Sachgebiete: bau infrastruktur physik
Korpustyp: Webseite
Mitglieder der Organisation werden schikaniert und sind mit einem unverhältnismäßig großen Polizeiaufgebot daran gehindert worden, sich zu treffen und zu versammeln.
Los miembros de la organización han sido vejados y se les ha impedido reunirse, usando para ello fuerzas policiales desproporcionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Könige versammelnsich, um den Sieg zu feiern.
El Rey quiere que reunirse para celebrar la victoria.
Korpustyp: Untertitel
Die 111 teilnehmenden Teams (3 Autos pro Team) haben Oberstaufen am 27. April verlassen, alle auf verschiedenen Strecken, um sich auf halbem Weg hier in Istanbul zu versammeln, wo der Orient das Abendland über die glitzernde Meeresenge des Bosporus hinweg in die Arme schließt.
Los 111 equipos participantes (con 3 vehículos por equipo) abandonaron Oberstaufen el pasado 27 de abril, todos en rutas diferentes, para reunirse a mitad de camino aquí en Estambul, el lugar en el que Oriente abraza a Occidente a través de los destellos del estrecho del Bósforo.
Aproximadamente unos 20.000 ciclistas llegados desde todos los confines de planeta acuden a congregarse en la ciudad de Motala para participar en el principal evento.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Da die autokratischen Regime im Nahen Osten wenig Raum für freie Meinungsäußerung ließen, entwickelte sich die Moschee zum einzigen Ort, an dem Menschen sich frei versammeln konnten.
Como los regímenes autocráticos del Oriente Medio dejaban poco margen para la libertad de expresión, la mezquita cobró el carácter de único lugar en el que la gente podía congregarse libremente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Event, das letzte Woche im Kabuki Hotel in San Francisco stattfand, zielte darauf ab, eine sichere Umgebung für Gaymer zu schaffen, in der sie sichversammeln können. Zur Teilnahme musste man sich allerdings nicht mit dem Akronym LGBTQ (Lesbian, Gay, Bi, Transgender, Queer) indentifizieren.
El evento, tuvo lugar el pasado fin de semana en el Hotel Kabuki en el barrio japonés de San Francisco, con el objetivo de crear un lugar seguro para los gaymers a congregarse, aunque no tienes que identificarte como parte de LGBTQ para participar.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
„Die Bürger der Russischen Föderation haben das Recht, sich friedlich und ohne Waffen zu versammeln, Versammlungen, Kundgebungen, Demonstrationen und Umzüge durchzuführen sowie Streikposten aufzustellen“ — so lautet Artikel 31 der Verfassung der Russischen Föderation.
«Los ciudadanos de la Federación Rusa tienen derecho a congregarse pacíficamente, sin armas, celebrar reuniones, convocar mítines, manifestaciones, marchas y piquetes.», así reza el artículo 31 de la Constitución de la Federación de Rusia.
Al Kaida verlor ihre zentrale organisatorische Stellung, aber sie wurde zu einem Symbol und Mittelpunkt, um den sich viele gleich gesinnte Nachahmer versammeln konnten.
Al-Qaeda perdió su capacidad de organización central, pero se convirtió en un símbolo y punto focal alrededor del cual podían agruparse los imitadores con intenciones similares.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
So haben sich Hunderttausende bei Kundgebungen im ganzen Land versammelt.
Cientos de miles de personas se han reunido en cada concentración celebrada en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa 200 Menschen waren versammelt, um feindselige Parolen zu rufe…
La manifestación ha reunido a 200 personas que gritaban consignas hostile…
Korpustyp: Untertitel
Wolken bedecken den Himmel über Azeroth und unter den von Krieg gezeichneten Bannern versammeln sich die Helden als Vorbereitung für den kommenden Sturm.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Am schärfsten wurde die geplante Richtlinie von Hafenarbeitern kritisiert, die sich zu Tausenden in Straßburg versammelten, um ihrem Ärger Luft zu machen.
Los estibadores fueron los más críticos y se congregaron por miles en Estrasburgo para manifestar su descontento.
Korpustyp: EU DCEP
Knight of the Eas…wir sind hier versammelt, hienieden der Liebe Gotte…und vor dem Zeichen des Großen Architekten um über diesen Fall zu urteilen.
Caballero del Est…estamos congregados aquí bajo el amor de Dio…y ante la mirada del Gran Arquitecto para juzgar este caso.
Korpustyp: Untertitel
Im Städtchen Motala versammeln sich an die 20.000 Radfahrer aus der ganzen Welt, um am Rennen teilzunehmen.
Aproximadamente unos 20.000 ciclistas llegados desde todos los confines de planeta acuden a congregarse en la ciudad de Motala para participar en el principal evento.
Durante 3 mañanas, los representantes de cada pais de la EJA se juntarán para informar a todo el que esté interesados sobre la EJA y sus actividades.
DE
Herr Doyle, Sie gehen nach hinten, versammeln alle Fahrgäste aus den abgehängten Wagen und laufen mit ihnen zur Station an der 28. Straße.
Lo que debe hacer es volver, recoger a todos los pasajeros de los vagones que hemos dejado, y llevarlos a la estación de la calle 28.
Korpustyp: Untertitel
versammelnreunión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Undemokratische Praktiken, die die Menschenrechte verletzen, und zwar insbesondere das Recht auf freie und kritische Meinungsäußerung und das Recht, sich zu versammeln und Informationen zu erlangen, dürfen nicht unterstützt werden.
No merecen ningún miramiento las prácticas antidemocráticas que violan los derechos humanos, sobre todo el derecho a la libertad de expresión y de crítica, la libertad de reunión y de recibir información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist im Herbst 2006 das Recht, sich in den Straßen von Budapest frei zu versammeln, ebenso von der Polizei ignoriert worden, wie das Recht auf einen gerechten Prozess.
En el otoño de 2006, la policía ignoró por completo el derecho de reunión en las calles de Budapest, así como el derecho a un juicio imparcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission betont insbesondere die Tatsache, dass die iranischen Behörden ihre internationalen Verpflichtungen auf dem Gebiet der Menschenrechte einhalten müssen. Das gilt insbesondere für das im Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte verbriefte Recht, sich friedlich versammeln zu dürfen.
La Comisión pone de relieve el hecho de que las autoridades iraníes deben cumplir con las obligaciones internacionales en el ámbito de los derechos humanos y en especial el derecho de reunión establecido en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Troika beabsichtigt, dort über die derzeit am meisten Besorgnis erregenden Themen zu sprechen, insbesondere Redefreiheit, Kontrolle des Internet, die Frage der Bestimmungen für ausländische Journalisten, das Recht, sich friedlich zu versammeln und die Rolle der Zivilgesellschaft.
La Troika de la UE tiene intención de examinar las cuestiones más preocupantes por el momento, especialmente la libertad de expresión, el control de Internet, la cuestión de las normas que se aplican a los periodistas extranjeros, el derecho de reunión pacífica y el papel de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird es auch um freie Meinungsäußerung, Kontrolle des Internet, die Bestimmungen für ausländische Journalisten, das Recht, sich friedlich zu versammeln und die Rolle der Zivilgesellschaft gehen.
Incluirán las cuestiones de la libertad de expresión, el control de Internet, las normas que se aplican a los periodistas extranjeros, el derecho de reunión pacífica y el papel de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erinnerten in diesem Brief daran, dass die Freiheit, sich friedlich mit anderen zu versammeln, gemäß der Europäischen Menschenrechtskonvention und Artikel 12 der Charta, einen der Grundsätze darstellt, auf denen die Europäische Union beruht.
En esa carta, recordábamos que la libertad de reunión pacífica, tal y como se establece en el Convenio Europeo de Derechos Humanos y en el artículo 12 de la Carta, es uno de los principios en los que se basa la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Formel verlangt eine Verbesserung bei der derzeitigen Umsetzung der Rechtsstaatlichkeit, das heißt die Achtung von Grundfreiheiten wie der, sich politisch zusammenzuschließen und sich friedlich zu versammeln, eine unabhängige Justiz, das Recht auf ein faires Verfahren und das Verbot aller Formen von Folter und Misshandlungen.
Esta fórmula exige una mejora de la actual aplicación del Estado de derecho, lo que significa el respeto por libertades fundamentales como la asociación política y el derecho de reunión con fines pacíficos, la independencia del poder judicial, el derecho a un juicio justo y la exclusión de todas las formas de tortura y maltrato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sieben Kernarbeitsnormen bauen auf den vier grundsätzlichen Menschenrechten am Arbeitsplatz auf, dem Recht, sich frei und ungehindert organisieren und versammeln zu können, sich zu Gewerkschaften zusammenschließen zu können, dem Recht auf Freiheit von Zwangs- und Pflichtarbeit, dem Recht auf eine eigene Kindheit.
Las siete normas fundamentales desarrollan los cuatro derechos humanos básicos en el trabajo: el derecho a la libertad de organización y de reunión sin trabas, el derecho de sindicación, el derecho a no realizar trabajos forzosos, el derecho a disfrutar de la niñez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir den politischen Dialog über das Recht, sich friedlich zu versammeln und das Recht auf friedlichen Protest intensivieren.
El primero es que debemos mejorar el diálogo político sobre el derecho a la reunión pacífica y a la protesta pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Person hat das Recht, sich frei und friedlich mit anderen zu versammeln und sich frei mit anderen zusammenzuschließen; dazu gehört auch das Recht, zum Schutz seiner Interessen Gewerkschaften zu gründen und Gewerkschaften beizutreten.
Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión pacífica y a la libertad de asociación, incluido el derecho de fundar, con otras, sindicatos y de afiliarse a los mismos para la defensa de sus intereses.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
versammelnreúnen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kommissar sagte den europäischen Forschern: Wir haben die Etappe bereits hinter uns, in der Sie sich versammeln, um sich gegenseitig zu berichten, was Sie tun, und um auch freundschaftlich zusammenzuarbeiten.
El Sr. Comisario decía a los investigadores europeos: ya hemos pasado la etapa en que ustedes se reúnen para contarse unos a otros lo que están haciendo e incluso para colaborar amigablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Europas Staats- und Regierungschefs sich in Portugal versammeln um einem neuen, schlankeren Reformvertrag den letzten Schliff zu geben, so könnte es hilfreich sein, wenn sie alle so tun, als hätten die letzten 50 Jahre europäische Integration nie stattgefunden.
Mientras los líderes de Europa se reúnen en Portugal para dar los últimos toques al nuevo y más breve Tratado de Reforma, podría ser útil que fingieran que los últimos 50 años de integración europea nunca sucedieron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während sich führende Politiker der Welt in Johannesburg versammeln, um globale Umweltbedrohungen zu erörtern, werden viele Teile dieses Planeten von Fluten, Dürren, Missernten, riesigen Waldbränden, und sogar von neuen Krankheiten heimgesucht.
Mientras los líderes mundiales se reúnen en Johannesburgo para discutir las amenazas ambientales globales, muchas zonas del planeta están destrozadas por inundaciones, sequías, cosechas perdidas, incendios forestales masivos e incluso enfermedades nuevas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
An einem typischen Morgen versammeln sich die Arbeiter im Dorfzentrum und warten auf potenzielle Arbeitgeber.
Así, en una mañana típica, los trabajadores se reúnen en el centro del pueblo y los patrones vienen a contratarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich die reichsten Nationen der Welt in Kanada zum jährlichen G-7-Treffen versammeln, sollten sich ihre Führer fragen, ob nicht den USA und Europa ein ähnliches Schicksal bevorsteht.
Mientras las naciones má ricas del mundo se reúnen para la fiesta anual del G-7, sus líderes deberían de preguntarse si los EU y Europa estarán ante un destino similar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor Kurzem näherten sich mindestens zwei mit Polizisten besetzte Mannschaftswagen der Stätte, wo sich die Mitglieder der Pfingstgemeinde Stern des Ostens versammeln, und standen zum Eingriff bereit.
Recientemente, al menos dos furgones policiales se han trasladado hasta las cercanías de los lugares donde se reúnen los fieles de la Iglesia Pentecostal Estrella de Oriente, listos para intervenir.
Korpustyp: EU DCEP
Ich untersage euch, Orte zu betreten, an denen Menschen sich versammeln.
Te prohibo que entrar en lugares donde las personas se reúnen.
Korpustyp: Untertitel
Am Mittag versammeln sich die Städter zu einem mysteriösen Ritual.
Al mediodía, los pueblerinos se reúnen para un misterioso ritual.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich so viele Biker an einem Ort versammeln, muss es ja krachen.
Cuando se reúnen estos motociclista…...algo siempre sucede.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Ort, wo die Roboter sich versammeln.
Es el lugar donde se reúnen los robots.
Korpustyp: Untertitel
versammelnreúnan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Aufgaben erwarten also die europäischen Staats- und Regierungschefs, wenn sie sich morgen auf der Frühjahrstagung versammeln.
Así pues, ese es el reto al que se enfrentan los líderes europeos cuando se reúnan mañana en el Consejo Europeo de primavera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dabei ist ja auch einem relativ schlichten Gemüt und Verstand einleuchtend, daß ein Verkehrsnetz ohne Knotenpunkte letztlich ja nur einen Torso darstellt, aber es hat ja auch niemand behauptet, daß sich im Rat nur schlichte Gemüter versammeln.
Yo creo que incluso para un espíritu y un intelecto relativamente simples es obvio que una red de transporte sin puntos de interconexión viene a ser en última instancia sólo un rudimento, pero por otra parte nadie ha dicho que en el Consejo se reúnan sólo espíritus simples.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächsten Monat, wenn sich unsere Staats- und Regierungsoberhäupter zum Osteuropa-Partnerschaftsgipfel versammeln, sollten sie sicherstellen, dass sie ihre Partnerschaft auf die Grundlage von Demokratie und Menschenrechten aufbauen.
El próximo mes, cuando nuestros líderes se reúnan con motivo de la cumbre de la Asociación Oriental, deberían asegurarse de establecer una cooperación sobre la base de la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabe des Staates ist es, alle Bürgerinnen und Bürger unabhängig von ihren Überzeugungen zu schützen und es ihnen zu erlauben, sich frei zu versammeln und auszudrücken, und dies in der ganzen Welt.
El papel del Estado es proteger a todos los ciudadanos, independientemente de sus convicciones religiosas y permitir que se reúnan libremente y que se puedan expresar cualquier lugar del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Harrison jedoch gerade ausführte, hat die Regierung so reagiert, daß sie allen gewählten Volksvertretern, die noch nicht inhaftiert oder im Exil waren, befahl, sich zweimal täglich bei lokalen Behörden zu melden, um auf diese Weise zu verhindern, daß sie sich versammeln.
No obstante, como acaba de señalar el Sr. Harrison, el gobierno ha respondido ordenando a todos los diputados elegidos que no están en prisión o exiliados, que se presenten dos veces al día ante las autoridades locales, básicamente para impedirles que se reúnan por su cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NEW YORK - Es besteht kaum ein Zweifel daran, dass Grün für die Staats- und Regierungschefs der Welt die metaphorische Farbe der Wahl sein wird, wenn sie sich beim G-20-Gipfel in Pittsburgh versammeln.
NUEVA YORK - Hay pocas dudas de que el verde será el color metafórico de preferencia de los líderes mundiales cuando se reúnan en la Cumbre del G-20 en Pittsburgh.
Korpustyp: Zeitungskommentar
WASHINGTON, DC - Wenn sich die Staats- und Regierungschefs der Welt zum G-20-Gipfel in Pittsburgh versammeln, werden sie Bilanz ziehen, was die bisherigen Konjunkturmaßnahmen bewirkt haben, und besprechen, wie sie einen planmäßigen Ausstieg aus diesen Maßnahmen koordinieren können.
WASHINGTON, D.C. - Cuando los líderes mundiales se reúnan en Pittsburg con motivo de la cumbre del G-20, evaluarán el impacto de las medidas de estímulo que hasta la fecha se han tomado y analizarán la forma de coordinarse para abandonarlas ordenadamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warte, am 13. Juli verschickte Adbusters eine Email an 90.000 Leute, die diese aufforderte, sich am 17. September zu versammeln.
Espera. El 13 de julio Adbusters manda un email a 90.000 personas pidiendo que se reúnan el 17 de septiembre.
Korpustyp: Untertitel
Alle Scouts sollen sich vor meinem Zelt versammeln.
Que todos los exploradores se reúnan fuera de mi tienda, rápido.
Korpustyp: Untertitel
versammelnreuniremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir versammeln uns vor der Kathedrale.
Nos reuniremos en la catedral.
Korpustyp: Untertitel
Versammeln wir uns mit den Heiligen
Nos reuniremos con los santos en el río
Korpustyp: Untertitel
Versammeln wir uns am Fluss
Nos reuniremos en el río
Korpustyp: Untertitel
"Wir werden uns am Fluß versammeln
"Nos reuniremos en el río
Korpustyp: Untertitel
"Wir werden uns am Fluß versammeln
"Nos reuniremos a orillas del rí…
Korpustyp: Untertitel
Wir versammeln uns in einer Stunde im Hof.
Nos reuniremos en el patio en una hora.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb versammeln wir uns am 25. September auch in Berlin.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
versammelnreunimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und einmal mehr versammeln wir uns in diesem Hohen Haus, um über den Schiffbau und die unlauteren Praktiken Südkoreas in diesem Sektor zu sprechen.
Y una vez más nos reunimos en esta Cámara para hablar de la construcción naval y las prácticas desleales de Corea del Sur en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versammeln uns jedes Jahr, um das Murmeltier aus seinem Winterschlaf erwachen zu sehen, denn wenn es seinen Schatten sieh…...ist der Winter noch nicht zu Ende.
Cada año nos reunimos para ver a la marmota despertar de su sueño invernal. por si ella ve su sombr…...significa más invierno.
Korpustyp: Untertitel
"Wir haben Sie gebete…...sich hier zu versammeln, um unsere Rechte durchzusetze…...und als gleichberechtigte Bürger behandelt zu werden.
Nos reunimos para que nos ayuden a proclamar el derech…...a ser tratados como ciudadanos iguales del Imperio.
Korpustyp: Untertitel
Segne besonders Peter und Williams Mutter, Andre…sowie ihren Vater, Jac…in deren Andenken wir uns hier alljährlich versammeln.
Y una bendicion especia…para la madre de Peter y William, Andre…y su padre Jac…en cuya memoria nos reunimos aqui todos los años.
Korpustyp: Untertitel
Wir versammeln uns, um zu besprechen und zu erkennen, was unserer Meinung nach geschehen soll und wie;
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
am heutigen Abend versammeln wir uns, gleichsam als Ergänzung dazu, mitten im Apostolischen Palast – in der Kapelle, die auf Wunsch Papst Pauls III. von Antonio da Sangallo dem Jüngeren geschaffen wurde, als Ort des Gebets, der dem Papst und der Päpstlichen Familie vorbehalten ist.
esta tarde, casi como culminación, nos reunimos en el corazón del palacio apostólico, en la capilla construida por voluntad del Papa Pablo III y realizada por Antonio de Sangallo el joven, precisamente como lugar de oración reservado para el Papa y para la Familia pontificia.
In jeder Gemeinde versammeln wir uns mit Freunden und Familienmitgliedern um die Feuer und folgen uralten Ritualen, die vermutlich heidnischen Ursprungs sind.
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
versammelnreuniendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen nach Wegen suchen, wie wir zusammenarbeiten können, wie wir den couragierten Personen, die sich hier versammeln, die hier ausharren, den Rücken stärken können, und wir müssen überlegen, wie wir weiter vorgehen sollen.
Debemos buscar formas de cooperar, formas de alentar a las personas valientes que se están reuniendo, que se mantienen firmes allí, y debemos considerar cuáles deben ser nuestras próximas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Legionen versammeln sich im Norden.
Sus legiones se están reuniendo en el norte.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbündeten der Schatten versammeln sich auf Z'ha'dum.
Los aliados de las Sombras se están reuniendo en Zhadum.
Korpustyp: Untertitel
Sie versammeln sich im Lageraum.
Se están reuniendo en la Sala de Crisis.
Korpustyp: Untertitel
Sie versammeln sich im Lageraum.
Se están reuniendo en la sala de operaciones.
Korpustyp: Untertitel
Demonstranten versammeln sich am Agent Yellow einsatzort.
Los manifestantes se están reuniendo en el punto de lanzamiento del Agente amarillo.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute versammeln sich schon.
La gente se está reuniendo ya.
Korpustyp: Untertitel
versammelnreunirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen keine EU-Mittel von der prioritären Aufgabe der Minenräumung und der Hilfe für Minenopfer abzweigen, sondern wir wollen diesen Tatbestand allen Unterzeichnerstaaten der Ottawa-Konvention, die sich noch diesen Monat in Managua, Nicaragua, versammeln, zur Kenntnis bringen.
No deseamos desviar los recursos de la UE de la tarea prioritaria de limpieza de minas y de asistencia a las víctimas de las minas. Queremos poner este asunto en conocimiento de todos los estados parte en el Convenio de Ottawa que se reunirán en Managua, Nicaragua, este mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Initiative des Rates der Justiz- und Innenminister, die sich am 26. und 27. September in Dublin versammeln werden, um eine Stärkung unserer polizeilichen und gerichtlichen Zusammenarbeit in Angriff zu nehmen.
Saludo la iniciativa del Consejo de Ministros de Justicia y de Interior, que se reunirán los días 26 y 27 de septiembre próximos en Dublín para intentar reforzar nuestra cooperación policial y judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
September in Bangkok zu einer weiteren UN-Verhandlungsrunde versammeln, und wir ziehen für November ein kleineres Treffen zwischen den Ländern in Betracht, die den Großteil der Emissionen verursachen, und den Nationen, die am stärksten gefährdet sind.
Los negociadores se reunirán para celebrar otra ronda de conversaciones de las NN.UU, el 28 de septiembre, en Bangkok y estamos examinando la posibilidad de celebrar en noviembre una reunión menor de las naciones con más emisiones y las más vulnerables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herk-de-Stad, Belgien - Die Nemetschek Structural Group gibt heute die 9 Juroren bekannt, die sich für den alle zwei Jahre stattfindenden Wettbewerb "Inspirations in Engineering" versammeln.
Herk-de-Stad, Bélgica – El Nemetschek Structural Group há anunciado hoy que 9 miembros del jurado se reunirán para la competencia bienal de ingeniería - “Inspirations in Engineering”.
Sachgebiete: tourismus militaer politik
Korpustyp: Webseite
Beten wir also für die Kirche und die Kardinäle, die sich schon bald zum Konklave in Rom versammeln werden, um einen neuen Nachfolger des Hl. Petrus zu wählen.
Así que recemos por la Iglesia y por los cardenales que pronto se reunirán en el cónclave para elegir al siguiente Sucesor de San Pedro. Tłumaczenie/ Traducción/:
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
versammelnreúne
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald wir Probleme in Europa haben, versammeln sich die Menschen in Brüssel: mehr Integration.
Cuando hay problemas en Europa, la gente se reúne en Bruselas para proponer una mayor integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß sich dieser in Kürze versammeln wird, also rechne ich damit, daß Sie dem Wunsch dieses Parlaments nachkommen werden.
Sé que se reúne dentro de poco, y así confío en que satisfará usted este deseo del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versammeln Sie die Träger, wir verschwinden hier.
Reúne a los chicos y salgamos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Versammeln Sie die Gefangenen und stapeln Sie die Waffen am Bug auf.
Reúne a los prisioneros y apila las armas en la proa.
Korpustyp: Untertitel
Zu den kulinarischen Ereignissen gehört das Festival der Bruderschaften in den Ardennen, bei dem sich im Frühjahr auf dem Herzogsplatz bei guter Laune zirka fünfzig französische und belgische Bruderschaften versammeln und die Erzeugnisse aus den Regionen vorstellen.
el festival de las Cofradías en Ardenas. Se celebra en primavera, en la plaza Ducal, y reúne en un ambiente cordial a una cincuentena de cofradías francesas y belgas que homenajean los productos locales
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Um den beleuchteten Brunnen versammeln sich seit vier Jahrzehnten hunderte von Besuchern, die erwartungsvoll mit ihren Blicken den magischen Moment herbeisehnen.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
versammelnse reúnen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu bestimmten Zeitpunkten jedes Jahr versammeln sich die Mitarbeiter von Blizzard Entertainment und feiern die fünf-, zehn- und fünfzehnjährigen Meilensteine ihrer Freunde und Kollegen mit einer Zeremonie, während der jeder der Empfänger seine Serviceauszeichnung erhält.
Varias veces al año, los empleados de Blizzard de todo el mundo sereúnen para celebrar los hitos de cinco, diez y quince años de sus amigos y colegas en una ceremonia donde se les honra con su galardón de servicio.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Strahlender Mittelpunkt des Raums ist meist der Esstisch, um den sich Familie und Freunde zum Essen, Spielen, Basteln oder Hausaufgaben machen versammeln.
ES
El principal punto de encuentro de la estancia es casi siempre la mesa, alrededor de la cual sereúnen la familia y los amigos para comer, jugar, hacer trabajos manuales o los deberes.
ES
Medjugorje zieht auch viele junge Katholiken aus der ganzen Welt herbei, die sich im Sommer in Herzegowina zu einem besonderen j?hrlichen Fest der Jugend versammeln.
Medjugorje atrae a muchos jóvenes católicos del todo el mundo, que sereúnen en Herzegovina durante el verano en ocasión del Festival de la Juventud anual.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
versammelnreunir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anschlieβend kann die Kommission die Vertreter der Mitgliedsstaaten versammeln und weitergehende Nothilfe in der Regel beschlieβen, im Rahmen dessen was an Nothilfe im EU-Haushalt vorgesehen ist und sogar darüber hinaus, wenn die Haushaltsreserve genutzt wird.
Luego la Comisión puede reunir a los representantes de los Estados miembros y poner a disposición otra serie de 10 millones de euros hasta el límite del presupuesto para la ayuda humanitaria, y más allá de esto, se puede recurrir al presupuesto reservado de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden alle mit Mutters-Zellen an einem Ort versammeln.
Vamos a reunir a todos los que tienen las células de nuestra Madre en un solo lugar.
Korpustyp: Untertitel
Ning ermöglicht es Ihnen, nach einer erfolgreichen Präsenz auf Facebook und auf anderen sozialen Kanälen, Ihre zuverlässigsten und stärksten Fürsprecher und Enthusiasten in Ihrer eigenen Community zu versammeln.
Con Ning, puedes basarte en tu presencia exitosa en Facebook y otros canales sociales para reunir a tus partidarios y entusiastas más leales y firmes en una comunidad que sea tuya.
Sachgebiete: informationstechnologie radio handel
Korpustyp: Webseite
Beschleunigen Sie Entscheidungsprozesse und reduzieren Sie die Markteinführungszeit, indem Sie spontan alle Beteiligten versammeln, um produktive Besprechungen zu führen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Wir haben eine ganze Reihe inspirierender Redner eingeladen, wir basteln an neuen Features und Services, die wir live bekanntgeben werden, und wir versammeln Gastgeber aus über 60 Ländern, um diese besonderen Augenblicke mit ihnen zu teilen.
Hemos elaborado un programa en el que participarán ponentes muy interesantes, trabajando en nuevas funcionalidades y servicios que desvelaremos durante el evento y queremos reunir a anfitriones de todo el mundo para compartirlo con ellos.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
versammelnreunido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt wo sich tausende Menschen seit nunmehr einer Woche in Kairo versammeln und es Demonstrationen in Jordanien, im Jemen, Syrien und in Algerien gibt, rufe ich Sie auf, Baroness Ashton, die Position der Europäischen Union zu ändern.
En consecuencia, ahora que miles de personas se han reunido en El Cairo durante casi una semana, y ahora que las manifestaciones se extienden a Jordania, Yemen, Siria y Argelia, le pido, baronesa Ashton, que cambie la posición de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Angehörigen, wir versammeln uns hier in Gottes Angesicht und vor dieser Gemeinde, um zu bezeugen, wie dieser Mann und diese Frau in den heiligen Stand der Ehe treten, eine Institution, - die es seit Urgedenken gibt.
Nos hemos reunido aquí, ante los ojos del seño…...y en presencia de nuestra congregació…...para unir a este hombre y a esta mujer en santo matrimoni…...una honorable institució…...instaurada en los tiempos de la inocencia del hombre.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten uns gerade zur Lachstunde versammeln.
Nos hemos reunido para reírnos un buen rato.
Korpustyp: Untertitel
Seine Dominanz entwickelte er auf den Prüfungsfeldern von Omexe, einer uralten Arena, in der Zentaurenclans sich seit Jahrtausenden versammeln, um ihre gladiatorischen Riten auzuüben.
Impuso su dominio en los terrenos de Omexe, una antigua arena donde los clanes de centauros se han reunido durante milenios para llevar a cabo sus ritos gladiatorios.
Hier im Wallis, in einer seit je her auf Öffnung und Austausch ausgerichteten Region, versammeln Sie sich als Mitglieder von EURORAI, um den 6. Kongress der Organisation durchzuführen.
Hoy se han reunido aquí, en Valais –que desde tiempos inmemoriales ha sido una región abierta orientada al intercambio de conocimientos– como miembros de EURORAI para celebrar el sexto congreso de esta organización.
Sachgebiete: verwaltung militaer politik
Korpustyp: Webseite
versammelnreunidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kannst du die Gegenwart der Götter spüren, die sich hier versammeln?
¿Puedes sentir la presencia de los dioses reunidos aquí?
Korpustyp: Untertitel
Sie versammeln sich im Stadtzentrum.
Están reunidos en el centro de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Menschen New Yorks, Menschen der Erde, wir versammeln uns heute hier, um mich zu preisen!
Gentes de la Tierr…estamos hoy aquí reunidos para alabarme a mí!
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, wir versammeln uns.
Nos veo a todos reunidos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist beinahe Mitternacht, und wir wollen alle Gäste zum Neujahrsgruß versammeln.
Son casi las doc…y queremos estar todos reunidos para recibir el nuevo año.
Korpustyp: Untertitel
versammelnreúna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir finden uns wenn auch mit Bedauern damit ab, daß sich das Parlament allmonatlich in Straßburg versammeln muß. Aber allmonatlich bedeutet elf und nicht zwölf Sitzungsperioden.
Aceptamos -con pesar- la imposición de que se reúna el Parlamento en Estrasburgo cada mes; esto supone 11 o 12 períodos parciales de sesiones al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss: Wenn wir uns nur auf Flughäfen konzentrieren, bedeutet das, dass wir die Möglichkeit von Taten durch Gruppen mit bösen Absichten in Bahnhöfen, U-Bahn-Systemen und anderen Orten, wo sich Menschen versammeln, außer Acht lassen, und von solchen Plätzen gibt es sehr viele.
Para finalizar, centrarse sólo en los aeropuertos supone olvidarse de la posibilidad de que grupos malintencionados atenten contra estaciones de ferrocarril, sistemas de transporte subterráneo o cualesquiera otros lugares en los que se reúna la población, y existen infinidad de lugares como éstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mrs. Fane. Versammeln Sie alle Kinder im Musikzimmer.
Señora Fane, reúna a todos los niños en la sala de música.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Waffen nieder, und befehlen Sie ihren Leuten sich auf der Aussichtsplattform zu versammeln.
Arroja las arma…...y ordena a tu gent…...que se reúna en la cubierta de observación.
Korpustyp: Untertitel
Seine bröckelnden Ruinen werden von den Freien Völkern in Mittelerde immer noch gefürchtet und machen die Zitadelle deswegen zu dem perfekten Ort für Agandaûr, um seine Armee zu versammeln.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
versammelnjuntan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frauen versammeln sich, bringen den Himmelsgöttern ekstatisch Trankopfer dar.
Se juntan mujeres, hacen ofrendas a los dioses del cielo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine unglaubliche Erfahrung, zu sehen, wie viele Menschen sich um eine Person und ihre Fragen oder Probleme versammeln und jeder jeden unterstützt.“
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im „Enzian“, einer Kneipe im Stadtteil Kreuzberg, versammeln sich Maler, Schriftsteller, Musiker, Schauspieler oder auch Sprengkünstler, die ihr Leben der Kunst verschrieben haben.
DE
En el „Enzian“, un bar en el barrio de Kreuzberg, se juntan pintores, escritores, músicos, actores e incluso artistas en explosivos que le dedican su vida entera al arte.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
versammelnreunirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es freut mich daher, jetzt zu hören, daß Herr Javier Solana am Wochenende die Innenminister versammeln wird, um die Polizeifrage zu diskutieren.
Me alegra escuchar que Javier Solana reunirá este fin de semana a los Ministros del Interior para discutir el asunto policial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bekannt wird dieser Kreis von Ländern sich bereits am kommenden Donnerstag um die Union versammeln, wenn die erste Europakonferenz abgehalten wird.
Como ya es conocido, este mismo grupo de países se reunirá ya el próximo jueves en torno a la Unión Europea, cuando tenga lugar la primera Conferencia Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird also im Wintersalon speisen und hier im Anschluss daran Cousins, Neffen und Freunde versammeln.
Por lo tanto, el Presidente almorzará en el jardín de inverno al fin del cuál él se reunirá aquí en este local con sus primos, sus sobrino…sus amigo…
Korpustyp: Untertitel
6. In dieser Sicht lade ich alle ein für die kommende Bischofssynode zu beten, die sich in wenigen Tagen versammeln wird, um über Christus nachzudenken, der in der Kirche lebt und die Quelle der Hoffnung für Europa ist.
6. Desde esta perspectiva, invito a todos a orar por la próxima Asamblea del Sínodo de los obispos, que se reunirá dentro de pocos días para reflexionar sobre Cristo, vivo en la Iglesia, fuente de esperanza para Europa.
Außerdem erlaubte es uns der Provinzgouverneur von Kardzhali nicht einmal, die Petition im eigentlichen Verwaltungsgebäude einzureichen, und wir waren gezwungen, uns im Freien zu versammeln.
Además, el gobernador provincial de Kardzhali ni siquiera nos permitió entrega la petición en el edificio administrativo y nos vimos obligados a reunirnos al aire libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten uns zum Zuckerfest alle im Garten versammeln.
En el Eid podríamos reunirnos todos en el jardín.
Korpustyp: Untertitel
Am Abend machten wir ein Lagerfeuer, um uns zu versammeln, zu quatschen und zu singen.
DE
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
Ihre barbarischen Stämme versammeln sich im Norden. Kaum einen halben Tagesmarsch von euren Dörfern entfernt. - Wie viele?
Sus hordas bárbaras se acumulan al norte, a menos de media semana de marcha hacia sus aldeas. - ¿Cuántos?
Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Leute versammeln sich entlang der Beaumont Avenue hier in Chicago, die Ankunft der Präsidentin Caroline Reynolds wird erwartet.
Una gran multitud se amontona a lo largo de la Av.
Korpustyp: Untertitel
Wir versammeln uns heute als Bürger und Abgeordnete des Europäischen Parlaments, die ein Europa repräsentieren, das sich im Vereinigungsprozess befindet.
Ahora nosotros nos encontramos como ciudadanos y como diputados en representación de una Europa unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was in Kuba vor sich geht, beschämt alle Politiker, die sich unter dem Banner der Linken versammeln.
Lo que está sucediendo en Cuba trae la vergüenza sobre todos aquellos que involucrados en política bajo esos estandartes de Izquierda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Fischsammelvorrichtungen“ auf der Meeresoberfläche schwimmende Objekte, unter denen sich Jungfische oder adulte Tiere weit wandernder Arten versammeln;
«dispositivos de concentración de peces (DCP)»: cualquier equipo que flote en la superficie del mar y que permita concentrar, por debajo del mismo, juveniles o especímenes adultos de especies altamente migratorias;
Korpustyp: EU DGT-TM
"An Ragnarök, der letzten Nacht der Welt, wird Odin den Speer dazu benutzen, die Kräfte des Chaos zu versammeln."
En Ragnarok, la noche final del mund…...Odin usará la lanza para convocar a las fuerzas del caos y la destrucción.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Willenstein zum Oberbefehlshaber, versammeln Sie die Truppen, suchen Sie sie auf, hoch zu Ross, und beeindrucken Sie sie.
Haga al Duque de Willenstein comandante en jefe, prepare las tropas, pase revista a caballo, ¡sorpréndalos!
Korpustyp: Untertitel
Wir kleben Klebeband auf unseren Mund, und versammeln uns Hand-in-Hand, in einem See von schockierender Stille.
Nos taparemos la boca con cinta, y nos tomaremos de las manos como un mar de indignación en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.
Y habiendo convocado a todos los principales sacerdotes y a los escribas del pueblo, les Preguntó Dónde Había de nacer el Cristo.