linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
versaut sucio 15
guarro 2 . .

Verwendungsbeispiele

versaut sucio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Früh hat sie angefangene s wild zu treiben und sie ist mit den Jahren immer versauter geworden.
Empezó follando salvajemente muy joven y con los años está cada vez más sucia.
Sachgebiete: musik umgangssprache theater    Korpustyp: Webseite
- Falls nicht, ist das ein versauter Pfarrer.
Si no lo es, es un sucio vicario.
   Korpustyp: Untertitel
Fetisch-Lady Simone im Hardcore Sado Maso Sexchat braucht es richtig wild und versaut.
La fetiche Lady Berta en Porno Hard Sadomaso Sexchat necesita que sea salvaje y sucio.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Meine hochnäsige kleine Hispanierin ist also doch nur eine versaute streunende Katze.
Mi pequeña hispana presumida pasa a ser una sucia gata callejera
   Korpustyp: Untertitel
Heiße Rollenspiele mit dieser Schlampe vor der Sexcam sind besonders versaut und hemmungslos.
Estos calientes juegos de roles con esta dejada en Sexcam son particularmente sucios y no tiene ninguna inhibición.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich wünschte, wir hätten mehr heißen, versauten Sex.
Desearía que tuviéramos más sexo sucio y atrevido.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Cam2Cam mit Ton hast du beide Hände frei für versaute Sexspiele.
En Cam2Cam con el sonido, tienes las dos manos libres para hacer juegos sexuales sucios.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Wir werden nicht nur durch versaute Bilder erregt.
Oye, nosotros no solo nos excitamos con imagenes sucias.
   Korpustyp: Untertitel
Viele unserer Girls sind so versaut, dass sie es sich auch gerne mit dem Dildo von dir besorgen lassen.
Varias mujeres son muy sucias y te permiten hacerlo también con el consolador.
Sachgebiete: film psychologie theater    Korpustyp: Webseite
Warum musst du alles immer so versaut machen?
¿Por qué todo lo que dices tiene que sonar tan sucio?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versaut

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er war ziemlich versaut.
El también era bastante lujurioso.
   Korpustyp: Untertitel
-Mein Anwalt hat's versaut!
Mi abogado me falló.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat es versaut.
Alguien nos la ha jugado.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist versaut.
Y ella es una chica sucia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nicht versaut.
Yo no lo arruiné.
   Korpustyp: Untertitel
Versaut ihr meinen Tatort?
¿Otra vez contaminando la escena del crimen?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand versaut es immer.
Siempre la caga alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Jay versaut das alles.
Jay lo está estropeando todo.
   Korpustyp: Untertitel
Und bitte ein bisschen versaut.
Y por favor sé explícito.
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben meinen Anzug versaut.
- Me han destrozado mi traje nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es total versaut.
Tú lo has hecho un montón.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein versautes Ende.
Qué final tan asqueroso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bereits Sachen versaut!
¡y ya estás jodiendo las cosas!
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte es fasst versaut.
Él casi arruina todo.
   Korpustyp: Untertitel
Was wenn ihr es versaut?
¿Y si te lo quitan?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es total versaut.
Tú la has liado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Versaut mir das nicht, ihrArschlööcher.
No la caguen esta vez, idiotas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Filialen haben's versaut.
Las demás sucursales han tenido fallas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du es versaut hättest.
Porqué lo habrías echado a perder.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe es versaut.
Y me lo inventé.
   Korpustyp: Untertitel
Das versaut angeblich die Fantasie.
Aparentemente eso arruina la fantasía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Sauce versaut!
Creo que arruiné la salsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Note versaut.
Fallé en la nota.
   Korpustyp: Untertitel
Die Telefongesellschaft hat es versaut!
¡La compañía de teléfonos la jodió!
   Korpustyp: Untertitel
Johnny Fontane versaute eines meiner begabtesten Starlets.
Johnny Fontane robó a Woltz International su más valiosa promesa.
   Korpustyp: Untertitel
Danach versaute ich eine Reihe weiterer Jobs.
Después, fracasé en un par de empleos.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich habe ich nicht 70 Leben versaut.
Dios quiera que no haya jorobado a setenta y tantos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe es wohl versaut.
Creo que lo arruiné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kameramann hat das echt versaut.
El camarógrafo era un verdadero desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's versaut, so wie immer, Ray.
La cagué como siempre, Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich es versaute.
Sé que lo arruiné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich es versaut habe.
Sé que lo estropeé.
   Korpustyp: Untertitel
Das versaut einem den ganzen Tag.
Me arruina todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich habe alles versaut.
Sé que me la he mandado.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ihr beide alles versaut habt.
Hasta que vosotros dos los estropeásteis todo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir alles versaut, wie immer.
Joderme mis planes, como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt meinen Tag gerettet und versaut.
Me alegraron y me arruinaron el día.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist ein versauter Ort.
El mundo es una porquería.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine verdammt versaute Horror Show.
Es un maldito espectáculo de terror de porquería.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen versauter Kinder spielt mit mir.
¡Un grupo de niños depravados juegan conmigo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine versaute, kleine Spinnerin.
Está un poco demente.
   Korpustyp: Untertitel
Davon, dass du es versaut hast, Malloy.
Que la has fastidiado, Malloy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das versaut uns nicht die Party!
¡Pero eso no nos va a aguar la fiesta!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es nur nicht versaut hätte.
Si hubiese tenido más cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen versauter Kinder spielt mit mir.
¡Un puñado de niños perversos está jugando conmigo!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat's versaut, aber es is…
Él lo jodió, pero est…
   Korpustyp: Untertitel
Nur haben diese Trottel es versaut.
Solo que los imbéciles lo estropearon.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir versaut das die teuren Schuhe.
Pero mis zapatos son muy caros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gan…versaut und notgeil.
Me estoy portando toda puta y cachonda.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es irgendwie versaut haben.
Te debes haber equivocado de alguna forma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wild, extrem dirty und versaut.
Son salvajes y muy sucias.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
-Selbst ein kleiner Bildschirm versaut alles.
-Eso duele hasta en pantalla pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende aber haben wir alles versaut.
Pero al final, lo cagamos todo.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist es, das alles versaut?
Que lo estropea todo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es mit Diane Connors versaut!
¡La cagaste con Diane Connors!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Scheiß versaut mir meinen Vibe.
Esta mierda altera mi vibra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich es versaut habe.
Sé que la jodí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was gut ist, habe ich versaut.
Tenía algo bueno y me lo cargué.
   Korpustyp: Untertitel
Oder House hat es einfach versaut.
O House se equivocó.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer weiß, was du versaut hast.
Y ¿quién sabe lo que estropeaste?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das Echo nicht versaut.
No arruiné el eco.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das Echo nicht versaut.
- Yo no arruiné la ecografía.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, Vince, er versaut mein Training.
Oye, Vince, se está metiendo con mi entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es uns beinahe versaut, Shea.
Esto casi nos ha explotado a nosotros, Shea.
   Korpustyp: Untertitel
Versaute Amateure im Sexcam Livecam Chat
La dulce Jessika va a follar contigo en Sexcam chat erotico
Sachgebiete: film musik umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Ich hab lange dafür gebraucht, und er versaut sie. Er versaut meine Frisur.
Me paso un montón de tiempo\Npeinándome y me pega en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Eine versaute Frau in seinem Leben reicht völlig aus.
Una Mujer facil en su vida es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich den 3. Homerun versaut hab.
Siento haber fallado el 3er homerun.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast den 3. Homerun versaut und ihn umgebracht.
Fallaste el homerun y lo mataste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die vollkommene Ehefrau. Und ich habe alles versaut.
Yo tenía la esposa perfect…...y lo jodí todo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mir schon den ganzen Tag versaut.
Oye, ¿no te basta con haberme fastidiado el día?
   Korpustyp: Untertitel
Und mit wem treibst du es so, versauter Wüstling?
Oy…¿ Y con quién te lo montas?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, ich bin schuld, dass dein Leben versaut ist.
Oh, sí, es mi culpa que tu vida sea un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ein bisschen Glück war sein Leben für immer versaut.
Con un poco de suerte, se le arruinaría la vida para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht derjenige, der es versaut hat.
Yo no fui el que cometió el error.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir 'ne Chance gegeben, aber du hast's versaut!
¡Te di una oportunidad y tú la jodiste!
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, daß ich das alles versaut habe, Richie.
Siento haber echado a perder las cosas, Richie.
   Korpustyp: Untertitel
Dass der Köter mir nicht meine Sitze versaut!
Que el perro no babee mis asientos.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Doppelstunde versaut einem regelmäßig den Sonntag.
Todos nuestros domingos se estropea…por culpa de la clase de Latín del lunes.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie glauben, ich hätte das Karma der Eagles versaut?
Piensas que maldije a los Eagles, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte nichts tun, dass das versaut.
Y no quiero hacer nada que pueda arruinarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ, der da jetzt ist, hat's total versaut.
El tipo que hay allí ahora ha conseguido joderlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir mal wieder im Alleingang mein Geschäft versaut.
Y ahora vienes tú solito a joderme la operación.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Mädchen, die versaut werden und es lieben?
¿Dos chicas haciendo guarradas y que le gusten?
   Korpustyp: Untertitel
Es klappt nicht. Ihr habt meinen Buchtitel versaut.
No está funcionando, pues arruinaron el título de mi libro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich hab das alles voll versaut.
No puedo creer que arruinara esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht nur durch versaute Bilder erregt.
Oye, nosotros no solo nos excitamos con imagenes sucias.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast das alles versaut, nicht wahr?
Pero tú lo estropeaste todo, ¿no es cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich auch das versaut habe.
Siento haber fastidiado eso también.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat deine Frau vergewaltigt und dir das Oberstübchen versaut.
Claro, violó a tu esposa, te volvió loco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren total wütend. Denen hab ich die Woche versaut.
Estaban furiosos, les costará superarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's versaut, ich weiß, einfach deinen Namen zu sagen.
Ya sé, me equivoqué soltando tu nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm 'n Handtuch. Er versaut noch seine Uniform.
Consíguele una toalla, está manchando el uniforme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, da haben wir es beide ein bisschen versaut.
Así que creo que ambos la hemos liado un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe es nur ein bisschen versaut.
No, no, yo la he liado un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Vorsicht, dass ihr mir die Ladung nicht versaut.
Suban detrás. Y no dañen la carga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten gewonnen wenn du nicht alles versaut hättest.
Habríamos ganado, si no lo hubieras echado todo por tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, nachdem du in LA alles versaut hast?
¿Quieres decir después de echó todo a perder en Los Ángeles?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht sehen, wie sie deine große Chance versaut.
No quiero ver que ella arruine tu logro.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sondern weil er mir meinen Teppich versaut hat.
Porque me ensució la alfombra.
   Korpustyp: Untertitel