linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich versammeln reunirse 18 congregarse 4 agruparse 1 .
versammeln reunir 638
congregar 68 juntar 34 recoger 5 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

versammeln reunir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mickey und seine Freunde haben sich versammelt, um dich in drei Minispielen zu testen.
Mickey y sus amigos se reúnen para que estudies las lecciones con tres pequeños juegos.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Innerhalb eines derartigen Raumes müssen die Bürger das Recht haben, ihre Meinung frei zu äußern und sich in friedlicher Weise zu versammeln.
Dentro de un espacio de estas características, los ciudadanos deben disfrutar del derecho a expresar libremente su opinión y a reunirse pacíficamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eile ist geboten. Die Planetoiden haben sich bereits versammelt.
Hay que darse prisa, los asteroides se están reuniendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Internet versammelt eine große Fülle an Informationen und die ganze Vielfalt der Meinungen. DE
Internet reúne una gran cantidad de información y todo el espectro de las opiniones. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So haben sich Hunderttausende bei Kundgebungen im ganzen Land versammelt.
Cientos de miles de personas se han reunido en cada concentración celebrada en el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa 200 Menschen waren versammelt, um feindselige Parolen zu rufe…
La manifestación ha reunido a 200 personas que gritaban consignas hostile…
   Korpustyp: Untertitel
Wolken bedecken den Himmel über Azeroth und unter den von Krieg gezeichneten Bannern versammeln sich die Helden als Vorbereitung für den kommenden Sturm.
Las nubes cubren el cielo de Azeroth y los héroes se reúnen bajo los estandartes de guerra, preparados para la inminente tormenta.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Denn der AStV muß in Brüssel versammelt werden.
Porque hay que reunir el COREPER en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spartacus versammelt weiterhin Streitkräfte in den Tälern Kampaniens.
Spartacus continúa reuniendo fuerzas en el valle de Campania.
   Korpustyp: Untertitel
Mario und seine Freunde haben sich zu einem Autorennspiel versammelt.
Mario y sus amigos se han reunido para un juego de carreras de coches.
Sachgebiete: sport typografie internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versammeln

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Können sie alle versammeln?
Puedes reunirlos a todos?
   Korpustyp: Untertitel
Recht, sich friedlich zu versammeln.
Libertad de asociación pacífica.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Tischgäste sollen sich versammeln.
Permitamos que se acerquen nuestros comensales.
   Korpustyp: Untertitel
Versammeln Sie die Kabinettmitglieder hier.
Diles que vengan acá.
   Korpustyp: Untertitel
Versammeln Sie das Team schnell und leise.
Recogida equipo de forma rápida y silenciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Offiziere sofort versammeln.
Voy a reunirme con los oficiales inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
.1 Versammeln aller Fahrgäste auf einer Seite;
.1 la aglomeración de todos los pasajeros en una banda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leute, versammeln wir uns an der Tür.
Gente, reunámonos en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Versammeln Sie die Gemeinde vor Grimes' Hütte
Que la Aldea vaya a la cabaña de Grimes.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie uns um uns versammeln.
Hagamos que ellos se nos unan.
   Korpustyp: Untertitel
Vanderberg, auf Ebene 23 versammeln, Kontrollpunkt Tiger.
Vanderberg, venga con su grupo al nivel 23. Control Tiger.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Teams versammeln sich unter der Treppe.
Ambos equipos se deslizan por la escalera.
   Korpustyp: Untertitel
-Versammeln Sie alle beim Hotel "Kosmos".
-Reunid a todos a la entrada del Hotel Cosmos
   Korpustyp: Untertitel
Schwache Menschen versammeln sich um Ruhm.
La gente débil admira la fama.
   Korpustyp: Untertitel
Schwache Menschen versammeln sich um Ruhm.
Los débiles siempre buscan la fama.
   Korpustyp: Untertitel
Deren barbarischen Horden versammeln sich im Norden.
Sus hordas bárbaras están concentradas al norte.
   Korpustyp: Untertitel
Alle versammeln sich in der Kirche.
Se convocó a todos a la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen ethischen Prüfungauschuss versammeln.
Quiero que se implante un panel de revisión ética.
   Korpustyp: Untertitel
Schwache Menschen versammeln sich um Ruhm.
Le gente débil persigue la fama.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir alle versammeln, das ändert gar nichts!
¡Ni todos los agentes de aduanas juntos cambiarian nada!
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzte Derek, um frustrierte Jugendliche um sich zu versammeln.
Ha utilizado a Derek para reclutar a un montón de chicos inseguros, frustrados e influenciables.
   Korpustyp: Untertitel
Die es versammeln sich, um einen neuen Anführer zu wählen.
