linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschicken mandar 39 expedir 3
Verschicken .

Verwendungsbeispiele

verschicken enviar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Newsletter verschickt bis zu 1x bis 2x im Monat.
Boletín envió hasta 1x a 2x de un mes.
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Sendungen sind per Luftpost oder Luftfracht zu verschicken.
Los paquetes deberán enviarse por correo o flete aéreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist im Museum herumgegeistert und hat einen Haufen Faxe verschickt.
Ha estado en el museo, enviando un montón de faxes.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Passwort wiederherstellen Ein neues Passwort wurde an deine E-Mail Adresse verschickt
Recuperar contraseña Hemos enviado una nueva contraseña a tu correo electrónico.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein Schreiben nach Artikel 169 zu verschicken konnte früher einige Monate dauern.
En el pasado, enviar una carta 169 podía tardar varios meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moment, hat Tóti die Tasche nicht vor ein paar Tagen verschickt?
Creí que Toti había enviado este bolso en barco el otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Übermittlung von E-Newsletter und E-Mail Bern Tourismus verschickt Info-Newsletter mit weiteren Informationen z.B. über aktualisierte Websites oder spezielle Angebote per E-Mail. EUR
Transmisión de noticiario electrónico y e-mail Bern Turismo envía por correo electrónico noticiarios con informaciones sobre sitios actualizados u ofertas especiales. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er hat lange Fragebogen verschickt und Antworten erhalten.
Ha enviado largos cuestionarios y ha recibido respuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Paket wurde vor zwei Tagen aus Chelsea verschickt.
El paquete se envió de Chelsea hace dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, Nachrichten an mehrere Spieler gleichzeitig zu verschicken.
Es posible enviar un Mensaje a varios jugadores al mismo tiempo.
Sachgebiete: historie militaer informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Prospekt verschicken . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschicken

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

'Pokes' an Freunde verschicken
Dale un toque a tus amigos en cualquier momento
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Verschicken Sie Ihre schönsten Bilder!
Disfruta de tus imágenes al máximo.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Draufkleben und überall hin verschicken
Pégalas y envíalas a cualquier parte
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verpackt und bereit zum Verschicken.
Sí, señor, en cajas y listo para partir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Notnachricht verschicken.
Estoy mandando un señal de auxilio
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Paket, fertig zum Verschicken.
Envíalo envuelto como un paquete.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder malen und verschicken in WhatsApp
Todos los retoques que tus fotos desean
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir verschicken alle Bestellungen unverbindlich zur Ansicht. EUR
Mandamos todos los pedidos sin compromiso para que los examines. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gratis telefonieren und SMS verschicken mit Yuilop
tango video llamada gratis en español
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gratis telefonieren und SMS verschicken mit Yuilop
gratis descargar tunewiki en español
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Textnachrichten auf dem BlackBerry gratis verschicken
Preguntas y respuestas sobre videollamada skiper gratis
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kann Nachrichten und Verweise verschicken und empfangen.
envio y recepcion de mensajes y urls
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
» per E-Mail verschicken Seite drucken DE
¡Recomendar esta página Imprimir DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Textnachrichten auf dem BlackBerry gratis verschicken
Artículos sobre gratis descargar garageband
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Die einfachste Art, E-Mails zu verschicken
y las imágenes serán iguales a las que se enviaron por WhatsApp.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Um Ihre ShoutOut Nachricht zu verschicken:
Para personalizar tu Newsletter de ShoutOut:
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verschicken von SMS an die Notrufnummer 112
Asunto: Mensajes de texto al número 112
   Korpustyp: EU DCEP
Daher werden wir in den kommenden Wochen Auskunftsersuchen verschicken.
Así que en las semanas venideras se mandarán peticiones de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab noch ein komplizierteres Päckchen zu verschicken.
Todavía quedaba un paquete más difícil de entregar.
   Korpustyp: Untertitel
Und verschicken sie wie Visiten-oder Ansichtskarten oder so.
Es como una tarjeta de llamada, un grito de salida o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
"Verpacken und verschicken" lm Gedenken an GARETH WIGAN 1931-2010
"Embólsalo y Envíalo" A la memoria de GARETH WIGAN 1931-2010
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollt ihr einfach ein kleines Extra verschicken?
¿Quieres compartir un poco de alegría extra?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Viele Händler verschicken große Artikel auch direkt an Ihre Heimatadresse.
La mayoría de las compañías le enviarán los objetos más voluminosos a su casa.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie können Online-Meinungsumfragen schnell und mühelos erstellen und verschicken.
Cree y entregue encuestas en línea de forma rápida y sencilla.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Teleweb empfiehlt die besten Ensaimadas – auch zum Verschicken:
Teleweb recomienda las mejores Ensaimadas:
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Würdest du deine Bankdaten und Einkaufsgewohnheiten auf einer Postkarte verschicken?
¿Enviarías tu lista de compras o tus datos bancarios de la cuenta en una tarjeta postal?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Nokia C3 und X2-01: Kostenlos Textnachrichten verschicken
Mensajes gratis en tu Nokia con la aplicación más famosa
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Selbst dann, wenn die Terroristen anfangen, ihre Post mit Brieftauben zu verschicken.
Incluso si los terroristas empiezan a utilizar palomas mensajeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden niemand von euch nach Afrika verschicken, nach Angola oder Mozambique.
En ningún caso vamo…a mandaros a Áfric…ni a Angola, ni a Mozambique.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich versichere Ihnen, dass das ständige Verschicken von SMS nicht dazugehört.
Pero puedo asegurar que los mensajes de texto ilimintados no caen bajo el paragüas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Postkarte verschicken, brauchen Sie schönes, dickes Papier, damit sie in bestem Zustand ankommt.
Para que una postal llegue en perfectas condiciones se necesita un papel grueso de calidad.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Verwende sie zum Verschicken deiner Produkte und füge deine eigene Verpackung oder Sticker hinzu.
Utilízalas como embalaje para tus productos y adórnalas con adhesivos o envoltorios personalizados.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Verwende sie zum Verschicken deiner Produkte und füge deine eigene Verpackung oder Sticker hinzu.
Utilízalas para envolver tus productos y añádeles un toque personal con cintas o adhesivo personalizados
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst den Newsletter jetzt bearbeiten und der Anleitung folgen, um ihn zu verschicken.
Ahora puedes editar la newsletter y sigue los pasos para enviarla.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie verschicken Waffen und Nachschub und bekommen Waren zum Verkaufen zurück.
Envian armas y municiones y les devuelven bienes para vender.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, man konnte keine großen Emails verschicken, aber anosnsten funktionierte es sehr gut und war kostenlos! ES
Vale, no podías escribir e-mails largos porque la conexión no era perfecta, pero funcionaba bastante bien, y era GRATIS ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Onlineumfragen - Umfragesoftware – Auf schnelle Art und Weise Fragebögen erstellen und verschicken - Internetumfrage – Kostenlos testen
encuestas online - software encuestas - crea y envia cuestionarios facilmente - encuesta internet - Prueba Gratis
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Onlineumfragen – Umfragesoftware – Auf einfache Art und Weise ein Umfrage erstellen und verschicken - Internetbefragungen – Kostenlos testen
encuestas online - software encuestas - crea y envia una encuesta facilmente - sondeos web - Prueba Gratis
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem Zug reisen (zu jedem Tarif, sogar zum Tarif „Prem’s“) und gleichzeitig sein Auto verschicken
La SNCF da acceso a tarifas para grupos a todo grupo formado por entre 10 y 99 personas que viajen juntas.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrsfluss verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Mit ungehindertem Blick auf den freien Himmel kann SPOT jede Nachricht verschicken. ES
Con una vista perfecta del cielo, el mensajero SPOT está diseñado para transmitir virtualmente cada mensaje. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du kannst außerdem Dein Profil individualisieren, den Unsichtbar-Modus benutzen, Telegramme verschicken und vieles mehr!
Súper Poderes también incluye la opción de personalizar tu perfil, modo Invisible, Entrega Especial y mucho más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mit Viber kann man kostenlos Anrufe tätigen sowie Text- & Fotonachrichten verschicken.
Skype ofrece llamadas y videollamadas gratuitos por internet.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Denke es geht nicht einfacher als Links weiter zu verschicken oder!… ES
Imaginarlo es fácil, igual que lo sería preparar nuestra maleta: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihr könnt spielend große Kontaktlisten mit den Daten eurer Kunden organisieren und individuell angepasste Nachrichten verschicken.
Con K-ML puedes administrar fácilmente grandes listas de contactos o clientes y enviarles mensajes personalizados que se ajusten a su perfil.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unsere Verpackung zum Verschicken des Formica Laminats ist aus recyceltem Material.
El empaquetado que utilizamos para transportar los laminados de Formica® está hecho con materiales reciclados.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um ein gültiges Mandat zu erhalten, müssen Sie ein Formular an den Zahlungspflichtigen verschicken.
Para obtener un mandato válido, debe enviarse un formulario al cliente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Erinnern Sie Ihre Gäste rechtzeitig an dieses wichtige Ereignis und verschicken Sie Save-the-Date Karten. ES
Infórmeles a sus invitados de la fecha de la boda con una tarjeta de preinvitación. ES
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leider haben wir nicht die Kapazitäten, nach Erhalt Eurer Spende Dankesbriefe zu verschicken.
Desafortunadamente, no tenemos capacidad para enviarte una carta de agradecimiento cuando recibimos tu donación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Einige führen Telefongespräche und verschicken Textnachrichten, die ihr hacken könnt, und diese sind jedes Mal unterschiedlich.
Algunos tienen conversaciones telefónicas y mensajes de texto que podéis hackear, y cada uno de ellos es diferente.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Der Verkäufer ist dafür verantwortlich, den Artikel an die vom Käufer angegebene Lieferadresse zu verschicken. ES
Si el artículo que has puesto en venta es de inventario de tienda, comprueba que la búsqueda incluya los artículos de inventario de tienda. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Empfehlen Sie diese Website Ihren Freunden indem Sie ein Foto davon verschicken!
¡Recomende este sitio a sus amigos enviandóse une pequeña foto!
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik radio    Korpustyp: Webseite
Um Hotel für Feiertage aufzuheben füllen Sie unsere Reservierung Form aus oder verschicken Sie uns. PL
Para reservar el hotel para los días de verano rellena hoy mismo el formulario de reserva o escríbenos. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Faxen Sie nicht mehr, sondern verschicken Sie elektronische Dokumente per E-Mail
Olvídese del fax y comparta documentos electrónicos por email
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verschicken Sie bereits vor der Messe Presse-Informationen zielgruppengerecht an Tages-, Fach- und Wirtschaftspresse. DE
Distribuir la información antes de la realización del evento en la prensa diaria, especializada y económica. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Verschicken Sie Angebote zur richtigen Zeit, um Kunden zurückzugewinnen, die möglicherweise abwandern würden.
Ofrezca incentivos en el momento adecuado para recuperar clientes que tienen probabilidades de marcharse.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem ePages Shopsystem können Sie dazu ganz einfach Gutscheine erstellen, die Sie verschicken können.
Con la solución ePages, resulta muy sencillo crear cheques regalo.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir raten Ihnen, das Video nur an Ihre privaten Profile zu verschicken
Tu video contiene fechas, te recomendamos mandarlo sólo a tus perfiles privados
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Um sie zu bekommen, müssen sie im Austausch dafür neue Fotos und Videos verschicken, für deren Herstellung Kinder missbraucht werden.
Los pedófilos no paran de buscar nuevas fotografías para intercambiar en Internet o a través de teléfonos móviles.
   Korpustyp: EU DCEP
Und da du solche Nachrichten nicht von deinem normalen Konto aus verschicken würdest, muss e…ein Ghost sein.
Y puesto que tú no los enviarías por métodos tradicionale…Habrás utilizado un fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein ganzer Körper ist nur Fieber, nach Ihnen schreit mein Herz, und wenn man Küsse als Brief verschicken könnte,
Sabed que mi cuerpo está exhausto de fiebre. Y que temo que mi corazón se quiebre.
   Korpustyp: Untertitel
Mit nur einem Klick können Sie diese Kontakte in Ihr GetResponse-Konto importieren, um anschließend hochwertige Newsletter zu verschicken. ES
Con GetResponse puedes importarlos a tu cuenta con tan solo un clic y seguir con ellos además a través de impactantes newsletters. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir können deinen iPod shuffle in einer schönen Geschenkverpackung mit persönlicher Grußkarte und einem roten Geschenkband verschicken.
Si quieres, puedes recibir tu iPod shuffle en una elegante caja de regalo con lazo y tarjeta de felicitación.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir können deinen iPod touch in einer schönen Geschenkverpackung mit einer persönlichen Grußkarte und einem roten Geschenkband verschicken.
Si quieres, puedes recibir tu iPod touch en una elegante caja de regalo con lazo y tarjeta de felicitación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir können deinen iPod nano in einer schönen Geschenkverpackung mit persönlicher Grußkarte und einem roten Geschenkband verschicken.
Si quieres, puedes recibir tu iPod nano en una elegante caja de regalo con lazo y tarjeta de felicitación.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie möchten für einen einzigen Artikel eine Liste der Länder erstellen, in die Sie keine Artikel verschicken. ES
Quieres crear una lista de países excluidos a donde no realizas envios para un solo anuncio. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Informationen, die nicht zur Veröffentlichung bestimmt sind, bitte kennzeichnen und falls nötig mit den entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen verschicken.
Informaciones que no son para publicarlas por favor marcadlas, y si es necesario mandad-las con las medidas de precaución adecuadas.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jetzt können Sie in Galaxien vordringen, die noch kein Mensch betreten hat und von dort Postkarten verschicken!
Ahora puedes ir a donde ningún hombre ha llegado jamás, ¡y seguir manteniendo la correspondencia!
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
E-Mail Marketing mit der Newsletter Software von Newsletter2Go: Newsletter erstellen, versenden und auswerten. Jetzt 1.000 Emails gratis verschicken. ES
Con el programa de newsletters de Newsletter2Go, podrá crear campañas profesionales de newsletters y medir el éxito de su mailing. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Transportflug ist ein Flug der es erlaub, ökonomische Ressourcen, oder Schrott zu einem seiner anderen Planeten zu verschicken.
Un vuelo de transporte es un vuelo con el único propósito de los cuales es mover los recursos Económicos o de desecho a otro planeta.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieses kann auf Ihrer Festplatte installiert und zum Verschicken von Nachrichten, Lesen und Speichern für spätere Referenz verwendet werden. BE
Puede estar instalado en su disco duro y luego utilizarse para crear mensajes, leerlos y guardarlos para futuras referencias. BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beantworten Sie Fragen des Käufers schnell und höflich. Teilen Sie dem Käufer mit, wann Sie den Artikel verschicken werden. ES
Si respondes con rapidez a las preguntas y las consultas posventa, fomentarás la confianza de los compradores en tu empresa, y esto les animará a volver a comprar tus artículos. ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Preise für Handy-Gespräche, das Verschicken von Kurznachrichten und das Surfen im Internet via Mobiltelefon im EU-Ausland werden ab dem 1. Juli 2009 gesenkt.
Las llamadas de móvil y los mensajes de texto desde y hacia el extranjero serán más baratos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Preise für Handy-Gespräche, das Verschicken von Kurznachrichten und das Surfen im Internet via Mobiltelefon im EU-Ausland sollen ab dem 1. Juli 2009 gesenkt werden.
Las llamadas de móvil y los mensajes de texto desde el extranjero serán más baratos a partir del próximo 1 de julio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auftraggeber verschicken spätestens 30 Tage nach jeder Zuschlagserteilung eine Bekanntmachung über die Aufträge, die im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems vergeben wurden.
Las entidades adjudicadoras enviarán un anuncio de adjudicación de contrato en un plazo de 30 días tras la adjudicación de cada contrato basado en un sistema dinámico de adquisición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belgrad wird aufs neue Einladungen an Vertreter der Vereinten Nationen, an Vertreter der OSZE, eventuell an Vertreter der Europäischen Union, eventuell an Vertreter des Europarates verschicken.
Habrá nuevas invitaciones desde Belgrado a los representantes de las Naciones Unidas, a los representantes de la OSCE, tal vez a los representantes de la Unión Europea, tal vez a los representantes del Consejo de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in den Richtlinien vorgesehenen Mittel, um Informationen an Aktieninhaber zu verschicken, wurden vor 30 Jahren festgelegt und berücksichtigen nicht unsere heutigen technologischen Möglichkeiten.
Los medios de transmisión de información a los accionistas acerca de los detalles de las transacciones que se contemplan en las directivas fueron concebidos hace 30 años, por lo que no tienen en cuenta las posibilidades que ofrece la tecnología actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EU-Konsortium für die Nichtverbreitung wird in Absprache mit dem Vertreter der Hohen Vertreterin und den EU-Mitgliedstaaten Einladungen zu dem Seminar verschicken.
El Consorcio de no proliferación de la UE, en consulta con el representante de la AR y los Estados miembros de la UE, invitará a los participantes en el seminario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber verschicken spätestens zwei Monate nach jeder Zuschlagserteilung eine Bekanntmachung über die Aufträge, die im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems vergeben wurden.
Las entidades adjudicadoras anunciarán el resultado de la adjudicación de los contratos basados en un sistema dinámico de adquisición a más tardar dos meses después de la adjudicación de cada contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie ein Online-Geschäft betreiben und Ihre Ware z.B. auf Etsy oder auf Ihrer eigenen Website verkaufen, verbringen Sie die Hälfte der Zeit mit Verpacken und Verschicken.
Si vendes tus productos online en páginas como Etsy o en tu propio sitio web, es muy probable que te pases la mitad del tiempo empaquetando productos y enviándoselos a tus clientes.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst direkt über die Symbolleiste eine Kopie deiner Datei verschicken. Oder einen Link zu deiner Präsentation mit einem beliebigen Empfänger teilen.
Sólo haz clic en Compartir para enviarle una copia de tu archivo o un enlace a tu documento a quien quieras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Das Produkt ist derzeit nicht vorrätig, wurde aber bereits nachbestellt. Sobald die Lieferung bei uns eingegangen ist, werden wir Deine Bestellung verschicken.
Conserva toda la información relativa a la garantía que se incluye con el Producto, pues es posible que la necesites en caso de que exista un defecto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Du kannst deine gesamte PSN-Freundeliste über die PlayStation App einsehen, allen Nachrichten senden und sogar Einladungen verschicken, um zusammen Multiplayer-Spiele auf PS4 zu spielen.
En PlayStation App podrás ver la lista completa de tus amigos de PSN y enviarles mensajes e incluso invitaciones para jugar partidas multijugador en tu sistema PS4.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Er verpflichtet sich überdies, die Dienste nicht für Werbung oder kommerzielle Aktivitäten einzusetzen oder um Nachrichten mit gefälschter Identität oder anderweitig unkenntlich gemachtem Absender zu verschicken. VIERTENS:
Se obliga asimismo a no realizar a través de los servicios, actividades publicitarias o de explotación comercial y a no remitir mensajes utilizando una identidad falsa, así como a no camuflar en manera alguna el origen del mensaje.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Falls Sie die PowerPoint-Dateien als Ressource für Ihre Teilnehmer zur Verfügung stellen möchten, müssen Sie die Datei per E-Mail verschicken oder auf einer Website bereitstellen. ES
Si tiene idea de compartir los archivos como recurso para los asistentes, sería necesario transferirlos. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein Telefon, das alle Möglichkeiten der Kommunikation bietet, Fotos machen und mit anderen teilen – oder einfach nur telefonieren und SMS verschicken.
Un teléfono que ofrece todas las posibilidades de comunicación de hoy en día pero, además, sin complicaciones innecesarias.
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ihre persönlichen Daten werden ausschließlich gesammelt und verarbeitet, um die von Ihnen angefragten Informationen zu verschicken oder die von Ihnen gewünschte Dienste online zu realisieren.
Su información personal solamente se solicita y se procesa, para que de nuestra parte le podamos suministrar información relevante o proporcionarle los servicios solicitados en línea
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2011 kauften die Briten Grußkarten im Gesamtwert von 1,4 Milliarden Pfund. Jedes Jahr verschicken die höflichen Briten pro Person je 31 Karten (Quelle: ES
En 2011, los británicos se gastaron unos 1.400 millones de libras en felicitaciones y mandaron una media de 31 por persona (fuente: ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bei Erstellung eines Online-Labels zur Rücksendung einer leeren Patrone erklären Sie sich bereit, in Ihrer Rücksendung nur leere Epson-Patronen zu verschicken.
Cuando crea una etiqueta online con el fin de devolver su cartucho vacío, usted acepta poner en su caja de devolución sólo el cartucho vacío de Epson.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir verwenden diese Informationen nur, um eine E-Mail zu verschicken, in dem das Produkt hevorgehoben ist, das für Ihren Freund von Interesse sein könnte.
Únicamente será enviada a tu amigo con lo que hayas considerado de interés para él.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Limitierung für Einladungen, die man verschicken kann, allerdings wird ein Bonus nur für die ersten 10 Klicks des jeweiligen Tages gutgeschrieben.
sin embargo recibirá Recursos bonus sólo por los primeros 10 clicks del día.
Sachgebiete: verlag historie militaer    Korpustyp: Webseite
Scannen Sie Ihre alltäglichen Dokumente, von Visitenkartengröße bis DIN A3 (A3 ist möglich unter Verwendung des mitgelieferten Trägerblatts) und betrachten, bearbeiten oder verschicken Sie anschließend Ihre digitalisierten Daten.
Escanee sus documentos habituales: desde tarjetas de visita a documentos en A3 (con la Carrier Sheet incluido) y, posteriormente, visualice, archive, edite o distribuya los datos digitalizados.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Transaktion abrechen, weil der Artikel nicht mehr vorrätig ist oder Sie ihn nicht verschicken können, kann das Einfluss auf Ihren Servicestatus haben. ES
Si has pagado el artículo pero no lo has recibido, también puedes informar sobre la no recepción del artículo. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung internet    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck verschicken wir auf Wunsch einen Schinken in bester Qualität mit einem Diamanten (Auszeichnung) in der schwarzen Klaue. Der einzigartige Edelstein begleitet die köstliche Delikatesse perfekt.
A tal efecto, puede enviarse bajo pedido un jamón de la máxima calidad con un diamante (certificado) incrustado en su negra pezuña, única gema capaz de acompañar en una perfecta combinación a tan delicioso manjar.
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die britischen Exportunternehmen nutzen die Containerhäfen von Rotterdam und Antwerpen, um ihre Waren in den Rest der Welt zu verschicken, exportieren also in keiner Weise in die EU, wie dem Kommissar bekannt sein müsste.
Los exportadores británicos usan los puertos de contenedores de Rotterdam y Amberes para distribuir sus mercancías al resto del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Preise für Handy-Gespräche, für das Verschicken von Kurznachrichten und für das Surfen im Internet via Mobiltelefon im EU-Ausland sollen ab dem 1. Juli 2009 gesenkt werden.
Precios más bajos para las llamadas de móvil en el extranjero desde el próximo 1 de julio.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb hat das Kemry, das sich um die Fortbildung des medizinischen Personals und Hilfspersonals kümmert, begonnen, die medizinischen Grundprinzipien zur Behandlung einiger Krankheiten und besonders von Malaria per SMS zu verschicken.
Por este motivo, el Kemry, que se ocupa precisamente de la actualización del personal médico y paramédico de Kenia, ha empezado a difundir a través de SMS los principios básicos de la medicina para tratar determinadas enfermedades, en especial la malaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Beim Umtausch von Münzen und Banknoten der Euro-Zone berechnen die Banken Gebühren für Aufwendungen, die ihnen unter anderem für Verwahren, Verschicken, Versicherung, Personal usw. entstehen.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, los bancos aducen que para cambiar monedas y billetes de la zona del euro, tienen unos gastos, entre otras cosas para el almacenamiento, transporte, seguro, personal, etc. Me resulta poco creíble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nun diejenigen, die Briefe verschicken, eine weitere neue Steuer zu entrichten haben, kommen damit noch mehr Nachteile hinzu, und deshalb war ich froh, dass eine Mehrheit in diesem Haus meine Besorgnis teilte und den Bericht abgelehnt hat.
Además, ahora existen desventajas añadidas, porque las cartas postales van a tener que pagar otro nuevo impuesto y, por tanto, me he alegrado de que una mayoría de la Asamblea comparta mi preocupación y haya rechazado el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EU-Konsortium für die Nichtverbreitung wird in enger Absprache mit dem Vertreter des Hohen Vertreters und den Mitgliedstaaten der Union Einladungen zu dem Seminar verschicken und die Tagesordnung für die Konferenz erstellen.
El Consorcio de No Proliferación de la UE, en estrecha consulta con el representante de la AR y los Estados miembros, invitará a los participantes en el seminario y preparará el orden del día de la conferencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Einen ganzen Nachmittag haben sie nach ihren Lieblingsstellen gesucht und mit der Stoppuhr geübt.“ Das Ergebnis kann sich sehen lassen, stolz verschicken die Kinder aus Heimstetten in der Nähe von München den Link in die ganze Welt: DE
«Pasaron toda una tarde de clase buscando sus pasajes favoritos y practicando con el cronómetro». El resultado puede apreciarse claramente, ya en el mismo orgullo con que estos niños de localidades cercanas a Múnich enviaron el link a una audiencia mundial: DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite