Sachgebiete: informationstechnologie politik media
Korpustyp: Webseite
versauenJoderme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Karriere zu versauen ist eine andere.
Joderme con mi carrera es otra
Korpustyp: Untertitel
versauenarruinarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Versprichst du mir, dass du diesen Film nicht versauen wirst?
¿Me promete que no arruinarás esta película?
Korpustyp: Untertitel
versauenarruinara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er meinte, er wäre bereit zum Fliege…... und er sagte, ich solle ihm nicht das Leben versauen.
Me dijo que estaba listo para volar, y me dijo que no arruinara su vida.
Korpustyp: Untertitel
versauenecharás perder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und du wirst mir das nicht versauen.
Y tú no me lo echarás a perder.
Korpustyp: Untertitel
versauenestropearles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte ihnen den Abend nicht versauen. Was war denn?
No quería estropearles la noche también a ellos. ?Qué ha pasado?
Korpustyp: Untertitel
versauenéxito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, wenn du jemandes Leben rettest, möchtest du es irgendwie nicht versauen.
Cuando le salvas la vida a alguien, quiere que tenga éxito.
Korpustyp: Untertitel
versauenestropearlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bist du sicher, dass Guillermo hierher keine Verbindungen hat, um alles zu versauen?
¿Segura que Guillermo no tiene conexiones allí para estropearlo todo?
Korpustyp: Untertitel
versauenmetiera pata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast Vinny gesagt, er soll es nicht versauen.
Le dijiste a Vinnie que no metiera la pata.
Korpustyp: Untertitel
versauenlntentando colarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Versuchen Sie die Party zu versauen?
¿lntentandocolarse en la fiesta?
Korpustyp: Untertitel
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "versauen"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich darf's nicht versauen.
Así que no puedo arruinarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die versauen die Songs.
Podían cambiar las canciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht versauen.
No voy a errar.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein Leben versauen.
Si la cago, puedo arruinarle la vida a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Sie versauen uns den Film!
Está desperdiciando nuestra película.
Korpustyp: Untertitel
Sie versauen mir meine Abgänge.
Están cerrando todas mis salidas.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Menschen, die's versauen könnten.
Los humanos no van a fastidiarlo
Korpustyp: Untertitel
Acht Schürzen seinetwegen zu versauen.
Has malgastado ocho putos delantales con ese tipo.
Korpustyp: Untertitel
Die Terroristen versauen einem echt jeden Spaß.
Los terroristas arruinaron todo para todos.
Korpustyp: Untertitel
Und damit drei Jahre gute Publicrelations versauen?
¿Y echar a perder tres años de buenas relaciones públicas?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss es ein bisschen versauen.
Es lógico que me equivoque un poco.
Korpustyp: Untertitel
Du bist Schuld, wenn wir's versauen.
Si la jodemos un día, será culpa tuya.
Korpustyp: Untertitel
Die versauen uns die Nummer! - Oh.
Acabarán chafándonos el plan.
Korpustyp: Untertitel
Nein, er kann immer noch alles versauen.
No, podria joderla aun mas.
Korpustyp: Untertitel
Der ältere Bruder musste alles versauen.
El hermano mayor tenía que fastidiarla.
Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Recht, das zu versauen.
No tienes derecho a cagarte en eso.
Korpustyp: Untertitel
Boerhaave, versauen Sie mir nicht das Deck.
Boerhaave, no haga un desastre en el barco.
Korpustyp: Untertitel
Meine Karriere zu versauen ist eine andere.
Destruirme la carrera es otra.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihnen den Abend nicht versauen.
No quería arruinarles la noche.
Korpustyp: Untertitel
Andere versauen etwas und ich säubere es.
Limpio cosas para otras personas que necesitan algo que esté limpio
Korpustyp: Untertitel
Zig Gangster verkaufen Drehbücher und versauen alles!
¿Sabes cuántos gánsters venden guiones?
Korpustyp: Untertitel
- Andernfalls wird es meine Deckung versauen.
- De lo contrario destruirás mi fachada.
Korpustyp: Untertitel
Und ich würde nie was versauen wollen.
Y nunca querría que las cosas se fastidiaran.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich deinen Plan nicht versauen.
Por mí no estropees tus planes.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Schnauze, du Stück Scheiße, du wirst alles versauen.
- Cierra la puta boca pedazo de mierda. Vas a echarlo todo a perder?
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten was versauen, in ein Fettnäpfchen treten.
Podria derramar algo o meter el pie en algo.
Korpustyp: Untertitel
Dein Lieutenant ist dabei, seine Karriere zu versauen!
¡Tu teniente está a punto de desgraciar su carrera!
Korpustyp: Untertitel
Stell nur sicher, dass meine idiotischen Assistenzärzte es nicht versauen.
Asegúrate de que los idiotas de mis internos no la jodan.
Korpustyp: Untertitel
Tja, ich bin sicher, ich werde sie schon noch versauen.
Sí, seguro que la fastidiaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir ja nicht die Erbschaft versauen.
No iba a perderme la herencia, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube er ist dabei, die ganze Sache zu versauen.
Creo que está a punto de fastidiar todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Nie 'ne gute Geschichte durch die Wahrheit versauen.
La verdad no afecta la historia.
Korpustyp: Untertitel
Du legst es darauf an, uns das Leben zu versauen!
Estás decidido a fastidiarnos la vida.
Korpustyp: Untertitel
Wieso lässt du dir von Gefühlen unser Geschäft versauen?
¿Por qué dejas que los presentimientos confundan esta relación?
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten was versauen, in ein Fettnäpfchen treten.
Podría derramar algo o meter el pie en algo.
Korpustyp: Untertitel
Der größte Fehler meines Lebens war es, das zu versauen.
Eh, el mayor error de mi vida, maldición
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Medikamente echt sind, könnten sie ihre Leber versauen.
Si estas medicinas son reales, pueden dañar su hígado--
Korpustyp: Untertitel
Warum meinten Sie die Batterieeinheiten würden mir nicht Alles versauen?
¿Por qué no me dijiste que la batería de la unidad podría cagarme?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssten schon etwas Großes tun, um das zu versauen.
Tendrías que haber hecho algo más grande para estropearla.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kackwichser von der Regierung versauen einem immer die wohlverdiente Ruhe.
Este Kackwichser por el gobierno siempre se hace un lio de un descanso bien merecido.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der Wahnsinn, aber unglücklicherweis…...versauen diese schwanzblasenden Hintergrundtänze…...echt alles!
Eres un sueño, pero desafortunadament…...¡estos artistas de acompañamiento de mierd…...lo están arruinando todo!
Korpustyp: Untertitel
Ich will das nicht versauen und das soll auch niemand anders.
Y no acepté este trabajo para cagarla ni para dejar que nadie la cague.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich will mein Leben auf die Reihe kriegen, und Sie versauen mir das.
Trato de encarrilar mi vida y te apareces.
Korpustyp: Untertitel
Wieso denkt ihr kleinen Scheißer, ihr könnt eine Stifmeister-Party versauen?
Hey cabrones que hacen arruinando mi fiesta
Korpustyp: Untertitel
Und Sie gehören zu den Leuten, die sie mit Pferdemist versauen!
¡Eres parte de la camarilla que la arruina con idioteces!
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Brotkrumen-Pfad, damit er sein Leben leben kann, ohne es zu versauen.
¿Sabes?, tenemos que dejar un rastro de migajas para que No viva su vida sin arruinarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, dass du das Risiko eingehen willst, es wegen irgendeinem Mädchen zu versauen.
No estoy seguro de que quieras arriesgarte a arruinarlo por una chica.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es noch mehr Scheisse, mit der wir den Fall versauen konnen?!
¿Hay mas mierda que podamos anadir al resultado de este caso?
Korpustyp: Untertitel
Darum wollte ich das Mädel nicht in diesem Film, denn sie würde dein berufliche…- Urteilsvermögen versauen!
Por eso no quería a esta chica en la película, porque te jodería el juicio profesional.
Korpustyp: Untertitel
Jemanden ermorden auf mein 40sten Geburtstag Party, nur fur es zu versauen.
Matar a un pobre diablo en mi fiesta de 40 cumpleaños, sólo para arruinarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir den Tag nicht versauen, aber da ist was mit eurem Fundament.
No quiero ser aguafiestas, pero los cimientos están fatal.
Korpustyp: Untertitel
Versauen wir's nicht, indem wir mit dem Lackaffen aus dem Polder arbeiten.
No jodamos esto, trabajando con un mono de circo de los polders.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es noch mehr Scheisse, mit der wir den Fall versauen konnen?!
¿Hay alguna otra mierda que podamos apilar sobre este caso?
Korpustyp: Untertitel
Die Sorge, dass du es versauen wirst wie alles, dass du mit deinen reptilienartigen Händen anfasst.
Me preocupa que fastidies las cosas como todo en lo que pones tus manos de reptil.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir die Operation versauen, bringe ich Sie auch um.
Si estropea esta operación, lo mato también a usted.
Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass Guillermo hierher keine Verbindungen hat, um alles zu versauen?
¿Estás seguro de que Guillermo no tiene ninguna conexion por ahi para jodernos las cosas?
Korpustyp: Untertitel
Dann ging ich, um bei einer Operation zuzusehen. Ich nahm an, das kann ich nicht versauen.
Ahora fui a ver una operación, pensando: "no puede fallar nada"
Korpustyp: Untertitel
Du hattest deine Chance, aber du musstest einen auf Wally machen und alles versauen.
Tuviste tu oportunidad con Kassie y no la tomaste.
Korpustyp: Untertitel
Aber das hier ist besser, weil es egal ist, wenn wir's versauen.
Pero esto es mejo…...porque no importa si sale mal
Korpustyp: Untertitel
Hashi, musst du mir eigentlich immer die Stimmung versauen? Semper Fi.
Hashi, no tienen idea de un ex Marine, Semper Fi.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie glauben, Sie können mein Leben noch mehr versauen, nur zu.
Si cree que puede empeorar mi vida, adelante,
Korpustyp: Untertitel
Sie sind schlecht organisiert und finden keinen Kandidaten, der nicht alles versauen würde.
Están desorganizados. No encuentran un candidato que no sea un completo idiota.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie wohl sonst hier sein? Wenn sie nicht vorhaben, Sophie die Hochzeit zu versauen.
A ver, ¿para qué han venido si no es para fastidiar la boda de Sophie?
Korpustyp: Untertitel
Und das lass ich mir nicht noch mal von dir versauen.
Y no te voy a dejar destrozarla esta vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher das FBI findet eine Möglichkeit es zu versauen.
Estoy segura que el FBI encontrará la manera de arruinarlo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich sorge mich total um diese Rüstung. Ich werde Euch sie nicht versauen lassen.
Bueno, me dediqué mucho en cuidar esa armadur…...no voy a dejar que usted la estropee.
Korpustyp: Untertitel
Die Agenten überall, Kameras, Aufnahmegeräte, das könnte die gesamte Operation versauen.
Agentes por todos lados, camaras, aparatos de grabació…eso podría volar por los aires la operación entera.
Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie mir nicht erzählt, dass mir die Batterieeinheit Alles versauen kann?
¿Por qué no me dijiste que las baterias podían ponerme en aprietos?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht weggehen, weil ich diese ganze Geschichte nicht versauen werde.
No iré a ningún lado, porque no voy a echar a perder esto.
Korpustyp: Untertitel
Er Gott, Peggy, du verstehst es, einem die Stimmung zu versauen.
Dios mío, Peggy, has roto todo el encanto.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Versuchung, es sich mit mir zu versauen zu viel für Sie?
La tentación de que me equivoque es mucha para ti?
Korpustyp: Untertitel
Ist die Versuchung, es sich mit mir zu versauen zu viel für Sie?
¿La tentación de venir a meterte conmigo es demasiada para ti?
Korpustyp: Untertitel
Der kam nur aus der Hölle, um mir mein Leben zu versauen.
Ha venido del infierno profundo para fastidiarme mi pierna infeliz.
Korpustyp: Untertitel
Und du wirst mir das nicht versauen mit deiner ständigen Depression.. . deinen Ängsten und deinen ewigen Nörgeleien.
Y no vas a jodérmelo con toda tu depresió…...tu ansiedad, tus quejas y esa mierda.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche zu verstehen, was ich falsch gemacht habe, dass euch beiden erlaubt, meine Konzentration zu versauen.
Estoy tratando de entender: ¿qué hice mal para permitir que ustedes dos me jodan la concentración en un día en el que necesito estar en mi mejor forma?
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein kluges, unschuldiges, hübsches Mädchen, und ich werde das nicht versauen, so wie ich alles andere versaut hab.
Porque eres una chica lista, inocente, guap…...y no me voy a cargar eso como hago con todo.
Korpustyp: Untertitel
John, Sie dürfen es einfach nicht versauen, dann kriegen Sie meinen Job, wenn ich nächsten Monat befördert werde.
Lo único que debes hacer es no cagarla. Y tendrás mi puesto el mes que viene.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das böse Mädchen in dir, das ihr Leben mit dem heißesten Kerl, den sie kennt, versauen will.
No, lo hizo la chica mala que hay dentro de ti que quiere destrozar su vida con el tío más guapo que conoce.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, weißt du, es ist ein großer Schritt, und ich will es nicht nochmal versauen.
Es sólo que, sabes, es un gran paso, Y no quiero arruinarlo todo de nuevo
Korpustyp: Untertitel
Schau, Salim, warum sollte ich irgendwas tun das meine beste Chance versauen könnte, meine 72 Jungfrauen im Paradies zu treffen.
Mira, Salim. ¿Por qué haría algo que puede hacer desaparecer mi mejor oportunida…de reunirme con mis 72 traseros vírgenes en el paraíso?
Korpustyp: Untertitel
Hey, Eric, das könnte der wichtigste Film ihrer Karriere sein, und du willst ihr das versauen, weil du denkst, ich kann damit nicht umgehen?
Eric, esta podría ser la película más importante de su carrera, ¿y quieres arruinarlo porque crees que no puedo manejarlo?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie an einem guten Ort wäre, nicht in Belgien, würden viel zu viele Leute kommen und das Ganze versauen.
Pero creo que si no estuviera en Bélgica y estuviera en un sitio mejor, vendría demasiada gente a verla. Y eso la estropearía.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen blitzschnell und richten den Nagel wieder her. Also weiß niemand, dass du so kurz davor warst, dein Leben zu versauen.
Ellos vienen hacia a ti y reparan la uñ…...para que nadie sepa que estuviste así de cerc…...de que tu vida se derrumbara".
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt rausgehen und die Stimmung versauen, wird nichts passieren. und dann muss einer von uns Sex mit Ted haben .... und das werde nicht ich sein.
Si salimos y arruinamos el clima, nada sucederá. Y uno de nosotros deberá acostarse con Ted.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie gewarnt, Blinzler zu Außeneinsätzen mitzunehmen, aber sie haben für sie gebürgt und gesagt, sie würde es nicht versauen.
Le advertí acerca de los cerebritos. Pero tu has dicho que ella no lo echaría a perder.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe auch ganz und gar nicht, warum wir die Pelzlobby unterstützen müssen, warum Tierarten gejagt werden durch den Menschen und dadurch, daß wir die Umwelt so versauen, nun schon fast alle ausgestorben sind.
Tampoco comprendo en absoluto por qué habríamos de apoyar al lobby de las pieles, qué necesidad tienen los hombres de cazar a las especies animales y cómo puede justificarse que prácticamente todas estén ya al borde de la extinción debido a cómo contaminamos el medio ambiente.