linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschärfen agravar 547
empeorar 124 agudizar 121

Verwendungsbeispiele

verschärfen agravar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die derzeitige ökonomische Krise hat diese bestehenden Ungleichheiten noch einmal verschärft. ES
Además, la crisis económica actual no ha hecho más que agravar dichas desigualdades. ES
Sachgebiete: geografie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es besteht die Gefahr, Weltmarktanteile zu verlieren und damit das Problem der Arbeitslosigkeit noch zu verschärfen.
Hay peligro de perder ámbitos del mercado mundial y agravar así aún más el problema del desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die darauers resultierenden zivilen Unruhen würden die Situation weiter verschärfen.
El descontento civil resultante sin dud…...agravaría la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage nach mobilen und kontaktlosen Zahlungstechnologien verschärft die Risiken.
La demanda de tecnologías de pago móvil y sin contacto sirve para agravar el riesgo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kyoto ist voller Schlupflöcher, die in Wirklichkeit die Situation noch verschärfen.
Kyoto está lleno de deficiencias que, de hecho, agravan la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird Druck auf die Föderation ausüben und könnte den Konflikt verschärfen.
Esa presión a la Federación puede agravar el conflicto.
   Korpustyp: Untertitel
Für die nachwachsende Generation wird das zunehmend der Klimaschutz sein, denn die Folgen des Klimawandels verschärfen sich.
Para las nuevas generaciones, cada vez tendrá más peso la protección del medio ambiente, puesto que las consecuencias del cambio climático se agravan.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Außerdem wird sich das Problem mit den Kürzungen im Gemeinschaftshaushalt nur noch mehr verschärfen.
Además, el problema se agravará con los recortes impuestos sobre el presupuesto comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss alles vermieden werden, was die Lage verschärfen könnte, umso mehr, als Österreich nach dem letzten Krieg völlig isoliert dasteht.
Es por eso que todo lo que podría agravar la situación Debe evitarse, especialmente desde que Austria ha sido completamente aislada desde la última guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klimawandel verschärft die Situation. ES
La sequía está agravando aún más esta situación. ES
Sachgebiete: oekologie media jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschärfen

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die innerkapitalistischen Widersprüche verschärfen sich.
La oposición intracapitalista se está agudizando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU will Sicherheitskontrollen in Häfen verschärfen
El Parlamento Europeo pone rumbo a la seguridad marítima
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem verschärfen die Waldbrände den Treibhauseffekt.
Asimismo, los incendios forestales intensifican el efecto invernadero.
   Korpustyp: EU DCEP
An einen, der verschärfen Schadensersatz beinhaltet.
Uno que incluya daños punitivos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen einige Punkte jedoch verschärfen.
Sin embargo, queremos puntualizar algunos temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wettbewerb im Dienstleistungssektor wird sich verschärfen.
La competencia dentro del sector de los servicios se intensificará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden ihre Anstrengungen noch verschärfen.
Ellos no cederán, Su Excelencia.
   Korpustyp: Untertitel
Was will er tun, um diese Kontrollen zu verschärfen? —
O bien, ¿qué iniciativas piensa promover para intensificarlos? —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Probleme drohen sich noch zu verschärfen durch die Landreformen.
Se teme además que dicho problema se vea agudizado por la reforma agraria prevista.
   Korpustyp: EU DCEP
All diese Faktoren verschärfen die Lage unserer gemeinschaftlichen Textilindustrie.
Todos estos factores golpean nuestra industria textil comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit ist also wirklich gekommen, unsere Maßnahmen zu verschärfen.
Ha llegado de verdad, por lo tanto, la hora de extremar las medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Umsetzung dieses Rechtsaktes würde die Probleme nur verschärfen.
Si esta legislación llegara a entrar en vigor, los problemas se agravarían.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort müssen wir die Strafverfolgung meines Erachtens verschärfen.
Creo que aquí es donde es necesario que se intensifique la persecución de delitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Realitäten gilt es, generell das Aufnahmerecht zu verschärfen.
En vista de estas realidades es necesario restringir en general el derecho de inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Empfehlungen, die Strafe für Menschenschmuggel zu verschärfen.
Se propone un endurecimiento de las penas por contrabando de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass sie damit unfreiwillig diese Krisensituation noch verschärfen.
Creo que, involuntariamente, refuerzan la situación de crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelingt es nicht, so kann sich die Situation verschärfen.
De lo contrario, la situación puede llegar a ser explosiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorurteile aus dem letzten Jahrhundert verschärfen die demografische Krise.
Los prejuicios del último siglo están acentuando la crisis demográfica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr wichtig. Wir verschärfen die Vorschriften.
Esto es muy importante, pues realmente refuerza la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liquiditätsprobleme verschärfen die Lage des Unternehmens zusätzlich.
Los problemas de liquidez de la empresa han agudizado su situación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Probleme verschärfen sich noch, wenn größere Mengen nachgefragt werden.
Estas dificultades son aún mayores cuando se piden grandes cantidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also verschärfen wir die Lage nun mit ein wenig Pfefferspray.
Así que voy a condimentar las cosas con un spray de pimienta poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel soll es sein, die Regeln zu Zahlungsfristen zu verschärfen.
La nueva norma se aplicará a partir de 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab sie gebeten, die Überwachung noch zu verschärfen.
Por el contrario, les pedí que reforzaran la vigilancia.
   Korpustyp: Untertitel
Die darauers resultierenden zivilen Unruhen würden die Situation weiter verschärfen.
El descontento civil resultante sin dud…...agravaría la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen will die Kommission ergreifen, um die Sicherheitsnormen in diesem Bereich zu verschärfen?
¿Puede indicar la Comisión qué medidas tiene intención de adoptar para mejorar los estándares europeos en el ámbito de la seguridad infantil?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik waren bestrebt, den Kommissionsentwurf zu verschärfen.
Problemas de seguridad alimentaria, corrupción en las administraciones públicas y retrasos en la legislación medioambiental son algunas de las preocupaciones expresadas en el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem schlägt sie vor, die Ausnahmeregelung für die Inuit zu verschärfen.
Además, propone que se restrinja la exención en favor de la población Inuit.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei manchen verschärfen sich wegen der unzureichenden Haftbedingungen schon vorhandene Gesundheitsprobleme.
Muchos de ellos, que ya presentaban problemas de salud, sufrieron un agravamiento por las pésimas condiciones que rodearon su detención.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Phänomen wird sich mit der Erweiterung der Union wahrscheinlich noch verschärfen.
Este fenómeno corre el riesgo de agravarse con la ampliación de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Soziale Unruhen und politische Instabilität werden zunehmen und andere Probleme weiter verschärfen.
Los disturbios sociales y la inestabilidad política aumentarán y exacerbarán todos los demás problemas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das könnte die Unabhängigkeit der Geldpolitik gefährden und die Bedrohung durch eine zukünftige Inflation verschärfen.
Hacerlo pondría en peligro la independencia de las políticas monetarias y elevaría la amenaza inflacionaria en el futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verschärfen die in IFRS 9 vorgesehenen Beispiele die Volatilität bzw. diese Auswirkungen? 3.
¿Agudizan los ejemplos previstos en las NIIF 9 la volatilidad o estos efectos? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind da und werden sich durch die Erweiterung im kommenden Jahr noch verschärfen.
Están ahí, y se acentuarán con la ampliación del año que viene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich dadurch nur verschärfen; das lehrt uns im übrigen die alltägliche Wirklichkeit.
Solamente puede agravarlos, como nos enseña la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird verständlich, dass sich die sozialen Probleme durch die Erweiterung möglicherweise verschärfen?
¿Se comprende la posible acentuación de problemas sociales que plantea la ampliación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sie beispielsweise bereit, die vage Definition der 'guten landwirtschaftlichen Praxis' zu verschärfen?
¿Está, por ejemplo, dispuesta a ajustar la vaga definición de las «buenas prácticas agrícolas»?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich, daß eine Nato-Mitgliedschaft Lettlands dieses Problem nicht verschärfen, sondern entschärfen würde.
Por ello, creo que una pertenencia de Letonia a la OTAN no agudizaría este problema sino al contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem habe ich für alle Änderungsvorschläge gestimmt, die den Vorschlag der Kommission verbessern und verschärfen.
Además, he votado a favor de todas las enmiendas que mejoran o endurecen las propuestas de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte kein fester Standpunkt eingenommen werden, wird sich die Lage verschärfen.
Si no se adopta una posición firme, la situación se deteriorará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Wettbewerb würden sich diese Probleme noch verschärfen, denn dieser ist das Gegenteil von Zusammenarbeit.
De hecho, la competencia agravaría estas dificultades, ya que obstaculiza la cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz werden sich die heutigen Ungleichheiten verschärfen und zu krassen Gegensätzen werden.
Pero el caso es que las desigualdades actuales van a agravarse y van a resultar escandalosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme werden nicht nur nicht gelöst - sie verschärfen sich vielmehr.
A dichos problemas no sólo no se les hace frente sino que se ven agravados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Europäische Kommission auf, die Maßnahmen jetzt wirklich zu verschärfen.
Pedimos a la Comisión Europea que extreme las medidas ahora de verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Mitgliedstaaten – aus einem komme ich selbst – die es immer wieder schaffen, entsprechend zu verschärfen.
Hay Estados miembros –yo provengo de uno de ellos– que consiguen una y otra vez eliminar el vacío existente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU darf in diese Situation nicht einschreiten, da sie die gespannte Situation nur verschärfen wird.
La UE no debe intervenir en esta situación, ya que solamente exacerbará la tensa situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedwede Lösungen, die nicht in die Schaffung eines wirklichen palästinensischen Staates führen, werden den Konflikt verschärfen.
Cualquier solución que no desemboque en la constitución de un verdadero Estado palestino intensificará el conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungen betreffen die Notwendigkeit, die Aufsicht von grenzüberschreitenden Bankengruppen zu verschärfen.
Las enmiendas están relacionadas con la necesidad de restringir la supervisión de los grupos bancarios transfronterizos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Frühjahr werden wir die Bestimmungen zur Hasspredigt sowie zur Verleugnung von Auschwitz verschärfen.
En primavera aplicaremos con mayor rigor la legislación sobre la incitación al odio y la negación de Auschwitz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschärfen wir damit nicht die Waffenungleichheit verschiedener Teile der Zivilgesellschaft in der Europäischen Union?
¿No establecemos de este modo el desequilibrio de armas de diversas partes de la sociedad civil en la Unión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass sich die Spannungen zwischen den beiden Lagern verschärfen werden.
Se corre el riesgo de que se agraven las tensiones entre los dos bandos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Ausschussmitglieder wollten die den Behörden gesetzten Fristen für die Erteilung einer Antwort verschärfen.
Algunos miembros de la comisión parlamentaria han querido reducir los plazos establecidos para que las autoridades proporcionen la información solicitada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen vor, bei normalen Personenkraftwagen den Grenzwert um 2 Dezibel zu verschärfen.
Para los turismos normales proponemos que el límite se reduzca 2 decibelios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fehlende Sicherheitsmaßnahmen in grenzüberschreitenden Strafrechtssachen und der leichtfertige Umgang mit dem Datenschutz verschärfen dieses Unbehagen noch.
La falta de medidas de protección en los casos penales transfronterizos y el enfoque desdeñoso de la protección de datos se suma a este malestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Politik der USA ist jedoch darauf gerichtet, die Ungleichgewichte zu verschärfen.
Ahora bien, la política de los Estados Unidos consiste en acentuar los desequilibrios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne derartige Maßnahmen werden sich die gegenwärtigen Probleme der Honigindustrie weiter verschärfen.
De lo contrario, los problemas que actualmente aquejan al sector apícola acabarán por exacerbarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird die rasche Expansion des Bioenergiesektors die Nachfrage nach Nebenerzeugnissen der Lebensmittelproduktion weiter verschärfen.
Al mismo tiempo, la rápida expansión del sector de la bioenergía sigue acentuando la demanda de subproductos derivados del proceso de producción de alimentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Destabilisierung Nepals verschärfen diese Ereignisse zugleich die Unruhe und Instabilität in der gesamten Region.
Estos acontecimientos han desestabilizado a Nepal y además han exacerbado la inquietud y la inestabilidad en toda la región en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine klare Aufforderung an die Kommission, die Gesetze zum Schutz dieser Spezies zu verschärfen.
Envía una fuerte señal a la Comisión para que fortalezca los reglamentos destinados a proteger esta especie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Finanzierungshilfen der EU, gleich welcher Art, sind also die Kontrollen zu verschärfen.
Cuando hablamos de ayuda de financiación procedente de la UE, o de cualquier tipo, el control debe ser estricto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese verschärfen die Definition dergestalt, dass meines Erachtens Software als solche ausgeschlossen ist.
Estas aclaran la definición de forma tal que, desde mi punto de vista, el software como tal queda excluido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde den Extremisten lediglich wieder Zündstoff liefern und die Differenzen mit den USA verschärfen.
Esto sólo consolaría a los extremistas y agravaría las diferencias con los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Ausländer von außerhalb Europas anzuziehen würde das Problem infolgedessen nur noch verschärfen.
Por tanto, atraer a extranjeros de fuera de Europa solo agudizará el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten nicht der Versuchung erliegen, Rechtsvorschriften der EU durch zusätzliche nationale Anforderungen zu verschärfen.
Deben resistirse a la tentación de incorporar o adosar exigencias nacionales a las disposiciones legislativas de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge würden diese Vorschläge die Probleme des sozialen Geflechts in den ländlichen Gebieten verschärfen.
En consecuencia, estas propuestas agravarían los problemas del tejido social en las zonas rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde die politische Aufmerksamkeit verschärfen, wenn wir die politischen Schwierigkeiten exakt aufzeigten.
Resaltaría la atención política si indicáramos exactamente por qué esto resulta tan difícil políticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir daher wünschen, dass wir die Gesetze in dem Bereich verschärfen.
Por tanto, me gustaría que reforzáramos la legislación en esta área.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens werden sich die Umweltauflagen in den nächsten zehn Jahren weiter verschärfen.
En segundo término, no cabe duda de que en los años venideros las condiciones medioambientales desempeñarán un papel cada vez mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls würde der pure und ungebremste Wettbewerb die nationalen Konflikte nur verschärfen.
Si no lo hiciera, la competencia pura y dura abriría la puerta al recrudecimiento de los conflictos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn sie sich ständig verschärfen, dann ist genau diese Politik, Ihre Politik, der Grund dafür.
Y la causa de ello radica justamente en esta política, su política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Vorschriften gegen unfairen Handel nicht lockern, sondern eher verschärfen.
No deberíamos suavizar las reglas en contra del comercio desleal, sino reforzarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kürzung derartiger Ausgaben in Zeiten der Rezession würde auch den Konjunkturabschwung verschärfen.
El recorte de este gasto en tiempos de recesión también empeoraría una recesión económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne einen Kurswechsel in der Gemeinsamen Agrarpolitik wird sich das Problem der Lebensmittelsicherheit weiter verschärfen.
Sin un cambio en la Política Agraria Común, el problema de la seguridad alimentaria irá agravándose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Verlagerung des Anbaus von Hafer zu Gerste würde sich diese Überschusssituation unweigerlich weiter verschärfen.
La única consecuencia de sustitución del cultivo de la avena por el de la cebada sería un aumento de los excedentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hindernisse für ein schnelles Urteil mit geringen Kosten verschärfen sich in grenzüberschreitenden Fällen.
Los obstáculos para la obtención de una sentencia rápida y poco costosa aumentan exageradamente en los asuntos transfronterizos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der Schritte, um Maßnahmen, Verfahren und Aktionen bei einer Erhöhung der Gefahrenstufe zu verschärfen;
determinación de las medidas, procedimientos y actuaciones que deberán reforzarse en caso de incremento del nivel de protección,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verschärfen den Terrorismus so, dass sie Amerika nie mehr angreifen.
Volvemos el terrorismo tan horrendo que no pensarán en atacarnos.
   Korpustyp: Untertitel
der Schritte, um Maßnahmen, Verfahren und Aktionen bei einer Erhöhung der Gefahrenstufe zu verschärfen;
de las medidas, procedimientos y actuaciones que deberán reforzarse en caso de incremento del nivel de protección.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verschärfen den Terrorismus so, dass sie Amerika nie mehr angreifen.
Les hacemos un terrorismo tan horrendo que es inconcebible atacar a americanos.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird Druck auf die Föderation ausüben und könnte den Konflikt verschärfen.
Esto presionará a la Federación y quizá amplíe la confrontación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesetzgebung wird die Regeln für Leerverkäufe und den CDS-Handel verschärfen.
Ambas prácticas suelen estar ligadas a la volatilidad de los mercados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die dem Kongress Ende April präsentierten Steuer- und Sozialversicherungsreformen scheinen die Spannungen noch zusätzlich zu verschärfen.
Las propuestas reformas de la seguridad social y la fiscalidad, presentadas al Congreso al final de abril, parecen estar creando una tensión suplementaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings hat der Pragmatismus seine Grenzen, vor allem, wenn sich dadurch gefährliche Situationen verschärfen.
Pero el pragmatismo tiene sus límites, especialmente cuando permite que se propaguen las situaciones peligrosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn nichts dagegen unternommen wird, wird sich der Ton zwischen China und anderen Ländern zunehmend verschärfen.
Si no se los controla, generarán una creciente acrimonia entre China y otros países.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zunehmende Schienentransport würde die bestehenden Sicherheitsprobleme bei der Propylenverbringung noch verschärfen.
El desarrollo del transporte ferroviario acentuará los problemas de seguridad a lo largo de la vía y de transbordo del propileno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faktoren wie Bevölkerungswachstum, Klimaveränderung, Nahrungsmittel- und Wasserknappheit verschärfen die humanitäre Lage. DE
Factores tales como el crecimiento de la población, el cambio climático, la escasez de alimentos y de agua agudizan la situación humanitaria. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen die Lizenz des Pogramms nicht über die GPL hinaus verschärfen.
No puedes licenciar el programa fuera de los términos de la licencia GPL.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schnee, Regen und Kälte verschärfen die Lage der Familien – insbesondere in den Nächten. ES
Sin embargo, el frío puede poner en serio riesgo su vida. ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Ich bin überzeugt davon: Wer die ökologischen Probleme nicht löst oder sie verschärft, wird die sozialen verschärfen, und wer die sozialen Probleme nicht löst, wird auch die ökologischen verschärfen.
Estoy convencido de esto: quien no resuelva los problemas ecológicos o quien los agudice, agudizará los problemas sociales, y quien no solucione los problemas sociales agudizará también los problemas ecológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie dient vor diesem Hintergrund dazu, die Etikettierungspflicht für Zusatzstoffe in Lebensmitteln und Getränken insgesamt zu verschärfen.
Wim Duisenberg intervendrá ante el pleno del Parlamento Europeo, en su última comparecencia como presidente del Banco Central Europeo (BCE), para hacer balance, el jueves 3 por la mañana.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem befürchten die Apfelerzeuger die Einfuhr großer Mengen an Äpfeln aus Drittländern, was die gegenwärtige Krise verschärfen würde.
Asimismo, los productores de manzanas temen la entrada de grandes partidas de fruta de terceros países, lo que empeoraría la crisis actual.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Preissteigerungen die Probleme der Zugänglichkeit insbesondere für Einkommensschwache und Menschen ohne Einkommen verschärfen,
Considerando que los aumentos de precios están exacerbando los problemas de accesibilidad, en particular en el caso de las personas de ingresos bajos o que carecen totalmente de ellos,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese ungeordnete Situation, die im Wesentlichen auf nicht abgestimmte Vorschriften zurückgeht, wird sich mit der Erweiterung zweifellos nur noch verschärfen.
Este contexto anárquico, debido esencialmente a reglamentaciones desfasadas, sólo puede agravarse con la ampliación.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die derzeitige Kapitalismuskrise die wirtschaftlichen und sozialen Probleme in nicht zu unterschätzendem Ausmaß zu verschärfen droht;
Destaca que la actual crisis del capitalismo entraña serios riesgos de agravamiento de los problemas económicos y sociales, que no pueden y no deben subestimarse;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser hat das Ziel, die Mindestanforderungen an die Kontrolle der Einhaltung der Sozialvorschriften für Tätigkeiten im Kraftverkehr zu verschärfen.
El informe también se refiere a la situación en Israel y expresa preocupación por la continuación de los asentamientos ilegales y la expropiación de tierras.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig haben wir es mit einer tiefen wirtschaftlichen Krise zu tun, die den Wettbewerb um die Arbeitsplätze verschärfen wird.
En este momento nos enfrentamos a una grave recesión económica, y la competencia por los puestos de trabajo será feroz.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich respektiere Menschen, die anders denken, aber ich glaube, dass die EU ihre Politik gegenüber Kuba verschärfen sollte.
Yo pienso, y respeto a quien piense contrario a mí, que la UE debe acentuar su política hacia Cuba.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Novellierung wird das Sicherheitszulassungsverfahren verschärfen, um sicherzustellen, dass Schädlingsbekämpfungsmittel kein Risiko für die öffentliche Gesundheit oder die Umwelt darstellen.
Por primera vez, también se regularán los productos que llevan biocidas, como los muebles tratados con funguicidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit befürchtet die Kommission, dass das Auslaufen der Ausnahmeregelung für das Vereinigte Königreich diese Tendenzen verschärfen könnte?
¿Le preocupa a la Comisión que estas tendencias se vean agravadas por el fin de la excepción acordada al Reino Unido?
   Korpustyp: EU DCEP
Viele politische Aspekte treten zutage und verschärfen den Druck, die Teilung des Kosovo zu vollziehen, was keine Antwort ist.
Están surgiendo muchos elementos políticos que presionan en el sentido de una partición de Kosovo, lo cual no es una respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte