Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Markieren Sie das Ankreuzfeld Blindkopie an eigenes Postfach senden, wenn Sie bei Fälligkeit der Erinnerung eine Blindkopie der versendeten E-Mail erhalten wollen. Die E-Mail-Adresse, an die die Blindkopie verschickt wird, können Sie im Einrichtungsdialog festlegen. Die Voreinstellung ist die im Systemeinstellungen von & kde; eingerichtete E-Mail-Adresse.
Marque Copia del correo a sí mismo para mandarse a sí mismo una copia oculta del correo cuando se lance la alarma. La dirección del correo que recibirá la copia se puede configurar en el Diálogo configuración. La predeterminada es la que tiene configurada en preferencias del sistema de & kde;.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Diese Verordnung regelt die nichtkommerzielle Einfuhr für den persönlichen Verbrauch bestimmter Mengen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in die Gemeinschaft, die Reisende im Gepäck mitführen, die in Kleinsendungen an Privatpersonen verschickt werden oder die im Fernabsatz (z. B. per Post, Telefon oder über das Internet) bestellt und an Verbraucher geliefert werden.
El presente Reglamento establece normas relativas a la introducción en la Comunidad de partidas personales no comerciales de productos de origen animal que forman parte del equipaje de los viajeros, se mandan a particulares en pequeños envíos o se piden a distancia (por ejemplo, por correo, teléfono o internet) y se envían al consumidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tag für Tag werden Paddel verschickt. Die Post ist voller Paddel.
La gente manda remos todos los días.
Korpustyp: Untertitel
Wir raten Ihnen, das Video nur an Ihre privaten Profile zu verschicken
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die schönsten und gesündesten Exemplare werden auf Boote verladen, um dann in die ganze Welt verschickt zu werden und ein äußerst lukratives Geschäft anzukurbeln.
Los ejemplares más bellos y sanos son cargados en embarcaciones que después se ocupan de expedirlos a todo el mundo, alimentando un riquísimo negocio.
Korpustyp: EU DCEP
So wird jede Woche über 100 kg Post in alle fünf Erdteile verschickt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ein Schreiben nach Artikel 169 zu verschicken konnte früher einige Monate dauern.
En el pasado, enviar una carta 169 podía tardar varios meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moment, hat Tóti die Tasche nicht vor ein paar Tagen verschickt?
Creí que Toti había enviado este bolso en barco el otro día.
Korpustyp: Untertitel
Übermittlung von E-Newsletter und E-Mail Bern Tourismus verschickt Info-Newsletter mit weiteren Informationen z.B. über aktualisierte Websites oder spezielle Angebote per E-Mail.
EUR
Transmisión de noticiario electrónico y e-mail Bern Turismo envía por correo electrónico noticiarios con informaciones sobre sitios actualizados u ofertas especiales.
EUR
Sachgebiete: historie militaer informatik
Korpustyp: Webseite
verschickenenvían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie alle verschicken vorsätzlich irreführende Dokumente an Kleinunternehmen in ganz Europa.
Todas ellas envían documentos engañosos a pequeñas empresas de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig verschicken viele Geschäfte nicht in alle Mitgliedstaaten der EU Waren, und unsere Transaktionen werden oft abgebrochen.
Por el momento, muchas tiendas no envían productos a todos los Estados miembros de la UE y, por tanto, nuestras transacciones a menudo se ven limitadas por este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So verschicken Jugendliche zuweilen bis zu zehn SMS am Tag, während sie nur dreimal ihre E-Mails anschauen.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Schuld daran sind vor allem eine aggressive Marketingstrategie vieler Online-Anbieter, die täglich Millionen von Spam-Mails verschicken und ihr Produkt bewerben.
La causa principal es la estrategia de marketing agresiva de muchas farmacias online que diariamente envían millones de mensajes de spam para hacer publicidad de su producción.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie
Korpustyp: Webseite
Die hiesigen Banken verschicken an ihre nicht residenten Kunden regelmässig ein Formular, worin diese unter Angabe ihrer Personalien, NIE-Nummer und versehen mit ihrer Unterschrift, erklären, dass ihr Steuerwohnsitz ausserhalb Spaniens liegt.
ES
Las entidades bancarias envían a sus clientes extranjeros periódicamente un impreso, solicitando su declaración de no-residente en España, reseñando sus datos personales, NIE y firma.
ES
Das beweist aber auch, dass Emarsys mit diesen Anforderungen äußerst gut zurechtkommt, denn sie verschicken mit ihrer eMarketing Suite umfangreiche und komplexe Automations-Kampagnen in diversen Sprachen für Kunden wie MAM, Toys ‘r’ Us und Klingel an zahlreiche Länder.
Y este es otro requisito para el que Emarsys cuenta con una gran experiencia al contar con clientes tales como MAM, Toys ‘r’ Us y Klingel, que envían complejas campañas de automatización a varios países en múltiples idiomas a través de Emarsys eMarketing Suite.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Zu vordefinierten Ereignissen kann Ihr Shop automatisch E-Mails an Sie oder Ihre Kunden verschicken. So erhalten Ihre Kunden Bestellbestätigungen, oder Sie können sich benachrichtigen lassen, wenn ein Produkt Ihres Shops ausverkauft ist und Sie es nachbestellen müssen. feature-spotlight-email-events-1-small-DE Die E-Mail-Ereignisse im Administrationsbereich
son los emails que se envían automáticamente cuando un cliente se ha registrado, ha confirmado un pedido, hay un nuevo producto disponible, un pago ha sido rechazado, etc. Estos emails los puedes editar y activar desde tu tienda ePages en Opciones >> Eventos de correo electrónico.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
verschickenenviaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden unser Durchführbarkeitsschreiben über diese Änderungsanträge und auch über die Pilotprojekte und die vorbereitenden Maßnahmen des Parlaments, über die wir im parlamentarischen Ausschuss abgestimmt haben, verschicken.
Enviaremos nuestra nota de ejecutabilidad sobre estas dos enmiendas y también sobre los dos proyectos pilotos y las medidas parlamentarias preparatorias aprobadas por la comisión parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was sie benötigen, werden wir verschicken, den Rest werden wir einlagern.
Le enviaremos lo que sea necesario y guardaremos el resto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie keine Zeit haben, diese zu versenden, senden Sie Ihre Liste an easyFairs, und wir verschicken die Einladungen in Ihrem Auftrag (wir garantieren den Schutz Ihrer Daten).
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wir verschicken nach Zahlungseingang ein Gutschein-PDF via E-Mail, das ihr dann weiter versenden oder ausdrucken könnt.* Zusätzlich habt ihr in eurem Konto unter ?Geschenkgutscheine? immer Zugriff auf noch nicht eingelöste Gutscheine.
En cuanto recibamos el importe, te enviaremos un cupón en formato PDF que podrás imprimir o reenviar*. Además, a través de tu cuenta de cliente, tendrás acceso a los cupones que todavía no hayan sido canjeados en el apartado "Cupones de regalo".
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Bitte haben Sie dafür Verständnis, dass wir Kataloge nur innerhalb Deutschlands und Österreich verschicken. Grundsätzlich legen wir jedoch gerne einen Katalog Ihrer Bestellung ins Ausland bei.
Por lo general, únicamente enviamos catálogos dentro de Alemania y Austria, pero si lo deseas, te enviaremos un catálogo a otro país junto a tu pedido.
Bis dahin sollten Sie regelmäßig E-Mails verschicken, um Ihre Mitglieder an die Besuche zu erinnern und sie mit aktuellen und interessanten Inhalten und Konversationen auf Ihre Website zu locken.
Hasta ese momento, envía correos electrónicos regulares para recordarles a tus miembros que la visiten y atráelos con el contenido y las conversaciones más recientes e interesantes.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die neuen Headsets von Plantronics bieten Sound in HD-Qualität, egal ob Sie gleichzeitig über ihr Smartphone telefonieren und eine E-Mail verschicken oder mit dem iPad über das Internet telefonieren.
Los últimos auriculares de Plantronics producen un sonido con calidad "HD" tanto si está hablando mientras envía un correo electrónico desde un smartphone como si está hablando por VoIP desde un tablet PC.
Sin embargo, no hay una función integrada para enviar por correo o para compartir en las redes sociales - debes guardar tu tarjeta de Navidad y enviarlaporcorreo o publicarla en Facebookde forma manual.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Du bist nicht ans Telefon gegangen. Und Onkel Charlie war damit beschäftigt, seine Hose zu verschicken.
No atendiste el teléfono y el tío Charlie estaba ocupado tratando de en enviarporcorreo sus pantalones.
Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich daran, als das letzte Mal jemand ein Artefakt verschickt hat?
¿Recuerdas qué pasó la última vez que alguien envióporcorreo un artefacto?
Korpustyp: Untertitel
Er verschickte Kopien unserer Missionsaufträge an diese Adressen.
El envióporcorreo copias de nuestras misiones a esos apartados postales.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich hab's gestern schon verschickt.
- Las enviéporcorreo ayer.
Korpustyp: Untertitel
verschickenpueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die oben genannten Kontaktstellen Ausschreibungs- und ergänzende Unterlagen (einschließlich Unterlagen für den wettbewerblichen Dialog und ein dynamisches Beschaffungssystem) verschicken:
DE
Los puntos de contacto mencionados arriba El pliego de condiciones y la documentación complementaria (incluidos los documentos destinados a un diálogo competitivo y un sistema dinámico de adquisición) pueden obtenerse en:
DE
+43 6649198949 E-Mail: office@smp-zt.at Ausschreibungs- und ergänzende Unterlagen (einschließlich Unterlagen für den wettbewerblichen Dialog und ein dynamisches Beschaffungssystem) verschicken:
DE
Los puntos de contacto mencionados arriba El pliego de condiciones y la documentación complementaria (incluidos los documentos destinados a un diálogo competitivo y un sistema dinámico de adquisición) pueden obtenerse en:
DE
http://www.kunnert-architekten.de Ausschreibungs- und ergänzende Unterlagen (einschließlich Unterlagen für den wettbewerblichen Dialog und ein dynamisches Beschaffungssystem) verschicken:
DE
Los puntos de contacto mencionados arriba El pliego de condiciones y la documentación complementaria (incluidos los documentos destinados a un diálogo competitivo y un sistema dinámico de adquisición) pueden obtenerse en:
DE
http://www.oberprillerarchitekten.de/ Ausschreibungs- und ergänzende Unterlagen (einschließlich Unterlagen für den wettbewerblichen Dialog und ein dynamisches Beschaffungssystem) verschicken:
DE
Los puntos de contacto mencionados arriba El pliego de condiciones y la documentación complementaria (incluidos los documentos destinados a un diálogo competitivo y un sistema dinámico de adquisición) pueden obtenerse en:
DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet internet
Korpustyp: Webseite
www.baeumlearchitekten.de Ausschreibungs- und ergänzende Unterlagen (einschließlich Unterlagen für den wettbewerblichen Dialog und ein dynamisches Beschaffungssystem) verschicken:
DE
Los puntos de contacto mencionados arriba El pliego de condiciones y la documentación complementaria (incluidos los documentos destinados a un diálogo competitivo y un sistema dinámico de adquisición) pueden obtenerse en:
DE
Es ist daher klar, dass die Lieferanten dem Gebrauch des Internets durch Vertreiber keine Beschränkungen auferlegen können - sie können den Vertreiber nicht daran hindern, eine Webseite zu haben, auf der Webseite die Sprachen seiner Wahl zu verwenden oder E-Mails an einzelne Kunden zu verschicken, es sei denn, dass diese Verbote objektiv gerechtfertigt sind.
Por tanto es evidente que los proveedores no pueden imponer restricciones al uso de Internet de los distribuidores. No pueden evitar que un distribuidor tenga una página web en las lenguas que desee o que envíe correos electrónicos a clientes particulares a menos que tales prohibiciones están objetivamente justificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir empfehlen Ihnen dringend, sowohl gedruckte als auch elektronische Einladungen zu verschicken, denn einige Menschen nehmen eher gedruckte Einladungen wahr, während andere eher auf eine elektronische Einladung reagieren.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
verschickenenviando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollen wir weiterhin unsere Schiffe zur unverantwortlichen Verschrottung an indischen Stränden verschicken, um sie loszuwerden?
¿Queremos seguir enviando nuestros buques a un desguace irresponsable en las playas de la India cuando ya no los necesitamos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hilfsmittel spielen in Côte d'Ivoire ebenso eine Rolle, wie sie es in Nordafrika getan haben, die Menschen verschicken Nachrichten, in denen sie um Beistand und medizinische Hilfe bitten.
Estos equipos están desempeñando su papel en Costa de Marfil, al igual que lo han hecho en el Norte de África, con las personas enviando mensajes de texto para pedir ayuda y atención médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann's nicht fassen, dass wir jetzt erst Einladungen verschicken.
No puedo creer que apenas estemos enviando invitaciones.
Korpustyp: Untertitel
Schon heute verschicken viele Unternehmen Rechnungen, Kontoauszüge etc. elektronisch als E-Mail-Anhang oder stellen sie als Downloaddatei in Webportale.
Muchas compañías ya están enviando facturas, estados de cuenta y similares como archivos adjuntos de correo electrónico o los cuelgan en sus páginas web para descargarlos desde allí.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verschickenenviamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lm Urlaub kaufen wir Schneekugeln, verschicken Postkarten, um die guten Zeiten zu erhalten, uns daran zu erinnern, wo wir waren.
En las vacaciones, compramos globos de nieve, enviamos postales para preservar los buenos tiempos, para recordar donde hemos estado.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb verschicken wir regelmässig Updates über Marktentwicklungen, liefern neue Produktideen und Investmentchancen und können Schulungsseminare zu Investmentthemen von besonderem Interesse organisieren.
Así, enviamos con regularidad información actualizada sobre la evolución de los mercados, proponemos ideas sobre nuevos productos y oportunidades de inversión y podemos organizar seminarios de formación sobre temas de inversión de especial interés.
Wir veröfffentlichen unsere eigene Zeitschrift, präsentieren die Immobilien auf unsrer Webseite sowie in nationalen und internationen Immobilienportalen, ausserdem verschicken wir regelmässig Newsletter, plazieren Verkaufsschilder, machen Werbung, verteilen Flyers und arrangieren Open Houses.
ES
Realizamos nuestra propia revista, detallamos nuestras propiedades en nuestra pagina web y en portales nacionales e internacionales, enviamos nuestras Newsletters, colocamos carteles de ventas, anunciamos, distribuimos flyers y realizamos presentaciones exclusivas de propiedades.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
verschickencorreo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe beschlossen, als ich versuchte meine Hosen an einen Kleidungsstück Inspektor in Malaysia zu verschicken, das es Zeit ist mit dem Trinken aufzuhören.
Decidí que cuando trates de mandar tus pantalones por correo a un inspector de ropa en Malasia, Es tiempo de dejar de tomar.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich den Quellcode per FTP zur Verfügung stellen, anstatt ihn auf Anfrage zu verschicken?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Achten Sie darauf, diese Pencasts und Briefe mit Ihrem Livescribe App zu synchronisieren, bevor sie zu bitten, den Brief sie in einem Briefumschlag zu verschicken schrieb setzen.
Asegúrese de que sincronice estas difusiones y cartas con su aplicación Livescribe antes de pedir a poner la carta que escribieron en un sobre por correo.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
verschickenenviado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verschicken gerade Dateien an die Gäst…...damit können sie ein Foto von Jim und Julie auf Pappe ausdrucke…...und dann Fotos von ihnen an interessanten Orten machen.
Le hemos enviado a unas personas unos kits, para que impriman fotos de Julie y Jim en cartón, y luego les tomen fotos en sitios interesantes.
Korpustyp: Untertitel
AIB informiert den relevanten Wettbewerber schriftlich darüber, ob seinem Antrag stattgegeben wurde und ob AIB sein Werbematerial verschicken wird.
AIB notificará al competidor pertinente, por escrito, que ha sido seleccionado y que su material va a ser enviado por AIB.
Korpustyp: EU DGT-TM
A:Wir werden die Artikeln, die schon gut bearbeitet wurde, zunächst verschicken.
Verschicken von Rechnungen an andere Unternehmen oder an Behörden im vorausgegangenen Kalenderjahr;
envío de facturas a otras empresas o a autoridades públicas durante el año civil anterior,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen des Verbraucherschutzes muss der Zahlungsdienstleister das Risiko tragen, elektronische Zahlungsverifikationsinstrumente an den Inhaber zu verschicken oder Mittel zu verschicken, die eine Verwendung des Instrumentes erlauben (beispielsweise die PIN-Nummer).
En aras de la protección de los consumidores, incumbe al proveedor asumir el riesgo del envío de cualquier instrumento electrónico de transferencia de fondos al titular o del envío de cualquier medio que permita su uso (por ejemplo, el número PIN).
Korpustyp: EU DCEP
Das hochwertige Material unterstreicht den Inhalt, und die Box ist so robust, dass du sie problemlos verschicken kannst.
Sachgebiete: tourismus technik internet
Korpustyp: Webseite
Von unserem Shop in UK aus werden alle Standard-Lieferungen mit Royal Mail verschickt. Expresslieferungen verschicken wir mit DHL Express, internationale Lieferungen mit DHL Mail.
Die Vorgänge für Reservierung oder Reiseunterlagen verschicken sind aber unabhängig davon. Sprich wir warten z.B. nicht mit der Hotelreservierung bis eine Anzahlung von Ihnen verbucht ist, sondern machen das sofort nach Ihrem Buchungsauftrag.
Los procedimientos para las reservaciones y documentos de viaje transcurren de manera independiente al pago, es decir, los hoteles y demás servicios son reservados inmediatamente después de su confirmación de reserva.
Die Vorgänge für Reservierung oder Reiseunterlagen verschicken sind aber unabhängig davon. Sprich wir warten z.B. nicht mit der Hotelreservierung bis eine Anzahlung von Ihnen verbucht ist, sondern machen das sofort nach Ihrem Buchungsauftrag.
Los procedimientos para las reservaciones y documentos de viaje transcurren de manera independiente al pago, es decir, los hoteles son reservados inmediatamente después de su solicitud de compra.
In der Republik Zypern und möglicherweise auch in vielen anderen EU-Mitgliedstaaten lassen sich Fernsehzuschauer und vor allem Kinder durch Werbesendungen verleiten, zur Beantwortung einer Frage, die sie an einem Wettbewerb teilnehmen lässt, eine bestimmte Nummer anzuwählen (in Zypern 090…) oder eine SMS zu verschicken.
En la República de Chipre y posiblemente en mucho otros Estados miembros de la UE, los anuncios publicitarios en televisión incitan a los telespectadores, especialmente niños, a que llamen a un número determinado (en Chipre el 09… o envíen un mensaje de texto para responder a una pregunta y participar en un concurso.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie mehrere Bestellungen verbinden möchten um die Versandkosten zu sparen, kontaktieren Sie bitte unseren Kundenservice unter cs_de@tailorforless.com und informieren Sie uns, welche Bestellungen wir zusammen verschicken sollen.
Si quiere que le envíen pedidos conjuntamente para disminuir los gastos de envío, contacte con nuestro departamento de atención al cliente en cs@tailor4less.com detallando los pedidos que quiere juntar.
Es wird Anschreiben und Aufklärungskits an medizinisches Fachpersonal und Broschüren an Patienten verschicken, in denen die Schritte, die eine sichere Anwendung des Arzneimittels gewährleisten, genau beschrieben sind.
Enviará una carta y facilitará material educativo a los profesionales sanitarios, así como folletos a los pacientes, donde se detallarán las medidas que deben adoptarse para que el uso del medicamento sea seguro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn alle sichtbaren Signalleuchten rot aufleuchten hat der SPOT Selbsttest einen Fehler gefunden und der SPOT wird keine Nachricht verschicken können.
ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
E-Mail Marketing mit der Newsletter Software von Newsletter2Go: Newsletter erstellen, versenden und auswerten. Jetzt 1.000 Emails gratis verschicken.
ES
Si respondes con rapidez a las preguntas y las consultas posventa, fomentarás la confianza de los compradores en tu empresa, y esto les animará a volver a comprar tus artículos.
ES
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Preise für Handy-Gespräche, das Verschicken von Kurznachrichten und das Surfen im Internet via Mobiltelefon im EU-Ausland werden ab dem 1. Juli 2009 gesenkt.
Las llamadas de móvil y los mensajes de texto desde y hacia el extranjero serán más baratos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Preise für Handy-Gespräche, das Verschicken von Kurznachrichten und das Surfen im Internet via Mobiltelefon im EU-Ausland sollen ab dem 1. Juli 2009 gesenkt werden.
Las llamadas de móvil y los mensajes de texto desde el extranjero serán más baratos a partir del próximo 1 de julio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Auftraggeber verschicken spätestens 30 Tage nach jeder Zuschlagserteilung eine Bekanntmachung über die Aufträge, die im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems vergeben wurden.
Las entidades adjudicadoras enviarán un anuncio de adjudicación de contrato en un plazo de 30 días tras la adjudicación de cada contrato basado en un sistema dinámico de adquisición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgrad wird aufs neue Einladungen an Vertreter der Vereinten Nationen, an Vertreter der OSZE, eventuell an Vertreter der Europäischen Union, eventuell an Vertreter des Europarates verschicken.
Habrá nuevas invitaciones desde Belgrado a los representantes de las Naciones Unidas, a los representantes de la OSCE, tal vez a los representantes de la Unión Europea, tal vez a los representantes del Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in den Richtlinien vorgesehenen Mittel, um Informationen an Aktieninhaber zu verschicken, wurden vor 30 Jahren festgelegt und berücksichtigen nicht unsere heutigen technologischen Möglichkeiten.
Los medios de transmisión de información a los accionistas acerca de los detalles de las transacciones que se contemplan en las directivas fueron concebidos hace 30 años, por lo que no tienen en cuenta las posibilidades que ofrece la tecnología actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EU-Konsortium für die Nichtverbreitung wird in Absprache mit dem Vertreter der Hohen Vertreterin und den EU-Mitgliedstaaten Einladungen zu dem Seminar verschicken.
El Consorcio de no proliferación de la UE, en consulta con el representante de la AR y los Estados miembros de la UE, invitará a los participantes en el seminario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber verschicken spätestens zwei Monate nach jeder Zuschlagserteilung eine Bekanntmachung über die Aufträge, die im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems vergeben wurden.
Las entidades adjudicadoras anunciarán el resultado de la adjudicación de los contratos basados en un sistema dinámico de adquisición a más tardar dos meses después de la adjudicación de cada contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie ein Online-Geschäft betreiben und Ihre Ware z.B. auf Etsy oder auf Ihrer eigenen Website verkaufen, verbringen Sie die Hälfte der Zeit mit Verpacken und Verschicken.
Si vendes tus productos online en páginas como Etsy o en tu propio sitio web, es muy probable que te pases la mitad del tiempo empaquetando productos y enviándoselos a tus clientes.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Du kannst direkt über die Symbolleiste eine Kopie deiner Datei verschicken. Oder einen Link zu deiner Präsentation mit einem beliebigen Empfänger teilen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Das Produkt ist derzeit nicht vorrätig, wurde aber bereits nachbestellt. Sobald die Lieferung bei uns eingegangen ist, werden wir Deine Bestellung verschicken.
Du kannst deine gesamte PSN-Freundeliste über die PlayStation App einsehen, allen Nachrichten senden und sogar Einladungen verschicken, um zusammen Multiplayer-Spiele auf PS4 zu spielen.
En PlayStation App podrás ver la lista completa de tus amigos de PSN y enviarles mensajes e incluso invitaciones para jugar partidas multijugador en tu sistema PS4.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Er verpflichtet sich überdies, die Dienste nicht für Werbung oder kommerzielle Aktivitäten einzusetzen oder um Nachrichten mit gefälschter Identität oder anderweitig unkenntlich gemachtem Absender zu verschicken. VIERTENS:
Se obliga asimismo a no realizar a través de los servicios, actividades publicitarias o de explotación comercial y a no remitir mensajes utilizando una identidad falsa, así como a no camuflar en manera alguna el origen del mensaje.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Falls Sie die PowerPoint-Dateien als Ressource für Ihre Teilnehmer zur Verfügung stellen möchten, müssen Sie die Datei per E-Mail verschicken oder auf einer Website bereitstellen.
ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ihre persönlichen Daten werden ausschließlich gesammelt und verarbeitet, um die von Ihnen angefragten Informationen zu verschicken oder die von Ihnen gewünschte Dienste online zu realisieren.
Su información personal solamente se solicita y se procesa, para que de nuestra parte le podamos suministrar información relevante o proporcionarle los servicios solicitados en línea
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2011 kauften die Briten Grußkarten im Gesamtwert von 1,4 Milliarden Pfund. Jedes Jahr verschicken die höflichen Briten pro Person je 31 Karten (Quelle:
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Bei Erstellung eines Online-Labels zur Rücksendung einer leeren Patrone erklären Sie sich bereit, in Ihrer Rücksendung nur leere Epson-Patronen zu verschicken.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir verwenden diese Informationen nur, um eine E-Mail zu verschicken, in dem das Produkt hevorgehoben ist, das für Ihren Freund von Interesse sein könnte.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Limitierung für Einladungen, die man verschicken kann, allerdings wird ein Bonus nur für die ersten 10 Klicks des jeweiligen Tages gutgeschrieben.
Sachgebiete: verlag historie militaer
Korpustyp: Webseite
Scannen Sie Ihre alltäglichen Dokumente, von Visitenkartengröße bis DIN A3 (A3 ist möglich unter Verwendung des mitgelieferten Trägerblatts) und betrachten, bearbeiten oder verschicken Sie anschließend Ihre digitalisierten Daten.
Escanee sus documentos habituales: desde tarjetas de visita a documentos en A3 (con la Carrier Sheet incluido) y, posteriormente, visualice, archive, edite o distribuya los datos digitalizados.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Transaktion abrechen, weil der Artikel nicht mehr vorrätig ist oder Sie ihn nicht verschicken können, kann das Einfluss auf Ihren Servicestatus haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung internet
Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck verschicken wir auf Wunsch einen Schinken in bester Qualität mit einem Diamanten (Auszeichnung) in der schwarzen Klaue. Der einzigartige Edelstein begleitet die köstliche Delikatesse perfekt.
A tal efecto, puede enviarse bajo pedido un jamón de la máxima calidad con un diamante (certificado) incrustado en su negra pezuña, única gema capaz de acompañar en una perfecta combinación a tan delicioso manjar.
Die britischen Exportunternehmen nutzen die Containerhäfen von Rotterdam und Antwerpen, um ihre Waren in den Rest der Welt zu verschicken, exportieren also in keiner Weise in die EU, wie dem Kommissar bekannt sein müsste.
Los exportadores británicos usan los puertos de contenedores de Rotterdam y Amberes para distribuir sus mercancías al resto del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Preise für Handy-Gespräche, für das Verschicken von Kurznachrichten und für das Surfen im Internet via Mobiltelefon im EU-Ausland sollen ab dem 1. Juli 2009 gesenkt werden.
Precios más bajos para las llamadas de móvil en el extranjero desde el próximo 1 de julio.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb hat das Kemry, das sich um die Fortbildung des medizinischen Personals und Hilfspersonals kümmert, begonnen, die medizinischen Grundprinzipien zur Behandlung einiger Krankheiten und besonders von Malaria per SMS zu verschicken.
Por este motivo, el Kemry, que se ocupa precisamente de la actualización del personal médico y paramédico de Kenia, ha empezado a difundir a través de SMS los principios básicos de la medicina para tratar determinadas enfermedades, en especial la malaria.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Beim Umtausch von Münzen und Banknoten der Euro-Zone berechnen die Banken Gebühren für Aufwendungen, die ihnen unter anderem für Verwahren, Verschicken, Versicherung, Personal usw. entstehen.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, los bancos aducen que para cambiar monedas y billetes de la zona del euro, tienen unos gastos, entre otras cosas para el almacenamiento, transporte, seguro, personal, etc. Me resulta poco creíble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nun diejenigen, die Briefe verschicken, eine weitere neue Steuer zu entrichten haben, kommen damit noch mehr Nachteile hinzu, und deshalb war ich froh, dass eine Mehrheit in diesem Haus meine Besorgnis teilte und den Bericht abgelehnt hat.
Además, ahora existen desventajas añadidas, porque las cartas postales van a tener que pagar otro nuevo impuesto y, por tanto, me he alegrado de que una mayoría de la Asamblea comparta mi preocupación y haya rechazado el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EU-Konsortium für die Nichtverbreitung wird in enger Absprache mit dem Vertreter des Hohen Vertreters und den Mitgliedstaaten der Union Einladungen zu dem Seminar verschicken und die Tagesordnung für die Konferenz erstellen.
El Consorcio de No Proliferación de la UE, en estrecha consulta con el representante de la AR y los Estados miembros, invitará a los participantes en el seminario y preparará el orden del día de la conferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einen ganzen Nachmittag haben sie nach ihren Lieblingsstellen gesucht und mit der Stoppuhr geübt.“ Das Ergebnis kann sich sehen lassen, stolz verschicken die Kinder aus Heimstetten in der Nähe von München den Link in die ganze Welt:
DE
«Pasaron toda una tarde de clase buscando sus pasajes favoritos y practicando con el cronómetro». El resultado puede apreciarse claramente, ya en el mismo orgullo con que estos niños de localidades cercanas a Múnich enviaron el link a una audiencia mundial:
DE