linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versagen fracasar 326
[NOMEN]
Versagen . . . . .

Verwendungsbeispiele

versagen fracasar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kein Slithereen darf versagen.
Ningún Slithereen debe fracasar.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Großbritannien versagte in Amerika und die französische Krone in Frankreich, weil die Beherrschten die Autorität der Herrscher nicht mehr anerkannten.
Inglaterra fracasó en Estados Unidos y la corona francesa en su propio país porque los gobernados dejaron de reconocer su autoridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Junge, wenn du so empfindest, habe ich als Vater völlig versagt.
Chico, si sientes de esa manera, debo haber fracasado como padre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen erfolgreich zu sein, wo Berlusconi versagt hat. DE
Estos intentan tener éxito donde Berlusconi fracasó. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leider haben Afrikas Regierungen erbärmlich versagt dabei, den Bauern verbesserte landwirtschaftliche Methoden zu vermitteln.
Lamentablemente, los gobiernos africanos han fracasado rotundamente en enseñar mejores métodos a los campesinos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Armee ist es undenkbar wegen eines anderen zu versagen.
Es impensable fracasar a causa de otro, en el ejército.
   Korpustyp: Untertitel
"Unsere größte Angst besteht nicht darin zu versagen, sondern beim Nichtstun ertappt zu werden", erklärt Achatz.
"Nuestro mayor miedo no es fracasar, sino ser sorprendidos sin hacer nada", confiesa Achatz.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Militärische Mittel sollten nur angewandt werden, wenn alle anderen Mittel versagen. Aber auch in einem solchen Fall müssen folgende Fragen beantwortet werden.
Únicamente deberían utilizarse medios militares si fracasan todos los demás medios, pero incluso en este caso es preciso responder a las siguientes preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber hab' keine Angst, dass ich als Vater versage.
Pero no tengas miedo de que sea papá porque no fracasaré.
   Korpustyp: Untertitel
Die Implantate werden nie vom Organismus abgelehnt, lediglich kann die Einheilung im Knochen (Osseointegration) des Ober- oder Unterkiefers versagen.
Es importante decir que los implantes no provocan rechazo en el organismo, tan solo puede ocurrir que fracase la oseointegración.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


menschliches Versagen fallo humano 7
schulisches Versagen fracaso escolar 4
Versagen der direkten Leitungsgruppe .
Wahrscheinlichkeit des Versagens .
Versagen der linken Herzkammer .
Versagen des Leims .
Versagen der Software . .
Versagen der geologischen Barriere .
Versagen der Einrichtung .
Versagen der Bremse .
Versagen des Tubulus renalis .
Versagen wegen Mangel des Kohäsion .
Versagen der Anpassungsfähigkeit des Menschen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versagen

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Versagen. Eure Lektion.
Mi fracas…es su lección.
   Korpustyp: Untertitel
Alle inneren Organe versagen.
Los órganos internos se cierran.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Organe zum Versagen--
Acabando con los órganos--
   Korpustyp: Untertitel
Die Instrumente würden versagen.
Se le helarian los controles.
   Korpustyp: Untertitel
Es war menschliches Versagen.
Fue un error humano.
   Korpustyp: Untertitel
- Was passiert bei Versagen?
¿Qué pasará cuando se destruya?
   Korpustyp: Untertitel
Die Instrumente würden versagen.
Se le helarían los controles.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt versagen Sie.
Y ahora, ustedes están cayendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die lebenswichtigen Organe versagen.
Los signos vitales están decayendo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann mir Achtung versagen.
Nadie puede faltarme al respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Energiesektor: Versagen der Kommission
Asunto: Sector energético: incumplimiento de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein schweres Versagen.
Esto constituye un grave error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versagen der Anpassungsfähigkeit des Menschen
alteración de la capacidad de adaptación
   Korpustyp: EU IATE
Und das System wird versagen.
Y el sistema fracasará.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn wir beide versagen?
¿Y si fallamos los dos?
   Korpustyp: Untertitel
Oder von ihrem strafenden Partner, edles Versagen.
De lucha, o de sus logros.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Versagen kostete zu viele Menschenleben.
Fallé el costo de vida demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
lm wichtigen Moment würde ich versagen.
Yo sé que en el momento crucial me echaría atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst bei Comedy würdest du versagen.
Incluso en la comedia fracasarías.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sterben, wenn ihre Körper versagen.
La gente muere cuando el organismo se para.
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegt ein großes Versagen vor.
Es una falta grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mensch und Versagen ist voll enthalten.
El tema del error humano está plenamente cubierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Versagen reicht auch bis nach Europa.
Ese error se extiende también a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließt die Ursache menschliches Versagen ein?
¿Se halla entre las causas algún error humano?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr große Gefahr des Lösens oder Versagens
Riesgo muy grave de que se suelte o agriete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zeitweiliges Versagen des Aufsteigens in den Dienstaltersstufen
suspensión temporal de subida de escalón
   Korpustyp: EU IATE
zeitweiliges Versagen des Aufsteigens in den Dienstaltersstufen
suspensión temporal del derecho de ascenso de escalón
   Korpustyp: EU IATE
Hercules würde bei dem Versuch versagen.
Hércules fallaría en la tarea.
   Korpustyp: Untertitel
Versagen wir dabei…sind wir tot.
Si fallamos en es…estamos muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben technische Probleme. Alle Unterstützungssysteme versagen.
Estamos expermientando dificultades técnica…todos los sitemas auxiliares son inoperables.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde bestätigt, dass es menschliches Versagen war?
¿Ha podido demostrar que fue un error humano?
   Korpustyp: Untertitel
Bei mancher würde ein Engel versagen.
Algunas ni un ángel las vencería.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann versagen Sie und es heißt:
Y después lajoden y dice…
   Korpustyp: Untertitel
mechanische Trennung von Verbindungen oder mechanisches Versagen.
Avería o desconexión mecánica.
   Korpustyp: EU DCEP
Verringerung des intrinsischen Risikos menschlichen Versagens;
reducir el riesgo intrínseco de errores humanos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist der unsere, wenn wir versagen.
Aquí está el nuestro, si fracasamos.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die Walkies, die gänzlich versagen.
Los radios son los que son una mierd…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir versagen, versagt die Flagge Amerikas.
Si fracasamos, fracasa la bandera de los Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Außer größerer Schuld an unserem eigenen Versagen.
Hay culpas mayores que nuestros propios defectos.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Elektrolyten versagen, die interstitiellen Flüssigkeiten gerinne…
Sus electrolitos se desintegran, su líquido intersticial se congel…
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiss, dass Sie versagen werden.
Y también que fracasarán.
   Korpustyp: Untertitel
lm wichtigen Moment würde ich versagen.
Sé que en el momento crucial me echaría atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer ihm etwas zu versagen.
Es difícil negarle una caricia.
   Korpustyp: Untertitel
„Hast du dein Versagen bereits vergessen?“
¿Acaso has olvidado lo que te pasó?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Deckt elektronisches und mechanisches Versagen ab ES
Cubre averías eléctricas y mecánicas ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Behälter muss entweder durch Undichtwerden versagen oder einer bestimmten Zahl von Druckzyklen ohne Versagen standhalten.
Los depósitos sometidos a ensayo fallarán en un momento dado por la aparición de fugas o lograrán superar un número determinado de ciclos sin defecto alguno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir bei der einen versagen, so werden wir auch bei der anderen versagen.
Si fracasamos con una, fracasaremos con la otra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidung, den Aufenthaltstitel zu versagen, ist ordnungsgemäß zu begründen.
Las decisiones de desestimación de la solicitud de permiso de residencia deberán ser debidamente motivadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung, den Aufenthaltstitel zu versagen, ist ordnungsgemäß
Las decisiones de desestimación de la solicitud de permiso de residencia deberán ser debidamente motivadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann sagen wir eben, sie muss für mein Versagen bezahlen.
Entonces deberá pagar por mis imperfecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst bei der Erziehung einer Teenagerin total versagen, OK?
Tendrán que hacer un pésimo trabajo criando a una adolescente, ¿está bien?
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter haben beschlossen die Kinderfreuden zu versagen.
Los dioses han decido retenerte la alegría de los hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Europa dürfe im Kampf gegen den Terror nicht versagen.
Declaró que si bien hay que tomar medidas antiterroristas, también hay que saber transmitirlas a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungefähr 80 % aller Schiffsunglücke gehen auf menschliches Versagen zurück.
Se señala además que el 80 % de los accidentes se debe a errores humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Um menschliches Versagen auszuschließen, sind entsprechende Maßnahmen zu treffen.
Es preciso establecer medidas para evitar los errores humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittel der atomaren Abschreckung hätten jederzeit versagen können.
Los elementos de disuasión nuclear podrían haber fallado en cualquier momento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Zur Behandlung von Patientinnen mit fortgeschrittenem Ovarialkarzinom nach Versagen einer
- Para el tratamiento del cáncer de ovario avanzado en mujeres en las que ha fallado un régimen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seine Nieren versagen aufgrund der Wirkung auf das Tubulusepithel.
Sus riñones están dejando de funcionar a causa de toxicidad direct…...en el epitelio tubular proximal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unfälle werden hauptsächlich durch menschliches Versagen verursacht.
Estos accidentes se deben, en su mayoría, a errores humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Lichtenberger sagte, zweifelsohne sei menschliches Versagen schuld.
La señora Lichtenberger ha afirmado que el culpable es indudablemente el error humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Versagen gefährdet die Sicherheit und könnte auch Leben gefährden.
Este incumplimiento compromete la seguridad y puede poner en peligro la vida de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine das Versagen beim Auswahlverfahren der Kommission.
Me refiero a la suspensión de la prueba de selección de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten davon sind auf menschliches Versagen zurückzuführen.
La mayoría de ellos se deben a errores humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir hier versagen, wird die Zukunft sehr trostlos aussehen.
Si fracasamos en esto, el futuro será muy sombrío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen versagen bei der Aufnahme und Versorgung der Flüchtlinge.
Los gobiernos cometen errores en la acogida y el cuidado de los refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infusion zur Behandlung von Herz-Kreislauf-Versagen bei Fohlen.
Perfusión para el tratamiento de la insuficiencia cardiovascular en los potros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Art des betreffenden menschlichen Versagens. Zutreffendes bitte ankreuzen:
Información sobre el tipo de error humano. Márquese la casilla correspondiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er darf nicht vor Erreichen einer Mindestzahl von Zyklen versagen.
Los depósitos deberán resistir sin defecto alguno un número determinado de ciclos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Kortikalfunktionen werden in der nächsten Stunde versagen.
Sus funciones corticales primarias cesarán en menos de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nur auf menschliches Versagen zurückzuführen sein.
Sôlo puede deberse a un error humano.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Herzschlag weiter abnimmt, werden ihre Nieren versagen.
Si su ritmo cardiaco sigue bajando, sus riñones fallarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Versagen in der Kontrolle melden:
Tengo que informar que Hay una interrupción de servicio.. .. a nivel del Control.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die CTU versagen, wird das ein zweites Waco.
La UAT podría convertir esto en otro Waco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund ist weniger mein Versagen als seins.
Èl ha fracasado màs que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nur auf menschliches Versagen zurückzuführen sein.
Sólo puede deberse a un error humano.
   Korpustyp: Untertitel
Recht scheitert durch Recht, Kräfte versagen vor Kräften.
El derecho se desploma bajo derechos la fuerza sucumbe bajo la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, hier versagen meine weiblichen Fähigkeiten Ratschläge zu erteilen.
Mira, aquí es donde mis consejos femeninos se quedan cortos.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie mich auf die Probe, werden Sie versagen.
Si me pone a prueb…perderá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Glaube schwach ist, werde ich versagen.
Si tu fe es débil, fallaré.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute wird mein Bruder zum ersten Mal versagen.
Hoy, mi hermano fallaría por primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst wird die ganze Elektronik versagen, dann folgt eine Hitzewelle.
Primero, todos los aparatos electrónicos se apagarán, luego vendrá la onda de calor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Mumm, aber sie versagen beim Vorwand.
Tienes cojones, pero tu aspiras a un pretexto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor, ihm diesen Ruhm zu versagen.
Mi intención es negarle esa gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur einmal sehen, dass sie versagen.
Me gustaría verlos caer de culo, aunque sea una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich mir das Vergnügen eines Rittes versagen?
¿Por qué debo negarme el placer de un paseo o dos?
   Korpustyp: Untertitel
Was in dieser Mine passiert ist, war menschliches Versagen.
Lo que sucedió en esa mina fue un error humano.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten seine Nieren versagen, aber irgendwas beschützt sie davor.
Quizá sus riñones hubieran fallado, pero algo los está protegiendo.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir können uns nicht noch ein Versagen leisten!"
ĄNo podemos permitirnos otra cagada!
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nur auf menschliches Versagen zurückzuführen sein.
Sólo puede ser atribuída a un error humano.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bilderzeugungsphalanx ist stabil, aber sie könnte versagen.
He estabilizado mi grupo de imágenes, pero podría perderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kendrick, ich fing an zu denken du würdest versagen.
Kendrick, empezaba a pensar que me habías fallado.
   Korpustyp: Untertitel
Bernard Lehideux , letzterer zum Versagen seines Abstimmungsgeräts, und
Bernard Lehideux , éste sobre el mal funcionamiento de su dispositivo de voto, y
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kehren sofort zurück und berichten Ihr Versagen.
Debe dar cuenta de su celo.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir versagen, sind die Leute dort in Sicherhei…
Incluso si fallamos, nuestra genta estará segura donde está
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jetzt versagen, landen Sie gleich wieder im Knast.
Si baja de la cuerda, volverá derechito a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Versagen die lateinamerikanischen Demokratien bei der Lösung dieser Probleme? DE
¿Están fracasando las democracias latinoamericanas en la solución de estos problemas? DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Menschliches Versagen als häufigste Ursache bei Datenverlusten in Unternehmen
Equipos EcoTank de Epson dirigidos a la empresa
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sie ist der Kern der Außenpolitik, denn wenn wir dort versagen, versagen wir insgesamt bei der Außenpolitik.
Es el elemento central de la política exterior, porque, si fracasamos ahí, fracasamos en la política exterior global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kommen Schiffsunglücke vor, versagen Menschen, aber überaus wichtig dabei ist, bei menschlichem Versagen festzustellen, ob alle dem Versagen vorgeschalteten Maßnahmen korrekt ausgeführt wurden und was danach unternommen worden ist.
Claro, hay tragedias en el mar, hay errores humanos, pero señor Presidente, lo que tiene una importancia tremenda es, cuando hay un error humano, ver si lo que se hizo antes y después, como funcionamiento, era correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 80 % der Unfälle sind auf menschliches Versagen zurückzuführen, aber für das menschliche Versagen gibt es Gründe, die sozialer Art sind.
Mas del 80 % de los accidentes están relacionados con un error humano, pero hay motivos para el error humano, que son de orden social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte