a los estudios y al fracaso escolar", esta política nunca alcanzará el éxito deseado.
Korpustyp: EU DCEP
In welchen Mitgliedstaaten ist der Anteil derer, die in der Schule versagen, am höchsten?
¿Cuáles son los Estados miembros donde hay un menor índice de fracaso escolar?
Korpustyp: EU DCEP
versagenfalle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den Fall jedoch, dass die Schutzmaßnahmen versagen, müssen flankierende Maßnahmen festgelegt werden, die die Aufdeckung von Diebstahl oder Versuchen, Kernmaterial über internationale Grenzen zu schmuggeln, und Gegenmaßnahmen gegen etwaige böswillige Handlungen mit Bezug zu Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen ermöglichen.
No obstante, en caso de que la protección falle, se tienen que establecer medidas complementarias para detectar los robos o los intentos de introducir ilegalmente estos materiales a través de fronteras internacionales y responder a actos delictivos con materiales nucleares u otros materiales radiactivos, si esto ocurriera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall jedoch, dass die Schutzmaßnahmen versagen, müssen Ersatzmaßnahmen festgelegt werden, die es ermöglichen, Diebstähle oder Versuche, Kernmaterial über Landesgrenzen zu schmuggeln, aufzudecken und Gegenmaßnahmen gegen böswillige Handlungen in Bezug auf Kernmaterial und anderes radioaktives Material zu ergreifen, wenn solche Handlungen vorkommen.
No obstante, en caso de que la protección falle, se tienen que establecer medidas complementarias para detectar los robos o los intentos de introducir ilegalmente estos materiales a través de fronteras internacionales y responder a actos hostiles con materiales nucleares u otros materiales radiactivos, si esto ocurriera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ihre Leber dabei ist zu versagen, bringen wir sie eben dazu zu versagen.
Si su hígado tiende a fallar, nosotros haremos que falle.
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann einem Leutnant nicht erlaube…zu versagen.
Y yo no puedo tolerar que un tenient…...me falle.
Korpustyp: Untertitel
Lässt auch ihre Bauchspeicheldrüse versagen, ihr Blut gerinnen und ihren Dar…
También hace que su páncreas falle, su sangre se coagule y que su intestino--
Korpustyp: Untertitel
- Er hat Angst, dass ich versagen werde, nach all den Proben und dem ganzen Training, dass ich durchgemacht habe.
Tiene miedo de que yo falle después de los juicios y todo el entrenamiento que he pasado.
Korpustyp: Untertitel
40 Minuten, bis die Schilde versagen.
40 minutos hasta que el escudo falle.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben nur noch ein paar Minuten, bevor die Schilde versagen.
Sólo tienes unos minutos antes de que el escudo falle.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht viel Zeit bevor die Schilde versagen.
No tenemos mucho tiempo hasta que falle el escudo.
Korpustyp: Untertitel
Lässt auch ihre Bauchspeicheldrüse versagen, ihr Blut gerinnen und ihren Dar…
También hace que su páncreas falle, su sangre haga coágulos, y su intestin…
Korpustyp: Untertitel
versagenfallando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn uns dies nicht gelingt, versagen wir gegenüber den Menschen, die wir hier vertreten sollen.
Si no logramos eso, estamos fallando a las personas a las que representamos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Punkt versagen wir als Europäische Union, nämlich bei der finanziellen Ausgestaltung der Zollunion.
Hay un punto donde, como Unión Europea, estamos fallando. Y ese es el desarrollo financiero de la unión aduanera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versagen auch, indem wir den Eindruck vermitteln, dass es beim Klimawandel darum geht, Dinge aufzugeben und ohne sie auszukommen.
Estamos fallando al dar la impresión de que el debate sobre el cambio climático consiste en tener que renunciar y prescindir de cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versagen auch bei der Anwendung von Soft Power.
También estamos fallando en la aplicación del poder blando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Organe versagen eins nach dem anderen.
Uno por uno, sus órganos van fallando.
Korpustyp: Untertitel
Arties Verstand scheint zu versagen.
La mente de Artie parece estar fallando.
Korpustyp: Untertitel
Mir kommt es vor, als würden wir jetzt schon versagen.
Siento como que ya estamos fallando.
Korpustyp: Untertitel
Flankenschmerzen. Seine Nieren versagen.
Dolor en el costado, los riñones están fallando.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Medikamente, die sie wegen Ihnen nehmen musste, versagen ihre Nieren.
Sus riñones están fallando por la medicina que le hizo tomar.
Korpustyp: Untertitel
- Die Zäune versagen überall im Park.
-Las cercas estan fallando en todo el parque
Korpustyp: Untertitel
versagenfallen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir appellieren an Kommission und Rat, in diesem Moment nicht zu versagen.
Apelamos a la Comisión y al Consejo para que no fallen en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion ist daher voll und ganz damit einverstanden, daß nun ein Gerichtshof mit internationaler Zuständigkeit eingesetzt wird, der die nationalen Gerichtshöfe ergänzt, wenn diese versagen.
Por lo tanto, nuestro Grupo aplaude de corazón el que se constituya ahora un Tribunal Internacional con competencias más universales, complementario a los Tribunales nacionales, para cuando éstos fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zylinder, die nach 45000 Zyklen nicht versagen, sind bis zum Versagen weiter zu prüfen oder bis zum Bersten hydrostatisch unter Druck zu setzen.
Las botellas que no fallen a lo largo de 45000 ciclos serán destruidas continuando los ciclos hasta que se produzca el fallo o por aplicación de presión hidrostática hasta la rotura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zylinder, die nach 45000 Zyklen nicht versagen, sind bis zum Versagen weiter zu prüfen oder bis zum Bersten hydrostatisch unter Druck zu setzen.
Las botellas que no fallen a lo largo de 45000 ciclos serán destruidas, bien continuando los ciclos hasta que se produzca el fallo, bien por aplicación de presión hidrostática hasta la rotura.
Korpustyp: EU DGT-TM
61 • Schwangerschaftstests bei Frauen im gebärfähigen Alter Aufgrund des Risikos, dass hormonale Verhütungsmittel während der Einnahme von Tracleer versagen und dem Risiko einer raschen und schwerwiegenden Verschlechteterung der Erkrankung bei Patienten mit pulmonaler Hypertonie, werden monatliche Schwangerschaftstests vor Therapiebeginn und während der Behandlung mit Tracleer empfohlen.
• Pruebas de embarazo para mujeres en edad fértil Debido al riesgo de que los anticonceptivos hormonales fallen mientras esté tomando Tracleer y al riesgo en pacientes con hipertensión pulmonar de presentar un deterioro rápido y grave de la enfermedad, se recomiendan la realización de pruebas de embarazo mensuales antes y durante el tratamiento con Tracleer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vielleicht lässt sein Problem seine Organe versagen und dann braucht er gesunde.
Quizá su problema hace que sus órganos fallen, y entonces tiene que conseguir unos sanos.
Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten: Es ist wichtig, dass Dinge innerhalb einer bestimmten Zeit kaputt gehen, versagen oder veraltern.
En otras palabras, es fundamental que las cosas se averíen que fallen y expiren dentro de cierto tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Drei Nächte bis alle Computer versagen.
Tres noches más hasta que fallen las computadoras.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kümmere ich mich um die Arbeit und dann esse ich etwas, damit mir die Kräfte nicht versagen.
Ahora tengo que comer el bonito para que no me fallen las fuerzas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis sie komplett versagen.
Es cuestión de tiempo hasta que fallen completamente.
Korpustyp: Untertitel
versagenfallan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Irak muß sich an die UN-Bedingungen halten und die SNP akzeptiert das Recht der UN, ihre Forderungen notfalls mit Gewalt durchzusetzen, wenn alle andere Mittel versagen.
Irak debe respetar los términos establecidos por Naciones Unidas y el PNE reconoce que Naciones Unidas tiene el derecho de usar la fuerza para asegurar el cumplimiento de su mandato, como un último recurso si todos los demás medios fallan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch, Herr Präsident, werden sich der politische Dialog und der politische Wille vielleicht erschöpfen und ins Leere laufen, wenn sie nicht von Aktionen begleitet werden, die uns über Worte hinausführen, und genau in diesem Punkt versagen die Gipfel – und es gibt zu viele von ihnen – und sind heftiger Kritik ausgesetzt.
Pero, señor Presidente, el diálogo político y la voluntad política acabarán agostándose y reduciéndose a la nada si no se acompañan de unas acciones que nos permitan pasar de las palabras a los hechos, y aquí es donde las cumbres —hay un exceso de cumbres— fallan y son muy criticadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Lichte dieser Ereignisse dürfen wir meiner Meinung nach nicht länger darüber hinweggehen, dass wir die moralische und politische Pflicht haben, Mechanismen zu schaffen, um, wenn alle übrigen vorbeugenden Maßnahmen versagen, auf eine humanitäre Katastrophe zu reagieren.
A la luz de estos acontecimientos, creo que no podemos ignorar por más tiempo la obligación moral y política de tener mecanismos establecidos para hacer frente, si todos los demás mecanismos de prevención fallan, a una catástrofe humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen wurde von den britischen, den irischen und den EU-Behörden der Rechtsschutz verweigert, obwohl sie einen Anspruch auf Rechtsmittel und Schutz haben, wenn die Regulierungsbehörden versagen.
Las autoridades británicas, irlandesas y comunitarias les han negado el acceso a la justicia aunque tienen derecho a compensaciones y protección cuando las autoridades reguladoras fallan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn bei Rädern mit abnehmbarer Felge oder anderen abnehmbaren Teilen Befestigungsteile mit Gewinde in der Nähe der Speichen- oder Belüftungslöcher versagen, gilt die Prüfung des Rades als nicht bestanden.
En el caso de ruedas con llantas desmontables u otros componentes que pueden ser desmontados, se considerará que la rueda no ha superado el ensayo si fallan las fijaciones roscadas que están próximas al radio o a los orificios de ventilación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele unfruchtbare Ehepaare wenden sich, wenn andere weniger entwickelte Möglichkeiten versagen, jetzt solchen fortgeschrittenen Techniken zu.
Muchas parejas que padecen de infertilidad utilizan ahora esas tecnologías avanzadas cuando otras opciones low tech fallan;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise gibt es Präzedenzfälle für den Umgang mit Haftungsfragen, wenn Biologie und Technologie versagen.
Afortunadamente hay precedentes para abordar la responsabilidad cuando la biología y la tecnología fallan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Einleitung dieses Verfahrens würden die Mitgliedstaaten unter Handlungszwang gesetzt, indem ihnen zu verstehen gegeben wird, dass man in der Tat zum letzten Mittel greifen wird, wenn alle anderen Mittel versagen.
El inicio de este procedimiento ejercería una presión sobre los Estados miembros incitándolos a actuar, puesto que se interpretaría como la confirmación de que se va a utilizar el último recurso si las demás opciones fallan.
Korpustyp: EU DCEP
Ich sage nur, dass Kopf und Schwanz so nie versagen.
Lo único que digo es que cara y sello nunca fallan.
Korpustyp: Untertitel
Häufig versagen die Nieren als erstes.
Los riñones son los que fallan primero.
Korpustyp: Untertitel
versagenrechazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom 1. Januar 2011 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Erteilung von Genehmigungen von Motoren oder Familien von Motoren mit fester Drehzahl des Leistungsbereichs J versagen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung nicht entsprechen.
A partir del 1 de enero de 2011, las partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán rechazar la concesión de homologaciones a los motores o familias de motores de régimen constante de la banda de potencia J que no cumplan los requisitos del presente Reglamento en su versión modificada por la serie de enmiendas 02.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom 1. Januar 2011 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, das Inverkehrbringen von Motoren oder Familien von Motoren mit fester Drehzahl der Leistungsbereiche H, I und K versagen, die nicht gemäß dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung genehmigt worden sind.
A partir del 1 de enero de 2011, las partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán rechazar la comercialización de los motores o familias de motores de régimen constante de las bandas de potencia H, I y K no aprobados en virtud del presente Reglamento en su versión modificada por la serie de enmiendas 02.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom 1. Januar 2012 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, das Inverkehrbringen von Motoren oder Familien von Motoren mit fester Drehzahl des Leistungsbereichs J versagen, die nicht gemäß dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung genehmigt worden sind.
A partir del 1 de enero de 2012, las partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán rechazar la comercialización de los motores o familias de motores de régimen constante de la banda de potencia J no aprobados en virtud del presente Reglamento en su versión modificada por la serie de enmiendas 02.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom 1. Januar 2013 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Erteilung von Genehmigungen für Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl des Leistungsbereichs Q versagen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung nicht entsprechen.
A partir del 1 de enero de 2013, las partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán rechazar la concesión de homologaciones a los motores o familias de motores de régimen variable de la banda de potencia Q que no cumplan los requisitos del presente Reglamento en su versión modificada por la serie de enmiendas 03.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom 1. Oktober 2013 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Erteilung von Genehmigungen von Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl des Leistungsbereichs R versagen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung nicht entsprechen.
A partir del 1 de octubre de 2013, las partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán rechazar la concesión de homologaciones a los motores o familias de motores de régimen variable de la banda de potencia R que no cumplan los requisitos del presente Reglamento en su versión modificada por la serie de enmiendas 03.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom 1. Januar 2014 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, das Inverkehrbringen von Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl des Leistungsbereichs Q versagen, die nicht gemäß dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung genehmigt worden sind.
A partir del 1 de enero de 2014, las partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán rechazar la comercialización de los motores o familias de motores de régimen variable de la banda de potencia Q no aprobados en virtud del presente Reglamento en su versión modificada por la serie de enmiendas 03.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom 1. Oktober 2014 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, das Inverkehrbringen von Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl des Leistungsbereichs R versagen, die nicht gemäß dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung genehmigt worden sind.
A partir del 1 de octubre de 2014, las partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán rechazar la comercialización de los motores o familias de motores de régimen variable de la banda de potencia R no aprobados en virtud del presente Reglamento en su versión modificada por la serie de enmiendas 03.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Ergänzung 10 zur Änderungsserie 01 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung von Genehmigungen nach dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 10 zur Änderungsserie 01 geänderten Fassung versagen.
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor del suplemento 10 a la serie de modificaciones 01, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento podrá rechazar la concesión de homologaciones con arreglo al presente Reglamento en su versión modificada por el suplemento 10 a la serie de modificaciones 01.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Ergänzung 2 zur Änderungsserie 01 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung von Genehmigungen nach dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 2 zur Änderungsserie 01 geänderten Fassung versagen.
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor del suplemento 2 a la serie de enmiendas 01, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento podrá rechazar la concesión de homologaciones con arreglo al presente Reglamento en su versión modificada por el suplemento 2 a la serie de enmiendas 01.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen zu einer vorhergehenden Fassung dieser Regelung bis zur Ergänzung 1 zur Änderungsserie 01 nicht versagen.
Las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento no podrán rechazar la concesión de extensiones de homologación con arreglo a versiones del presente Reglamento anteriores al suplemento 1 a la serie de enmiendas 01.
Korpustyp: EU DGT-TM
versagenfracasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider versagen diese traditionellen Kommunikationsmittel oft, sogar in demokratischen Gesellschaften, aufgrund kommerzieller Interessen oder weil sie von bestimmten politischen Strukturen verwaltet werden und Angestellte indirekt zur Selbstzensur gezwungen sind.
Por desgracia, incluso en las sociedades democráticas, estos medios tradicionales de comunicación con frecuencia fracasan por sus intereses comerciales o porque su gestión están en manos de un medio político concreto e, indirectamente, obligan a los empleados a practicar la autocensura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zur UNO-Resolution: Die Amerikaner sind der Auffassung, daß eingegriffen werden muß, wenn alle diplomatischen Bemühungen versagen, und daß auch eingegriffen werden wird.
Por lo que se refiere a la resolución de la ONU, los americanos piensan que es preciso atacar si fracasan todos los esfuerzos diplomáticos y que así lo harán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt ist nur gerechtfertigt, wenn alle anderen Mittel versagen.
El uso de la fuerza solo puede justificarse si fracasan todos los demás medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militärische Mittel sollten nur angewandt werden, wenn alle anderen Mittel versagen. Aber auch in einem solchen Fall müssen folgende Fragen beantwortet werden.
Únicamente deberían utilizarse medios militares si fracasan todos los demás medios, pero incluso en este caso es preciso responder a las siguientes preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie jedenfalls dort aufgeben, wo die Instrumente gegen das organisierte Verbrechen versagen, wo die Bürger - und zwar nicht nur in Brüssel - nicht mehr geschützt sind und den Interessen der Union geschadet wird.
En cualquier caso, debemos ceder allí donde fracasan los instrumentos contra el crimen organizado, donde los ciudadanos -no sólo en Bruselas- ya no están protegidos y se dañan los intereses de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie versagen, ist Ihr Gewissen rein.
Si fracasan, su conciencia estará limpia.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm klargemacht, dass, falls die Attentäter versagen, er besser verschwindet.
Le dejé en claro que si los asesinos expertos fracasan, será mejor que se ponga en camino hacia las montañas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn alle obenerwähnten Methoden versagen, kann man natürlich eine garantierte Entschlüsselungsmethode benutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
‘Beschlussfassungsparteien und die öffentlichen Dienste sind voneinander abhängig, entweder versagen sie zusammen oder sind sie zusammen erfolgreich,’ meinte Herr Karas.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Neben der Schnelligkeit ist auch die Möglichkeit, Messungen durchzuführen, wo andere optische Messgeräte aufgrund von Hindernissen in der Sichtlinie versagen, ein klarer Vorteil."
Además de su rapidez, una clara ventaja es que la medición puede llevarse a cabo cuando otros dispositivos ópticos de medición fracasan en el intento debido a obstáculos en la línea de visión”.
Die Entscheidung, den Mitgliedern der Gruppe die Einreise nach Simbabwe zu versagen, ist seines Erachtens nicht hinnehmbar.
Consideró que la decisión de prohibir a sus miembros el acceso mismo a Zimbabue es inaceptable.
Korpustyp: EU DCEP
Suche ein Gestade, an dem es dir nicht versagt ist, für uns zu beten!
Busca una costa en la que no te esté prohibido rezar por nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Als die Amerikaner auf den Einmarsch in Afghanistan vorbereitet wurden, wurden die Taliban dafür dämonisiert, dass sie den Frauen Kosmetika und Haarfärbemittel versagten;
Cuando los americanos estaban preparándose para la invasión de Afganistán, se demonizó a los talibanes por prohibir los cosméticos y los tintes para el pelo a las mujeres;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der Altar ist mir versagt; das wissen der Himmel und der König!
Y ese altar me está prohibido; lo sabe el Cielo, el rey lo sabe.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten werden auch künftig, z. B. aus Gründen der nationalen Sicherheit oder des Umweltschutzes, die innerstaatliche Beförderung bestimmter gefährlicher Güter regeln oder sogar versagen können.
Los Estados miembros mantienen el derecho a regular, o incluso prohibir, el transporte de determinadas mercancías peligrosas dentro de su territorio, por ejemplo, por motivos de seguridad nacional o de protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz aller Beteuerung und der Schaffung des Frauenministeriums verfolgt die Regierung Karzai eine frauenfeindliche Politik, und es gibt keinen rechtlichen Schutz, während ältere noch bestehende Rechtssysteme ihnen Hilfe versagen.
A pesar de la retórica, con la creación del Ministerio de la Mujer, el Gobierno Karzai sigue adelante con sus políticas contrarias a las mujeres, y no existe protección legal, mientras sistemas legales más antiguos todavía vigentes les prohíben obtener ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn Einzelne Tests durchführen können, die den Versicherungsunternehmen versagt sind, und diejenigen von ihnen, die negative genetische Informationen erhalten haben, dann - ohne die Ergebnisse der von ihnen durchgeführten Tests offen zu legen - zusätzliche Lebensversicherungen abschließen, so ist dies ein Betrug an den übrigen Versicherungsnehmern.
Pero si los individuos pueden llevar a cabo las pruebas que se les prohíben a las compañías de seguro, y si quienes reciben información genética adversa entonces compran seguro de vida adicional sin revelar las pruebas que se realizaron, están engañando a otros tenedores de seguros de vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachtet man den Strukturverfall in diesem Sektor in den Entwicklungsländern, kann man sich wohl kaum an die Meistbegünstigungsklausel des GATT klammern und sich Maßnahmen zur Verteidigung unserer Textilindustrie versagen, die allen guttäten.
Cuando se ve la desestructuración de este sector en los países en vías de desarrollo, es imposible aferrarse a la cláusula de la nación más favorecida del GATT para prohibirse tomar medidas, sanas para todos, de defensa de nuestras industrias textiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Schluss damit machen, dass in Europa Mädchen aus Migrationsfamilien nicht verbindlich am Sexualkunde- oder am Sportunterricht teilnehmen, dass sie zum Teil sogar von der Schule genommen werden oder ihnen der Schulbesuch versagt wird.
Debemos poner fin a la situación en la que las jóvenes de familias que han migrado a Europa quedan exentas de asistir a las clases educativas y deportivas, obligatorias para otros, así como aquellas en las que algunas son sacadas de la escuela o incluso se les prohíbe asistir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versagenfalla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht eine große Nachfrage, doch jedes Mal, wenn wir die Chance haben, auf die steigenden Erwartungen zu reagieren, versagen wir.
Hay una gran demanda. Sin embargo, cuando tenemos la oportunidad de responder a esta creciente expectativa, nos falla el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie versagen, versagt auch die Kommission.
Si falla usted, falla la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(2) Für den Fall, dass die ursprünglich eingesetzten Betäubungsgeräte während der Schlachtung versagen, ist ein geeignetes Ersatzverfahren zur Betäubung sofort an Ort und Stelle verfügbar und wird angewandt.
Durante las operaciones de sacrificio, deberá estar inmediatamente disponible en el lugar un método de aturdimiento auxiliar adecuado que se utilizará si falla el equipo de aturdimiento utilizado inicialmente.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie damit versagen, war meine Arbeit vergeudet.
Si falla, todo mi trabajo se habrá echado a perder.
Korpustyp: Untertitel
Sollte die Radarabschirmung versagen, macht schon der kleinste Druck-unterschied im Gewicht des Diamanten jeden Möchtegern-Dieb zum Gefangenen.
Si falla el escud…la más ligera alteración de la presión en el peso del diamant…y el ladrón que aspire a robarlo será preso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Vater und dieser Idiot West versagen, habe ich keine Chance, nach Hause zu kommen.
Si tu padre y ese idiota de West falla…...no tengo posibilidades de volver a casa.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schiffe versagen, die Truppen im Aufruh…
Mi flota me falla, las tropas se han sublevad…
Korpustyp: Untertitel
Ja, es sind nicht die Herzen, die versagen. Die Babys ersticken, weil die Hauptlungenarterie verstopft ist.
Sí, estos niños, sus corazones falla…...se sofocan debido a un bloqueo en la arteria pulmonar principal.
Korpustyp: Untertitel
versagenrechazará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während einer Frist von 36 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 03 zu dieser Regelung darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung einer nationalen oder regionalen Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp versagen, der nach der vorhergehenden Änderungsserie zu dieser Regelung genehmigt worden ist.
Transcurrido un plazo de 36 meses a partir de la fecha de entrada en vigor de la serie 03 de modificaciones del presente Reglamento, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento rechazará la homologación nacional o regional de un tipo de vehículo homologado con arreglo a la serie anterior de modificaciones del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, darf einem nach der Ergänzung 5 zu dieser Regelung genehmigten Typ einer Parkleuchte die Anerkennung versagen.
Ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento rechazará un tipo de luz de estacionamiento homologado con arreglo al suplemento 5 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
16.7 Bis 36 Monate nach dem Tag des Inkrafttretens der Ergänzung 5 zu der Regelung darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, einem nach der Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung und nach den späteren Ergänzungen genehmigten Typ einer Parkleuchte die Anerkennung versagen.
Dentro de un plazo de treinta y seis meses a partir de la fecha de entrada en vigor del suplemento 5 del Reglamento, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento rechazará un tipo de luz de estacionamiento homologado en virtud del Reglamento en su forma original y los suplementos posteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während einer Frist von 36 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 03 zu dieser Regelung darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung einer nationalen oder regionalen Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp versagen, der nach dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 03 genehmigt worden ist.
Transcurrido un plazo de treinta y seis meses a partir de la fecha de entrada en vigor de la serie 03 de modificaciones del presente Reglamento, ninguna Parte Contratante que aplique el presente Reglamento rechazará la homologación nacional o regional de un tipo de vehículo homologado con arreglo a la serie anterior de modificaciones del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, darf einem nach der Ergänzung 8 zur Änderungsserie 01 zu dieser Regelung genehmigten Typ eines Fahrtrichtungsanzeigers die Anerkennung versagen.
Ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento rechazará un tipo de indicador de dirección homologado con arreglo al suplemento 8 de la serie de enmiendas 01 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, darf einem nach der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung genehmigten Typ eines Bauteils die Anerkennung versagen.
Ninguna Parte Contratante que aplique el presente Reglamento rechazará un tipo de componente homologado con arreglo a la serie 01 de modificaciones del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zu 12 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, einem nach dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung genehmigten Typ eines Bauteils die Anerkennung versagen.
En un período de 12 meses a partir de la fecha de entrada en vigor de la serie 01 de modificaciones del presente Reglamento, ninguna Parte Contratante que lo aplique rechazará un tipo de componente homologado con arreglo al presente Reglamento en su forma original.
Korpustyp: EU DGT-TM
versagennegarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission sollte ihre Mitarbeit an den heutigen Vorschlägen des ECOFIN versagen, in dem die Kommission dem Vorsitzenden des Euro Elf Hilfsdienste leisten darf.
La Comisión debería negarse a participar en las propuestas del Consejo de Ministros de Economía y Finanzas, donde su papel se reduce al de ayudante del presidente del euro 11.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats kann die Anerkennung und Vollstreckung der Entscheidung versagen, wenn die Bescheinigung nach Artikel 4 nicht vorliegt, unvollständig ist oder der Einziehungsentscheidung offensichtlich nicht entspricht.
La autoridad competente del Estado de ejecución podrá negarse a reconocer o a ejecutar la resolución de decomiso cuando el certificado mencionado en el artículo 4 falte, sea incompleto o no corresponda manifiestamente a la resolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner kann die gemäß dem Recht des Vollstreckungsstaats bestimmte zuständige Justizbehörde dieses Staates die Anerkennung und die Vollstreckung der Einziehungsentscheidung versagen, wenn festgestellt wird, dass
La autoridad judicial competente del Estado de ejecución, según se defina en la legislación de dicho Estado, podrá también negarse a reconocer o a ejecutar la resolución de decomiso si se establece lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann die Anwendung der Artikel 4 bis 14 ganz oder teilweise versagen oder rückgängig machen, wenn einer der in Artikel 1 genannten Vorgänge
Un Estado miembro podrá negarse a aplicar total o parcialmente las disposiciones de los artículos 4 a 14 o a retirar total o parcialmente el beneficio de las mismas cuando una de las operaciones contempladas en el artículo 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings darf der zweite Mitgliedstaat diesen Hinweis weder mittelbar noch unmittelbarer als Vorwand dazu benutzen, die langfristige Aufenthaltsberechtigung für sein Hoheitsgebiet zu versagen.
No obstante, el segundo Estado miembro no puede servirse de esta mención como pretexto, ya sea directa o indirectamente, para negarse a conceder el estatuto de residente de larga duración en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings darf der zweite Mitgliedstaat diesen Hinweis weder mittelbar noch unmittelbarer als Vorwand dazu benutzen, die langfristige Aufenthaltsberechtigung zu versagen.
No obstante, el segundo Estado miembro no podrá servirse de esta mención como pretexto, ya sea directo o indirecto, para negarse a conceder la residencia de larga duración en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte ergänzen, dass gemäß des Friedensvertrags von Organia Sie uns das nicht versagen können.
Permítame añadir que según el Tratado de Paz Organiano no pueden negarse.
Korpustyp: Untertitel
versagennegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen Schutz der Händler vor dem Markt und vor gewöhnlichem Wettbewerbsdruck sollten wir jedoch unterlassen, denn damit würden wir den Verbrauchern die ihnen zustehenden niedrigen Autopreise versagen, die ihnen das Parlament ermöglichen sollte.
No deberíamos protegerles del mercado y de las presiones normales de la competencia porque eso equivale a negar a los consumidores unos precios de automóviles más bajos, a los que tienen derecho y que este Parlamento debería estar dispuesto a garantizarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere alle parlamentarischen Fraktionen auf, den heutigen Bericht zu unterstützen, um eine gewaltige Umweltkatastrophe abzuwenden, und das Recht aller Ostseeanrainerstaaten zu respektieren, diesem Investitionsvorhaben ihre Zustimmung zu geben oder zu versagen.
Pido a todos los grupos parlamentarios que apoyen el informe de hoy con la finalidad de impedir una enorme catástrofe medioambiental y de que se respete el derecho de todos los países costeros del mar Báltico a dar o negar su acuerdo a este tipo de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstredend wäre es schwerlich zu vertreten, Hunger leidenden Menschen Nahrungsmittel zu versagen.
Obviamente, resultará harto difícil negar alimentos a personas que padecen hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will allerdings auch dem Veil-Bericht meine Anerkennung nicht versagen und deutlich machen, daß wir mit großer Freude zur Kenntnis genommen haben, wie weit die Freizügigkeit rechtlich und tatsächlich in Europa schon verwirklicht ist.
No obstante, no quiero negar mi reconocimiento tampoco al informe Veil y deseo indicar que hemos tomado nota con gran satisfacción del hecho de lo avanzada que está jurídicamente y en la práctica la libertad de circulación de personas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe, warum wir Unterstützung versagen sollten, haben nichts mit dem Chaos innerhalb der Palästinensischen Autonomiebehörde zu tun oder mit der Ungewissheit darüber, wie lange die Regierung der Nationalen Einheit möglicherweise fähig sein wird zu regieren.
Las razones por las que debemos negar nuestro apoyo no tienen nada que ver con el caos en la Autoridad Palestina, ni con la incertidumbre que existe en torno al tiempo que el Gobierno de unidad nacional podrá probablemente gobernar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neugeborene brauchen Zuwendung und Geborgenheit, die man ihnen auch nachts nicht versagen sollte, das sehen Fachleute heute ein.
zur Demokratischen Republik Kongo (DR Kongo): Versagen bei der Verteidigung der Menschenrechte und der Gerechtigkeit
sobre la República Democrática del Congo (RDC): Fracaso en la protección de los derechos humanos y la justicia
Korpustyp: EU DCEP
PE446.618v01-00 B7‑0528/2010 Entschließung des Europäischen Parlaments zur Demokratischen Republik Kongo (DR Kongo): Versagen bei der Verteidigung der Menschenrechte und der Gerechtigkeit
PE446.618v01-00 B7‑0528/2010 Resolución del Parlamento Europeo sobre la República Democrática del Congo (RDC): Fracaso en la protección de los derechos humanos y la justicia
Korpustyp: EU DCEP
zur Demokratischen Republik Kongo (DR Kongo): Versagen bei der Verteidigung der Menschenrechte und der Gerechtigkeit ( B7-0528/2010 ) ,
sobre la República Democrática del Congo (RDC): Fracaso en la protección de los derechos humanos y la justicia ( B7-0528/2010 ) ,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Versagen der Kommission bei der Kontrolle von Menschenrechtsverletzungen auf Schiffen der Europäischen Union in Afrika
Asunto: Fracaso de la Comisión a la hora de controlar las violaciones de derechos humanos en barcos de la Unión Europea en África
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Versagen der gemeinsamen Energiepolitik
Asunto: Fracaso de la política energética común
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Versagen der EU in den Vereinten Nationen
Asunto: Fracaso de la UE ante Naciones Unidas
Korpustyp: EU DCEP
versagenfallará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der dynamischen Prüfungen darf kein zum Halten des Kindes bestimmter Teil des Kinderrückhaltesystems versagen.
Durante los ensayos dinámicos, no fallará ninguna parte del sistema de retención infantil que retenga al niño en la plaza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die Zahl von 10000 Zyklen erreicht ist, darf der Behälter nicht versagen oder undicht werden.
El recipiente no fallará ni presentará fugas antes de alcanzar los 10000 ciclos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Arzt sagt, dass meine Leber innerhalb von 2 Jahren versagen wird.
El médico dijo que mi hígado me fallará en los próximos 2 años.
Korpustyp: Untertitel
Ohne das Serum verfällt sie in eine Art von Entzug, und wenn ich sie nicht schnell behandele, könnte ihr Immunsystem vollends versagen.
Sin el suero, va a tener una especie de síndrome de abstinencia, y si no la trato deprisa su sistema inmune fallará.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie Recht haben, wird der Herzschrittmacher letztendlich versagen.
Aunque tenga razón, el marcapasos externo fallará tarde o temprano.
Korpustyp: Untertitel
versagenrehusar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rede aber mit dem König; der wird mich dir nicht versagen.
Ahora pues, habla al rey, y él no Rehusará darme a ti. Pero él no la quiso escuchar;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ariane versagte mir Waffenbrüderschaft, der Klassenfeind hisste die Cola-Flagge und ein frischer Westwind blies mir Mutters Ostgeld um die Ohren.
Ariane rehusaba ser mi compañera de combate, el enemigo de clase izaba la bandera de la Coca-Col…y un fresco viento del occidente hacía volar el dinero oriental de mi mamá por los aires.
Korpustyp: Untertitel
nur versagt werden, wenn ihre Anwendung mit der öffentlichen Ordnung (ordre public) des Staates des angerufenen Gerichts
por el presente Reglamento solo podrá ser rehusada si esta aplicación es
Korpustyp: EU DCEP
Setzt die Erfüllung das Recht und die Fähigkeit des Sicherungsnehmers zur Übertragung des zugrunde liegenden Aktivums an den Sicherungsgeber voraus, so muss aus den Konditionen des zugrunde liegenden Aktivums hervorgehen, dass eine gegebenenfalls erforderliche Einwilligung zu einer solchen Übertragung nicht ohne angemessenen Grund versagt werden darf, und
Si el derecho y la capacidad del comprador de protección de transferir la obligación subyacente al proveedor de protección fueran necesarios para proceder a la liquidación, las condiciones de la obligación subyacente contemplarán que cualquier consentimiento necesario para que se lleve a efecto dicha transferencia no pueda ser rehusado sin motivo, y
Die meisten Unfälle sind auf menschlichesVersagen zurückzuführen.
Casi todos los accidentes se deben a algún fallohumano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde der Unfall nicht durch menschlichesVersagen ausgelöst?
¿El accidente no lo provocó un fallohumano?
Korpustyp: Untertitel
Ursache des Unfalls war nicht menschlichesVersagen, sondern das Fehlen geeigneter Fahrhilfssysteme, die mögliche Fehler des Fahrers ausschließen.
El accidente no fue causado por un fallohumano sino por la ausencia de los adecuados sistemas de ayuda a la conducción que permiten evitar el posible error del maquinista.
Korpustyp: EU DCEP
(Telefon klingelt) (Sprecher) Es war menschlichesVersagen.
Desgraciadamente, el fallo ha sido humano.
Korpustyp: Untertitel
Menschliches Versagen ist nicht auszuschließen, auch technisches Versagen nicht, und deshalb spielt beides - was die Eisenbahn- und Zugsicherheit betriff - eine Rolle.
No podemos excluir la posibilidad de un error humano o un fallo técnico y por tanto ambas posibilidades desempeñan su papel en materia de seguridad ferroviaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auf den Meeren gibt es zahlreiche Unfälle, die auf menschlichesVersagen zurückgehen und die Menschenleben fordern oder schwerwiegende Auswirkungen auf die Flora und Fauna haben.
Señora Presidenta, estimados colegas, en el mar son numerosos los accidentes debidos a un fallohumano que tienen graves consecuencias para la vida e incluso para la fauna y la flora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Anwendung des Konzepts der "tief gestaffelten Verteidigung" wird gewährleistet, dass ein technisches, menschliches oder organisationsbedingtes Versagen an sich noch keinen Folgeschaden verursachen kann und die Wahrscheinlichkeit eines durch gleichzeitiges Versagen auf mehreren Ebenen verursachten schweren Folgeschadens sehr gering ist.
La aplicación del concepto de defensa en profundidad garantizará que ningún fallo técnico, humano o de organización pueda dar lugar a efectos perjudiciales, y que las combinaciones de fallos que pudieran causar efectos perjudiciales importantes sean sumamente improbables.
Korpustyp: EU DCEP
schulisches Versagenfracaso escolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drogensucht hat schulischesVersagen, Arbeitsunfähigkeit, psychiatrische Betreuung und den Tod durch Selbstmord oder Überdosis zur Folge.
La toxicomanía provoca fracasoescolar, incapacidad para trabajar, internamiento psiquiátrico y la muerte por suicidio o sobredosis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie führen ihr schulischesVersagen allzu häufig auf Ursachen zurück, die in keinem Zusammenhang stehen.
Niños y niñas que suelen ser invisibles para nuestros sistemas educativos, que en demasiadas ocasiones atribuyen su fracasoescolar a causas que no suelen tener nada que ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einführung von Maßnahmen gegen vorzeitigen Schulabgang und schulischesVersagen,
introducción de medidas de prevención del abandono temprano de la escuela y del fracasoescolar,
Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist sie zu einem Hilfsmittel im Kampf gegen schulischesVersagen, das Abgehen von der Schule und Analphabetentum geworden.
La educación y la formación a lo largo de la vida pasó a ser un instrumento de lucha contra el fracasoescolar, el abandono y el analfabetismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versagen
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Versagen. Eure Lektion.
Mi fracas…es su lección.
Korpustyp: Untertitel
Alle inneren Organe versagen.
Los órganos internos se cierran.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Organe zum Versagen--
Acabando con los órganos--
Korpustyp: Untertitel
Die Instrumente würden versagen.
Se le helarian los controles.
Korpustyp: Untertitel
Es war menschliches Versagen.
Fue un error humano.
Korpustyp: Untertitel
- Was passiert bei Versagen?
¿Qué pasará cuando se destruya?
Korpustyp: Untertitel
Die Instrumente würden versagen.
Se le helarían los controles.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt versagen Sie.
Y ahora, ustedes están cayendo.
Korpustyp: Untertitel
Die lebenswichtigen Organe versagen.
Los signos vitales están decayendo.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kann mir Achtung versagen.
Nadie puede faltarme al respeto.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Energiesektor: Versagen der Kommission
Asunto: Sector energético: incumplimiento de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein schweres Versagen.
Esto constituye un grave error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versagen der Anpassungsfähigkeit des Menschen
alteración de la capacidad de adaptación
Korpustyp: EU IATE
Und das System wird versagen.
Y el sistema fracasará.
Korpustyp: Untertitel
- Und wenn wir beide versagen?
¿Y si fallamos los dos?
Korpustyp: Untertitel
Oder von ihrem strafenden Partner, edles Versagen.
De lucha, o de sus logros.
Korpustyp: Untertitel
Mein Versagen kostete zu viele Menschenleben.
Fallé el costo de vida demasiado.
Korpustyp: Untertitel
lm wichtigen Moment würde ich versagen.
Yo sé que en el momento crucial me echaría atrás.
Korpustyp: Untertitel
Selbst bei Comedy würdest du versagen.
Incluso en la comedia fracasarías.
Korpustyp: Untertitel
Menschen sterben, wenn ihre Körper versagen.
La gente muere cuando el organismo se para.
Korpustyp: Untertitel
Hier liegt ein großes Versagen vor.
Es una falta grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mensch und Versagen ist voll enthalten.
El tema del error humano está plenamente cubierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Versagen reicht auch bis nach Europa.
Ese error se extiende también a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließt die Ursache menschliches Versagen ein?
¿Se halla entre las causas algún error humano?
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr große Gefahr des Lösens oder Versagens
Riesgo muy grave de que se suelte o agriete.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeitweiliges Versagen des Aufsteigens in den Dienstaltersstufen
suspensión temporal de subida de escalón
Korpustyp: EU IATE
zeitweiliges Versagen des Aufsteigens in den Dienstaltersstufen
suspensión temporal del derecho de ascenso de escalón
Korpustyp: EU IATE
Hercules würde bei dem Versuch versagen.
Hércules fallaría en la tarea.
Korpustyp: Untertitel
Versagen wir dabei…sind wir tot.
Si fallamos en es…estamos muertos.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben technische Probleme. Alle Unterstützungssysteme versagen.
Estamos expermientando dificultades técnica…todos los sitemas auxiliares son inoperables.
Korpustyp: Untertitel
Wurde bestätigt, dass es menschliches Versagen war?
¿Ha podido demostrar que fue un error humano?
Korpustyp: Untertitel
Bei mancher würde ein Engel versagen.
Algunas ni un ángel las vencería.
Korpustyp: Untertitel
Und dann versagen Sie und es heißt:
Y después lajoden y dice…
Korpustyp: Untertitel
mechanische Trennung von Verbindungen oder mechanisches Versagen.
Avería o desconexión mecánica.
Korpustyp: EU DCEP
Verringerung des intrinsischen Risikos menschlichen Versagens;
reducir el riesgo intrínseco de errores humanos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist der unsere, wenn wir versagen.
Aquí está el nuestro, si fracasamos.
Korpustyp: Untertitel
Es sind die Walkies, die gänzlich versagen.
Los radios son los que son una mierd…
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir versagen, versagt die Flagge Amerikas.
Si fracasamos, fracasa la bandera de los Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
Außer größerer Schuld an unserem eigenen Versagen.
Hay culpas mayores que nuestros propios defectos.
Korpustyp: Untertitel
Seine Elektrolyten versagen, die interstitiellen Flüssigkeiten gerinne…
Sus electrolitos se desintegran, su líquido intersticial se congel…
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der Behälter muss entweder durch Undichtwerden versagen oder einer bestimmten Zahl von Druckzyklen ohne Versagen standhalten.
Los depósitos sometidos a ensayo fallarán en un momento dado por la aparición de fugas o lograrán superar un número determinado de ciclos sin defecto alguno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir bei der einen versagen, so werden wir auch bei der anderen versagen.
Si fracasamos con una, fracasaremos con la otra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidung, den Aufenthaltstitel zu versagen, ist ordnungsgemäß zu begründen.
Las decisiones de desestimación de la solicitud de permiso de residencia deberán ser debidamente motivadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung, den Aufenthaltstitel zu versagen, ist ordnungsgemäß
Las decisiones de desestimación de la solicitud de permiso de residencia deberán ser debidamente motivadas.
Korpustyp: EU DCEP
Dann sagen wir eben, sie muss für mein Versagen bezahlen.
Entonces deberá pagar por mis imperfecciones.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst bei der Erziehung einer Teenagerin total versagen, OK?
Tendrán que hacer un pésimo trabajo criando a una adolescente, ¿está bien?
Korpustyp: Untertitel
Die Götter haben beschlossen die Kinderfreuden zu versagen.
Los dioses han decido retenerte la alegría de los hijos.
Korpustyp: Untertitel
Europa dürfe im Kampf gegen den Terror nicht versagen.
Declaró que si bien hay que tomar medidas antiterroristas, también hay que saber transmitirlas a los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Ungefähr 80 % aller Schiffsunglücke gehen auf menschliches Versagen zurück.
Se señala además que el 80 % de los accidentes se debe a errores humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Um menschliches Versagen auszuschließen, sind entsprechende Maßnahmen zu treffen.
Es preciso establecer medidas para evitar los errores humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Mittel der atomaren Abschreckung hätten jederzeit versagen können.
Los elementos de disuasión nuclear podrían haber fallado en cualquier momento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Zur Behandlung von Patientinnen mit fortgeschrittenem Ovarialkarzinom nach Versagen einer
- Para el tratamiento del cáncer de ovario avanzado en mujeres en las que ha fallado un régimen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seine Nieren versagen aufgrund der Wirkung auf das Tubulusepithel.
Sus riñones están dejando de funcionar a causa de toxicidad direct…...en el epitelio tubular proximal.
Korpustyp: Untertitel
Diese Unfälle werden hauptsächlich durch menschliches Versagen verursacht.
Estos accidentes se deben, en su mayoría, a errores humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Lichtenberger sagte, zweifelsohne sei menschliches Versagen schuld.
La señora Lichtenberger ha afirmado que el culpable es indudablemente el error humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Versagen gefährdet die Sicherheit und könnte auch Leben gefährden.
Este incumplimiento compromete la seguridad y puede poner en peligro la vida de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine das Versagen beim Auswahlverfahren der Kommission.
Me refiero a la suspensión de la prueba de selección de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten davon sind auf menschliches Versagen zurückzuführen.
La mayoría de ellos se deben a errores humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir hier versagen, wird die Zukunft sehr trostlos aussehen.
Si fracasamos en esto, el futuro será muy sombrío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen versagen bei der Aufnahme und Versorgung der Flüchtlinge.
Los gobiernos cometen errores en la acogida y el cuidado de los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infusion zur Behandlung von Herz-Kreislauf-Versagen bei Fohlen.
Perfusión para el tratamiento de la insuficiencia cardiovascular en los potros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Art des betreffenden menschlichen Versagens. Zutreffendes bitte ankreuzen:
Información sobre el tipo de error humano. Márquese la casilla correspondiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er darf nicht vor Erreichen einer Mindestzahl von Zyklen versagen.
Los depósitos deberán resistir sin defecto alguno un número determinado de ciclos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Kortikalfunktionen werden in der nächsten Stunde versagen.
Sus funciones corticales primarias cesarán en menos de una hora.
Korpustyp: Untertitel
Das kann nur auf menschliches Versagen zurückzuführen sein.
Sôlo puede deberse a un error humano.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Herzschlag weiter abnimmt, werden ihre Nieren versagen.
Si su ritmo cardiaco sigue bajando, sus riñones fallarán.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Versagen in der Kontrolle melden:
Tengo que informar que Hay una interrupción de servicio.. .. a nivel del Control.
Korpustyp: Untertitel
Sollte die CTU versagen, wird das ein zweites Waco.
La UAT podría convertir esto en otro Waco.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund ist weniger mein Versagen als seins.
Èl ha fracasado màs que yo.
Korpustyp: Untertitel
Das kann nur auf menschliches Versagen zurückzuführen sein.
Sólo puede deberse a un error humano.
Korpustyp: Untertitel
Recht scheitert durch Recht, Kräfte versagen vor Kräften.
El derecho se desploma bajo derechos la fuerza sucumbe bajo la fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Schau, hier versagen meine weiblichen Fähigkeiten Ratschläge zu erteilen.
Mira, aquí es donde mis consejos femeninos se quedan cortos.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie mich auf die Probe, werden Sie versagen.
Si me pone a prueb…perderá.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Glaube schwach ist, werde ich versagen.
Si tu fe es débil, fallaré.
Korpustyp: Untertitel
Aber heute wird mein Bruder zum ersten Mal versagen.
Hoy, mi hermano fallaría por primera vez.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst wird die ganze Elektronik versagen, dann folgt eine Hitzewelle.
Primero, todos los aparatos electrónicos se apagarán, luego vendrá la onda de calor.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Mumm, aber sie versagen beim Vorwand.
Tienes cojones, pero tu aspiras a un pretexto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor, ihm diesen Ruhm zu versagen.
Mi intención es negarle esa gloria.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur einmal sehen, dass sie versagen.
Me gustaría verlos caer de culo, aunque sea una vez.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich mir das Vergnügen eines Rittes versagen?
¿Por qué debo negarme el placer de un paseo o dos?
Korpustyp: Untertitel
Was in dieser Mine passiert ist, war menschliches Versagen.
Lo que sucedió en esa mina fue un error humano.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten seine Nieren versagen, aber irgendwas beschützt sie davor.
Quizá sus riñones hubieran fallado, pero algo los está protegiendo.
Korpustyp: Untertitel
"Wir können uns nicht noch ein Versagen leisten!"
ĄNo podemos permitirnos otra cagada!
Korpustyp: Untertitel
Das kann nur auf menschliches Versagen zurückzuführen sein.
Sólo puede ser atribuída a un error humano.
Korpustyp: Untertitel
Meine Bilderzeugungsphalanx ist stabil, aber sie könnte versagen.
He estabilizado mi grupo de imágenes, pero podría perderlo.
Korpustyp: Untertitel
Kendrick, ich fing an zu denken du würdest versagen.
Kendrick, empezaba a pensar que me habías fallado.
Korpustyp: Untertitel
Bernard Lehideux , letzterer zum Versagen seines Abstimmungsgeräts, und
Bernard Lehideux , éste sobre el mal funcionamiento de su dispositivo de voto, y
Korpustyp: EU DCEP
Sie kehren sofort zurück und berichten Ihr Versagen.
Debe dar cuenta de su celo.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir versagen, sind die Leute dort in Sicherhei…
Incluso si fallamos, nuestra genta estará segura donde está
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jetzt versagen, landen Sie gleich wieder im Knast.
Si baja de la cuerda, volverá derechito a la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Versagen die lateinamerikanischen Demokratien bei der Lösung dieser Probleme?
DE
Sie ist der Kern der Außenpolitik, denn wenn wir dort versagen, versagen wir insgesamt bei der Außenpolitik.
Es el elemento central de la política exterior, porque, si fracasamos ahí, fracasamos en la política exterior global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kommen Schiffsunglücke vor, versagen Menschen, aber überaus wichtig dabei ist, bei menschlichem Versagen festzustellen, ob alle dem Versagen vorgeschalteten Maßnahmen korrekt ausgeführt wurden und was danach unternommen worden ist.
Claro, hay tragedias en el mar, hay errores humanos, pero señor Presidente, lo que tiene una importancia tremenda es, cuando hay un error humano, ver si lo que se hizo antes y después, como funcionamiento, era correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 80 % der Unfälle sind auf menschliches Versagen zurückzuführen, aber für das menschliche Versagen gibt es Gründe, die sozialer Art sind.
Mas del 80 % de los accidentes están relacionados con un error humano, pero hay motivos para el error humano, que son de orden social.