linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschieben mover 606
desplazar 194 demorar 17 acceder 1 correr 1 .
[Weiteres]
verschieben regular 1 . .

Verwendungsbeispiele

verschieben mover
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damit können Applikationen installiert bzw. deinstalliert und Dateien auf das Gerät geladen oder verschoben werden. ES
Con ella el Android developer puede instalar o desinstalar aplicaciones y cargar o mover archivos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ordner, in den die Daten verschoben werden, nachdem sie vollständig heruntergeladen wurden.
Directorio al que mover los datos cuando se haya acabado de descargar un torrent.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dadurch kann man die Dinger echt schwer verschieben.
Realmente hace que sea difícil mover estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichten können in andere Ablagen, und in andere Mailboxen verschoben werden, oder gelöscht werden.
Sylpheed le ofrece muchas maneras de organizar sus mensajes. Puede moverlos a nuevos buzones, o borrarlos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Eintrag kann nicht nach %1 verschoben werden.
No se puede mover el elemento a %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn der Käfer eine Ihrer Figuren verschiebt, gilt das?
Si el escarabajo mueve un hombre, ¿eso cuenta?
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin ändert sich der Mousezeiger und Sie können das Feld verschieben. DE
Ahora el icono del ratón cambia y puedes mover la etiqueta. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ändert die Größe oder verschiebt eine Partition.@info:status
Cambia el tamaño o mueve una partición@info: status
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich würde unverzüglich so viel Geld verschieben wie möglich.
Me gustaría mover tanto dinero como sea posible inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Modus Verschieben lässt sich eine einzelne Komponente oder der gesamte Pfad verschieben.
El modo Mover le permite mover uno o todos los componentes de una ruta.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


binäres Verschieben .
schnelles Verschieben .
schirmweise Verschieben .
verschieben in Phase .
Messlatte zum Verschieben .
Verschieben von Spalten .
Verschieben eines halben Fensters .
Verschieben der Indexe .
Verschieben von Zeilen .
Verschieben von Reihen .
die Phasen verschieben .
Verschieben des Gleises .
verschieben oder verdrehen . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschieben

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In den & Mülleimer verschieben
& Enviar a la papelera
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fensterinhalt beim & Verschieben anzeigen
Mostrar contenido de ventanas en movimiento
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Nur beim Verschieben aktiviert
Sólo cuando se & muevan las ventanas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Was verschieben/umbenennen:
Que sea movido/ renombrado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir verschieben den Rundgang.
Pospondremos la visita a la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie verschieben wolle…
Si quiere que lo retrasemos ....
   Korpustyp: Untertitel
Das muss sie verschieben.
Ella tendrá que cancelar.
   Korpustyp: Untertitel
Verschieben oder Bearbeiten von Aufgaben
Volver a planificar o editar las tareas pendientes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Bild verschieben und vergrößern
Arrastrando y cambiando el tamaño de la imagen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fenster auf nächsten Bildschirm verschieben
Ventana a la siguiente pantalla
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das kann ich nicht verschieben.
Quiero terminar ya con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschieben sie auf morgen.
Estamos dejándola para el día de mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Operation kann man verschieben.
La operación puede esperar hasta el próximo año.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das Gespräch verschieben?
¿No podemos hablar en otro momento?
   Korpustyp: Untertitel
Susie, verschieben Sie die Besprechung.
Susie, suspende mi próxima reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Verschieben wir es auf morgen.
Lo haremos mañana por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschieben Waffen seit Kriegsanfang.
Han estado traficando con armas desde que empezó la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd's einen Absatz verschieben.
Te daré un escritorio nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir unser Mittagessen verschieben?
¿Podemos almorzar en otra ocasión?
   Korpustyp: Untertitel
Räume hinzufügen, verschieben oder löschen.
añadir salas, desplazarlas o eliminarlas.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
- Und wenn wir es verschieben?
¿Y qué si la posponemos?
   Korpustyp: Untertitel
Verschieben Sie Ihre Datein hier
Haz clic o arrastra tus archivos aquí
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
joomla slider bilder seitlich verschieben,
imagen en una diapositiva clocar,
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Verschieben Sie in das Projektverzeichnis
Entrar en el directorio del proyecto
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rechteckige und elliptische Auswahlen verschieben
Creación de una selección libre
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Den Umriss einer Auswahl verschieben
Empleo de la herramienta de selección libre
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kannst du das nicht auf morgen verschieben?
¿No puedes aplazarlo hasta mañana y salir esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Dann verschieben wir es auf nächsten Mittwoch.
Tendrá que ser la noche del próximo miércoles.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgewählte Tabelle ganz nach unten verschieben
Bajar la hoja seleccionada abajo del todo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Bild nach unten verschieben (nach rechts)
Bajar una imagen (es decir, a la derecha)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Bild nach oben verschieben (nach links)
Subir una imagen (es decir, a la izquierda)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Den ausgewählten Text in die Zwischenablage verschieben
Cortar el texto seleccionado y situarlo en el portapapeles
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verschieben Sie alle Termine auf Montag.
Pero traslada mis citas al lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das auf ein andermal verschieben?
¿Podemos terminar esto en otro momento?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen: Warum müssen wir dort weiter verschieben?
Así pues, ¿por qué tenemos que seguir retrasándolo aquí?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können das nicht auf später verschieben.
No podemos dejarlo para otro día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb verschieben wir die Bewilligung der Entlastung.
Por ello, posponemos la concesión de la aprobación de la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte, du mußt sie verschieben, John.
Que tú tenías que moverla, John.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du mußt sie verschieben, John.
Dije que tú debías moverla, John.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso verschieben wir es nicht, Süße?
Por qué no nos divertimos un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschieben Ihr Kinn nach vorne.
Empujaste tu mentón hacia afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten das verschieben.
Creo que deberíamos aplazarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fakten verschieben sich mit der Wahrnehmung!
El hecho cambia con la percepción.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verschieben wir es auf nachsten Mittwoch.
Tendrá que ser la noche del próximo miércoles.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir es auf morgen verschieben?
¿Debemos de quedarnos hasta mañana?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht können wir das ja verschieben?
¿Quizá podamos aplazarlo para otro día? Sí.
   Korpustyp: Untertitel
Verschieben Sie ihn auf acht Uhr.
Quiero que lo demoren hasta las 8:00.
   Korpustyp: Untertitel
Den Burger verschieben wir auf nächste Woche.
Tomaremos la hamburguesa la semana pròxima.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir das eben auf morgen verschieben.
Te compensaré, mañana no iré a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
-Gut, wir können es auch verschieben.
Bien, nosotros también podemos posponerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krönung werden wir verschieben müssen.
La coronación tendrá que ser pospuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du es bis Herbst verschieben?
¿Podrías posponerlo hasta el otoño?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Levitations-Strahl verschieben?
¿Puedes revertir el rayo de levitación?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich verschieben sie sie im ganzen Land.
Probablemente las movilizan por todo el país.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich werde die Hochzeit nicht verschieben.
Entonces yo no pospondré la boda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Hochzeit nicht verschieben.
No pospondremos la boda.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die Stunde H nicht verschieben?
Si no lo encontramos a tiempo, ¿podría posponerse la hora H?
   Korpustyp: Untertitel
Verschieben von Objekten oder Ändern der Größe ES
Arrastra el objeto para recolocarlo o cámbiale el tamaño ES
Sachgebiete: geografie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Sukzessive verschieben sich die Gewichte der Weltwirtschaft. DE
Poco a poco se desplaza el peso de la economía mundial. DE
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Umbenennen, Verschieben und Löschen von Dateien ES
Buscar archivos en Mozy en la Web ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umbenennen, Verschieben und Löschen von Dateien ES
Copia de seguridad de archivos ocultos ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umbenennen, Verschieben und Löschen von Dateien ES
Selección de archivos para la copia de seguridad ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tonspur eines Videos auf der Zeitleiste verschieben?
Que editor de video gratuito puedo bajarme para editar mi video de boda?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kann sich der Atlas wieder verschieben?
¿Es posible que el Atlas se vuelva a desalinear?
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Verschieben von iPhone zu Windows Phone
Cambio de iPhone a Windows Phone
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verschieben Sie den Termin mit Kirkland.
Pospón la cita con Kirkland.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Hochzeit wegen Izzie verschieben.
Debemos adelantar la boda por Izzie.
   Korpustyp: Untertitel
Verschieben Sie das Treffen mit den Generalstabschefs.
Anticipa la reunión con los jefes del estado mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Mom sagt, du darfst mich nicht verschieben.
Mama dijo que no puedes cam biar la hora de nuestra cita.
   Korpustyp: Untertitel
Ein seitliches Einwinkeln oder Verschieben wird überflüssig.
No se precisa una colocación en ángulo o desplazamiento lateral.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Verschieben und Ändern der Größe der Fenster
transferencia de arquivos e chat
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kann sich der Atlaswirbel wieder verschieben?
¿La vértebra Atlas puede volver a desalinearse?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Verschieben, Kopieren und Löschen von Dateien
La descarga de sitios y sus partes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicke und ziehe um zu verschieben.
Para moverla, pulsa y arrastra.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Verschieben und Zoomen mit dem Mausrad
Traslado y zoom mediante ratón con rueda
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Von einem PC Verschieben zum anderen
El cambio de un PC a otro
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umbenennen, Verschieben und Löschen von Dateien ES
Controlar cuándo llegan los archivos a Mozy ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Linien verschieben oder Grafiken zerteilen Formerstellwerkzeug:
desplaza líneas o separa gráficos Herramienta de creación de formas:
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Cursor per Drag'n'Drop zwischen Bibliotheken verschieben
Arrastrar y pegar los cursores de una librería a otra
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Umbenennen, Verschieben und Löschen von Dateien ES
Selección de archivos desde Mozy en la Web ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man hätte seinen Kampf doch verschieben können.
Podríamos haber aplazado su combate.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Automatisches Verschieben infizierter Geräte in die Quarantäne
Ponga en cuarentena automáticamente los dispositivos infectados
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verschieben von Apps auf den Bildschirmen
Configurar el protector de pantalla
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Elemente nach vorne oder nach hinten verschieben
Agregando una sombra a un elemento
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verschieben Sie alle Karten auf den Stapel. ES
Mueve todas las cartas hasta la pila. ES
Sachgebiete: radio typografie informatik    Korpustyp: Webseite
So verschieben Sie mit den Pfeilen. ES
Para desplazarte utiliza las flechas. ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sie kann das in Absatz 4 genannte Datum verschieben.
La Comisión podrá adoptar toda iniciativa que sirva para facilitar la aplicación del apartado 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte Barcas' Freistellung verschieben und ihn mitschicken sollen.
Debí haber demorado darle a Barca su libertad y hacer que fuera él también.
   Korpustyp: Untertitel
Dreck geht nichtweg, man kann ihn nur verschieben.
La suciedad no se va, solo cambia de lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass ich es auf nächste Woche verschieben könnte.
Supongo que puedo posponerlo para la siguiente semana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament kann die Abstimmung auf die nächste Sitzung verschieben.
Actualmente es el secretario de relaciones internacionales de IU.
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Torrent in der Warteschlange nach oben verschieben
Pasar adelante un torrent en la cola
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einen Torrent in der Warteschlange nach unten verschieben
Pasar atrás un torrent en la cola
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausgewähltes Bild in der Liste nach oben verschieben
Subir las imágenes seleccionadas dentro de la lista
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausgewähltes Bild in der Liste nach unten verschieben
Bajar las imágenes seleccionadas dentro de la lista
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Verschieben der Nachrichten in den Mülleimer ist abgeschlossen.
Mensajes movidos a la papelera correctamente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Verschieben der Nachrichten in den Mülleimer wurde abgebrochen.
Cancelado el movimiento de mensajes a la papelera.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unbekannte Aktion zum Verschieben/Ändern der Größe.@info/plain
Acción de cambio de tamaño/ movimiento desconocida. @info/ plain
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Verschieben von Partition %1 ist fehlgeschlagen.@info/plain
Falló el movimiento de la partición %1. @info/ plain
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausschneiden: Den ausgewählten Text in die Zwischenablage verschieben
Cortar: Corta el texto seleccionado y lo sitúa en el portapapeles
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext