Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Batiatus befahl, er dürfe nicht vor der vereinbarten Zeit verscheiden!
Batiato ordenó que no muriera hasta la hora fijada.
Korenna gab mir den Rest ihrer Erinnerungen, bevor sie verschied. - Korenna Mirell ist tot? - Sie wissen, dass es Mord war?
Korenna me dio el último de sus recuerdos antes de morir. - ¿ Korenna Mirell ha muerto? - ¿ Sabes que la han asesinado?
Es macht den Anschein, als wären sie in einer Art vegetativen Trance gewesen, bevor sie verschieden.
Parecen estar en algún tipo de trance vegetativ…...antes de que murieran.
Er muss wohl im Laufe der Nacht verschieden sein.
Debe de haber muerto durante la noche.
Unser Vater verschied vor etwa fünf Jahren.
Nuestro padre murió hace cinco años.
Er muss wohl im Laufe der Nacht verschieden sein.
Debió haber muerto durante la noche.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich dachte, Mr. Dukesbury sei verschieden.
Pero tengo entendido que el Sr. Dukesbury falleció.
Seine Frau ist letztes Jahr verschieden.
Su esposa falleció el año pasado.
Es sind nur 2 Jahre, dass Lord Beladon verschied.
Han pasado dos años desde que Lord Belladon falleció.
Meine Schwester ist übrigens auch verschieden.
Con respecto a mi hermana, falleció repentinamente.
Sie ist verschied, glaubt mir.
Os digo que ha fallecido.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Jesus schrie laut und verschied.
Pero Jesús, dando un fuerte grito, Expiró.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Es macht den Anschein, als wären sie in einer Art vegetativen Trance gewesen, bevor sie verschieden.
Parecía estar en algún tipo de trance vegetativo antes de expirar.
Und als er das gesagt, verschied er.
Y habiendo dicho esto, Expiró.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Batiatus befahl, er dürfe nicht vor der vereinbarten Zeit verscheiden!
Batiato ordenó que no muriera hasta la hora fijada.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Quién es el que ha de contender conmigo? Pues si ahora yo callara, Expiraría.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "verscheiden"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihrem Blog verscheidene Eintragsarten hinzufügen:
Agregar varias clases de posts a tu blog:
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Hunderte übernommener Server täuschen viele verscheidene Seiten vor.
Cientos de servidores secuestrados spoofing varios sitios.
Standardmässig sind 3 verscheidene Software-Pakete im lieferumfang enthalten.
ES
Tres paquetes de software se incluyen como estándar.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse informatik
Korpustyp:
Webseite
Es gibt Hunderte Tote, deren Verscheiden wir bedauern, und zudem viele Verletzte.
Lamentamos la muerte de cientos de ellos, así como que otros tantos hayan resultado heridos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte