Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Außerdem wird sich das Problem mit den Kürzungen im Gemeinschaftshaushalt nur noch mehr verschärfen.
Además, el problema se agravará con los recortes impuestos sobre el presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss alles vermieden werden, was die Lage verschärfen könnte, umso mehr, als Österreich nach dem letzten Krieg völlig isoliert dasteht.
Es por eso que todo lo que podría agravar la situación Debe evitarse, especialmente desde que Austria ha sido completamente aislada desde la última guerra.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Auch schon ein entsprechender Versuch kann das Problem womöglich verschärfen.
Más aún, tratar de hacerlo podría empeorar el problema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der gestrigen Nacht wird die Ausgangssperre nur verschärft werden.
Después de anoche, me temo que el toque de queda va a empeorar.
Korpustyp: Untertitel
Genf/Wien, 19. Jänner - Die aktuellen Minustemperaturen und der vermehrte Schneefall verschärfen den ohnehin schon schlechten körperlichen Zustand der Kinder. Viele von ihnen haben keine angemessene Kleidung oder Zugang zu altersgerechter Ernährung.
ES
Las temperaturas bajo cero y la presencia de hielo y nieve están empeorando el ya de por sí mal estado físico de los niños, ya que muchos de ellos no tienen ropa de abrigo o acceso a una alimentación adecuada a su edad.
ES
Sachgebiete: verlag psychologie politik
Korpustyp: Webseite
Zunehmende Feindseligkeiten haben die humanitäre Tragödie verschärft und zu einem Anstieg der ohnehin hohen Zahl von Flüchtlingen und Vertriebenen geführt.
Las hostilidades en constante aumento han empeorado la tragedia humanitaria e incrementado el ya elevado número de refugiados y desplazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trinken löst Ihre Probleme nicht, sondern verschärft sie.
Bebiendo no resolverá nada. Al contrario, lo empeorará.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Missbrauch verschärft sich. Und das muss uns tatsächlich Sorgen machen.
Este abuso está empeorando y eso es lo que realmente debe preocuparnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie missachteten Befehle eines Offiziers, brachten das Außenteam in Lebensgefahr und verschärften eine bereits angespannte Situation.
Ha desobedecido órdenes de un oficial superior, ha puesto en peligro las vidas del equipo de salida y ha empeorado una situación de por sí tensa.
Korpustyp: Untertitel
Seit damals hat sich die Situation neuerlich dramatisch verschärft.
Desde entonces, la situación ha empeorado dramáticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kürzung derartiger Ausgaben in Zeiten der Rezession würde auch den Konjunkturabschwung verschärfen.
El recorte de este gasto en tiempos de recesión también empeoraría una recesión económica.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sollte sich die Zielunterschreitung künftig vergrößern, würde sich entsprechend auch der Ausfall an Zinserträgen in seiner Tragweite verschärfen.
Si este retraso aumentara en el futuro, también se agudizarían las pérdidas de ingresos en concepto de intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fortsetzung dieser militärischen offensiven Vorbereitungen, welche die Bedrohung für die Hemisphäre verschärfen, würden zusätzliche Maßnahmen gerechtfertigt sein.
De continuar estos preparativos militares ofensivos, agudizando así la amenaza al Hemisferio, estarán justificadas medidas adicionales.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem hat sich die anhaltende Rezession weiter verschärft.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Wahlen können polarisierend wirken und politische Spannungen verschärfen.
La celebración de elecciones puede tener un efecto polarizador y agudizar las tensiones políticas.
Korpustyp: UN
Das geschah nämlich leicht, wenn man von der anderen Seite des Teichs kam, und hat sich verschärft, seitdem die Europäische Union in ihrer Einwanderungspolitik unnachgiebiger geworden ist.
DE
Cosa que pasa con frecuencia cuando una viene del otro lado del charco y que se ha agudizado en el tono desde que la Unión Europea se puso intransigente con su política de migración.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Ein starres Festhalten am alten Status quo Kaliningrads würde das Problem eher verschärfen.
Un apego obstinado al antiguo statu quo de Kaliningrado no contribuiría sino a agudizar el problema.
Korpustyp: EU DCEP
verschärfenreforzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denken Sie nicht auch, dass wir europaweit die bereits strikten Maßnahmen bezüglich des Alkoholkonsums verschärfen sollten, nach dem Beispiel Skandinaviens?
¿No cree que a escala de la Unión Europea, deberíamos reforzar las ya estrictas medidas sobre el consumo de alcohol, siguiendo el ejemplo de Escandinavia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss ferner ihre Sanktionspolitik weiter verschärfen.
Además, la Unión Europea tiene que reforzar su política de sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bemühen des Parlaments, die Gesetzgebung in diesem Bereich zu verschärfen, ist sehr zu begrüßen.
Resulta muy encomiable el planteamiento del Parlamento de "reforzar" la legislación en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße das in dem Bericht von Frau Lucas ausgedrückte Bestreben, das darauf hinzielt, die Kontrollen zu verschärfen und ein wirksames Sanktionssystem zu schaffen.
Acojo con satisfacción la aspiración expresada en el informe de la señora Lucas orientada a reforzar los controles y crear un sistema de sanciones eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verschiedenen Vorfälle, die wir in letzter Zeit in allen 15 Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu beklagen haben, zeigen uns einmal mehr, daß es notwendig ist, die Richtlinie 70/1 56 bezüglich der Vorschriften für ca. 18 Millionen Kraftfahrzeuge mit Kraftfahrzeuganhängern zur Beförderung gefährlicher Güter zu verschärfen.
Los distintos casos ocurridos recientemente que hemos tenido que lamentar en el conjunto de los quince países de la Unión Europea nos demuestran cada día más la necesidad de reforzar la Directiva 70/156 relativa a la homologación de los aproximadamente dieciocho millones de vehículos de motor y de sus remolques, susceptibles de transportar mercancías peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss die Sanktionen gegen Birma verschärfen.
La Unión Europea ha de reforzar las sanciones contra Myanmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollten wir die Bestimmungen in Bezug auf die Kontrolle und die internationale Abstimmung verschärfen.
En segundo lugar, hemos de reforzar las disposiciones relativas al control y a la coordinación internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte außerdem versuchen, die angestrebten Sanktionen gegen diejenigen in Simbabwe, die sich am Handel mit sogenannten Blutdiamanten bereichert haben, zu verschärfen und auszuweiten.
La UE también debería tratar de reforzar y ampliar las sanciones impuestas a aquellos que se han enriquecido en Zimbabue gracias al comercio de los llamados "diamantes de sangre".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die in der Europäischen Union nicht zugelassenen GVO betrifft, so treten wir für die Nulltoleranz ein, denn es wäre in der Tat ein Widerspruch, auf der einen Seite das Zulassungsverfahren für GVO zu verschärfen und auf der anderen Seite nicht zugelassene GVO in Lebensmitteln zu dulden.
Por lo que se refiere a los OGM no autorizados en la Unión Europea, proponemos la tolerancia "cero". Sería contradictorio reforzar el procedimiento de autorización de los OGM por un lado y aceptar por otro que OGM no autorizados estén presentes en los productos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir, um dieses große Risiko für Patientensicherheit anzusprechen, auch die Maßnahmen vonseiten der EU bei der Zusammenarbeit mit dem Gericht, der Polizei und den Zollbeamten verschärfen.
Aunque para acabar con esta amenaza para la seguridad de los consumidores debemos reforzar las medidas comunitarias en materia de cooperación judicial, policial y aduanera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschärfenendurecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen Demokratie, Einhaltung der Menschenrechte und akzeptable Regierungsmethoden verlangen und diese Forderungen verschärfen.
Debemos plantear y endurecer las exigencias en materia de democracia, respeto de los derechos humanos y gestión pública adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 'Integrationisten' hingegen wollen sich ihrer bedienen, um die nationalen Kompetenzen auszuhöhlen und das Verfahren weiter zu verschärfen, indem sie es zu einer Art Methode der Planung von oben nach unten mit verbindlichen Zahlenvorgaben machen.
Por el contrario, los «integracionistas» quieren servirse de él para erosionar las competencias nacionales, e incluso para endurecer el procedimiento transformándolo en una especie de método de planificación de arriba abajo, junto con indicadores calculados restrictivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher die Vorschläge, die Kontrollen erheblich zu verbessern und die Sanktionen zu verschärfen.
Por este motivo, apruebo las propuestas que prevén mejorar considerablemente los controles y endurecer las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, hat die spanische Regierung eine Strafrechtsreform vorangetrieben, um die Strafen für gewisse Vergehen zu verschärfen.
Como bien sabrán sus Señorías, el Gobierno español ha impulsado una reforma penal para endurecer las penas de ciertos tipos de delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist folglich dringend erforderlich, auch die Hafenstaatskontrollen zu verschärfen und die Mindestanforderungen an Schiffe und Klassifizierungsgesellschaften zu erhöhen.
Por tanto, también es primordial endurecer los controles portuarios y subir el nivel de las naves y de las organizaciones de inspección y peritaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es erscheint mir notwendig, die Bedingungen für die Herstellung und den Verkauf von Tabak zu verschärfen; geschieht dies in harmonisierter Form mittels einer Richtlinie, an die sich alle Mitgliedstaaten zu halten haben, kann das Anliegen, den Verbraucher vor der Gewohnheit des Rauchens zu warnen und zu schützen, besser umgesetzt werden.
Señor Presidente, me parece necesario endurecer las condiciones de fabricación y venta del tabaco, y hacerlo de forma armonizada, mediante una directiva que deberán respetar todos los Estados miembros, puede reforzar el objetivo de prevención y protección del consumidor frente al hábito de fumar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind bis dahin jedoch noch keine positiven Entwicklungen eingetreten, so sollte die Europäische Union ihre Maßnahmen verschärfen und nach dem Beispiel der Vereinigten Staaten einen Investitionsstopp beschließen.
Si para entonces todavía no hay ninguna evolución positiva, la Unión Europea debería endurecer sus medidas y proclamar por ejemplo, tal como han hecho los Estados Unidos, una prohibición de invertir en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst recht zu diesem Zeitpunkt, an dem Horden von Asylsuchenden aus der Berberei die Europäische Union stürmen, müssen wir die Asylanträge verschärfen und nicht entschärfen.
En un momento en el que las hordas de solicitantes de asilo procedentes de Berbería están asaltando la Unión Europea, tenemos que endurecer las solicitudes de asilo en vez de simplificarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem im Vermittlungsverfahren erzielten Kompromiss gelang es dem Europäischen Parlament insbesondere, die vorgeschlagenen Grenzwerte für SO2- und NOx-Emissionen zu verschärfen.
Con el compromiso alcanzado en la conciliación, el Parlamento Europeo consiguió endurecer, especialmente, los valores límite propuestos para el SO2 y el NOx.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen erarbeitet die Kommission weiterhin geeignete Vorschläge für den Rat, um die Sanktionen und die seit einiger Zeit geltenden Maßnahmen zu verschärfen, die einige Schlupflöcher aufwiesen, welche es zu schließen galt.
Mientras tanto, la Comisión, atendiendo a las peticiones recibidas, continúa preparando propuestas para el Consejo encaminadas a endurecer la política y el paquete de sanciones que se vienen aplicando desde hace ya bastante tiempo, pero que contienen algunas lagunas que hay que llenar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschärfenagravan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier haben wir tatsächlich marktwirtschaftliche Instrumente, denn es geht ja um die Einführung von Steuern und Abgaben auf Dinge, die die Umweltprobleme verschärfen, mit anderen Worten, um die Internalisierung der Umweltprobleme.
Es, de hecho, en este ámbito en el que contamos con instrumentos de mercado, dado que se trata de introducir impuestos y tasas sobre artículos que agravan los problemas medioambientales, dicho de otro modo, de internalizar los problemas medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der sozioökonomische Kontext und die politischen Bedingungen verschärfen häufig Situationen, die eigentlich reine Naturkatastrophen sind.
Señor Presidente, a menudo el contexto socioeconómico y las condiciones políticas agravan lo que en realidad debería ser estrictamente un desastre natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hohen Getreidepreise verschärfen die Rentabilitätsprobleme insbesondere für Winterrind-Halter, die stärker von Importen von Futterzusammensetzungen auf der Grundlage von Getreide abhängig sind.
En particular, los altos precios de los cereales agravan los problemas de rentabilidad entre los ganaderos que se dedican al engorde de vacuno en invierno, que tienen una gran dependencia de las importaciones de piensos a base de cereales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen, insbesondere in Bezug auf Zugang zu Bildung oder auf die Verteilung der familiären Pflichten, sind Faktoren, die die Armut von Frauen verschärfen.
Las desigualdades entre hombres y mujeres, especialmente en relación con el acceso a la educación o el reparto de las responsabilidades familiares, son factores que agravan la pobreza femenina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission lässt die Frage der Vorbeugung außer Acht, da sie sich sonst mit den sozialen und wirtschaftlichen Ursachen auseinander setzen müsste, die diese Folgen bewirken und verschärfen, und da sie sonst gezwungen wäre, die erforderlichen Mittel bereitzustellen, die nach wie vor unzureichend sind.
La propuesta de la Comisión ignora la cuestión de la prevención, porque entonces tendría que contemplar las causas sociales y económicas que provocan o agravan las consecuencias y aportar los recursos necesarios, que siguen siendo insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht besteht jedoch auf der Belohnung von Entscheidungen wie der Stationierung von Truppen in Afghanistan und anderswo oder auf der Förderung wirtschaftlicher Strategien, wie Privatisierungen, welche die Rezession verschärfen, indem sie die Arbeitslosigkeit und soziale Ungleichheit verstärken und soziale Rechte einschränken.
Sin embargo, el informe insiste en premiar opciones como el despliegue de tropas en Afganistán y en otros lugares, o el fomento de políticas económicas como las privatizaciones, que agravan la recesión incrementando el desempleo y las desigualdades sociales, así como recortando derechos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns klar darüber, dass die Anhäufung und Verbreitung dieser Waffen die Konflikte verschärfen, den Terrorismus nähren, die Wiederaufbaubemühungen nach den Konflikten behindern und die Aussichten für eine nachhaltige Entwicklung verschlechtern.
Reconocemos que la acumulación y la difusión de estas armas agravan los conflictos, alimentan el terrorismo, perjudican los esfuerzos de reconstrucción tras los conflictos y reducen las perspectivas de un desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem im gegenwärtigen Augenblick verschärfen sich aufgrund atypischer Arbeitsformen die Lohnunterschiede auch in jenen Ländern, in denen zuvor keine wesentliches Gefälle bestand.
En este momento sobre todo, debido al trabajo atípico, se agravan las diferencias salariales incluso en esos Estados que antes no presentaban grandes discriminaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten keine Maßnahmen eingeleitet werden, die die Krise verschärfen.
No se deberían adoptar medidas si agravan la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Anerkennung dessen, dass die Verknüpfung zwischen der illegalen Ausbeutung natürlicher Ressourcen, dem unerlaubten Handel damit sowie der Verbreitung von und dem Handel mit Waffen einer der Faktoren ist, die Konflikte in der Region der Großen Seen Afrikas schüren und verschärfen,
Reconociendo que el nexo entre la explotación ilegal de los recursos naturales, el comercio ilícito de esos recursos y la proliferación y el tráfico de armas es uno de los factores que alimentan y agravan los conflictos en la región de los Grandes Lagos de África,
Korpustyp: UN
verschärfenaumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedauerlicherweise zeigt das auch, welche Unterstützung dieses Land in Europa genießt. Das kann die ohnehin gespannte Situation in dieser Region nur verschärfen.
También demuestra, y es deplorable, el apoyo que este país obtiene en territorio europeo, lo que no puede sino aumentar la tensa situación en dicha región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schengen ist ein Mittel, um die Festung Europa im Handumdrehen zu errichten und die interne Überwachung zu verschärfen.
Schengen es un medio para establecer a la vez la Fortaleza Europa y aumentar el control interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen einen Rechtsstreit in der WTO zu provozieren könnte sich deshalb als kontraproduktiv erweisen, die Polarisierung zwischen entwickelten und weniger entwickelten Ländern verschärfen und die Erfolgsaussichten der Bemühungen der EU schmälern, Fragen wie den Tierschutz oder Umwelt- und soziale Belange in die Diskussionen auf Ebene der WTO einzubringen.
Provocar un caso ante la OMC en estas circunstancias podría, por tanto, ser contraproducente, aumentar la polarización entre países desarrollados y países en desarrollo y reducir las oportunidades de éxito del intento de la UE de incluir en las conversaciones de la OMC cuestiones como el bienestar de los animales o consideraciones sociales y medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, da in den meisten Fällen Naturkatastrophen auch durch Handlungen von Menschen verursacht werden, ist es wichtig, die Verantwortlichen festzustellen, die Schuldigen zu verfolgen und die Strafmaßnahmen zu verschärfen.
En segundo lugar, puesto que en la mayoría de los casos las catástrofes naturales también se deben a acciones humanas, es importante averiguar quién es responsable, perseguir a los culpables y aumentar las penas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei steht außer Frage, dass wir rassistischen Übergriffen etwas entgegensetzen, Strafen verschärfen und ein politisches Signal aussenden können.
Se ha aplazado muchas veces, pero es posible resolver los atentados racistas, aumentar las penas y enviar una señal política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenklich ist, dass chinesische Behörden im Westen hoch entwickelte Sicherheitstechnik kaufen, die offenbar dazu bestimmt ist, die Sicherheitsmaßnahmen während der Spiele zu verschärfen.
Cabe destacar la compra por parte de las autoridades chinas de equipos occidentales de seguridad de alta tecnología, para obviamente aumentar la seguridad durante los juegos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher ist die offene Deklaration, die wir morgen hier verabschieden, eine weitere Möglichkeit, zwar nicht gegen kriminelle Energie, aber diese Kontrolldichte zu verschärfen.
Por esta razón, la declaración pública de lo que adoptemos aquí mañana representa una oportunidad más, no para aumentar la atención sobre los actos delictivos, sino para aumentar la frecuencia de las inspecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss für eine höhere Anzahl, bessere Qualität und erweiterte Befugnisse der Gewerbeaufsichtsbehörden sorgen und die Strafen bei Nichteinhaltung von Rechtsvorschriften verschärfen.
Resulta esencial aumentar la cantidad, la calidad y las competencias de los servicios de inspección del lugar de trabajo, además de aumentar las multas por incumplimiento de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Lockerung oder Schwächung des in den Mitgliedstaaten bestehenden Schutzes registrierter Hafenarbeit vor unlauterem Wettbewerb wird sich der Wettbewerb geradewegs verschärfen.
Al impedir o reducir la protección existente de trabajos portuarios registrados, en contra de la competencia desleal en los Estados miembros, lo único que se consigue es aumentar esta competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinem Jahresbericht drückt der USCIRF seine Besorgnis darüber aus, dass das saudi-arabische Regime im Ausland finanzielle Mittel bereitstellt, um seine extremistische Auslegung des wahhabitischen Islam zu verbreiten - und damit die religiöse Intoleranz in anderen Ländern zu verschärfen.
En su informe anual, la USCIRF manifiesta su preocupación por el hecho de que el régimen árabe saudita invierta fondos en el extranjero para difundir su interpretación extremista del Islam wahabita y, de este modo, aumentar la intolerancia religiosa en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschärfenintensificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die offensichtlichen Schlussfolgerungen hätten darin bestehen sollen, die Kernenergiesicherheit zu verschärfen, eventuelle Schwachstellen zu überprüfen, Vorhaben zum Ausbau der Kernenergie in der EU einzufrieren und effektiver in saubere Energie und in Energieeinsparungen zu investieren.
Las conclusiones obvias debían haber sido intensificar la seguridad nuclear, poner a prueba las debilidades, congelar los proyectos de expansión nuclear en la UE e invertir de manera más eficiente en energías limpias y en conservación de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um direkten politischen Druck auszuüben und die internationale Isolation des Militärregimes zu verschärfen, hat der Rat sich darauf geeinigt, das EU-weite Reiseverbot für ranghohe birmanische Militärs und deren Familien auszuweiten.
Para ejercer una presión política directa e intensificar el aislamiento internacional del régimen militar, el Consejo ha acordado ampliar la prohibición de viajar a cualquier punto de la UE a los altos mandos militares de Myanmar y sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können auf europäischer Ebene die Transparenz und Kontrolle bis in alle Ewigkeit verbessern und verschärfen. Aber solange nicht auch die Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung mittels der nationalen Zuverlässigkeitserklärungen gerecht werden, ist eine ausgewogene Kontrolle kaum möglich.
Podemos mejorar e intensificar la transparencia y el control en toda Europa para siempre pero, mientras los Estados miembros no se responsabilicen mediante las declaraciones nacionales de fiabilidad, no será fácil garantizar que el control sea equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich Sie darum bitten, alles zu unternehmen, um die Sicherheitsanforderungen auf angemessene Weise zu verschärfen, damit sich ein solcher Vorfall nicht wiederholen kann.
¿Adoptará usted, además, medidas en general para intensificar la seguridad de formas apropiadas para que no vuelva a ocurrir algo semejante?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen muss sie die Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie verschärfen und eine offensive europäische Patentpolitik vorantreiben.
Del mismo modo, es preciso intensificar la lucha contra la falsificación, y proponer una política ofensiva en materia de patentes europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wissen wir, dass die demographische Entwicklung das Problem eher verschärfen wird.
Al mismo tiempo sabemos que la evolución demográfica no hará más que intensificar el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, dass wir fest entschlossen sind, für eine angemessene Nachuntersuchung zusorgen. Zudem möchte ich den Abgeordneten versprechen, dass die Kommission bereit ist, den Kampf gegen Menschenhandel, Zwangsprostitution und das dahinter stehende organisierte Verbrechen zu verschärfen.
Quiero asegurarles que estamos decididos a garantizar un seguimiento apropiado, y que la Comisión está dispuesta a intensificar la lucha contra la trata, la prostitución forzosa, y la delincuencia organizada que las sustenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also gut, daß das Parlament den Kampf gegen Luftverschmutzungen verschärfen will, aber es ist übel, daß man bei der Wahl zwischen Umweltschut…
Es, por tanto, provechoso que el Parlamento quiera intensificar la lucha contra la contaminación del aire, pero no lo es que en la elección entre proteger el Medio ambient…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission außerdem besorgt darüber, daß Antibiotika zur Vernichtung von Bakterien nicht mehr wirken und daß sich das Problem durch Vorschläge zur genetischen Veränderung verschärfen könnte?
¿Le preocupa asimismo a la Comisión el hecho de que algunos antibióticos ya no son útiles para destruir las bacterias y que las propuestas de modificación genética podrían intensificar el problema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur gleichen Zeit hat das Kapital so die Möglichkeit, die Anwendung von arbeitnehmerfeindlichen, politischen Entscheidungen zu verschärfen.
Al mismo tiempo, ha brindado al capital la oportunidad de intensificar la aplicación de políticas contrarias a la mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschärfenexacerbar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus sollte über die Sanktionen bei Verstößen gut nachgedacht werden, da die Gefahr besteht, bereits schwierige Situationen durch noch schädlichere Maßnahmen zu verschärfen.
Además, el sistema de sanciones para las infracciones debe considerarse con atención, ya que se corre el riesgo de exacerbar situaciones ya difíciles con medidas aún más perjudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle außerdem fest, daß gewisse Weltmächte auf diplomatischer Ebene ein fragwürdiges Spiel spielen, indem sie die Widersprüche zwischen der Ukraine und Rußland verschärfen.
Además, constato que algunas potencias mundiales en el plano diplomático están jugando un juego dudoso, que consiste en exacerbar las contradicciones entre Ucrania y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die immer noch bestehende Armut und Benachteiligung in Nordirland und in den Grenzgrafschaften dient nur dazu, die Herausforderungen des Friedensprozesses noch zu verschärfen.
La continua existencia de la pobreza y de la desventaja en Irlanda del Norte y en otros condados fronterizos no hace más que exacerbar la importancia de los retos con que tropieza el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich hinzufügen, dass sich die jetzt schon schwierige Lage vieler Fischer, die in der handwerklichen Fischerei tätig sind und Benzin bei ihrer Arbeit verwenden, durch die steigenden Kraftstoffpreise verschärfen wird, wenn es keine Hilfen gibt, die die Folgen der wiederholten Preiserhöhungen mindern.
Permítanme añadir que los aumentos del precio del carburante han servido para exacerbar la ya difícil situación de muchos pescadores que utilizan métodos tradicionales, que utilizan gasolina en su trabajo y no reciben ninguna ayuda para compensar el impacto de los aumentos sucesivos en el coste de este carburante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist ganz besonders wichtig, das ethnische Gleichgewicht und die besonderen Eigenschaften der Region aufrechtzuerhalten, und meiner Meinung nach würde die Wiederansiedlung von serbischen Flüchtlingen in dieser Region die Chancen für das Aufrechterhalten dieses unsicheren Gleichgewichts aufs Spiel setzen und könnte einen Konflikt zwischen den ethnischen Minderheiten verschärfen.
Creo que resulta especialmente importante mantener el equilibrio étnico de la región y sus especiales características, y a mi juicio, volver a asentar a los refugiados serbios en esta región pondría en peligro las oportunidades de preservar el precario equilibrio y podría exacerbar el conflicto interétnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Anstrengungen für eine politische Lösung unternommen werden, ist es meines Erachtens wichtig, die Situation nicht zu verschärfen.
Por tanto, creo que, cuando se están realizando esfuerzos para encontrar una solución política, es importante no exacerbar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Diskussionen auszuweichen, bedeutet, die Krise Europas weiter zu verschärfen; sie in aller Offenheit zu führen, wäre ein erster Schritt, zu einer Lösung zu finden.
Rehuir estos debates significa exacerbar la crisis en Europa; llevarlos a cabo de forma completamente transparente sería un primer paso en el camino hacia una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine genau entgegensetzte Meinung vertreten wir dagegen in der Frage des Emissionshandels, denn nach allem, was man weiß, löst er gar nichts und ist nur geeignet, ökologische Ungleichheiten und Ungleichgewichte zu verschärfen.
Por otro lado, nuestro punto de vista es diametralmente opuesto en cuanto a la cuestión del comercio de derechos de emisión, dado que, a decir de todos, no resuelve nada y solo sirve para exacerbar desigualdades y desequilibrios medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fördern Unsicherheit in afrikanischen Ländern südlich der Sahara, dem Nahen Osten und vielen anderen Regionen der Welt, verschärfen Konflikte und untergraben die Friedenskonsolidierung nach Konflikten und stellen somit eine ernsthafte Bedrohung des Friedens und der Sicherheit dar.
Fomentan la inseguridad en el África subsahariana, Oriente Próximo y muchas otras zonas del mundo, al exacerbar el conflicto y socavar el establecimiento de la paz después de los conflictos, constituyendo así una seria amenaza a la paz y a la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Kapazitätserweiterung, die nicht durch eine Kapazitätskürzung an anderer Stelle ausgeglichen wird, wird das Problem der strukturellen Überkapazität verschärfen.
Cualquier aumento de capacidad que no se compense mediante una reducción de capacidad en otra área contribuirá a exacerbar el problema de exceso de capacidad estructural.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschärfenmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind auch die Verfahren zur Probeentnahme zu verbessern und die Formulierung der Rechtsvorschrift insgesamt zu verschärfen, um eben den Mitgliedstaaten mögliche Schlupflöcher zu verschließen und zu verhindern, dass die Richtlinie insgesamt verwässert wird.
Los procedimientos de muestreo deben mejorarse, y la redacción del instrumento en conjunto debe ser más rígida para llenar algunos vacíos que los Estados miembros podrían explotar, y hay que garantizar que la Directiva en conjunto no quede diluida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin regt in zynischer Weise an, diese Politik noch zu verschärfen, indem die Sozialabgaben für die Unternehmer gesenkt und die Mehrwertsteuer erhöht werden soll.
El ponente tiene el cinismo de proponer el agravamiento de esta política reduciendo todavía más las cotizaciones sociales de la patronal e incrementando el IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die Preise für Nahrungsmittel steigen und werden weiter steigen, ebenso wird sich das Problem der Versorgung mit Nahrungsmitteln verschärfen.
(PL) Señor Presidente, el coste de los alimentos está aumentando y seguirá haciéndolo y habrá más problemas con el suministro de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zahlreichen Änderungsanträge haben zu einer drastischen Verschärfung der Emissionsstandards für Heizkraftwerke geführt, die aber von Natur aus nicht direkt toxisch sind, während auf der anderen Seite andere, liberalere Änderungsvorschläge die Regulierung von Verbrennungsanlagen oder Müllverbrennungskombikraftwerken nur unwesentlich verschärfen.
Las numerosas mociones de enmienda han aumentado de forma drástica los niveles de emisiones para las instalaciones de energía térmica que no son directamente tóxicas en su naturaleza, mientras que, al mismo tiempo, otros borradores de enmiendas más liberales sólo mejoran ligeramente las normas sobre la combustión o la incineración de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine wehrten Kolleginnen und Kollegen! Was wir im Textilsektor jetzt sehen, ist der Beginn einer Entwicklung oder das Deutlichwerden einer Entwicklung, die schon lange läuft und die sich beschleunigen und verschärfen wird.
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, lo que ahora estamos viendo en el sector textil es el comienzo de una tendencia o la aparición de una tendencia que ha venido sucediendo durante tiempo y que va a acelerarse y a ser más aguda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist die Entwicklung der Situation der Gemeinschafts- und AKP-Erzeuger besonders aufmerksam zu verfolgen, denn ihre Lage ist bereits gefährdet und wird sich in einem angespannten, offenen Wettbewerb noch verschärfen.
Por último, debe prestarse especial atención a la evolución de la situación de los productores comunitarios y ACP, que ya se encuentran en situación vulnerable y que lo estarán más todavía en un contexto de competencia intensa y abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, daß Kommissar Byrne Lob für seine prompte Zusage verdient, bis Ende des Jahres ein Weißbuch über die Lebensmittelgesetzgebung der EU zu erarbeiten und außerdem das europäische Schnellwarnsystem für Lebensmittelkrisen zu verschärfen.
El Comisario Byrne es -debo añadir- digno de encomio por su pronta aceptación de la elaboración de un Libro Blanco sobre la legislación de la UE en materia de fecha posterior de este año y también dar un carácter más estricto al sistema de alerta rápida para las emergencias en materia de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es durchaus möglich, die Flachs- und Hanfregelung so zu verschärfen, daß wir mit einem normalen Budget der vergangenen Jahre auskommen und den Anbau in Europa dennoch rentabel gestalten können.
Sin embargo, es perfectamente posible hacer más estrictos el régimen del lino y el régimen del cáñamo para que el presupuesto normal de los años pasados sea suficiente para preservar, sin embargo, un cultivo rentable en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die in einigen Ländern bestehenden Schwierigkeiten nicht noch verschärfen, und wir müssen vermeiden, daß gerade in den Ländern, in denen wenig Wasser vorhanden ist, dieses einen für die Bürger und die vielfältigen Verwendungszwecke unerschwinglichen, unbezahlbaren Preis hat.
No podemos añadir más dificultades a las que tienen algunos países y debemos evitar que, precisamente, en los países que tienen menos agua ésta tenga un precio inasequible, inabordable, para los ciudadanos y para los múltiples usos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sind deshalb auch einschneidende Maßnahmen notwendig, um die Geschwindigkeit zu begrenzen und die Sanktionen, die bei einem schuldhaften Verhalten der Fahrer ergriffen werden können, zu verschärfen, und hier muss ich sagen, dass die neue italienische Regierung sich auch einige interessante Antworten hat einfallen lassen.
Así pues, yo creo que se necesitan además medidas drásticas para limitar la velocidad y la imposición de sanciones más graves cuando los conductores sean responsables, y aquí tengo que decir que el nuevo Gobierno italiano está también dando algunas respuestas interesantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschärfenagravando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube nämlich, dass die Anpassungsmaßnahmen zum Teil darüber hinwegtäuschen, dass falsche politische Strategien und falsche Entwicklungs- und Industriestrategien dazu führen, dass wir nach wie vor die Probleme, die wir wegen der Erderwärmung haben, verschärfen.
En mi opinión, distraen la atención del hecho de que se siguen aplicando estrategias políticas, industriales y de desarrollo equivocadas, que están agravando los problemas que afrontamos como resultado del calentamiento del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme wird aber reine Theorie bleiben, wenn sie nicht von einem integrierten Plan zur Regulierung des Finanzsystems begleitet wird, um die von Banken ausgeübte missbräuchliche Politik sowie die Spekulation durch Hedge Funds und Ratingunternehmen, welche die wirtschaftlichen Probleme in zahlreichen Ländern verschärfen und ausnutzen, zu minimieren.
Sin embargo, esta medida será papel mojado a menos que vaya acompañada de un plan integrado para regular el sistema financiero, de manera que minimice las políticas abusivas aplicadas por los bancos y la especulación de los fondos de cobertura y las empresas de calificación crediticia que están agravando y explotando los problemas económicos en numerosos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also verschärfen wir die Krise durch noch mehr Integration und all die Dinge, die wir gestern in der Aussprache über diesen Bericht gehört haben, nämlich dass wir eine Steuerunion und wirtschaftspolitische Steuerung brauchen.
Así que estamos agravando la crisis al potenciar aún más la integración y todas las cosas que escuchamos en el debate de ayer sobre este informe: "necesitamos una unión fiscal", "necesitamos una gobernanza económica".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anhaltenden Schwankungen beim Börsenpreis für Öl, die weitgehend auf Spekulationsgeschäfte mit dem Ziel der Gewinnsteigerung bei den Erdölgesellschaften und anderen Spekulanten zurückzuführen sind, verschärfen die wirtschaftliche Situation der Arbeitnehmer insbesondere im Hinblick auf den bevorstehenden Winter.
La continua fluctuación del precio del petróleo en el mercado de valores, debida en gran parte a maniobras especulativas destinadas a incrementar los beneficios de las empresas petroleras y otros especuladores, está agravando la situación económica de los trabajadores, en particular ahora que se aproxima el invierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist enttäuschend, dass trotz zahlreicher Anstrengungen und Studien zu diesem Thema, einige nationale Gesetzgeber immer noch die zerstörerischen Auswirkungen der Diskriminierung übersehen, die Ungleichheiten zwischen Frauen und Männern weiter verschärfen und die Umsetzung der Ziele der Strategie von Lissabon gefährden.
Es decepcionante que, a pesar de numerosos esfuerzos y estudios sobre el tema, algunos legisladores nacionales todavía desatiendan los efectos de la discriminación, agravando aún más las desigualdades de género y poniendo en peligro el cumplimiento de los objetivos de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wiederum könnte eine beträchtliche Überschreitung ihrer Quoten in Jahren, in denen die klimatischen Bedingungen in der Europäischen Union den Kartoffelanbau begünstigen, zur Folge haben und ihre Lage verschärfen.
Esto podría provocar un exceso significativo de sus contingentes durante los años en que las condiciones climáticas en la Unión Europea fuesen favorables para el cultivo de la patata, lo cual acabaría agravando su situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach verschärfen sich die Probleme der Welt mit erheblicher Geschwindigkeit. Das betrifft sowohl die Umwelt als auch jene Menschen, denen jegliche Rechte vorenthalten werden.
Creo que los problemas del mundo se están agravando a una velocidad importante, tanto los problemas ambientales como los problemas de las personas excluidas de todo tipo de derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Frau Präsidentin! Die Ungleichgewichte und Unterschiede zwischen einzelnen Volkswirtschaften im Euroraum verschärfen sich - trotz aller Versprechen und Vorschläge -, und daher stellt sich die Frage: Glauben Sie nicht, dass es an der Zeit ist, diese Politik einmal zu überdenken?
(PT) Señora Presidenta, los desequilibrios y las disparidades entre las economías de la zona del euro se están agravando a pesar de todas las promesas y propuestas, y surge la siguiente pregunta: ¿no creen que ha llegado el momento de revisar las políticas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Lage in Tschetschenien scheint sich nach deutschen Presseberichten zu verschärfen.
Señor Presidente, según las informaciones publicadas en la prensa alemana, la situación en Chechenia parece que se está agravando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass die Kraftstoffpreiserhöhungen der letzten drei Jahre den Fischereisektor besonders hart getroffen haben und dass sie die bereits bestehende Krise wesentlich verschärfen, seinen Betätigungsspielraum und seine wirtschaftliche Lebensfähigkeit beeinträchtigen und die Einkommen der Fischer ganz erheblich schmälern,
Considerando que los incrementos del precio de los combustibles del último trienio han afectado de forma particularmente negativa al sector de la pesca, agravando significativamente la crisis ya existente, sus márgenes operativos y su viabilidad económica, y reduciendo muy significativamente los ingresos de los pescadores;
Korpustyp: EU DCEP
verschärfenagravará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese stellen die EU-Strategien und Politiken dar, welche zu der derzeitigen Krise, die wir erleben, beigetragen haben, und das Festhalten daran wird sie unweigerlich verschärfen.
Se trata de estrategias y programas de la UE, que han contribuido a la actual crisis que estamos padeciendo, y si continuamos así, la crisis se agravará inevitablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil, es würde die Krise nur verschärfen und eine weiteres Risiko für die Zukunft bedeuten, nämlich Inflation, meine Damen und Herren.
Por el contario, tan solo agravará la crisis y añadirá más riesgos para el futuro, como la inflación, Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabes Wiederwahl wird alle diese Probleme gravierend verschärfen.
La reelección de Mugabe agravará seriamente todos estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am schlimmsten aber ist, dass sich die Lage mit der Umsetzung des vom Internationalen Währungsfonds (IWF), von der Europäischen Zentralbank (EZB) und von der Europäischen Kommission erarbeiteten aggressiven Interventionsprogramms verschärfen wird.
El aspecto más grave de todo ello es que la situación se agravará si se aplica el agresivo programa de intervención elaborado por el Fondo Monetario Internacional, el Banco Central Europeo (BCE) y la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Anwendung des Stabilitätspaktes zu bestehen, besonders in einer Rezession, wird ganz klar regionale und soziale Ungleichheiten vergrößern und verschärfen, Arbeitslosigkeit in die Höhe treiben und jegliche Aussichten auf Wachstum vernichten.
Insistir en la aplicación del Pacto, especialmente en momentos de recesión, evidentemente, aumentará y agravará las desigualdades regionales y sociales, aumentará el desempleo y arrasará con cualquier perspectiva de crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Binnenmarkt kann als wichtiger Antriebsfaktor dienen, protektionistische Maßnahmen werden dagegen die Lage nur verschärfen.
El mercado interior europeo puede actuar como una importante palanca y, por contraste, cualquier medida proteccionista solo agravará las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung neuer Schulden wird das europäische Schuldenproblem verschärfen.
Introducir nuevas deudas agravará el problema de la deuda europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klimawandel wird die Umweltprobleme durch anhaltende Dürren und Hitzewellen, Hochwässer, Stürme, Waldbrände und Boden- und Küstenerosion sowie neue oder virulentere Formen von Human-, Tier- oder Pflanzenkrankheiten weiter verschärfen.
El cambio climático agravará aún más los problemas medioambientales al provocar sequías y olas de calor más largas, inundaciones, tormentas, incendios forestales y erosión del suelo y de las costas, así como formas nuevas, o más virulentas, de enfermedades humanas, animales o vegetales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Meinung der Verwender würde die Einführung von Maßnahmen die Verknappung von PSF verschärfen, da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Nachfrage in der EU nicht befriedigen könne.
Según los usuarios, la imposición de medidas agravará la escasez en el suministro de fibras sintéticas discontinuas de poliéster, ya que la industria de la Comunidad no tiene capacidad para satisfacer la demanda de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das nicht zutrifft, wird nicht die Erweiterung der EU die Probleme verschärfen, weil die Voreingenommenheit der EZB-Mitglieder noch weiter auseinandergehen wird, als dies jetzt schon der Fall ist?
Si no, ¿ agravará la expansión el problema porque las predisposiciones de los miembros del BCE se volverán todavía más divergentes de lo que son ahora?
Korpustyp: Zeitungskommentar
verschärfenexacerban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gegebenenfalls restriktive Maßnahmen, einschließlich wirtschaftlicher und finanzieller Sanktionen, zielgerichtet gegenüber den Akteuren einsetzen, die aus gewaltsamen Konflikten Nutzen ziehen und sie verschärfen.
aplicará, cuando proceda, medidas restrictivas, incluidas las sanciones económicas y financieras, a quienes sacan partido de los conflictos violentos y los exacerban.
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem Bewusstsein, dass die Verknüpfung zwischen der illegalen Ausbeutung natürlicher Ressourcen, dem unerlaubten Handel damit sowie der Verbreitung von und dem Handel mit Waffen einer der Faktoren ist, die die Konflikte in der Region der Großen Seen Afrikas und insbesondere in der Demokratischen Republik Kongo schüren und verschärfen,
Consciente de que el vínculo que existe entre la explotación ilegal de los recursos naturales, el comercio ilícito de dichos recursos y la proliferación y el tráfico de armas es uno de los factores que alimentan y exacerban los conflictos en la región de los Grandes Lagos de África, y especialmente en la República Democrática del Congo,
Korpustyp: UN
in Anerkennung dessen, dass die Verknüpfung zwischen der illegalen Ausbeutung natürlicher Ressourcen, dem unerlaubten Handel damit sowie der Verbreitung von und dem Handel mit Waffen einer der Hauptfaktoren ist, die Konflikte in der Region der Großen Seen Afrikas schüren und verschärfen,
Reconociendo que la relación entre la explotación ilegal de los recursos naturales, el comercio ilícito de esos recursos y la proliferación y el tráfico de armas es uno de los principales factores que alimentan y exacerban los conflictos en la Región de los Grandes Lagos de África,
Korpustyp: UN
in Anerkennung dessen, dass die Verknüpfung zwischen der illegalen Ausbeutung natürlicher Ressourcen, dem unerlaubten Handel damit sowie der Verbreitung von und dem Handel mit Waffen einer der Faktoren ist, die Konflikte in der Region der Großen Seen Afrikas schüren und verschärfen,
Reconociendo el vínculo existente entre la explotación ilegal de los recursos naturales, el comercio ilícito de esos recursos y la proliferación y el tráfico de armas como uno de los factores que alimentan y exacerban los conflictos en la región de los Grandes Lagos de África,
Korpustyp: UN
in Anerkennung dessen, dass die Verknüpfung zwischen der illegalen Ausbeutung natürlicher Ressourcen, dem unerlaubten Handel damit sowie der Verbreitung von und dem Handel mit Waffen einer der wesentlichen Faktoren ist, die Konflikte in der Region der Großen Seen Afrikas und insbesondere in der Demokratischen Republik Kongo schüren und verschärfen,
Reconociendo que la relación existente entre la explotación ilegal y el comercio ilícito de los recursos naturales y la proliferación y el tráfico de armas es uno de los principales factores que alimentan y exacerban los conflictos en la región de los Grandes Lagos de África, en particular en la República Democrática del Congo,
Korpustyp: UN
Die Banken verstärken den Boom, indem sie Kredite leichter verfügbar machen und sie verschärfen die Pleite, indem sie die Kreditvergabe zu abrupt einschränken.
Los bancos multiplican el auge facilitando demasiado la obtención de créditos y exacerban las crisis al retirarlo de manera muy abrupta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch müssen wir auch menschliche Aktivitäten einschränken, die zur Aufheizung der Atmosphäre beitragen, oder deren Auswirkungen verschärfen.
Pero también debemos limitar las actividades humanas que contribuyen al calentamiento de la atmósfera o exacerban sus efectos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erklärt sich besorgt über die potenziell gefährlichen Auswirkungen des wachsenden Defizits der amerikanischen Zahlungsbilanz auf die Weltwirtschaft und die Stabilität der internationalen Währungsmärkte; legt den Partnern nachdrücklich nahe, sich zur Vermeidung überhöhter Defizite zu verpflichten, die die außenwirtschaftlichen Ungleichgewichte verschärfen;
Expresa su preocupación por las repercusiones potencialmente peligrosas del creciente déficit del presupuesto federal de los Estados Unidos en la economía mundial y la estabilidad de los mercados monetarios internacionales; anima vivamente a los socios a que se comprometan a evitar los déficits públicos excesivos que exacerban los desequilibrios internacionales;
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem für die Weltwirtschaft überaus heiklen Zeitpunkt verschärfen die Steueroasen die Natur der Krise, da sie das Verschulden eines beträchtlichen Teils der Verantwortlichen verschleiern und die Bemühungen um eine globale finanzielle Regulierung behindern, die die staatlichen Behörden in der ganzen Welt als Ausweg betrachten.
En un momento tan delicado para la economía mundial, los paraísos fiscales exacerban el carácter de la crisis, ocultan la culpabilidad de gran parte de los responsables y obstaculizan los intentos por llevar a cabo una regulación financiera global, considerada por las autoridades de todo el mundo como la vía de escape.
Korpustyp: EU DCEP
verschärfenrefuercen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher habe ich die Mitgliedstaaten ersucht, die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden zu verbessern und die Kontrollen zu verschärfen.
Por lo tanto, he pedido a los Estados miembros que mejoren la cooperación entre autoridades nacionales y que refuercen los controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rassismus ist eine Straftat und es ist notwendig, daß die Mitgliedstaaten, ohne diese Feststellung zu vernachlässigen, die Gesetze zur Bekämpfung aller rassistischen Handlungen oder Äußerungen verschärfen.