Vendrán Fishes de todas partes hasta aquí para escoger a un nuevo líder.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie versammeln sie hier, um mir eins reinzuwürgen.
Me trajiste aquí para robarme en mi cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentlemen, bitte versammeln Sie sich zum Gruppenbild.
Damas y caballeros, por favor, colóquense para la fotografía.
   Korpustyp: Untertitel
.1 Durch das Versammeln der Fahrgäste verursachte Momente:
.1 Momentos producidos por la aglomeración de pasajeros:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte in der Schule versammeln, dort ist ein Aufnahmelager!
¡Por favor, reportensé a la escuela primaria si necesitan atención médica!
   Korpustyp: Untertitel
Die es versammeln sich, um einen neuen Anführer zu wählen.
Los Peces entran para votar a favor de un nuevo líder.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Ort, wo die Roboter sich versammeln.
Este es el lugar donde los robots se encuentran.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht die Zeit, dass die Stämme sich versammeln.
No es tiempo de que las tribus se reunan.
   Korpustyp: Untertitel
Nazitruppen versammeln sich an der Grenze zu Polen.
Las tropas nazis se agrupan al oeste de Polonia.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentlemen, bitte versammeln Sie sich zum Gruppenbild.
Señoras y señores, por favor, júntense para la foto.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Schafe zu seiner Rechten versammeln,
A su derecha pone a las ovejas.
   Korpustyp: Untertitel
(Apone) Also, wir versammeln uns in 15 Minuten, Leute.
La primera asamblea es dentro de 15 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sich wunderschöne Frauen versammeln wie Lachse auf Capri!
Donde las mujeres bonitas aparecen como el salmón de Capastrano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen zum Marktplatz gehen und die Leute versammeln
Vayamos a la plaza y reunamos a la multitud
   Korpustyp: Untertitel
Jonathan wird die ganzen coolen republikanischen Promis versammeln.
Jonathan llamará a todas las celebridades republicanas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fische versammeln sich auch wieder für die "Andrea Gail".
Los peces se Juntarán para el Andrea Gai…
   Korpustyp: Untertitel
Um Sie alle an einem Ort zu versammeln.
Para reunirlos a todos en un solo lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Pflicht ist es, Manner zur Verteidigung zu versammeln.
Reuna a todo hombre sano y organice la defensa del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Richter, vor dem Gefängnis versammeln sich die wütenden Goldsucher.
Juez, los mineros se agolpan furiosos delante de la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt alle Heiden zusammenkommen zuhauf und sich die Völker versammeln.
Congréguense a una todas las naciones, y Reúnanse todos los pueblos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Apone) Also, wir versammeln uns in 15 Minuten, Leute.
Primer toque de llamada en 15 minutos. Muévanse.
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzte Derek, um frustrierte Jugendliche um sich zu versammeln.
Usó a Derek para reclutar chicos inseguros, frustrado…
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle mit Mutters Zellen an einem Ort versammeln..
Juntaremos a todos con las células de Mamá en un lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben verschiedene Orte, die sie versammeln online.
Tienen diferentes lugares que se congregan en línea.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir versammeln uns hier, um uns unseren Unterdückern entgegenzustellen. DE
Nosotros los refugiados nos encontramos aquí para enfrentar a nuestros opresores. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, es ist dein Herr, Der sie versammeln wird.
Tu Señor es Quien les congregará.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Brasilianische Indianer versammeln sich auf der Rio+20 Konferenz
Los indígenas brasileños unidos en la cumbre de Río+20
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In den Vorwahl-Staaten versammeln sich interessierte Bürger in den Stadthallen und in Wohnzimmern.
Algunos eurodiputados reflexionan sobre ello en este artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wieso lässt du die Gruppe sich nicht versammeln und ich bin gleich bei euch?
¿Por qué no vas y juntas al grupo, y yo voy ahora mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine Woche im Kalender rot markiert, versammeln sich die Abgeordneten zur Plenartagung.
El rojo en el calendario del Parlamento Europeo quiere decir que se está celebrando una sesión plenaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun muß sich der Rat im März versammeln und einen Beschluß fassen.
El Consejo tiene que tomar esta decisión en marzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor versammeln sich jeden Dienstag Millionen von Menschen zu Protesten auf der Straße.
Hay todavía millones de personas que, cada martes, salen a la calle a protestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilnehmer versammeln sich um 14 Uhr vor dem Parlament zur Abfahrt.
A las 2 en la Plaza del Parlamento.
   Korpustyp: Untertitel
Versammeln Sie alle, die Palmer gesehen haben. - Wer leitet Ihr Team?
Avise a los agentes que hayan visto al senador. - ¿Quién es su jefe de campaña?
   Korpustyp: Untertitel
Oder nach höchstens einem Tag, falls die Familie sich versammeln will.
O al día siguiente, si la familia necesita más tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Männer zu versammeln, die ihn in solch Hochachtung halten.
Para sumarse a los hombres corrientes que le tienen en tan alta consideración.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir am Stützpunkt sind, versammeln wir uns wieder und formieren uns in einer Reihe.
10 metros adentro nos reagrupamos y marchamos en línea De acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle versammeln sich hier insgesamt zum Ruhme des Hauses Salina.
Exaltan la gloria de la Casa Salina.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist keine Zeit zum Versammeln, wo Essex eine Armee zum Palast führt.
No es hora de asambleas, con Essex al frente de un ejército sobre el palacio.
   Korpustyp: Untertitel
Freitags versammeln wir uns immer, aber heute ist Mr Lambert hie…von der Feuerwehr.
Las asambleas son los viernes, pero hoy es especial. Vino el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Gegenwart der Götter spüren, die sich hier versammeln?
¿Puedes percibir la presencia de los dioses reuniéndose aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre gut wenn wir es schaffen würden alle Soldaten an einen Ort zu versammeln.
Sería bueno si pudiéramos concentrar a todos los soldados en un solo lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte alle Gerüche in sich versammeln, die die Welt zu bieten hatte.
El objetivo era poseer todo lo que ofrecía el mund…...en cuanto a olor es.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Monate damit verbracht, sie in deinem Schoß zu versammeln.
Has pasado meses atrayéndolos a tu regazo.
   Korpustyp: Untertitel
Versammeln Sie die Fans Ihres Online-Spiels mit diesem mystischen eCommerce-Template.
Convoca a los fans de tu juego online con esta mística plantilla de comercio electrónico.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fantasie Game Template - Versammeln Sie die Fans Ihres Online-Spiels mit diesem mystischen eCommerce-Template.
Fantasy Game Template - Convoca a los fans de tu juego online con esta mística plantilla de comercio electrónico.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn aber die Gemeinde zu versammeln ist, sollt ihr schlicht blasen und nicht drommeten.
Los hijos de Aarón, los sacerdotes, Tocarán las trompetas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wird ein Präsident Kerry wirklich in der Lage sein, Verbündete auf der Seite Amerikas zu versammeln?
En verdad podrá un Presidente Kerry poner a los aliados del lado de Estados Unidos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eigentlich hat der heutige russische Staat kaum einen Grund, aktive Unterstützung hinter sich zu versammeln.
De hecho, el Estado ruso de hoy prácticamente no tiene motivos para convocar un respaldo activo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über 6500 Scientologen aus ungefähr 50 Ländern versammeln sich im großen Festzelt für eine Feier. ES
Más de 6.500 scientologists, que representan 50 naciones, yendo hacia la Gran Sala para la celebración. ES
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Sie bauten in Hoi An Kultstätten, an denen sie sich zur Ehrung ihrer Vorfahren versammeln konnten. ES
Estos inmigrantes construyeron en Hoi An sedes sociales donde podían darse cita para venerar a sus antepasados. ES
Sachgebiete: verlag historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Okay, meine Damen und Herren, wenn Sie sich nun alle versammeln würden,
Bien, damas y caballeros, si todos ustedes se acercan,
   Korpustyp: Untertitel
Vier mächtige Familien würden sich jeden Sommer versammeln. Mein Vater, die Queens, die Teagues, und Sie.
Cuatro poderosas familias se reunían todos los veranos, mi padre, los Queen, los Teague y tú.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Surinders Tod ist es das 1. Mal, dass wir uns versammeln.
Desde que falleció Surinder bhai-saha…creo que es la primera vez que se junta toda la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr für Phils Geburtstagsfeier hier, sie versammeln sich im Picknick-Areal.
Si estás aquí para la fiesta de cumpleaños de Phil, se están juntando en el área de picnic.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem langen Tag können Sie im Fitnesscenter Energie tanken oder sich im Den Konferenzraum versammeln.
Después de una larga jornada, reponga energías en el gimnasio o reúnase en la sala Den.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hier versammeln sich die Nachkommen der Unionisten, die in Pratulin umgekommen waren. PL
Acuden alli, los descendientes de los Unitos, que murieron en Pratulin. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Meinen Sie es, wenn Sie sich auf JUBK am Anfang der Saison versammeln.
Lo sobreentiendan, si se reun?s en JUBK a principios de la temporada.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Zu der Zeit will ich euch hereinbringen und euch zu der Zeit versammeln. DE
salvaré a la oveja que cojea y juntaré a la descarriada. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Schätzungen zufolge versammeln sich hier bis zu 30.000 Zugvögel auf ihrem jährlichen Durchzug.
Se estima que el paso anual de las aves migratorias en este punto puede alcanzar las treinta mil.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Wenn der FC Seoul bei Heimspielen aufläuft, versammeln sich mehr als 50.000 Fans auf den Tribünen. ES
Cuando juega el equipo de Seúl, más de 500.000 seguidores disfrutan del partido. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Versammeln Sie die Fans Ihres Online-Spiels mit diesem mystischen eCommerce-Template.
Convoca a los fans de tu juego online con esta mística plantilla web de comercio electrónico.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Fantasie Game Template - Versammeln Sie die Fans Ihres Online-Spiels mit diesem mystischen eCommerce-Template.
Juego de fantasía Template - Convoca a los fans de tu juego online con esta mística plantilla web de comercio electrónico.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
(Gedenke) des Tags, da Wir die Gottesfürchtigen als ehrenvolle Gäste vor dem Gnadenreichen versammeln werden. 85
El día que congreguemos hacia el Compasivo a los temerosos de Alá, en grupo, 85
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und am Tage, da Er sie alle versammeln, dann zu den Engeln sprechen wird:
El día que Él los congregue a todos, dirá a los ángeles:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese Feierlichkeiten versammeln eine große Anzahl Gläubiger und der wichtigste Tag ist der Ostersonntag.
Es una fiesta que congrega a multitud de fieles y que celebra su día más importante en el Domingo de Pascua.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Besonders in den letzten Tagen der Weltgeschichte ist es wichtig sich mit gläubigen Menschen zu versammeln.
El ir a la iglesia es muy importante especialmente en los últimos días.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Im Jagdhaus - ehemaliger Wohnsitz der Kröller - versammeln sich mitunter die Vertreter der niederländischen Regierung. ES
A este pabellón de caza, antigua vivienda del matrimonio Kröller, acuden a veces los miembros del gobierno holandés. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
zu solcher Zeit versammeln sich auch die Pflanzen, von denen alle Hochteile - das Gras angewendet werden.
en el mismo tiempo se re??nen las plantas, de que se emplean todas las partes De superficie - la hierba.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im eisigen Freljord versammeln sich die Truppen für die bevorstehende Auseinandersetzung.
Hay fuerzas preparándose para un intenso conflicto en las gélidas tierras de Freljord.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Ihre barbarischen Stämme versammeln sich im Norden. Kaum einen halben Tagesmarsch von euren Dörfern entfernt. - Wie viele?
Sus hordas bárbaras se acumulan al norte, a menos de media semana de marcha hacia sus aldeas. - ¿Cuántos?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Leute versammeln sich entlang der Beaumont Avenue hier in Chicago, die Ankunft der Präsidentin Caroline Reynolds wird erwartet.
Una gran multitud se amontona a lo largo de la Av.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versammeln uns heute als Bürger und Abgeordnete des Europäischen Parlaments, die ein Europa repräsentieren, das sich im Vereinigungsprozess befindet.
Ahora nosotros nos encontramos como ciudadanos y como diputados en representación de una Europa unida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was in Kuba vor sich geht, beschämt alle Politiker, die sich unter dem Banner der Linken versammeln.
Lo que está sucediendo en Cuba trae la vergüenza sobre todos aquellos que involucrados en política bajo esos estandartes de Izquierda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Fischsammelvorrichtungen“ auf der Meeresoberfläche schwimmende Objekte, unter denen sich Jungfische oder adulte Tiere weit wandernder Arten versammeln;
«dispositivos de concentración de peces (DCP)»: cualquier equipo que flote en la superficie del mar y que permita concentrar, por debajo del mismo, juveniles o especímenes adultos de especies altamente migratorias;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"An Ragnarök, der letzten Nacht der Welt, wird Odin den Speer dazu benutzen, die Kräfte des Chaos zu versammeln."
En Ragnarok, la noche final del mund…...Odin usará la lanza para convocar a las fuerzas del caos y la destrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Willenstein zum Oberbefehlshaber, versammeln Sie die Truppen, suchen Sie sie auf, hoch zu Ross, und beeindrucken Sie sie.
Haga al Duque de Willenstein comandante en jefe, prepare las tropas, pase revista a caballo, ¡sorpréndalos!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kleben Klebeband auf unseren Mund, und versammeln uns Hand-in-Hand, in einem See von schockierender Stille.
Nos taparemos la boca con cinta, y nos tomaremos de las manos como un mar de indignación en silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.
Y habiendo convocado a todos los principales sacerdotes y a los escribas del pueblo, les Preguntó Dónde Había de nacer el Cristo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur