Aber verschütte den Schaum nicht, sonst wird er wirklich sauer.
Pero no derrame la espuma. Eso lo pondría realmente enojado.
Korpustyp: Untertitel
verschüttenderramen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Lasst die Heiden den ihren verschütten
Que los herejes derramen el suyo
Korpustyp: Untertitel
Das kleine Becken verhindert, dass die Tiere das Wasser verschütten oder verschmutzen. Ein Schutzgitter verhindert, dass Insekten oder kleinere Reptilien in das Innere des Reservoirs gelangen.
Su pequeña vasija evita que los animales derramen o ensucien el agua y a su vez, una pantalla protectora no deja que los insectos o los reptiles más pequeños entren al reservorio.
Während es normalerweise als nicht gerade lobenswert gilt, Rohöl in der Weltgeschichte zu verschütten, gibt es in Aserbaidschan eine Stadt, die ihr Geld damit verdient, Touristen darin baden zu lassen.
Aunque a la mayoría de nosotros nos resulta asqueroso tener petróleo crudo en el cuerpo, existe una ciudad en Azerbaiyán que ha hecho su fortuna al sumergir a los turistas en dicha sustancia.
Sachgebiete: medizin internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Während es normalerweise als nicht gerade lobenswert gilt, Rohöl in der Weltgeschichte zu verschütten, gibt es in Aserbaidschan eine Stadt, die ihr Geld damit verdient, Touristen in dem Zeug baden zu lassen.
Aunque a la mayoría de nosotros nos resulta asqueroso tener petróleo crudo en el cuerpo, existe una ciudad en Azerbaiyán que ha hecho su fortuna al sumergir a los turistas en dicha sustancia.
Sachgebiete: medizin internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verschüttenderramará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alec wird so viel unschuldiges Blut wie nur möglich verschütten.
Alec derramará tanta sangre inocente como sea posible.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Luna-Geist zusammen mit Daphne um die Ecke fliegt, springen Shaggy und Scooby aus dem Fass un…...du wirst das Förderband aktivieren und damit das ÖI über den Boden verschütten.
Cuando el fantasma dé vuelta en la esquina con Daphn…...Shaggy y Scooby saldrán del barril. Tú activarás la correa y se derramará el aceite en el suelo.
Korpustyp: Untertitel
verschüttenderramo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde sicher etwas verschütten.
Seguro que lo derramo.
Korpustyp: Untertitel
verschüttenderramar bebida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte nichts verschütten.
No fue mi intención derramar la bebida.
Korpustyp: Untertitel
verschüttenderramar nada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trink es aus dem Glas, ohne es zu verschütten.
Bebe todo el vaso sin derramarnada.
Korpustyp: Untertitel
verschüttenderramó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kühlschrank leer, kann keinen Kaffee trinken, ohne die Hälfte zu verschütten, und schreit mich an.
Él armo todo un lío, comió de todo y derramó café por todas partes. Y me gritó también.
Korpustyp: Untertitel
verschüttenarrojar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr könntet Zucker oder Salz vor ihnen verschütten.
Puedes arrojar azúcar o sal frente a ellas.
Korpustyp: Untertitel
verschüttenderramar botón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jemand wird noch Kaffee verschütten und damit das Ding auf Sendung bringen.
Alguien va a derramar café sobre un botón y eso saldrá al aire.
Korpustyp: Untertitel
verschüttenderraman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Leute Kaffee verschütten, ihr Internet nicht funktioniert oder sie ihre Schlüssel verlegen, denken sie, es sei Zufall.
Cuando las personas derraman el café o Internet fall…...o pierden sus llaves, creen que es accidental.
Korpustyp: Untertitel
verschüttenDerrama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Suppe verschütten erinnert sie an mich.
Derrama la sopa y dice que le recuerda a mí.
Korpustyp: Untertitel
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschütten"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eric, verschütten Sie nichts.
Hola, Eric. No vuelques ni una gota.
Korpustyp: Untertitel
Hochgeschwindigkeitsverarbeitung von Flüssigkeiten ohne Verschütten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
die im Fall eines Verschüttens oder Auslaufens zu treffenden Maßnahmen und einzuhaltenden Verfahren;
los procedimientos y medidas aplicables en caso de derrame o fuga;
Korpustyp: EU DCEP
sicherzustellen, dass Transportfahrzeuge nicht überfüllt sind, um dem Verschütten von Material vorzubeugen
asegurarse de que los vehículos de transporte no vayan demasiado llenos, para evitar vertidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Vorkehrungen zu treffen, um jedes Versprühen oder Verschütten während des Extraktionsprozesses zu vermeiden.
Se debe actuar con precaución para evitar la generación de aerosoles o el vertido durante el proceso de extracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedenken hinsichtlich der Brandgefahr bei Verschütten stärker konzentrierter Wasserstoffperoxidlösungen (> 25 %) auf brennbare Materialien.
la preocupación por el riesgo de peligro de incendio debido al vertido de las soluciones de peróxido de hidrógeno más concentradas (> 25 %) sobre materiales combustibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verschütten von Brennstoff oder ein Überfüllen darf die Sicherheit des Gerätes nicht beeinträchtigen.
El derrame o el rebosamiento de combustible no deberán poner en peligro la seguridad del aparato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber der Typ von oben ist nie da, also kann ich ruhig was verschütten.
Pero el tipo de arriba nunca está así que no ve si lo hago.
Korpustyp: Untertitel
Es sind Vorkehrungen zu treffen, um jedes Versprühen oder Verschütten während des Extraktionsprozesses zu vermeiden.
Tomar precauciones a fin de evitar la generación de aerosoles o el vertido durante el proceso de extracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall des Verschüttens oder Auslaufens zu treffende Maßnahmen und einzuhaltenden Verfahren,
los procedimientos y medidas aplicables en caso de derrame o fuga;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss bis 7:05 Uhr seinen Kaffee auf sein Hemd verschütten.
Debes tirar café en su camisa antes de las 7:05.
Korpustyp: Untertitel
Bei unbeabsichtigtem Verschütten oder unbeabsichtigter Freisetzung eines Stoffs oder Gemischs ist etwa auf Folgendes hinzuweisen:
Se darán consejos sobre las medidas adecuadas en caso de vertidos y fugas accidentales de la sustancia o la mezcla, tales como:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind geeignete Hinweise zu geben, wie die Reinigung im Fall von Verschütten erfolgen kann.
Se darán las indicaciones adecuadas sobre la manera de limpiar un vertido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das geschlossene System minimiert das Risiko, etwas zu verschütten und ungewollt freizusetzen.
ES
Wenn ein kleiner Sprengkörper in der Nähe explodiert, kann er mehrere andere verschütten, die dann wie Antipersonen-Landminen wirken.
Cuando una submunición de una bomba de fragmentación explota, puede enterrar otras submuniciones y, a todos los efectos, se convierten en minas terrestres antipersonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit durchführbar müssen die Neutralisierungsverfahren (z. B. Reaktion mit anderen Stoffen zu weniger toxischen Verbindungen) bei unabsichtlichem Verschütten beschrieben werden.
Deberán describirse los procedimientos de neutralización (por ejemplo, la reacción con otras sustancias para obtener compuestos menos tóxicos) que puedan utilizarse en caso de vertidos accidentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit durchführbar müssen die Neutralisierungsverfahren (z. B. Reaktion mit Alkali zu weniger toxischen Verbindungen) bei unabsichtlichem Verschütten beschrieben werden.
Deberán describirse los procedimientos de neutralización (por ejemplo, la reacción con un álcali para obtener un producto menos tóxico) que puedan utilizarse en caso de vertidos accidentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Gefahr stark von der verschütteten Menge abhängt, soll zwischen Maßnahmen nach Verschütten großer oder kleiner Mengen unterschieden werden.
Se considerarán por separado las medidas de intervención en función del volumen del vertido (grande o pequeño), cuando este influya de manera significativa en el peligro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind bekannte und vernünftigerweise zu erwartende, gefährliche Zersetzungsprodukte aufzuführen, die bei Verwendung, Lagerung, Verschütten und Erwärmung entstehen.
Se enumerarán los productos de descomposición peligrosos que se conozcan y puedan anticiparse razonablemente como resultado del uso, el almacenamiento, el vertido y el calentamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist mit einem speziellen Luer-Lock-Konnektor versehen, der das Verschütten oder Austreten von Flüssigkeit verhindert.
ES
el airbag hinchable protege la cabeza y el cuello del usuario mientras (cuando es posible) ayuda a mantenerle en la superficie de la avalancha para evitar que acabe enterrado.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die Schläuche und Leitungen müssen in einwandfreiem Zustand sein, um Störungen des Flüssigkeitsdurchflusses oder unbeabsichtigtes Verschütten bei einem Ausfall zu vermeiden.
Los tubos y mangueras se encontrarán en buen estado para evitar fallos que alteren el caudal de líquido o provoquen vertidos accidentales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Tragen von Latexhandschuhen und Sicherheitsbrille wird empfohlen, um bei einem Brechen der Ampulle oder anderweitigem versehentlichem Verschütten einen Kontakt zu vermeiden.
Se recomienda utilizar guantes de látex y gafas de seguridad para evitar exposiciones en caso de rotura de la ampolla u otro vertido accidental.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Tragen von Latexhandschuhen und Sicherheitsbrille wird empfohlen, um bei einem Brechen der Durchstechflasche oder anderweitigem versehentlichem Verschütten einen Kontakt zu vermeiden.
Se recomienda utilizar guantes de látex y gafas de seguridad para evitar exposiciones en caso de rotura del vial u otro vertido accidental.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten und Betreuer müssen angeleitet werden, die Kapsel vorsichtig zu öffnen, um ein Verschütten des Kapselinhalts oder eine Verbreitung dessen durch die Luft zu vermeiden.
Los pacientes y cuidadores deben ser instruidos para abrir la cápsula cuidadosamente para evitar vertidos o dispersión del contenido de la cápsula en el aire.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verabreichung von radioaktiven Arzneimitteln ist ein Risikofaktor für Dritte aufgrund externer Strahlung oder Kontamination durch Verschütten von Urin, Erbrochenem usw.
La administración de radiofármacos supone un riesgo para otras personas por la radiación externa o por la contaminación procedente de la gotas de orina, vómitos, etc.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Tragen von Latexhandschuhen und Sicherheitsbrille wird empfohlen, um bei einem Brechen der Durchstechflasche oder anderweitigem versehentlichem Verschütten einen Kontakt zu vermeiden.
Se recomienda utilizar guantes de látex y gafas de seguridad para evitar exposiciones en caso de rotura de la ampolla u otro vertido accidental.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
für die Drillsaat eine angemessene Ausrüstung verwendet wird, damit eine gute Einarbeitung in den Boden, möglichst wenig Verschütten und eine möglichst geringe Staubemission gewährleistet sind;
se utilicen sembradoras adecuadas que garanticen un alto nivel de incorporación al suelo, así como una minimización de los derrames y la emisión de polvo,
Korpustyp: EU DGT-TM
es ist eine angemessene Ausbringungsausrüstung zu verwenden, damit eine gute Einarbeitung in den Boden, möglichst wenig Verschütten und eine möglichst geringe Staubwolkenemission gewährleistet sind.
deberá utilizarse un equipo adecuado que garantice un alto nivel de incorporación al suelo, así como una minimización de derrames y de emisión de nubes de polvo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitungen und Schläuche müssen in einwandfreiem Zustand sein, um Störungen des Flüssigkeitsdurchflusses oder unbeabsichtigtes Verschütten bei einem Ausfall zu vermeiden.
Los tubos y mangueras se encontrarán en buen estado para evitar fallos que alteren el caudal de líquido o vertidos accidentales en caso de avería.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Drillsaat ist eine angemessene Ausrüstung zu verwenden, damit eine gute Einarbeitung in den Boden, möglichst wenig Verschütten und eine möglichst geringe Staubemission gewährleistet sind.
deberán utilizarse sembradoras adecuadas que garanticen un alto nivel de incorporación al suelo, así como una minimización de derrames y de emisión de polvo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung angemessener Ausrüstung, mit der ein hoher Grad an Einbringung in den Boden und möglichst wenig Verschütten bei der Ausbringung gewährleistet werden.
el uso de equipo adecuado que garantice un alto nivel de incorporación al suelo y la minimización de derrames durante la aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schale zu groß, um ohne Verschütten von Kraftstoff usw. bewegt werden zu können, so können das Prüfmuster und das Prüfgestell stattdessen über die Schale gestellt werden.
Si el tamaño de la cubeta es excesivo para moverla sin riesgo, entre otras cosas, de derramamiento de líquidos, el dispositivo sometido a ensayo y el banco de pruebas podrán ponerse por encima de la cubeta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die enorme Tiefe und der dortige Druck mit den tiefen Temperaturen würden sie zerquetschen und dort verschütten, ohne Beweise zu hinterlassen.
La profundidad y presión, aunadas a temperaturas bajo cer…...Los aplastarán y sepultará…...sin dejar evidencia.
Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie etwas von der Lösung in den Becher gießen, prüfen Sie bitte, wo sich die entsprechende Markierung befindet, um eine mögliche Überfüllung oder ein Verschütten zu vermeiden.
Antes de verter la solución en el vaso, compruebe la posición de la graduación asignada para evitar cualquier posible pérdida o derrame.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Heute droht übermäßiger Tribalismus all das zu verschütten, was uns in unserer gemeinsamen Sorge um unsere Nachkommen, unseren Planeten und unsere Zukunft verbindet.
Un tribalismo burdo está amenazando con aplastar todo lo que nos une en nuestro objetivo común de cuidar y nutrir a nuestros hijos, nuestro planeta y nuestro futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei unbeabsichtigtem Verschütten oder unbeabsichtigter Freisetzung eines Stoffs oder Gemischs ist auf Umweltschutzmaßnahmen, wie etwa die Verhütung des Eindringens in die Kanalisation oder in Oberflächen- und Grundwasser, hinzuweisen.
Se darán indicaciones sobre las precauciones medioambientales que deben tomarse en caso de que se produzcan vertidos y fugas accidentales de la sustancia o la mezcla, por ejemplo, manteniendo el producto alejado de los desagües y de las aguas superficiales y subterráneas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind weitere Angaben betreffend Verschütten und Freisetzung zu machen, wobei auch auf ungeeignete Rückhalte- und Reinigungsmethoden hinzuweisen ist, z. B. durch Formulierungen wie ‚Benutzen Sie niemals …‘.
También se incluirán otras indicaciones relativas a los vertidos y las fugas, incluidas las que se refieren a técnicas de contención o de limpieza inadecuadas, por ejemplo: “no utilizar nunca …”.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Freisetzung eines Stoffs oder Gemischs in die Umwelt verringern und etwa das Verschütten oder Eindringen in die Kanalisation vermeiden helfen.
reducir la liberación de la sustancia o la mezcla en el medio ambiente, por ejemplo, evitando los vertidos o manteniendo el producto alejado de los desagües.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass das präzise Füllen mit der erforderlichen Pestizidmenge erleichtert und eine einfache und vollständige Entleerung gewährleistet wird und dass das Verschütten von Pestizid während dieser Vorgänge nicht möglich ist.
Las máquinas deberán diseñarse y fabricarse de manera que se facilite un llenado preciso con la cantidad necesaria de plaguicidas y se asegure un vaciado sencillo y completo , evitando la dispersión de plaguicidas durante dichas operaciones.
Korpustyp: EU DCEP
„Freisetzung“ jedes Einbringen von Schadstoffen in die Umwelt infolge menschlicher Tätigkeiten, ob absichtlich oder versehentlich, regelmäßig oder nicht regelmäßig, einschließlich Verschütten, Emittieren, Einleiten, Verpressen, Beseitigen oder Verkippen, oder das Einbringen über Kanalisationssysteme ohne endgültige Abwasserbehandlung;
«emisión»: toda introducción de contaminantes en el medio ambiente derivada de cualquier actividad humana, sea deliberada o accidental, habitual u ocasional incluidos los derrames, escapes o fugas, descargas, inyecciones, eliminaciones o vertidos, o a través del alcantarillado sin tratamiento final de las aguas residuales;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Langzeitrisiko für Säugetiere; sie stellen sicher, dass die Zulassungsbedingungen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen. In diesem Fall sollte entsprechende Ausrüstung verwendet werden, mit der eine gute Einarbeitung in den Boden und möglichst wenig Verschütten bei der Ausbringung gewährleistet sind.
al riesgo a largo plazo para los mamíferos, y velar por que las condiciones de autorización incluyan, cuando sea conveniente, medidas de reducción del riesgo; en ese caso, debe utilizarse un equipo adecuado que garantice un alto nivel de incorporación al suelo y una minimización de los derrames durante la aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt des Sicherheitsdatenblatts sind angemessene Maßnahmen im Fall von Verschütten, Leckagen oder Freisetzung zu empfehlen, um schädliche Wirkungen auf Menschen, persönliches Eigentum und die Umwelt zu verhindern oder so gering wie möglich zu halten.
En esta sección de la ficha de datos de seguridad se indicará la respuesta adecuada en caso de vertidos, fugas o pérdidas a fin de prevenir o reducir al máximo los efectos adversos para las personas, los bienes y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das versehentliche Verschütten von Getränken – ein weiteres, häufiges Ungeschick im Arbeitsalltag – kann den TOUGHBOOK Business-Modellen nichts anhaben: ein spezielles Flüssigkeits-Drainagesystem schützt im Büro und insbesondere auf Reisen Tastatur, Touchpad und andere empfindliche Komponenten zuverlässig vor Spritzern.
Los derrames accidentales de bebidas (una de las causas principales de los numerosos fallos que ocurren en el día a día laboral) no pueden dañar los modelos Toughbook Business, dado que un sistema especial de drenaje protege al teclado, a la almohadilla táctil y a otros componentes sensibles de salpicaduras, especialmente mientras se viaja.
Während es normalerweise als nicht gerade lobenswert gilt, Rohöl in der Weltgeschichte zu verschütten, gibt es in Aserbaidschan eine Stadt, die ihr Geld damit verdient, Touristen darin baden zu lassen.
Aunque a la mayoría de nosotros nos resulta asqueroso tener petróleo crudo en el cuerpo, existe una ciudad en Azerbaiyán que ha hecho su fortuna al sumergir a los turistas en dicha sustancia.
Sachgebiete: medizin internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Während es normalerweise als nicht gerade lobenswert gilt, Rohöl in der Weltgeschichte zu verschütten, gibt es in Aserbaidschan eine Stadt, die ihr Geld damit verdient, Touristen in dem Zeug baden zu lassen.
Aunque a la mayoría de nosotros nos resulta asqueroso tener petróleo crudo en el cuerpo, existe una ciudad en Azerbaiyán que ha hecho su fortuna al sumergir a los turistas en dicha sustancia.
Sachgebiete: medizin internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass das präzise Füllen mit der erforderlichen Pestizidmenge erleichtert und das einfache und vollständige Entleeren gewährleistet wird und dabei das Verschütten von Pestiziden vermieden und die Kontamination der Entnahmestellen für Wasser verhindert wird.
Las máquinas deberán diseñarse y fabricarse de manera que se facilite un llenado preciso con la cantidad necesaria de plaguicida y se asegure un vaciado sencillo y completo, evitando el derrame de plaguicidas y la contaminación de la fuente de suministro de agua durante dichas operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schmutz, Dreck und Flecken lassen sich bei normaler Benutzung der Möbel wohl kaum vermeiden – doch gerade die Flecken auf Sofa, Sessel und Co. sind besonders schwierig und kompliziert, denn oftmals dringen sie tief ein und wir verschütten natürlich nur an den Stellen auf der Couch etwas, die gut sichtbar ist.
ES
La suciedad y las manchas pueden ser quitadas con facilidad de los muebles, pero las manchas de los sofás son más difíciles de quitar porque suelen penetrar más, sobre todo en las partes más visibles del sofá.
ES