El racismo constituye un delito y, sin perder de vista esta afirmación, es necesario que en los Estados miembros se refuercen las leyes para combatir todo tipo de actos o declaraciones racistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EFSA empfiehlt im Gutachten u. a., die mikrobiologischen Kriterien als eine der Komponenten eines Lebensmittelsicherheits-Managements in der Produktionskette für Keimlinge zu verschärfen.
En su dictamen, la EFSA recomienda, entre otras cosas, que se refuercen los criterios microbiológicos como elementos de un sistema de gestión de la seguridad alimentaria para la cadena de producción de semillas germinadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert, die strafrechtlichen Maßnahmen gegen Straftaten, durch die die Umwelt geschädigt wird, insbesondere im Zusammenhang mit der Auslösung von Waldbränden, zu verschärfen;
Pide que se refuercen las medidas penales contra los actos delictivos que degradan el medio ambiente y, en particular, los relacionados con el inicio de incendios forestales;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Kontrollmaßnahmen auf EU-Flughäfen betreffend die Einfuhr von Lebensmitteln durch Touristen aus Nicht-EU-Ländern unverzüglich zu verschärfen und insbesondere verstärkten Gebrauch von Spürhunden zu machen;
Insta a los Estados miembros a que refuercen inmediatamente, en los aeropuertos de la Unión Europea, sus medidas de control de los productos alimenticios importados por los turistas procedentes de países que no formen parte de la Unión Europea, recurriendo más, en particular, a perros entrenados en la detección;
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Wochen haben schließlich einige Mitgliedstaaten gefordert, die Bestimmungen über die Vertraulichkeit zu verschärfen und somit den Zugang zu bestimmten Studien, vor allem über die Toxizität, einzuschränken.
Por último, durante las últimas semanas, algunos Estados miembros han pedido que se refuercen las disposiciones en materia de confidencialidad y, en consecuencia, se limite el acceso a determinados estudios, especialmente sobre toxicidad.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, als Instrument zur Bekämpfung der Beschäftigung von illegalen Einwanderern ihre Gesetze zu verschärfen, damit die Arbeitgeber strenger bestraft werden können;
Pide a los Estados miembros que refuercen sus legislaciones y hagan más estrictas las sanciones aplicables a los empleadores como medio para combatir la contratación de inmigrantes ilegales;
Korpustyp: EU DCEP
fordert, die strafrechtlichen Maßnahmen gegen Straftaten, durch die die Umwelt geschädigt wird, insbesondere im Zusammenhang mit Brandstiftungen in Wäldern, zu verschärfen;
Pide que se refuercen las medidas penales contra los actos delictivos que degradan el medio ambiente y, en particular, los relacionados con el inicio de incendios forestales;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Sanktionen für kriminelle Handlungen zu verschärfen, die die Umwelt schädigen, und zwar vor allem für diejenigen, die Waldbrände verursachen, und vertritt die Auffassung, dass eine rasche und effiziente Untersuchung, die die Verantwortlichkeiten bestimmen würde, gefolgt von adäquaten Strafen, nachlässiges und absichtliches kriminelles Verhalten entmutigen würde;
Pide a los Estados miembros que refuercen las sanciones penales por los delitos ambientales, en particular los que provocan incendios forestales, y manifiesta su convicción de que una investigación rápida y eficaz para establecer las responsabilidades, seguida de una sanción proporcionada, contribuirían a disuadir de comportamientos negligentes y delictivos;
Korpustyp: EU DCEP
verschärfenfortalecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht Ferrari stellt darauf ab, die Sicherheitsanforderungen zu verschärfen und damit die Sicherheit der Fußgänger zu verbessern.
El informe Ferrari trata de fortalecer los requisitos de la Comunidad en el área de la seguridad y, por consiguiente, de mejorar la seguridad de peatones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze das Ziel des Vorschlags, die gemeinschaftlichen Anforderungen zur Verbesserung des Schutzes von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern vor Verletzungen durch Kollisionen mit Kraftfahrzeugen zu verschärfen.
Estoy de acuerdo con el objetivo de esta propuesta de fortalecer los requisitos comunitarios encaminados a mejorar la seguridad de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública en los casos de lesiones a consecuencia del atropello por un vehículo de motor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unsere Entscheidung darin besteht, diese Gelegenheit zu nutzen, um die Kontrollen an den Außengrenzen zu verschärfen, dann sollte gleich gesagt werden, dass wir wieder einmal das falsche Ziel gewählt haben.
Si hemos elegido aprovechar esta oportunidad con objeto de fortalecer los controles de las fronteras exteriores, entonces se debería decir inmediatamente que hemos escogido el objetivo equivocado otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht bedeutet die kürzlich gefallene Entscheidung des Ministerrates, die Einfuhrkontrollen zu verschärfen und zu harmonisieren, dass wir unseren Mitbürgern bei Nahrungsmitteln eine bessere Qualität garantieren können.
En este sentido, la reciente decisión del Consejo de Ministros de fortalecer y armonizar los acuerdos sobre el control de las importaciones permitirá a nuestros conciudadanos gozar de mejores garantías en lo tocante a la calidad de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wird versucht, das Strafarsenal der Mitgliedstaaten gegen den Terrorismus noch weiter zu verschärfen und anzugleichen.
Ahora se está intentando fortalecer aún más y armonizar el arsenal penal de los Estados miembros en relación con el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der fehlende Energieverbund muss aufgebaut werden, und wir müssen auch die Richtlinie über die Sicherheit der Gasversorgung verschärfen und einen EU-Koordinierungsmechanismus einrichten, der dazu dient, auf ähnliche Krisen reagieren zu können.
Se debe crear el vínculo energético que falta, y debemos fortalecer asimismo la directiva sobre la garantía de abastecimiento de gas e instaurar un mecanismo de coordinación comunitario destinado a reaccionar ante crisis similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erwägt jedoch verschiedene Initiativen, um die bestehenden Vorschriften für den Transport von radioaktiven Stoffen zu verschärfen, wozu gegebenenfalls auch verbindliche Rechtsvorschriften für alle Schiffe gehören, die radioaktive Stoffe transportieren und europäische Häfen anlaufen.
Sin embargo, la Comisión está examinando varias iniciativas para fortalecer el régimen existente aplicable al transporte de materiales radiactivos, incluida, de ser necesario, legislación vinculante para todos los buques que recalen en un puerto europeo y transporten materiales radiactivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einen guten Vorschlag der Kommission hin haben wir uns im Grunde genommen in zwei Lesungen geeinigt, wie wir die Ausbildung der Seeleute verschärfen können, und zwar zu ihrem Schutze und zum Schutze der Bürger und der Umwelt.
Sobre una buena propuesta de la Comisión, en dos lecturas nos hemos puesto básicamente de acuerdo en la manera de fortalecer la formación en profesiones marítimas, precisamente para dotarlas de mayor protección y también para proteger a los ciudadanos y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinten Nationen und die Europäische Union sollten bereit sein, das Ergebnis des Referendums in eindeutiger Weise abzulehnen und die Sanktionen gegen das Regime zu verschärfen.
Las Naciones Unidas y la Unión Europea deberían estar dispuestas a rechazar de manera concluyente los resultados del referéndum y fortalecer las sanciones contra el régimen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verschärfenincrementar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möglicherweise müssen wir in dem nächsten Mehrjahresprogramm, das auf zehn Jahre angelegt ist, noch die Auflagen für die Mitgliedstaaten verschärfen.
Es posible que en el próximo programa plurianual, que va a cubrir un período de 10 años, podamos incrementar aún más las restricciones a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die speziellen Punkte in den Entschließungen des Parlaments betrifft, so stimmen wir der Notwendigkeit zu, die Maßnahmen gegen den Handel mit wildlebenden Tieren in Indien zu verschärfen.
Respecto a los temas concretos de las resoluciones del Parlamento, reconocemos la necesidad de incrementar las medidas de control en el ámbito del comercio de animales silvestres en India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem man Auslandsinvestitionen, die einen großen Beitrag zu Chinas Produktionswachstum und seiner Wettbewerbsfähigkeit im Export leisteten, anfänglich begrüßte, möchte man nun in China mancherorts die Beschränkungen für Auslandsinvestitionen verschärfen, um die einheimische Industrie zu schützen.
Por último, después de acoger con satisfacción la inversión extranjera, que ha contribuido en gran medida al crecimiento de las manufacturas chinas y la competitividad de sus exportaciones, algunos en China desean incrementar las restricciones de la inversión extranjera para proteger las industrias nacionales de China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Hinblick auf die Kennzeichnung von Haushaltgeräten entsprechend ihrer Energieeffizienz hat die Kommission damit begonnen, die gegenwärtig geltenden Kriterien für die Kennzeichnung von Kühlgeräten (Kühlschränke, Gefrierschränke und Kühl-Gefrierkombinationen) und Waschmaschinen zu verschärfen.
En relación con el etiquetado energético de los aparatos domésticos, la Comisión ha comenzado a trabajar para incrementar los requisitos actuales para el etiquetado de los electrodomésticos de la cadena del frío (refrigeradores, congeladores y sus combinaciones) y de las lavadoras.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat diese Aktivitäten entschieden verurteilt und die Demokratische Volksrepublik Korea aufgefordert, sich in Zukunft jeglicher Maßnahmen zu enthalten, die die Stabilität auf der koreanischen Halbinsel gefährden und die Spannungen in der Region verschärfen würden.
La UE ha condenado con firmeza estos actos y ha pedido a la RPDC abstenerse de cualquier otra acción que pueda socavar la estabilidad en la península de Corea e incrementar la tensión en la región.
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle beteiligten Parteien mit Nachdruck dazu auf, Aktionen zu unterlassen, die zu einer Eskalation der Lage führen und die Spannungen verschärfen könnten;
Insta a todas las partes implicadas a que se abstengan de cualquier acción que pudiera conducir a un agravamiento de la situación e incrementar la tensión,
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es angezeigt, detaillierte Hygienevorschriften für Erzeugnisse tierischen Ursprungs beizubehalten und, soweit dies zum Verbraucherschutz erforderlich ist, zu verschärfen.
Por consiguiente, es necesario mantener y, cuando sea preciso garantizar la protección de los consumidores, incrementar las normas en materia de higiene de los productos de origen animal.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist die Lage der Frau in ihren Herkunftsländern bereits kritisch, die Europäische Union darf diese Situation nicht reproduzieren oder verschärfen und noch viel weniger über keine Maßnahmen verfügen, die sich an diese Bevölkerungsgruppe richten.
Pero es que la situación de la mujer en sus países de origen es crítica, y la Unión Europea no puede reproducir o incrementar esta situación, y mucho menos no tener acciones encaminadas a este segmento de la población.
Korpustyp: EU DCEP
verschärfenmás estrictas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte betont werden, dass die vorgelegten Änderungsvorschläge darauf abzielen, die Bestimmungen der Verordnung, wo immer dies möglich ist, zu verschärfen.
Hay que hacer hincapié en que las enmiendas presentadas tienen por objeto hacer másestrictas las disposiciones del Reglamento cuando ello sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der vom Parlament verfolgten Abfallpolitik besteht nicht darin, die Auflagen für bestehende Verbrennungsanlagen ständig zu verschärfen, sondern darin, die Rolle und die Art der derzeit von uns betriebenen Abfallwirtschaft zu verändern.
