Cece hat eben ihren Junggesellinnenabschied geplant. Ich will die versauteste Jungesellinnen-Party aller Zeiten!
Cece planeaba su despedida de soltera. quiero tener la despedida de soltera más guarra de todos los tiempos.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich nicht beschweren, nach all den versauten Sachen, die ich letzte Nacht mit dir angestellt habe.
No puedes quejarte después de las cosas tan guarras que te hice anoche.
Korpustyp: Untertitel
versautpata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat es versaut, Dee, das weiß er.
Dee, él metió la pata y lo sabe.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich's versaut hab.
Yo sé que metí la pata.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was gut ist, habe ich versaut.
Me iba bien y metí la pata.
Korpustyp: Untertitel
Vito Genovese hat es damals versaut.. .. . .weil er es versäumte, Gambino vor der Versammlung umzulegen.
Vito Genovese metio la pata en Apalachi…...porque olvido matar a Gambino antes de la junta.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das war ich schon mal und hab's versaut.
No, yo ya fuí y metí la pata.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so, ich weiß, dass ich es bei Jenna total versaut habe.
La cosa es que sé que he tan mala pata como Jenna.
Korpustyp: Untertitel
Dass du's versaut hast, weil dein Zeuge eine Niete war.
Que metiste la pata porque trajiste un testigo ridículo.
Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen ihn wissen, dass er alles versaut.
Debemos hacerle saber que está metiendo la pata.
Korpustyp: Untertitel
versautarruinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jetzt ist meine ganze Mösen-Ernte versaut.
Y ahora todo mi cultivo de chochos está arruinado.
Korpustyp: Untertitel
Nun ist das Oger Thanksgiving versaut."
Ahora Acción de Gracias Ogro está arruinado".
Korpustyp: Untertitel
Ja, möglicherweise hätte es das ganze Wochenende versaut, oder?
Sí, probablemente habría arruinado todo el fin de semana, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Mit Caitlin hab ich's versaut.
Cosas que probablemente han arruinado mis posibilidades con Caitlin.
Korpustyp: Untertitel
Hab meinen Leben versaut.
He arruinado mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Leben in Ausmaßen, die du dir nicht vorstellen kannst, versaut. Und ich glaube nicht, dass ich diesmal davonkomme. Was soll ich damit anfangen?
He arruinado mi vida de formas que no puedes imagina…...y creo que esta vez no podré salvarme. -¿Qué se supone que debo hacer?
Korpustyp: Untertitel
versautarruinó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Autofahrer hat mich nass gespritzt und mir den Mantel versaut.
Un idiota me salpicó con su coche, prácticamente arruinó mi vestido.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, die haben es nicht versaut.
Por favor dime que no lo arruinó.
Korpustyp: Untertitel
Pixote hat doch alles versaut:
Pixote lo arruinó todo.
Korpustyp: Untertitel
Die Telefongesellschaft hat es versaut!
¡La compañía de teléfonos lo arruinó!
Korpustyp: Untertitel
Wenn PG&E unser Wasser versaut ha…...warum sollten sie dann überhaupt darüber reden?
Si PG & E arruinó nuestra agu…...¿por qué se molestaron en decirnos a todos?
Korpustyp: Untertitel
versautarruinando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr versaut den Mädchenabend.
Están arruinando la noche de chicas.
Korpustyp: Untertitel
Einen sentimentalen Kerl, der mir das Leben versaut!
Estás arruinando mi vida. Mami me está tomando el pelo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Angst, dass das Karma der Eagles versaut wird, weil ich Zeit mit dir verbringe.
Preocupado que la suerte de Los Eagles se está arruinando y está preocupado que sea porque Estoy pasando tiempo contigo.
Korpustyp: Untertitel
Und weißt du, ich denke dann immer, wenn ich hier wohnen würde, hätte ich ein großes Schild vor meinem Fenster, das mir die schöne Aussicht auf die Autobahn versaut.
Y, sabes, yo no puede dejar de pensar, que si yo viviera allí, tendría un gran cartel afuera de mi ventana arruinando mi perfectamente buena vista a la autopista.
Korpustyp: Untertitel
versautestropeado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, es tut uns leid, dass wir deinen Deal versaut haben, aber das war mehr als geschäftlich.
Sí, sentimos haber estropeado tu trato, pero esto iba más allá de los negocios.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir dein ganzes Leben versaut.
He estropeado toda tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Mann, deine Jordans sind versaut!
¡Te ha estropeado tus Jordans!
Korpustyp: Untertitel
versautcargarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kerl versaut mir meinen Plan.
Ese tío va a cargarse el plan.
Korpustyp: Untertitel
Unser haitianischer Freund hat soeben die Party versaut, und es scheint so, als wäre Monsieur Duman über seinen neuen Gast nicht erfreut.
Nuestro amigo haitiano acaba de cargarse la fiesta, y parece que Monsieur Duman no está muy feliz con su nuevo huésped.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl versaut mir meinen Plan.
Ese tipo va a cargarse mi plan.
Korpustyp: Untertitel
versautjode
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das versaut unsere Pläne.
Eso jode nuestro plan.
Korpustyp: Untertitel
Keine guten, zugegeben, aber wenn Carrie diese Operation versaut, dann haben wir nichts.
No tan buena, lo admito, pero si Carrie jode esta operación entonces no tendremos ninguna.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nur ein Mensch sich mit jemand anders als seinem Seelengefährten liiert, hat man eine Kettenreaktion, die es für jedermann auf dem Planeten versaut.
Si una sola persona se empareja con alguien que no es su alma gemel…se produce una reacción en cadena que jode a todo el mundo del planeta.
Korpustyp: Untertitel
versautlío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast alles versaut.
Has hecho un lío de todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, da haben wir es beide ein bisschen versaut.
Así que supongo que ambos hecho un poco de lío.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe es nur ein bisschen versaut.
No, no, yo he hecho un poco de lío.
Korpustyp: Untertitel
versautechaste perder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber du hast es versaut.
- Pero lo echaste a perder.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Abend hat mir sehr viel bedeutet, und du hast ihn versaut.
Esta noche significaba mucho para mí, y lo echaste a perder.
Korpustyp: Untertitel
versautarruinada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, das Karma wird versaut, weil ich während der Spiele nicht bei ihm bin.
No, no estás arruinando la suerte, sino que está arruinada porque No estoy con él durante los juegos.
Korpustyp: Untertitel
Meine teuren Klamotten versaut!
Mi ropa cara arruinada!
Korpustyp: Untertitel
versautestropeó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht ich hab's versaut.
No fui yo el que lo estropeó.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wurden fast gefeuert, weil wir versucht haben etwas in Ordnung zu bringen, was sie zuerst versaut hat.
- Casi nos despiden por intentar arreglar Lo que ella estropeó primero.
Korpustyp: Untertitel
versautarruinan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ihr's nicht versaut, bringe ich euch so in das Gebäude.
Si no lo arruinan, puedo meterlos en el edificio.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zuviele vielversprechende Männer gesehen, die wegen einer schnellen Nummer alles versaut haben.
Pero he visto a muchos jóvenes con un futuro brillante que lo arruinan todo por un par de nalgas.
Korpustyp: Untertitel
versautjodido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast es versaut und nun wirst du es wieder richten.
La has jodido, y ahora vas a arreglarlo.
Korpustyp: Untertitel
Versaut für sein ganzes Leben.
Ya se le ha jodido la vida.
Korpustyp: Untertitel
versautarruinaste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast mir die Pointe von meinem japanischen Golferwitz versaut!
Arruinaste mi chiste del golfista japonés.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich wirklich gefreut ein Auto zum ersten Mal alleine zu kaufen, und du hast es versaut.
En verdad ansiaba comprarme el auto sola por primera vez y tú lo arruinaste.
Korpustyp: Untertitel
versautporra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Mein Leben ist sowieso versaut. - Was meinst du?
- Mi vida se ha ido a la porra. - ¿Qué quieres decir?
Korpustyp: Untertitel
- Mein Leben ist sowieso versaut.
- Mi vida se ha ido a la porra.
Korpustyp: Untertitel
versautcagado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es tut mir leid. Ich hab's versaut.
Lo siento, la he cagado.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat's versaut.
Alguien la ha cagado.
Korpustyp: Untertitel
versautarruinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Du hast dir dein Leben versaut.
- Acabas de arruinar tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein gutes Essen versaut. Was ist Ihr Problem?
Acabas de arruinar una buena comida. - ¿Cuál es el problema?
Korpustyp: Untertitel
versautmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fürchte, ich habe es versaut, Kumpel
Me temo que estoy en mal estado, amigo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich angefleht, mein Haus streichen zu dürfen, Drama, und du hast es so versaut, dass ich einen anderen bezahlen musste, der es nochmal gestrichen hat, und ich habe dir trotzdem $2.500 gegeben, weil ich ein großzügiger Mensch bin!
Me rogaste pintar mi casa, Drama. Y lo hiciste tan mal que debí pagarle a otra persona para rehacerlo. Igual te di $2.500 porque soy un tipo generoso.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versaut
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war ziemlich versaut.
El también era bastante lujurioso.
Korpustyp: Untertitel
-Mein Anwalt hat's versaut!
Mi abogado me falló.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat es versaut.
Alguien nos la ha jugado.
Korpustyp: Untertitel
Und sie ist versaut.
Y ella es una chica sucia.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nicht versaut.
Yo no lo arruiné.
Korpustyp: Untertitel
Versaut ihr meinen Tatort?
¿Otra vez contaminando la escena del crimen?
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand versaut es immer.
Siempre la caga alguien.
Korpustyp: Untertitel
Jay versaut das alles.
Jay lo está estropeando todo.
Korpustyp: Untertitel
Und bitte ein bisschen versaut.
Y por favor sé explícito.
Korpustyp: Untertitel
- Die haben meinen Anzug versaut.
- Me han destrozado mi traje nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast es total versaut.
Tú lo has hecho un montón.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein versautes Ende.
Qué final tan asqueroso.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben bereits Sachen versaut!
¡y ya estás jodiendo las cosas!
Korpustyp: Untertitel
Er hätte es fasst versaut.
Él casi arruina todo.
Korpustyp: Untertitel
Was wenn ihr es versaut?
¿Y si te lo quitan?
Korpustyp: Untertitel
Du hast es total versaut.
Tú la has liado mucho.
Korpustyp: Untertitel
Versaut mir das nicht, ihrArschlööcher.
No la caguen esta vez, idiotas.
Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Filialen haben's versaut.
Las demás sucursales han tenido fallas.
Korpustyp: Untertitel
Weil du es versaut hättest.
Porqué lo habrías echado a perder.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe es versaut.
Y me lo inventé.
Korpustyp: Untertitel
Das versaut angeblich die Fantasie.
Aparentemente eso arruina la fantasía.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Sauce versaut!
Creo que arruiné la salsa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Note versaut.
Fallé en la nota.
Korpustyp: Untertitel
Die Telefongesellschaft hat es versaut!
¡La compañía de teléfonos la jodió!
Korpustyp: Untertitel
Johnny Fontane versaute eines meiner begabtesten Starlets.
Johnny Fontane robó a Woltz International su más valiosa promesa.
Korpustyp: Untertitel
Danach versaute ich eine Reihe weiterer Jobs.
Después, fracasé en un par de empleos.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich habe ich nicht 70 Leben versaut.
Dios quiera que no haya jorobado a setenta y tantos.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe es wohl versaut.
Creo que lo arruiné.
Korpustyp: Untertitel
Der Kameramann hat das echt versaut.
El camarógrafo era un verdadero desastre.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's versaut, so wie immer, Ray.
La cagué como siempre, Ray.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich es versaute.
Sé que lo arruiné.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich es versaut habe.
Sé que lo estropeé.
Korpustyp: Untertitel
Das versaut einem den ganzen Tag.
Me arruina todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich habe alles versaut.
Sé que me la he mandado.
Korpustyp: Untertitel
Bis ihr beide alles versaut habt.
Hasta que vosotros dos los estropeásteis todo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir alles versaut, wie immer.
Joderme mis planes, como siempre.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt meinen Tag gerettet und versaut.
Me alegraron y me arruinaron el día.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist ein versauter Ort.
El mundo es una porquería.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine verdammt versaute Horror Show.
Es un maldito espectáculo de terror de porquería.
Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen versauter Kinder spielt mit mir.
¡Un grupo de niños depravados juegan conmigo!
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine versaute, kleine Spinnerin.
Está un poco demente.
Korpustyp: Untertitel
Davon, dass du es versaut hast, Malloy.
Que la has fastidiado, Malloy.
Korpustyp: Untertitel
Aber das versaut uns nicht die Party!
¡Pero eso no nos va a aguar la fiesta!
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es nur nicht versaut hätte.
Si hubiese tenido más cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen versauter Kinder spielt mit mir.
¡Un puñado de niños perversos está jugando conmigo!