El objetivo del Parlamento en la estrategia de gestión de residuos no es hacer que cada vez sean másestrictas las normas para las instalaciones de incineración existentes, sino modificar el papel de la gestión de residuos, cambiar el tipo de gestión de residuos que utilizamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum begrüße ich die Vorschläge, die Tests zur biologischen Abbaubarkeit auszuweiten, die Bestimmungen zur biologischen Abbaubarkeit generell zu verschärfen und eine eindeutigere Kennzeichnung und Informationen zu verlangen.
Por tanto, acojo con agrado las propuestas que amplían los ensayos de biodegradabilidad, fijan normas en general másestrictas en materia de biodegradabilidad y exigen una información y un etiquetado más claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist es nicht der richtige Weg, Sanktionen gegen den Iran zu verschärfen.
Sin embargo, aplicar sanciones másestrictas a Irán no es el enfoque adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir über Betrugsbekämpfung diskutieren, dann können wir lediglich die Vorschriften verschärfen.
Cuando hablamos de la lucha contra el fraude, todo lo que podemos hacer es que las normas sean másestrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Xinhua zitierte Shi Zhicheng, den stellvertretenden Vorsitzenden der Chinesischen Landwirtschaftlichen Gesellschaft, demzufolge Beijing die Vorschriften gegen die Einfuhr ausländischer Pflanzenarten verschärfen müsste.
Xinhua citaba a Shi Zhicheng, Vicepresidente de la Sociedad Agraria China, quien afirma que Beijing necesitará establecer normas másestrictas contra la importación de especies vegetales extranjeras.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit ist die Kommission der Auffassung, dass staatliche Unterstützungen im Allgemeinen und in diesen beiden besonderen Fällen zu Wettbewerbsverzerrungen führen und dass somit ein offenkundiger Bedarf besteht, die vorhandenen Bestimmungen umgehend zu verschärfen?
¿Considera la Comisión que las ayudas estatales en general y estos dos casos en particular distorsionan la competencia y que por lo tanto existe una evidente y urgente necesidad de hacer las normas másestrictas?
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Bestrebungen, diese Gesetze noch zu verschärfen, was manchmal Proteste von Gruppen hervorruft, die das Recht auf Informationsfreiheit unterstützen.
Existen esfuerzos para hacer que estas leyes sean aún másestrictas, lo que a veces provoca las protestas de grupos que apoyan el derecho a la libertad de información.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verschärfenrefuerce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muss sich auf jeden Fall stärker engagieren, wobei der Rat dringend die von ihm beschlossenen restriktiven Maßnahmen verschärfen sollte.
Sí, es necesario un compromiso mayor de la Unión Europea. Y en esa búsqueda, me parece imperativo que el Consejo refuerce las medidas restrictivas que ha decidido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 10) Solange ein Mitgliedstaat einem nach Absatz 9 erlassenen Europäischen Beschluss nicht nachkommt, kann der Rat beschließen, eine oder mehrere der nachstehenden Maßnahmen anzuwenden oder gegebenenfalls zu verschärfen, nämlich
10. En tanto un Estado miembro no cumpla una decisión europea adoptada de conformidad con el apartado 9, el Consejo podrá decidir que se le aplique o, en su caso, se refuerce una o varias de las siguientes medidas:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Der Berichterstatter unterstützt deshalb den Vorschlag der Kommission, die Einnahmen wieder in das Verkehrssystem zu investieren, und schlägt vor, die Modalitäten für die Verwendung der Einnahmen zur Senkung externer Kosten zu verschärfen.
Por consiguiente, el ponente apoya la propuesta de la Comisión de reinvertir los ingresos en el sistema de transportes y propone que se refuerce la obligación de utilización de los ingresos para reducir los costes externos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, die derzeitigen Sanktionen gegen Birma in seinem Gemeinsamen Standpunkt beizubehalten und für den Fall, dass innerhalb der nächsten sechs Monate im Dialog zwischen der Militärjunta und der demokratischen Opposition keine weiteren Fortschritte erzielt werden, die Wirtschaftssanktionen zu verschärfen und ein Investitionsverbot in Erwägung zu ziehen;
Pide al Consejo que mantenga las actuales sanciones contra Myanmar en su Posición Común y que, en caso de que no se produzcan nuevos avances en los próximos seis meses en el diálogo entre la junta militar y la oposición democrática, refuerce las sanciones económicas y examine la posibilidad de prohibir las inversiones;
Korpustyp: EU DCEP
– die internationalen Bestimmungen für die Sicherheit im Seeverkehr zu verschärfen,
- refuerce las normas internacionales en materia de seguridad marítima;
Korpustyp: EU DCEP
- die internationalen Bestimmungen für die Sicherheit auf See zu verschärfen,
- refuerce las normas internacionales en materia de seguridad marítima,
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem die Kurdische Arbeiterpartei des Volkes (PKK) jüngst auf die EU-Liste terroristischer Organisationen gesetzt wurde, wird zunehmend befürchtet, dass der türkische Staat seine Politik der Unterdrückung gegenüber dem kurdischen Volk verschärfen wird.
Desde la reciente ampliación de la lista de la UE de organizaciones terroristas para incluir al Partido de los Trabajadores del Kurdistán (PKK), existe el creciente temor de que se refuerce la política estatal turca de opresión del pueblo kurdo.
Korpustyp: EU DCEP
Verständigen Sie sein Team und verschärfen Sie die Sicherheitsvorkehrungen.
Avise a su equipo y refuerce la seguridad.
Korpustyp: Untertitel
verschärfenrefuerzo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Zunächst geht es darum, die Sanktionen gegen Arbeitgeber, die ihren Verpflichtungen zur Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer nicht nachkommen, zu verschärfen, da sie für heutige Verhältnisse nicht wirklich abschreckend sind.
- en primer lugar, el refuerzo de las sanciones contra los empresarios que no respetan las obligaciones de información y consulta de los trabajadores; hoy en día, estas sanciones no son realmente disuasorias;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Abschlusserklärung und das Aktionsprogramm, mit denen sich die Unterzeichnerstaaten verpflichten, den Rassismus im täglichen Leben und in sämtlichen Erscheinungsformen zu bekämpfen, indem sie die bestehenden Rechtsvorschriften verschärfen und neue Rechtsvorschriften erlassen,
Acoge favorablemente la declaración final y el programa de acción con los que los Estados firmantes se comprometen a luchar contra el racismo de manera continua y en todas sus vertientes mediante el refuerzo de las legislaciones existentes y la adopción de otras nuevas;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit der NATO und mit der UNO die Entwicklungsländer finanziell und technisch dabei zu unterstützen, überschüssige Waffen von Gemeinschaften einzusammeln und zu vernichten, die Kontrollen von Waffenarsenalen zu verschärfen und überschüssige Waffenbestände von Regierungen zu vernichten;
Pide al Consejo y a la Comisión que, en colaboración con las Naciones Unidas, faciliten asistencia financiera y técnica a los países en desarrollo para la recogida y la destrucción del excedente de armas de las comunidades locales, el refuerzo de los controles de los arsenales y la destrucción de los excedentes gubernamentales;
Korpustyp: EU DCEP
Ist dieser Fall für die Kommission Anlass, auf EU-Ebene die Bestimmungen so zu verschärfen, dass sich auf EU-Gebiet derartige Probleme nicht wieder ergeben?
¿Considera la Comisión que este reciente accidente justifica un refuerzo de las normas a escala comunitaria, de forma que este tipo de problemas no pueda producirse de nuevo dentro del territorio de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat in seiner Entschließung vom 31. Januar 2008 dazu aufgerufen, die Bestimmungen der Richtlinie 2002/91/EG zu verschärfen und
En su Resolución de 31 de enero de 2008, el Parlamento Europeo abogó por un refuerzo de las disposiciones de la Directiva 2002/91/CE
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat als zweiten wesentlichen Punkt vorgeschlagen, die Regeln über Anlastungen im Falle von Mängeln der Kontrollsysteme der Mitgliedstaaten zu verschärfen.
La Comisión propone como segundo punto fundamental el refuerzo de las normas sobre determinación de responsabilidades en caso de deficiencias de los sistemas de control de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat in seiner Entschließung vom 31. Januar 2008 dazu aufgerufen, die Bestimmungen der Richtlinie 2002/91/EG zu verschärfen.
En su Resolución de 31 de enero de 2008, el Parlamento Europeo abogó por un refuerzo de las Disposiciones de la Directiva 2002/91/CE.
Korpustyp: EU DCEP
verschärfenintensifiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir rufen die Frauen auf, ihren Kampf zu verschärfen, der Gewerkschaftsbewegung der Arbeiterklasse beizutreten und Geschlossenheit bei den Zielsetzungen der Volksmacht und einer Wirtschaft des Volkes zu zeigen.
Pedimos a las mujeres que intensifiquen su lucha, que se unan al movimiento sindical de la clase trabajadora y que defiendan los objetivos del poder y la economía populares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der Rat die betroffenen Länder nicht dazu ermahnen, die Kontrollen im Fleischexport zu verschärfen, damit kein salmonellenverseuchtes Fleisch exportiert wird?
¿No debería instar el Consejo a los países implicados a que intensifiquen el control de la carne que venden en el extranjero a fin de evitar la exportación de carne contaminada con salmonella?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei technischen Problemen können die Mitgliedstaaten von den Bestimmungen gemäß Unterabsatz 1 abweichen, sofern sie gemäß Artikel 14 Absatz 5 die bei der Abnahme durchzuführenden Kontrollen verschärfen.
En caso de que se presenten dificultades de orden material, los Estados miembros podrán autorizar excepciones a lo dispuesto en el párrafo primero, siempre que, de conformidad con las condiciones previstas en el artículo 14, apartado 5, intensifiquen los controles en el momento de la aceptación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäer, angeführt von Angela Merkel, Tony Blair und Jacques Chirac, sollten sich darauf einigen, gemeinsam Washington anzubieten, dass sie bereit sind, einen hohen, vielleicht sogar sehr hohen ökonomischen Preis zu bezahlen und die Sanktionen gegen den Iran weiter und entschlossen zu verschärfen.
Los europeos -encabezados por Merkel, Blair y Chirac- deberían ponerse de acuerdo para asegurarle a Estados Unidos que Europa está dispuesta a pagar un precio económico alto, tal vez muy alto, al emprender acciones decisivas que intensifiquen las sanciones contra Irán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Preise für Nahrung und Energie werden steigen und fallen, die zugrunde liegende Krise jedoch wird sich wahrscheinlich verschärfen.
Si bien los precios básicos de los alimentos y la energía subirán y bajarán, es probable que se intensifiquen las crisis subyacentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert alle Parteien auf, den Kampf gegen Straflosigkeit zu verschärfen und die Rechtsstaatlichkeit durchzusetzen; fordert die Regierung der Demokratische Republik Kongo auf zu gewährleisten, dass die für Verstöße gegen die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht Verantwortlichen zur Rechenschaft gezogen werden; ersucht sie ferner, in vollem Umfang mit dem IStGH zusammenzuarbeiten;
Insta a todas las partes a que intensifiquen la lucha contra la impunidad y hagan respetar el Estado de Derecho; pide al Gobierno de la RDC que vele por que se exijan responsabilidades a los implicados en violaciones de los derechos humanos y del Derecho humanitario internacional y que coopere plenamente con la CPI;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die ukrainischen Zollbehörden auf, ihre Maßnahmen gegen den Import von in Russland schwarz gebrannten CDs zu verschärfen und ihre Zusammenarbeit mit der Privatwirtschaft zu verbessern;
Insta a las autoridades aduaneras ucranianas a que intensifiquen sus acciones contra las importaciones de discos pirateados procedentes de Rusia y a que mejoren su cooperación con el sector privado;
Korpustyp: EU DCEP
verschärfenestrictas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten die Haushaltslinie wieder einführen, und wir sollten die Bestimmungen für ihre Inanspruchnahme verschärfen, so daß dieses Instrument wirklich nur dann zum Einsatz kommt, wenn eine Katastrophe gewaltigen Ausmaßes vorliegt.
Debemos restablecer ese instrumento y debemos hacer que las normas sean muy estrictas para que sólo en situaciones en las que ocurran desastres graves recurramos a ese instrumento determinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann stets sagen: wir werden nur für die Europäische Union eine Reihe von Vorschriften erlassen, und die verschärfen wir derart, dass wir durchaus zufrieden sind, einem durchschnittlichen Betrieb das Arbeiten aber unmöglich machen.
Siempre se podrá decir lo siguiente: Vamos a crear una serie de normas exclusivas para la Unión Europea que van a ser tan estrictas que a pesar de que nosotros nos sintamos satisfechos con las mismas, las empresas medias no podrán seguir funcionando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls es Probleme mit dem aktuellen Auflagenbindungssystem gibt, wie können wir dann mögliche weiterer Probleme angehen, wenn wir die Vorgaben auf der Umweltseite der ersten Säule verschärfen, wie es im an die Öffentlichkeit geratenen Dokument über die Reform der GAP enthalten ist?
Si el régimen actual de condicionalidad presenta problemas, ¿cómo vamos a resolver los otros posibles problemas, si hacemos más estrictas las obligaciones correspondientes al capítulo medioambiental del primer pilar, como se indica en el documento filtrado sobre la reforma de la PAC?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt die Quoten und einschränkenden Regelungen zu verschärfen, muß die EU mehr zur Unterstützung der Produktion audiovisueller Inhalte tun, etwa über den Garantiefonds des Programms Media II und des audiovisuellen Bereichs.
En lugar de cuotas estrictas y de una normativa restrictiva, la UE debe comprometerse a conceder una mayor ayuda a la producción de calidad, por ejemplo, a través del programa Media 2 y de un fondo de garantía para el sector audiovisual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungen zielen darauf ab, die Vorschriften für die Herstellung, Verwendung und Überwachung zu verschärfen und die Diskussion über die Aufklärung künftiger Patientinnen und der breiten Öffentlichkeit über Silikongel-Brustimplantate zu fördern.
El objeto de estas enmiendas es imponer normas más estrictas para la fabricación, la utilización y el control y continuar el debate sobre la difusión a los posibles pacientes y al público en general de información sobre los implantes mamarios de gel de silicona.
Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint daher angebracht, die Vorschriften zu verschärfen und die im CPC-Bericht über „Airlines, Taxes, Fees, Charges and Surcharges“ ausgesprochenen Empfehlungen zu berücksichtigen.
Por lo tanto, sería sensato adoptar normas más estrictas aplicando las recomendaciones del informe titulado «CPC Report on Airlines’Taxes, Fees, Charges, and Surcharges».
Korpustyp: EU DCEP
Eine langfristige Ambition sollte sich auf die Vorbereitung von Euro-6 richten und somit die Anforderungen speziell im Hinblick auf NO x und Partikel verschärfen.
Así pues, la preparación para las normas Euro 6 debería convertirse en una ambición a largo plazo y, por consiguiente, se deberían fijar normas más estrictas, sobre todo en relación con el NO x y las partículas.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschärfen
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die innerkapitalistischen Widersprüche verschärfen sich.
La oposición intracapitalista se está agudizando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU will Sicherheitskontrollen in Häfen verschärfen
El Parlamento Europeo pone rumbo a la seguridad marítima
Korpustyp: EU DCEP
Zudem verschärfen die Waldbrände den Treibhauseffekt.
Asimismo, los incendios forestales intensifican el efecto invernadero.
Korpustyp: EU DCEP
An einen, der verschärfen Schadensersatz beinhaltet.
Uno que incluya daños punitivos.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen einige Punkte jedoch verschärfen.
Sin embargo, queremos puntualizar algunos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wettbewerb im Dienstleistungssektor wird sich verschärfen.
La competencia dentro del sector de los servicios se intensificará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden ihre Anstrengungen noch verschärfen.
Ellos no cederán, Su Excelencia.
Korpustyp: Untertitel
Was will er tun, um diese Kontrollen zu verschärfen? —
O bien, ¿qué iniciativas piensa promover para intensificarlos? —
Korpustyp: EU DCEP
Die Probleme drohen sich noch zu verschärfen durch die Landreformen.
Se teme además que dicho problema se vea agudizado por la reforma agraria prevista.
Korpustyp: EU DCEP
All diese Faktoren verschärfen die Lage unserer gemeinschaftlichen Textilindustrie.
Todos estos factores golpean nuestra industria textil comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit ist also wirklich gekommen, unsere Maßnahmen zu verschärfen.
Ha llegado de verdad, por lo tanto, la hora de extremar las medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Umsetzung dieses Rechtsaktes würde die Probleme nur verschärfen.
Si esta legislación llegara a entrar en vigor, los problemas se agravarían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort müssen wir die Strafverfolgung meines Erachtens verschärfen.
Creo que aquí es donde es necesario que se intensifique la persecución de delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Realitäten gilt es, generell das Aufnahmerecht zu verschärfen.
En vista de estas realidades es necesario restringir en general el derecho de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Empfehlungen, die Strafe für Menschenschmuggel zu verschärfen.
Se propone un endurecimiento de las penas por contrabando de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass sie damit unfreiwillig diese Krisensituation noch verschärfen.
Creo que, involuntariamente, refuerzan la situación de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelingt es nicht, so kann sich die Situation verschärfen.
De lo contrario, la situación puede llegar a ser explosiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorurteile aus dem letzten Jahrhundert verschärfen die demografische Krise.
Los prejuicios del último siglo están acentuando la crisis demográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr wichtig. Wir verschärfen die Vorschriften.
Esto es muy importante, pues realmente refuerza la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liquiditätsprobleme verschärfen die Lage des Unternehmens zusätzlich.
Los problemas de liquidez de la empresa han agudizado su situación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Probleme verschärfen sich noch, wenn größere Mengen nachgefragt werden.
Estas dificultades son aún mayores cuando se piden grandes cantidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also verschärfen wir die Lage nun mit ein wenig Pfefferspray.
Así que voy a condimentar las cosas con un spray de pimienta poco.
Korpustyp: Untertitel
Ziel soll es sein, die Regeln zu Zahlungsfristen zu verschärfen.
La nueva norma se aplicará a partir de 2013.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab sie gebeten, die Überwachung noch zu verschärfen.
Por el contrario, les pedí que reforzaran la vigilancia.
Korpustyp: Untertitel
Die darauers resultierenden zivilen Unruhen würden die Situation weiter verschärfen.
El descontento civil resultante sin dud…...agravaría la situación.
Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen will die Kommission ergreifen, um die Sicherheitsnormen in diesem Bereich zu verschärfen?
¿Puede indicar la Comisión qué medidas tiene intención de adoptar para mejorar los estándares europeos en el ámbito de la seguridad infantil?
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik waren bestrebt, den Kommissionsentwurf zu verschärfen.
Problemas de seguridad alimentaria, corrupción en las administraciones públicas y retrasos en la legislación medioambiental son algunas de las preocupaciones expresadas en el texto.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem schlägt sie vor, die Ausnahmeregelung für die Inuit zu verschärfen.
Además, propone que se restrinja la exención en favor de la población Inuit.
Korpustyp: EU DCEP
Bei manchen verschärfen sich wegen der unzureichenden Haftbedingungen schon vorhandene Gesundheitsprobleme.
Muchos de ellos, que ya presentaban problemas de salud, sufrieron un agravamiento por las pésimas condiciones que rodearon su detención.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Phänomen wird sich mit der Erweiterung der Union wahrscheinlich noch verschärfen.
Este fenómeno corre el riesgo de agravarse con la ampliación de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Soziale Unruhen und politische Instabilität werden zunehmen und andere Probleme weiter verschärfen.
Los disturbios sociales y la inestabilidad política aumentarán y exacerbarán todos los demás problemas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das könnte die Unabhängigkeit der Geldpolitik gefährden und die Bedrohung durch eine zukünftige Inflation verschärfen.
Hacerlo pondría en peligro la independencia de las políticas monetarias y elevaría la amenaza inflacionaria en el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verschärfen die in IFRS 9 vorgesehenen Beispiele die Volatilität bzw. diese Auswirkungen? 3.
¿Agudizan los ejemplos previstos en las NIIF 9 la volatilidad o estos efectos? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind da und werden sich durch die Erweiterung im kommenden Jahr noch verschärfen.
Están ahí, y se acentuarán con la ampliación del año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich dadurch nur verschärfen; das lehrt uns im übrigen die alltägliche Wirklichkeit.
Solamente puede agravarlos, como nos enseña la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird verständlich, dass sich die sozialen Probleme durch die Erweiterung möglicherweise verschärfen?
¿Se comprende la posible acentuación de problemas sociales que plantea la ampliación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sie beispielsweise bereit, die vage Definition der 'guten landwirtschaftlichen Praxis' zu verschärfen?
¿Está, por ejemplo, dispuesta a ajustar la vaga definición de las «buenas prácticas agrícolas»?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich, daß eine Nato-Mitgliedschaft Lettlands dieses Problem nicht verschärfen, sondern entschärfen würde.
Por ello, creo que una pertenencia de Letonia a la OTAN no agudizaría este problema sino al contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem habe ich für alle Änderungsvorschläge gestimmt, die den Vorschlag der Kommission verbessern und verschärfen.
Además, he votado a favor de todas las enmiendas que mejoran o endurecen las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte kein fester Standpunkt eingenommen werden, wird sich die Lage verschärfen.
Si no se adopta una posición firme, la situación se deteriorará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Wettbewerb würden sich diese Probleme noch verschärfen, denn dieser ist das Gegenteil von Zusammenarbeit.
De hecho, la competencia agravaría estas dificultades, ya que obstaculiza la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz werden sich die heutigen Ungleichheiten verschärfen und zu krassen Gegensätzen werden.
Pero el caso es que las desigualdades actuales van a agravarse y van a resultar escandalosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme werden nicht nur nicht gelöst - sie verschärfen sich vielmehr.
A dichos problemas no sólo no se les hace frente sino que se ven agravados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Europäische Kommission auf, die Maßnahmen jetzt wirklich zu verschärfen.
Pedimos a la Comisión Europea que extreme las medidas ahora de verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Mitgliedstaaten – aus einem komme ich selbst – die es immer wieder schaffen, entsprechend zu verschärfen.
Hay Estados miembros –yo provengo de uno de ellos– que consiguen una y otra vez eliminar el vacío existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU darf in diese Situation nicht einschreiten, da sie die gespannte Situation nur verschärfen wird.
La UE no debe intervenir en esta situación, ya que solamente exacerbará la tensa situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedwede Lösungen, die nicht in die Schaffung eines wirklichen palästinensischen Staates führen, werden den Konflikt verschärfen.
Cualquier solución que no desemboque en la constitución de un verdadero Estado palestino intensificará el conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungen betreffen die Notwendigkeit, die Aufsicht von grenzüberschreitenden Bankengruppen zu verschärfen.
Las enmiendas están relacionadas con la necesidad de restringir la supervisión de los grupos bancarios transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Frühjahr werden wir die Bestimmungen zur Hasspredigt sowie zur Verleugnung von Auschwitz verschärfen.
En primavera aplicaremos con mayor rigor la legislación sobre la incitación al odio y la negación de Auschwitz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschärfen wir damit nicht die Waffenungleichheit verschiedener Teile der Zivilgesellschaft in der Europäischen Union?
¿No establecemos de este modo el desequilibrio de armas de diversas partes de la sociedad civil en la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass sich die Spannungen zwischen den beiden Lagern verschärfen werden.
Se corre el riesgo de que se agraven las tensiones entre los dos bandos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Ausschussmitglieder wollten die den Behörden gesetzten Fristen für die Erteilung einer Antwort verschärfen.
Algunos miembros de la comisión parlamentaria han querido reducir los plazos establecidos para que las autoridades proporcionen la información solicitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen vor, bei normalen Personenkraftwagen den Grenzwert um 2 Dezibel zu verschärfen.
Para los turismos normales proponemos que el límite se reduzca 2 decibelios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fehlende Sicherheitsmaßnahmen in grenzüberschreitenden Strafrechtssachen und der leichtfertige Umgang mit dem Datenschutz verschärfen dieses Unbehagen noch.
La falta de medidas de protección en los casos penales transfronterizos y el enfoque desdeñoso de la protección de datos se suma a este malestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Politik der USA ist jedoch darauf gerichtet, die Ungleichgewichte zu verschärfen.
Ahora bien, la política de los Estados Unidos consiste en acentuar los desequilibrios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne derartige Maßnahmen werden sich die gegenwärtigen Probleme der Honigindustrie weiter verschärfen.
De lo contrario, los problemas que actualmente aquejan al sector apícola acabarán por exacerbarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird die rasche Expansion des Bioenergiesektors die Nachfrage nach Nebenerzeugnissen der Lebensmittelproduktion weiter verschärfen.
Al mismo tiempo, la rápida expansión del sector de la bioenergía sigue acentuando la demanda de subproductos derivados del proceso de producción de alimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Destabilisierung Nepals verschärfen diese Ereignisse zugleich die Unruhe und Instabilität in der gesamten Region.
Estos acontecimientos han desestabilizado a Nepal y además han exacerbado la inquietud y la inestabilidad en toda la región en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine klare Aufforderung an die Kommission, die Gesetze zum Schutz dieser Spezies zu verschärfen.
Envía una fuerte señal a la Comisión para que fortalezca los reglamentos destinados a proteger esta especie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Finanzierungshilfen der EU, gleich welcher Art, sind also die Kontrollen zu verschärfen.
Cuando hablamos de ayuda de financiación procedente de la UE, o de cualquier tipo, el control debe ser estricto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese verschärfen die Definition dergestalt, dass meines Erachtens Software als solche ausgeschlossen ist.
Estas aclaran la definición de forma tal que, desde mi punto de vista, el software como tal queda excluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde den Extremisten lediglich wieder Zündstoff liefern und die Differenzen mit den USA verschärfen.
Esto sólo consolaría a los extremistas y agravaría las diferencias con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Ausländer von außerhalb Europas anzuziehen würde das Problem infolgedessen nur noch verschärfen.
Por tanto, atraer a extranjeros de fuera de Europa solo agudizará el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten nicht der Versuchung erliegen, Rechtsvorschriften der EU durch zusätzliche nationale Anforderungen zu verschärfen.
Deben resistirse a la tentación de incorporar o adosar exigencias nacionales a las disposiciones legislativas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge würden diese Vorschläge die Probleme des sozialen Geflechts in den ländlichen Gebieten verschärfen.
En consecuencia, estas propuestas agravarían los problemas del tejido social en las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde die politische Aufmerksamkeit verschärfen, wenn wir die politischen Schwierigkeiten exakt aufzeigten.
Resaltaría la atención política si indicáramos exactamente por qué esto resulta tan difícil políticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir daher wünschen, dass wir die Gesetze in dem Bereich verschärfen.
Por tanto, me gustaría que reforzáramos la legislación en esta área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens werden sich die Umweltauflagen in den nächsten zehn Jahren weiter verschärfen.
En segundo término, no cabe duda de que en los años venideros las condiciones medioambientales desempeñarán un papel cada vez mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls würde der pure und ungebremste Wettbewerb die nationalen Konflikte nur verschärfen.
Si no lo hiciera, la competencia pura y dura abriría la puerta al recrudecimiento de los conflictos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn sie sich ständig verschärfen, dann ist genau diese Politik, Ihre Politik, der Grund dafür.
Y la causa de ello radica justamente en esta política, su política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Vorschriften gegen unfairen Handel nicht lockern, sondern eher verschärfen.
No deberíamos suavizar las reglas en contra del comercio desleal, sino reforzarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kürzung derartiger Ausgaben in Zeiten der Rezession würde auch den Konjunkturabschwung verschärfen.
El recorte de este gasto en tiempos de recesión también empeoraría una recesión económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne einen Kurswechsel in der Gemeinsamen Agrarpolitik wird sich das Problem der Lebensmittelsicherheit weiter verschärfen.
Sin un cambio en la Política Agraria Común, el problema de la seguridad alimentaria irá agravándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Verlagerung des Anbaus von Hafer zu Gerste würde sich diese Überschusssituation unweigerlich weiter verschärfen.
La única consecuencia de sustitución del cultivo de la avena por el de la cebada sería un aumento de los excedentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hindernisse für ein schnelles Urteil mit geringen Kosten verschärfen sich in grenzüberschreitenden Fällen.
Los obstáculos para la obtención de una sentencia rápida y poco costosa aumentan exageradamente en los asuntos transfronterizos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der Schritte, um Maßnahmen, Verfahren und Aktionen bei einer Erhöhung der Gefahrenstufe zu verschärfen;
determinación de las medidas, procedimientos y actuaciones que deberán reforzarse en caso de incremento del nivel de protección,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verschärfen den Terrorismus so, dass sie Amerika nie mehr angreifen.
Volvemos el terrorismo tan horrendo que no pensarán en atacarnos.
Korpustyp: Untertitel
der Schritte, um Maßnahmen, Verfahren und Aktionen bei einer Erhöhung der Gefahrenstufe zu verschärfen;
de las medidas, procedimientos y actuaciones que deberán reforzarse en caso de incremento del nivel de protección.
Korpustyp: EU DCEP
Wir verschärfen den Terrorismus so, dass sie Amerika nie mehr angreifen.
Les hacemos un terrorismo tan horrendo que es inconcebible atacar a americanos.
Korpustyp: Untertitel
Dies wird Druck auf die Föderation ausüben und könnte den Konflikt verschärfen.
Esto presionará a la Federación y quizá amplíe la confrontación.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesetzgebung wird die Regeln für Leerverkäufe und den CDS-Handel verschärfen.
Ambas prácticas suelen estar ligadas a la volatilidad de los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
Die dem Kongress Ende April präsentierten Steuer- und Sozialversicherungsreformen scheinen die Spannungen noch zusätzlich zu verschärfen.
Las propuestas reformas de la seguridad social y la fiscalidad, presentadas al Congreso al final de abril, parecen estar creando una tensión suplementaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings hat der Pragmatismus seine Grenzen, vor allem, wenn sich dadurch gefährliche Situationen verschärfen.
Pero el pragmatismo tiene sus límites, especialmente cuando permite que se propaguen las situaciones peligrosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn nichts dagegen unternommen wird, wird sich der Ton zwischen China und anderen Ländern zunehmend verschärfen.
Si no se los controla, generarán una creciente acrimonia entre China y otros países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zunehmende Schienentransport würde die bestehenden Sicherheitsprobleme bei der Propylenverbringung noch verschärfen.
El desarrollo del transporte ferroviario acentuará los problemas de seguridad a lo largo de la vía y de transbordo del propileno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Faktoren wie Bevölkerungswachstum, Klimaveränderung, Nahrungsmittel- und Wasserknappheit verschärfen die humanitäre Lage.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Ich bin überzeugt davon: Wer die ökologischen Probleme nicht löst oder sie verschärft, wird die sozialen verschärfen, und wer die sozialen Probleme nicht löst, wird auch die ökologischen verschärfen.
Estoy convencido de esto: quien no resuelva los problemas ecológicos o quien los agudice, agudizará los problemas sociales, y quien no solucione los problemas sociales agudizará también los problemas ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie dient vor diesem Hintergrund dazu, die Etikettierungspflicht für Zusatzstoffe in Lebensmitteln und Getränken insgesamt zu verschärfen.
Wim Duisenberg intervendrá ante el pleno del Parlamento Europeo, en su última comparecencia como presidente del Banco Central Europeo (BCE), para hacer balance, el jueves 3 por la mañana.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem befürchten die Apfelerzeuger die Einfuhr großer Mengen an Äpfeln aus Drittländern, was die gegenwärtige Krise verschärfen würde.
Asimismo, los productores de manzanas temen la entrada de grandes partidas de fruta de terceros países, lo que empeoraría la crisis actual.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Preissteigerungen die Probleme der Zugänglichkeit insbesondere für Einkommensschwache und Menschen ohne Einkommen verschärfen,
Considerando que los aumentos de precios están exacerbando los problemas de accesibilidad, en particular en el caso de las personas de ingresos bajos o que carecen totalmente de ellos,
Korpustyp: EU DCEP
Diese ungeordnete Situation, die im Wesentlichen auf nicht abgestimmte Vorschriften zurückgeht, wird sich mit der Erweiterung zweifellos nur noch verschärfen.
Este contexto anárquico, debido esencialmente a reglamentaciones desfasadas, sólo puede agravarse con la ampliación.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die derzeitige Kapitalismuskrise die wirtschaftlichen und sozialen Probleme in nicht zu unterschätzendem Ausmaß zu verschärfen droht;
Destaca que la actual crisis del capitalismo entraña serios riesgos de agravamiento de los problemas económicos y sociales, que no pueden y no deben subestimarse;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser hat das Ziel, die Mindestanforderungen an die Kontrolle der Einhaltung der Sozialvorschriften für Tätigkeiten im Kraftverkehr zu verschärfen.
El informe también se refiere a la situación en Israel y expresa preocupación por la continuación de los asentamientos ilegales y la expropiación de tierras.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig haben wir es mit einer tiefen wirtschaftlichen Krise zu tun, die den Wettbewerb um die Arbeitsplätze verschärfen wird.
En este momento nos enfrentamos a una grave recesión económica, y la competencia por los puestos de trabajo será feroz.
Korpustyp: EU DCEP
Ich respektiere Menschen, die anders denken, aber ich glaube, dass die EU ihre Politik gegenüber Kuba verschärfen sollte.
Yo pienso, y respeto a quien piense contrario a mí, que la UE debe acentuar su política hacia Cuba.
Korpustyp: EU DCEP
Die Novellierung wird das Sicherheitszulassungsverfahren verschärfen, um sicherzustellen, dass Schädlingsbekämpfungsmittel kein Risiko für die öffentliche Gesundheit oder die Umwelt darstellen.
Por primera vez, también se regularán los productos que llevan biocidas, como los muebles tratados con funguicidas.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit befürchtet die Kommission, dass das Auslaufen der Ausnahmeregelung für das Vereinigte Königreich diese Tendenzen verschärfen könnte?
¿Le preocupa a la Comisión que estas tendencias se vean agravadas por el fin de la excepción acordada al Reino Unido?
Korpustyp: EU DCEP
Viele politische Aspekte treten zutage und verschärfen den Druck, die Teilung des Kosovo zu vollziehen, was keine Antwort ist.
Están surgiendo muchos elementos políticos que presionan en el sentido de una partición de Kosovo, lo cual no es una respuesta.