Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Auf Anordnung des israelischen Obersten Gerichtshofs wurde er bereits verschoben, um den Bedürfnissen der palästinensischen Anwohner gerecht zu werden.
Ya ha sido desplazado por orden del Tribunal Supremo de Israel para ajustarse a las necesidades locales de los palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswege…ein bisschen mehr, ein bisschen wenige…was macht das schon au…zu wissen, wie viele Zentimeter man sich verschoben hat.
Así que un poco más, un poco meno…cuál es el punto de sabe…saber cuantos centímetros uno se ha desplazad…
Korpustyp: Untertitel
Stabile aber leichte Konstruktion, die leicht verschoben werden kann.
Missachten Sie nie professionelle medizinische Empfehlungen oder verschieben Sie nie die Suche danach, nur weil Sie etwas gelesen haben auf den Services.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wird er die für September vorgesehene Zinssatzerhöhung verschieben oder wie geplant durchführen?
Demorará el asunto, o decidirá subir el tipo en septiembre de todos modos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird seine Reise für eure Feier verschieben.
Él demorará su viaje debido a tu celebración.
Korpustyp: Untertitel
In der Verganganheit wurde die Menschheit schon 81 Male vernichtet. Die Erde wird in kurzer Zukunft explodieren. Nur Li Hongzhi kann die Zeit der Explosion verschieben.
Falun Gong propaga el Día del Juicio Final, como la Tierra va a estallar y ha sido explotado 81 veces en el pasado, sólo Li Hongzhi tiene la capacidad de demorar la explotación.
Damit könnte sich die Realisierung des gesamten Projekts mindestens bis zum Jahr 2017 verschieben.
Este giro en la cuestión puede significar que la ejecución de todo el proyecto se demore hasta como mínimo 2017.
Korpustyp: EU DCEP
Ein wenig schon, aber ich habe die Jagd wegen eines anderen Mannes verschoben.
Sí, un pequeño progreso, pero se ha demorad…...por causa de otro hombre.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass Sie jetzt beginnen, Gespräche mit Ihrem Serviceprovider zu führen und dies nicht zu verschieben, denn die Windows-Server-Migration dauert sicher 200 Tage und kann leicht mehr als 300 Tage in Anspruch nehmen.
ES
Es fundamental empezar el diálogo con su proveedor de servicios ahora en lugar de demorarlo, ya que la migración de servidores de Windows durará 200 días como mínimo, e incluso más 300.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Kommissionsbericht war ursprünglich für 1990 geplant, jedoch wurde er aus vielfältigen Gründen bis auf letzten Sommer verschoben.
El informe de la Comisión originalmente estaba fijado para 1990 pero, por diversas razones, se demoró hasta el verano pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt, wir haben beschlossen, Ihre Abreise zu verschieben.
Como dije, decidimos demorar tu partida.
Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren zur Umsetzung der zweiten Generation des Schengener Informationssystems ist verschoben worden, und es scheint, als ob dies nicht vor Ende 2011 stattfinden wird.
El proceso de puesta en marcha del Sistema de Información de Schengen de segunda generación se ha demorado y parece que no tendrá lugar antes de finales de 2011.
Durch Klicken auf das Symbol neben einer globalen Komponente können Sie eine grafische Ansicht des Content Model im XML Schema Editor öffnen und die Elemente dort mit Drag-and-Drop verschieben oder über ein Kontextmenü bearbeiten.
Al hacer clic en el icono en forma de árbol situado junto a cada componente global, el editor muestra una vista gráfica del modelo de contenido del componente. En esta vista gráfica puede arrastrar y colocar elementos o acceder a opciones de entrada contextuales.
Windschutzscheibe, Seiten-, Heck- und Dachfenster gelten als Notausstieg, sofern sie sich vom Inneren des Führerhauses schnell öffnen oder verschieben lassen.
El parabrisas, las ventanillas laterales, la ventanilla de atrás y la trampilla practicada en el techo se podrán considerar como salidas de urgencia si fuera posible abrirlas o correrlas rápidamente desde el interior de la cabina.
Die Abstimmung darüber war von der vergangenen Plenartagung auf den heutigen 5. Juni verschoben worden, um eine Vereinbarung der Sozialpartner in den Verordnungstext integrieren zu können.
Los transportes de cabotaje se admitirán para los servicios regulares especializados, los servicios discrecionales y los servicios regulares a condición de que los preste un transportista no residente en el Estado miembro de acogida en el curso de un servicio regular internacional.
Korpustyp: EU DCEP
verschiebenaplazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hieße ja, die Entscheidung in der Tat auf September zu verschieben.
Esto significaría aplazar de hecho la decisión hasta septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Abstimmungen auf morgen verschieben.
Deberíamos aplazar el turno de votaciones hasta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich dafür einsetzen, daß wir die Entscheidung über diesen Vorschlag verschieben.
Señor Presidente, me gustaría abogar en favor de aplazar la decisión sobre esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im unwahrscheinlichen Fall, dass dies nicht geschieht, sollte es möglich sein, den Beitritt um ein Jahr zu verschieben.
En el caso poco probable de que no se haga, entonces debería ser posible aplazar la adhesión por un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher ist es eigentlich nur gelungen, eine Ausrufung des Kriegszustands zu verhindern, die allgemeine Volkszählung bis zum Oktober zu verschieben und den Termin für die Neuwahl des Parlaments auf den 27. Januar 2002 festzulegen.
Hasta ahora solamente se ha logrado evitar la declaración del estado de guerra, aplazar el censo general para octubre y fijar la fecha para las nuevas elecciones al Parlamento el 27 de enero de 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist also vollkommen klar, dass das Parlament mit seinem Votum beschlossen hat, die Aussprache solange zu verschieben, bis der Vertrag von Nizza ratifiziert ist.
Me parece, pues, que está perfectamente claro que el Parlamento, a través de la votación emitida, ha decidido aplazar la discusión hasta que se efectúe la ratificación del tratado de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die jüngste Entscheidung des türkischen Justizministers, die Verlegung der Häftlinge in Gefängnisse vom Typ F, die der Abgeordnete genau beschrieben hat, auf unbestimmte Zeit zu verschieben, sowie seinen Wunsch, einen so genannten "sozialen Kompromiss " in dieser Frage zu erzielen.
Acogemos de modo favorable la reciente decisión del ministro turco de justicia de aplazar el traslado de presos a cárceles de tipo F, que han sido bien descritas por su señoría, durante un período indefinido y su deseo de alcanzar lo que creo que se denomina un "compromiso social" sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich fragen, ob es möglich wäre, die Umsetzung in diesen drei Mitgliedstaaten zu verschieben, bis die Kommission eine praktischere Lösung für die Anwendung dieser Richtlinie gefunden hat?
¿Sería posible aplazar la puesta en práctica de la directiva en esos tres Estados miembros hasta que la Comisión encuentre una aplicación más práctica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich vorschlagen, die Abstimmung auf einen späteren Termin zu verschieben und in der Zwischenzeit die iranischen Behörden nochmals anzuhören, um ein genaueres Bild zu erhalten und unser Votum besonnen und sachlich abzuwägen.
Por tanto, dicho esto, propondría aplazar la votación a otra fecha y hasta entonces escuchar de nuevo a las autoridades iraníes para tener ideas más precisas y ponderar con calma y serenidad nuestro voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verständlicherweise beschlossen die ASEAN-Staaten am 10. Juli, den Beitritt Kambodschas zur Familie der ASEAN-Staaten angesichts der internen Kämpfe zu verschieben.
Es natural que la ASEAN decidiera el 10 de julio aplazar el ingreso de Camboya en la familia de naciones que representa ASEAN, en vista de estos conflictos internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschiebenposponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir waren daher gezwungen, den Bericht zu verschieben, um sicherzustellen, dass die Verordnung über das Statut der Europäischen Gesellschaft in allen Mitgliedstaaten lange genug in Kraft ist, um eine aussagekräftige Bestandsaufnahme ihrer Anwendung machen zu können.
Por tanto, estábamos obligados a posponer el informe para garantizar que el Reglamento sobre el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea había estado en vigor en todos los Estados miembros el tiempo suficiente para que fuera posible redactar un informe indicativo sobre su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu zählt nicht nur die Möglichkeit, den Beitritt um ein Jahr zu verschieben, sondern dazu zählen auch alle sonstigen verfügbaren Schutzklauseln.
Esto incluye no solamente la posibilidad de posponer la adhesión un año, sino también todas las demás cláusulas de salvaguardia disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich die Gelegenheit nutzen, um Herrn Präsident Barroso und Herrn Kommissar Šemeta für ihre Entscheidung zu danken, die Veröffentlichung der Vorschläge der Kommission über die zukünftige Haushaltsstrategie und die Aktualisierung der finanziellen Vorausschau auf die nächste sechsmonatige Amtzeit zu verschieben.
Señor Presidente, antes que nada, quiero aprovechar esta oportunidad para dar las gracias al Presidente Barroso y la Comisaria Šemeta por su decisión de posponer la publicación de las propuestas de la Comisión sobre la futura política presupuestaria y sobre la actualización de la perspectiva financiera hasta el próximo semestre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch betonen, dass die Kommission nicht die Macht hat, Entscheidungen einzelner Unternehmen aufzuheben oder zu verschieben, und die Unternehmen sind auch nicht verpflichtet, die Kommission über ihre Entscheidungen zu informieren.
Sin embargo, me gustaría subrayar que la Comisión no tiene el poder de revocar o posponer las decisiones de empresas individuales y que las empresas no están obligadas a informar a la Comisión de sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich den Kommissar kenne, vertraue ich darauf, dass er ebenfalls auf diese Weise vorgehen wird, dass, wenn das Ergebnis gut genug ist, die betreffenden Länder 2007 beitreten können, aber dass die Kommission, wenn es noch Mängel gibt, vorschlagen wird, den Beitritt um ein Jahr zu verschieben.
Conociendo al Comisario, confío en que él también seguirá esta línea, en el sentido de que si los resultados son suficientemente buenos, los países en cuestión podrán adherirse en 2007, pero si hay inconvenientes, la Comisión propondrá posponer la adhesión un año más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Signal betrifft uns selbst: Es wäre schlimm, wäre ein gravierender Fehler, das für Ende des Monats auf Kreta vorgesehene EU-Mittelmeerforum zu verschieben.
El segundo mensaje nos concierne a nosotros mismos. Sería error un grave, muy grave, posponer el Foro Euromediterráneo que va a celebrarse en Creta a final de mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss ich dem Kollegen La Russa auch ganz klar widersprechen: Wenn wir hier jedes Mal Menschenrechtsentschließungen verschieben würden, weil uns irgendeine Botschaft einen Brief schreibt, kämen wir mit unserer Menschenrechtsarbeit überhaupt nicht weiter.
Así pues, me opongo firmemente a la propuesta del señor La Russa, dado que si esta Cámara tuviese que posponer las resoluciones sobre derechos humanos cada vez que recibe una carta de una embajada, no avanzaría nunca en su labor en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die medizinischen Ressourcen müssen verbessert werden, damit Frauen Schwangerschaften problemlos auf später verschieben können, aber vor allem muss dieses Thema in die politische Agenda aufgenommen werden.
Es necesario mejorar los recursos médicos para que las mujeres puedan posponer, de forma segura, la maternidad a una edad más avanzada, pero por encima de todo, este asunto debe estar presente en los programas políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Revision von Amsterdam, die den Schwerpunkt auf das Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion legte, hat es vorgezogen, die Lösung dieser grundlegenden Probleme auf später zu verschieben.
La revisión de Amsterdam, que centra su atención en el funcionamiento de la Unión Económica y Monetaria, ha preferido posponer la solución de dichos problemas fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt deshalb keinen Grund, die Abstimmung heute zu verschieben.
Por ello no veo razón alguna para posponer la votación de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschiebenretrasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen jetzt eine Antwort und nicht irgendwelche Grünbücher, die den Diskussionsprozess auf den Sanktnimmerleinstag verschieben.
Lo que necesitamos ahora es una respuesta y no este o aquel Libro Verde, que sólo sirven para retrasar el proceso de debate por los siglos de los siglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem schlagen wir dem Rat einen Kompromiss beim Änderungsantrag 53 vor, in dem vorgesehen wird, dass die Mitgliedstaaten in begründeten Fällen die Anwendung der Richtlinie einmalig um zwei Jahre verschieben können.
Además, también le proponemos al Consejo una transacción en la enmienda 53, en la que se contempla que los Estados miembros, por razones justificadas, puedan retrasar la aplicación de la directiva con una excepción de dos años por una sola vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie Investitionen für einen bestimmten Zeitpunkt zusagen, dürfen sie diese Investitionen nicht einfach verschieben, denn dies gerät ihren Arbeitnehmern ebenso wie den Behörden der Region, in der sie tätig sind, sehr zum Nachteil.
Si en un momento dado afirman que van a realizar inversiones, no pueden retrasar simplemente esas inversiones, porque eso es muy perjudicial para los trabajadores y para las autoridades de la región en la que operan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist aber schleierhaft, dass immer wieder versucht wird, wenn es um Klimaschutz geht, den für 2012 angestrebten Zeitpunkt der Einführung der CO2-Gesetzgebung auf 2015 zu verschieben.
No obstante, continúa siendo un misterio para mí que, cuando se trata de la reducción de las emisiones, la gente siempre intente retrasar la fecha de 2012, fijada para la implantación de la legislación sobre CO2 y trasladarla al 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen war es absurd zu versuchen, die Ernennung des Kommissionspräsidenten über den September hinaus zu verschieben.
En esta situación era absurdo intentar retrasar el nombramiento del Presidente de la Comisión más allá de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte fest und nachdrücklich sagen: Es gibt heute keine stichhaltigen Gründe, den Beitritt Bulgariens und Rumäniens zum Schengen-Raum zu verschieben.
Quisiera reiterar: hoy en día, no hay ningún motivo de peso por el que se deba retrasar la adhesión de Bulgaria y Rumanía al espacio Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern hat das Parlament den Vorschlag der Grünen und der Sozialdemokraten, die Abstimmung über den Bericht Klaß bis zu einer breiteren Beschlussfassung über gentechnische Veränderungen von Pflanzen zu verschieben, mit knapper Mehrheit abgelehnt.
Ayer, el Parlamento rechazó por una ajustada mayoría la propuesta de los Verdes y los socialdemócratas para retrasar el pronunciamiento sobre el informe Klaß a la espera de la adopción de una decisión más amplia sobre las modificaciones genéticas de las plantas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Generaldirektor hat mich darüber informiert, dass es möglich ist, die endgültige Mitteilung auf einen Termin nach dem 5. März zu verschieben, der Tag, an dem der Ausschuss für Kultur, Medien und Sport eine zweite Anhörung zu diesem Thema organisiert.
El Director General me informó de que es posible retrasar la comunicación final hasta el 5 de marzo, fecha en la que la Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte organizará una segunda audiencia sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme einer Sicherheitsklausel, die es ermöglicht, das Beitrittsdatum um ein Jahr zu verschieben, war in dieser Hinsicht ebenso wichtig wie die Zusage von Kommission und Rat, das Europäische Parlament vollständig in den Beschluss über die eventuelle Anwendung dieser Sicherheitsklausel einzubeziehen.
La inclusión de una cláusula de salvaguardia que permitiese retrasar la fecha de adhesión un año fue importante en este sentido, así como la promesa de la Comisión y el Consejo de implicar plenamente al Parlamento a la hora de decidir si esta cláusula de salvaguarda se aplicaría o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht alle perfekte Vorschläge, aber viel wichtiger, als zu wissen, ob ein Vorschlag perfekt ist, ist es, ein Instrument in Händen zu haben, das uns gestattet, den Schutz der Gesundheit unserer Patienten nicht mehr länger verschieben zu müssen.
No todos tenemos una propuesta perfecta, pero creo que mucho más importante que saber si una propuesta es o no perfecta es saber si contamos con un instrumento gracias al cual no tendremos que retrasar nunca más el tema de la protección de nuestros pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschiebenaplazarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten Sie beabsichtigen, sie bis 17.30 Uhr zu verschieben, wird das die Abstimmung über diesen Bericht völlig verzerren.
Si se propone aplazarla hasta las 17.30 horas, distorsionará por completo la votación sobre este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Woche haben vier deutsche Professoren dem Bundesverfassungsgericht eine Beschwerde gegen die Währungsunion vorgelegt mit dem Ziel, sie zumindest zu verschieben, wenn nicht ganz aufzugeben.
Esta semana, cuatro catedráticos alemanes han presentado un recurso contra la Unión Monetaria ante el Tribunal Constitucional Federal con el objetivo de, al menos, aplazarla si no de renunciar totalmente a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war richtig, die Entscheidung über die Gleichwertigkeit zu verschieben.
Respecto a la decisión sobre la equivalencia, es acertado aplazarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sich dieses Parlament für die von der Kommission vorgeschlagene Teilreform ausgesprochen hat, zog es der Rat bekanntlich vor, sie zu verschieben und einfach eine allgemeinere Revision vorzunehmen.
Como saben sus Señorías, a pesar de que este Parlamento se había pronunciado favorablemente sobre la reforma parcial que había propuesto la Comisión, el Consejo prefirió aplazarla y, sencillamente, proceder a una revisión más general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vermeiden, ein zweites Mal ein Datum festzulegen und dieses dann verschieben zu müssen, denn das wäre katastrophal.
Lo que no quiero hacer es fijar una fecha por segunda vez y luego tener que aplazarla, porque eso sería desastroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist schon einmal verschoben worden - vor den Wahlen. Jetzt sollten wir sie nicht bis nach dem EU-Ukraine-Gipfel verschieben.
Ya se aplazó una vez antes de las elecciones y ahora no deberíamos aplazarla hasta después de la Cumbre entre la Unión Europea y Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor die Wahl zwischen der vollständigen oder teilweisen Entkopplung der Beihilfen gestellt, würden wir eine teilweise Entkopplung bevorzugen. Stünden wir vor der Wahl, die Reform sofort umzusetzen oder zu verschieben, so würden wir uns für einen Aufschub aussprechen.
Dicho esto, entre la disociación total y la disociación parcial, preferimos la disociación parcial de las ayudas; entre la aplicación inmediata de esta reforma y la posibilidad de aplazarla, preferimos un poco de tregua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie man es auch dreht und wendet, alle Wege führen zur Implosion der einheitlichen Währung; das klügste wäre es, sie zu verschieben.
Así, donde quiera que miremos, sólo encontramos vías que conducen a la imposición de la moneda única. Lo más sabio sería aplazarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dieses wird weder dem Rat noch dem Ausschuss gerecht, der sich mit dieser Materie ja gar nicht hat auseinandersetzen können, wenn wir jetzt die Entlastung anpacken und entscheiden, ob Ja, ob Nein, ob wir sie verschieben.
Yo creo que no sería justo para el Consejo ni tampoco para nuestra comisión, que no ha tenido oportunidad de examinar esta materia, que votemos ahora la aprobación de la gestión y decidamos si vamos a concederla, denegarla o aplazarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn du sie verschieben willst, ist das in Ordnung.
Pero si quieres aplazarla, está bien.
Korpustyp: Untertitel
verschiebenmueva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wählen Sie Neue Nachrichten in diesem Ordner ignorieren an, wenn Sie nicht darüber informiert werden wollen, wenn neue Nachrichten in diesem Ordner eintreffen. Das ist beispielsweise für den Ordner sinnvoll, in den Sie alle erkannten Spam-Nachrichten verschieben.
Marque Ignorar el correo nuevo en esta carpeta si no quiere que se le informe del correo nuevo que llegue a esta carpeta. Es útil, por ejemplo, para carpetas a las que mueva todos los mensajes detectados como de correo basura.
Ist diese Einstellung aktiviert, dann können Sie im Verlaufsspeicher zurück gehen, indem Sie mit der rechten Maustaste in eine Konqueror-Ansicht hineinklicken. Soll stattdessen ein Kontextmenü angezeigt werden, müssen Sie zusätzlich zu dem Rechtsklick die Maus verschieben.
Si marca esta casilla, puede retroceder en el historial pulsando con el botón derecho sobre una vista de Konqueror. Para acceder al menú de contexto, pulse el botón derecho del ratón y mueva.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf die Registerkarte Datenschutz, und verschieben Sie dann unter Einstellungen den Schiebregler nach oben, um alle Cookies zu blockieren, oder nach unten, um alle zuzulassen. Klicken Sie anschließend auf OK.
Haga clic en la ficha Privacidad, y a continuación, en Configuración, mueva el control deslizante totalmente hacia arriba para bloquear todas las cookies o totalmente hacia abajo para permitir todas las cookies y, a continuación, haga clic en Aceptar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies ist nötig, um zu verhindern, dass die beim Scan auftretenden Vibrationen und Bewegungen das Dia verschieben, wodurch der zusätzliche Scan andere Ausschnitte erfassen würden.
Sparen Sie mit den neuen Funktionen zur Dateiverwaltung, die direkt in die neue WinZip Oberfläche integriert wurden, viel Zeit. Kopieren, verschieben, umbenennen und löschen Sie lokale und in der Cloud gespeicherte Dateien problemlos.
Ahorre tiempo con las funciones de gestión de archivos fáciles de usar integradas en la nueva interfaz de WinZip 19.5. Copie, mueva, elimine y cambie el nombre de archivos locales y en la nube con toda facilidad.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sparen Sie mit den neuen Funktionen zur Dateiverwaltung, die direkt in die neue WinZip Oberfläche integriert wurden, viel Zeit. Kopieren, verschieben, umbenennen und löschen Sie lokale und in der Cloud gespeicherte Dateien problemlos.
Ahorre tiempo con las funcionalidades de gestión de archivos fáciles de usar integradas en la nueva interfaz de WinZip 19. Copie, mueva, cambie el nombre y elimine fácilmente archivos locales y en la nube.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verschiebenmoverse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darstellungsdienste, die es zumindest ermöglichen, darstellbare Geodatensätze anzuzeigen, in ihnen zu navigieren, sie zu vergrößern/verkleinern, zu verschieben, Daten zu überlagern sowie Informationen aus Legenden und sonstige relevante Inhalte von Metadaten anzuzeigen;
servicios de visualización que permitan, como mínimo, mostrar, navegar, acercarse o alejarse mediante zoom, moverse o la superposición visual de los conjuntos de datos espaciales, así como mostrar los signos convencionales o cualquier contenido pertinente de metadatos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Karte zu verschieben und eine bestimmten Bereich zum Herunterladen auszuwählen gibt es einige Werkzeuge:
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Möglichkeit, vor Schulbeginn zu verschieben.
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Posibilidad de moverse antes de que empiecen las clases.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verschiebenretrase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie bitten, diesen Tag um einen Tag zu verschieben, da der 25. März Nationalfeiertag in Griechenland ist, eines der größten Jubiläen unserer Geschichte.
Quisiera pedirle que retrase la fecha un día, ya que el 25 de marzo es fiesta nacional en Grecia, una de las celebraciones más importantes de nuestra historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auseinandersetzung um die Neubewertung der Goldreserven und die Wahlergebnisse in Frankreich sollten nicht Anlaß geben, die nächste Phase der WWU zu verschieben.
La discusión acerca de la reevaluación del oro y los resultados de las elecciones en Francia no debería ser causa de que se retrase la próxima fase de la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, daß sich die Konferenz der Präsidenten, oder zumindest die Fraktionen, über das geeignete Abstimmungsverfahren nach der Debatte einigen und daß wir unsere endgültige Entscheidung über den Zeitpunkt dieser Abstimmung auf morgen verschieben.
Propongo que la Conferencia de Presidentes, o en todo caso que los grupos se pongan de acuerdo sobre el procedimiento a seguir relativo a la votación que seguirá al debate y que se retrase a mañana nuestra decisión final sobre el momento de esta votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, die Entlastung zu verschieben, ist natürlich für die Kommission gleichwohl bedauerlich, weil die Kommission die Untersuchung der makroökonomischen Hilfen beispielsweise in Afrika von sich aus erheblich ausgeweitet hat, um einigen Problemen in diesem Bereich auf den Grund zu gehen.
Obviamente, la Comisión lamenta que la concesión de la aprobación de la gestión se retrase, puesto que ella misma ha tomado la iniciativa de profundizar en el examen de las ayudas macroeconómicas facilitadas a los países africanos, por poner un ejemplo, a fin de estudiar a fondo los problemas surgidos en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden uns wünschen, Frau Enikő, dass von hier folgende Empfehlung ausgeht: Das Europäische Parlament fordert den Rat nicht auf zu verschieben, das Europäische Parlament fordert den Rat auf, zu beschließen.
La recomendación que nos gustaría que extrajese de aquí, señora Enikő, es que el Parlamento Europeo no está pidiendo que el Consejo se retrase; el Parlamento está pidiendo que el Consejo se decida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen vor, die Abstimmung über die Ernennung zu verschieben, aus dem einfachen Grund, weil das Referendum in Irland in 22 Tagen stattfinden wird.
Nosotros proponemos que se retrase la votación sobre su nombramiento por la sencilla razón de que está previsto que el referéndum de Irlanda se celebre dentro de 22 días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt eine Erfüllung der Zielvorgaben bis Juni 2006 vor. Wir regen an, den Termin auf den 31. Dezember des gleichen Jahres zu verschieben, denn es ist praktischer, von Kalenderjahren zu sprechen und danach Rechnungen aufzustellen, und überdies ist die Frist sehr eng bemessen.
La Comisión propone que los objetivos se cumplan en junio de 2006, y nuestra propuesta es que se retrase esa fecha hasta el 31 de diciembre de ese mismo año, porque es más práctico hablar y hacer los recuentos por años naturales y porque, además, el plazo es muy ajustado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NEAFC-Inspektoren können ein Fischereifahrzeug anweisen, seine Einfahrt in das Regelungsgebiet oder die Ausfahrt daraus um bis zu sechs Stunden nach dem Zeitpunkt zu verschieben, zu dem das Fischereifahrzeug die Meldungen gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstaben a und c übermittelt hat.
Los inspectores de la CPANE podrán ordenar a un buque que retrase su entrada o su salida de la zona de regulación hasta un máximo de seis horas desde el momento de la transmisión por parte del buque de los informes contemplados en el artículo 9, apartado 1, letras a) y c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde der Rat angesichts der Tatsache, dass die Gruppe Atomfragen des Rates und andere sich inzwischen positiv zur Sicherheit des Kernkraftwerks geäußert haben, die bulgarische Regierung ersuchen, die Schließung um acht Monate zu verschieben, auf einen Zeitpunkt, zu dem die Nachfrage viel niedriger sein wird?
Dados los favorables comentarios sobre la seguridad de esa central que ha hecho, entre otros, el Grupo de asuntos nucleares del Consejo, ¿puede pedir el Consejo al Gobierno de Bulgaria que retrase el cierre 8 meses, cuando la demanda sea menor?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die Absicht, es dem Vereinigten Königreich zu gestatten, die Einhaltung ihrer Richtlinie über Luftqualität zu verschieben?
¿Podría indicar la Comisión si tiene intención de permitir al Reino Unido que se retrase en el cumplimiento de la Directiva sobre la calidad del aire ambiente?
Korpustyp: EU DCEP
verschiebenmueven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Legt die Laufweite der Bit-Verschiebung fest. Positive Werte verschieben Bits nach rechts,negative nach links.@info:whatsthis
El ancho del desplazamiento. Los números positivos mueven los bits a la derecha, y los negativos a la izquierda. @info:
Legt die Laufweite der Bit-Verschiebung fest. Positive Werte verschieben Bits nach rechts,negative nach links.name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to the begin again
Controla el ancho del desplazamiento. Los números positivos mueven los bits a la derecha, y los negativos a la izquierda. name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to the begin again
Legt die Laufweite der Bit-Verschiebung fest. Positive Werte verschieben Bits nach rechts,negative nach links.name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to the begin again
Controla el ancho del desplazamiento. Los números positivos mueven los bits a la derecha, mientras que los negativos los mueven a la izquierda. name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to the begin again
Wenn sie's eine Woche verschieben, kann ich mit Ian hin.
Si lo mueven una semana, puedo traer a Ian.
Korpustyp: Untertitel
Elemente innerhalb eines ‘Container’ sind in deren Position fixiert und werden sich deshalb nicht verschieben und/oder andere Elemente aus der Ausrichtung bringen.
Los elementos dentro de una "caja" se bloquean en su posición y por lo tanto parecerá que no se mueven o mandará otros elementos fuera de la alineación.
Die Spieler werfen dann abwechselnd je zwei Würfel und verschieben einen oder mehrere Steine um die Anzahl der Felder, die der Augenzahl auf den beiden Würfeln entspricht.
ES
Los jugadores se turnan para tirar los dados y mueven una o varias fichas un determinado número de casillas (triángulos) según la puntuación de cada uno de los dados.
ES
Als Berichterstatter möchte ich mich dem Antrag von Herrn Papayannakis anschließen und dafür plädieren, die Abstimmung von Dienstag auf Mittwoch zu verschieben, denn es gibt Probleme, weil Änderungsanträge in einigen Sprachen noch nicht übersetzt sind.
– Señor Presidente, como ponente quiero reiterar la petición del Sr. Papayannakis y solicitar que la votación se aplace del martes al miércoles. La razón es que ha habido problemas porque las enmiendas no se han traducido a algunas lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EVP-Fraktion beantragt, den Bericht des Kollegen Brok zum Jahresbericht 2005 über die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik auf die Mai-Tagung in Straßburg zu verschieben.
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos ha propuesto que el informe del señor Brok sobre el informe anual 2005 sobre la Política Exterior y de Seguridad Común se aplace al periodo parcial de sesiones de mayo en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sozialdemokratische Fraktion beantragt, den Bericht von Frau Lulling über die Annäherung der Verbrauchersteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke auf die Mai-Tagung in Straßburg zu verschieben.
El Grupo Socialista en el Parlamento Europeo ha solicitado que el informe de la señora Lulling sobre la aproximación de los tipos del impuesto especial sobre el alcohol y las bebidas alcohólicas se aplace al periodo parcial de sesiones de mayo en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten sowohl Herrn Tomlinson als auch den Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten darum, die Entscheidung bezüglich dieser Änderungsanträge zu verschieben, bis die Kommission dem Außenministerrat die neue Verordnung vorgelegt hat.
Simplemente pedimos, tanto al Sr. Tomlinson como a la Comisión de Asuntos Exteriores, que se aplace la decisión sobre estas enmiendas hasta que la Comisión haya presentado el nuevo reglamento al Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das nicht möglich sein oder nicht beschlossen werden, beantrage ich hilfsweise, die Abstimmung auf die nächste Plenartagung zu verschieben.
Si eso no es posible o si no nos ponemos de acuerdo, propongo que, como alternativa, se aplace la votación hasta el siguiente período parcial de sesiones plenarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir den Europäischen Rat bitten, die Ernennung ihres Kandidaten für das Präsidentenamt der Kommission auf die Zeit nach den Europawahlen zu verschieben. Wir würden dazu gern eine Antwort erhalten.
Por eso, tenemos que pedir al Consejo Europeo que aplace el nombramiento de su candidato a la presidencia de la Comisión hasta después de las elecciones europeas y nos gustaría tener una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher schlägt der Ratsvorsitz vor, die Abstimmung bezüglich dieser Angelegenheit auf die nächste Plenarsitzung zu verschieben.
Por tanto, la Presidencia propone que la votación sobre esta cuestión se aplace hasta el próximo período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise schlägt der Berichterstatter nun vor, die Anwendung zu verschieben, bis der Markt weiter liberalisiert ist, und der Verfasser der Stellungnahme möchte die Gewichtsgrenze auf zehn Kilogramm anheben.
Al ponente le conviene ahora proponer que se aplace la aplicación hasta que el mercado se haya liberalizado más y el ponente de opinión expresa su deseo de aumentar el límite de peso hasta diez kilogramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie dringend auf, die Aussprache am Mittwoch zwar beizubehalten, doch die Abstimmung zu verschieben und damit allen Bürgern der EU zu zeigen, dass wir ein ernst zu nehmendes Parlament sind.
Le ruego que mantenga el debate el miércoles, pero que aplace la votación para que todos los ciudadanos de Europa puedan ver que somos un Parlamento serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Absprache mit anderen Mitgliedern des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit bitte ich Sie, die Abstimmung über diese Verordnung auf morgen zu verschieben.
Tras consultar a otros miembros de la Comisión de Desarrollo y Cooperación, le agradeceré que aplace la votación sobre este reglamento hasta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschiebentrasladar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Green, die Frist wird auf 21.00 Uhr festgelegt, aber ich werde vermerken, was Sie gesagt haben: wenn nicht alles vorbereitet ist, damit wir am Mittwoch um 12.00 Uhr abstimmen können, werden wir die Abstimmung auf 17.00 Uhr verschieben müssen.
Señora Green, el plazo será a las 21.00 horas, pero yo tomo nota de lo que usted ha dicho: si todo no está preparado para votar el miércoles a última hora de la mañana, tendremos que trasladar la votación a las 17.00 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir an 2007 als Datum festhalten, oder sollen wir den Beitritt letztlich doch auf 2008 verschieben?
¿Hemos de mantener la fecha de 2007 o es mejor trasladar la adhesión, después de todo, a 2008?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie jedoch darauf bestehen, dann müssen wir die Abstimmung auf einen späteren Zeitpunkt verschieben, damit das betreffende Dokument bis dahin in allen Sprachen vorgelegt werden kann.
Si usted insiste deberemos trasladar la hora de las votaciones para poder distribuir el documento en cuestión en todas las lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Einverständnis des Berichterstatters würden wir gern meinen Änderungsantrag Nr. 60 zwischen die Nummern 52 und 62 verschieben, wenn das geht.
Con el acuerdo del ponente, nos gustaría trasladar mi enmienda 60 para que se trate entre la 52 y la 62, si llegamos a ese punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir uns nicht damit begnügt, die Trennlinie, die „Mauer“ um ein paar hundert Kilometer weiter nach Osten oder nach Süden zu verschieben.
Por ello no nos hemos limitado a trasladar la línea divisoria, el “muro”, unos centenares de kilómetros más al este o al sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht - wie ich sagte - um ein heikles Thema, bei dem wir klug vorgehen müssen, und deshalb halte ich es für besser, die Abstimmung über die Entschließung auf die Märztagung in Brüssel zu verschieben, zu der die Fraktionen selbstverständlich die entsprechenden Änderungsanträge einreichen werden.
Entiendo que, por tratarse de un tema -como he dicho- delicado y en el que hay que actuar con prudencia, es mejor trasladar la votación de la resolución al Pleno de este mes en Bruselas con la presentación, naturalmente, de las enmiendas correspondientes por parte de los Grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bringt weder Vorteil noch Nutzen, den Schwerpunkt beim Entwurf und bei der Anwendung unserer handelspolitischen Schutzinstrumente angesichts der Vielzahl der Meinungen in der Europäischen Union, die dem Thema des Handelsschutzes immanent sind, auf die eine oder andere Seite zu verschieben.
No tiene sentido y no representa ninguna ventaja intentar trasladar el centro de gravedad del diseño y funcionamiento de nuestros instrumentos de defensa de un lado a otro según las distintas opiniones de la Unión Europea existentes con respecto el asunto de la defensa del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die zukünftigen Staatslenker in Nordkorea in der Lage sein, das Atomwaffenarsenal verantwortungsvoll und sicher zu verwalten ohne ein paar Atomwaffen ins Ausland zu verschieben? Ganz zu schweigen von der Frage, ob sie auf internationalen Druck zur Vernichtung dieser Waffen in vernünftiger und flexibler Weise reagieren.
Podrán los posibles dirigentes futuros de Corea del Norte gestionar el arsenal nuclear de forma responsable y segura sin trasladar una parte de él al extranjero y, más aún, responder a la presión internacional para que lo desmantelen de forma razonable y flexible?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gern verwandte Praktiken in diesem Kontext sind der Einsatz konzerninterner Transferpreise, die die Gewinne in den Büchern aus Ländern mit höherem in solche mit niedrigerem Steuersatz verschieben; oder die Gründung von Finanzierungsgesellschaften in Steueroasen, von denen aus Investmentprojekte in aller Welt mittels Kredit finanziert werden.
Entre las prácticas predilectas al respecto cabe citar el uso de precios de transferencias internas de los grupos para trasladar beneficios de países de tributación elevada a otros de baja tributación o la creación de sociedades financieras en paraísos fiscales para financiar inversiones mediante líneas de crédito.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können Berichte, Dashboards und Analysen direkt aus diesen Datenspeichern erstellen, ohne die Daten in eine andere Datenbank verschieben zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
verschiebenposponga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesen Gründen bitte ich im Namen der Fraktion der Liberalen darum, diesen Tagesordnungspunkt auf die Sitzungsperiode November II zu verschieben.
Por esta razón solicito en nombre del Grupo liberal que su tratamiento se posponga para la sesión de noviembre II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vorgeschlagen, die Erteilung der Entlastung des Rates zu verschieben, da unser Ausschuss bisher keine offizielle Antwort des Rates hinsichtlich einer Reihe von Unklarheiten im Haushaltsplan erhalten hat.
Hemos propuesto que se posponga la aprobación de la gestión del Consejo porque nuestro Comité no ha recibido aún una respuesta oficial por parte del Consejo por lo que respecta a una serie de ambigüedades en el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund empfehlen wir dem Parlament, die Erteilung der Entlastung für den Haushaltsplan des Rates zu verschieben.
Por lo tanto, recomendamos al Parlamento que posponga la concesión de la aprobación a la gestión del presupuesto del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem schlagen wir tatsächlich vor, und das erscheint etwas seltsam, die Einführung auf den 1. Januar 1998 zu verschieben, da das Datenbanksystem noch nicht benutzt wird.
Además proponemos -puede parecer extraño- que se posponga la introducción hasta el 1 de enero de 1998, puesto que el sistema informático de datos no se ha puesto en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig möchte die Kommission dem Rat empfehlen, den Beitritt auf den 1. Januar 2008 zu verschieben, wenn die ernste Gefahr besteht, dass eines der Länder die Beitrittsanforderungen bis Januar 2007 in einigen wichtigen Bereichen offensichtlich nicht erfüllen kann.
Entonces la Comisión podrá recomendar que el Consejo posponga la adhesión hasta el 1 de enero de 2008, si existe un grave riesgo de que alguno de los dos países no esté manifiestamente preparado para cumplir los requisitos de adhesión para enero de 2007 en una serie de ámbitos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle den förmlichen Antrag, die Abstimmung auf die Sitzung in Brüssel, die in zwei Wochen stattfindet, zu verschieben.
Propongo formalmente que se posponga la votación al período parcial de sesiones de Bruselas dentro de dos semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die zusätzlichen Verpflichtungen von seiten des Rates sichergestellt und die kritische Bedeutung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes für die WWU anerkannt wurde, wird meine Fraktion unter keinen Umständen bereit sein, die Abstimmung morgen zu verschieben.
Tras haber recibido garantías adicionales del Consejo y reconocer la importancia crucial del pacto de estabilidad y crecimiento para la UEM, mi Grupo no estará dispuesto en ningún caso a que se posponga la votación de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter schlägt jedoch vor, die Einwände zu berücksichtigen, die zur ersten Ablehnung des Berichts geführt haben, und empfiehlt, den Grenzwert für das Gewicht einer Standardpostsendung, auf die der ermäßigte Satz Anwendung finden soll, von 2 kg auf 10 kg anzuheben und das Inkrafttreten der Richtlinie auf 2007 zu verschieben.
No obstante, el ponente propone que se tengan en cuenta las objeciones que han propiciado el rechazo inicial del informe y propone aumentar el peso límite de 2 kilogramos a 10 kilogramos para un tipo reducido aplicable a envíos normales y que la entrada en vigor de la directiva se posponga hasta 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wenn Sie einverstanden sind, möchte ich den Rat mit Unterstützung der anderen Fraktionen bitten, folgende formale Erklärung der Richtlinie beizufügen und die Abstimmung über die legislative Entschließung daher zu verschieben.
Señora Presidenta, con su permiso me gustaría pedirle al Consejo, con el apoyo de otros grupos, que adjunte la siguiente declaración formal a la directiva y por tanto posponga la votación de la resolución legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke hat beantragt, die Abstimmung über die Berichte, die Teil der gemeinsamen Aussprache zur wirtschaftspolitischen Steuerung sind (Ferreira, Feio, Ford, Goulard, Wortmann-Kool und Haglund, auf eine spätere Tagung zu verschieben.
El Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica ha pedido que se posponga a un periodo parcial de sesiones posterior la votación sobre los informes incluidos en el debate conjunto sobre la gobernanza económica [Ferreira, Feio, Ford, Goulard, Wortmann-Kool y Haglund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschiebencambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dagegen versucht der Änderungsantrag 1 der PPE-DE-Fraktion - der von einigen Abgeordneten der ALDE-Fraktion mitunterzeichnet wurde - ziemlich eindeutig, die im Ausschuss verabschiedete Position zugunsten einer Position, die den Straßenverkehr gegenüber dem Schienenverkehr favorisiert, zu verschieben.
En contra de esto, la enmienda 1 del Grupo del PPE-DE, firmada conjuntamente por algunos diputados del Grupo ALDE, trata claramente de cambiar la posición adoptada en la Comisión, favoreciendo al transporte por carretera frente al ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann möge jeder sagen, welche Posten wir aufgeben oder verschieben können.
Que luego venga alguien y nos diga de qué puestos podemos prescindir o cuáles podemos cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss an die Zersplitterung Jugoslawiens durch die ΝΑΤΟ und die EU werden imperialistische Pläne ausgebrütet, um die Grenzen auf dem Balkan zu verschieben und Protektorate zu schaffen, mit denen die Macht der Imperialisten untermauert und Völker geteilt werden sollen.
A raíz del desmembramiento de Yugoslavia obra de la OTAN y la UE, se urden planes imperialistas para cambiar las fronteras en los Balcanes y crear protectorados que respalden a los imperialistas y dividan a los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Januar 2003 beschloss der EZB-Rat , ab dem ersten Quartal des Jahres 2004 die Mindestreserve-Erfüllungsperiode zu verschieben und die HRG-Laufzeit zu verkürzen .
En enero del 2003 , el Consejo de Gobierno decidió cambiar el calendario del período de mantenimiento de reservas y reducir el plazo de las OPF en el primer trimestre de 2004 .
Korpustyp: Allgemein
Alle Daten (Konzentration, Kraftstoff- und Luftdurchsatz) sind vor der Durchführung der Emissionsberechnungen laut den Anlagen A.7 und A.8 um ihre gemessenen Ansprechzeiten zu verschieben;
Antes de efectuar los cálculos de emisiones previstos en los apéndices A.7 y A.8, se deberán cambiar todos los datos (concentración y flujos de combustible y aire) por sus tiempos de respuesta medidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NATO muss ihren Fokus verschieben: vom Organisieren und Verwalten einer integrierten militärischen Kommandostruktur zum Aufbau echten Vertrauens, dass die Stimme eines jeden Mitglieds erhört wird.
La OTAN necesita cambiar su foco y pasar de organizar y administrar un comando militar unificado a generar una confianza real de que todos los miembros serán oídos. Con ese objetivo, todos los miembros deben estar en igualdad de condiciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst unter der Annahme, dass für alle Begriffe in Artikel 25 funktionierende Definitionen gefunden werden können, ist nur schwer zu erkennen, wie die Aufsichtsbehörden in der Lage sein werden, diese Kategorien zu überwachen und durchzusetzen, die sich sicherlich in Abhängigkeit vom Zustand des Marktes noch verschieben werden.
Incluso suponiendo que fuera posible encontrar definiciones viables para todos los términos mencionados en el artículo 25, es difícil comprender cómo pueden los reguladores supervisar y garantizar la observancia de estas categorías, que deben cambiar necesariamente dependiendo de las condiciones del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss die Sache mit Südamerika verschieben.
Bueno, tendré que cambiar lo de Sudamérica.
Korpustyp: Untertitel
Ein depressiver bestimmten Person ist wahrscheinlich nicht alle haben 11 Symptome gleichzeitig, und ihre Intensität vielleicht verschieben.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
verschiebenaplazamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verhehle Ihnen deshalb nicht, daß ich der Regierung geraten habe, den Vorgang zu verschieben.
Por tanto, no le escondo que he defendido ante el Gobierno el aplazamiento de esta operación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion würde das sehr unterstützen, damit wir die Dinge bis morgen klären können. Sollte es nicht geklärt sein, müssten wir es dann noch einmal verschieben.
– Señor Presidente, a mi Grupo nos vendría muy bien, de forma que nos permita aclarar los asuntos para mañana, pero si no se consiguiera, sería necesario un nuevo aplazamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß Herr Elles diese Verzögerung als einen der Gründe dafür benennen sollte, die Entlastung für 1996 zu verschieben.
Es importante que el Sr. Elles utilice ese retraso como una de las razones para recomendar el aplazamiento de la aprobación de la gestión correspondiente a 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits wird diesem Plenum die Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans vorgelegt und zum anderen wird vorgeschlagen, die Mittelverwaltung zu entlasten und nicht zu verschieben, begleitet von Empfehlungen in Form einer Entschließung, die sich auf sehr viele Aspekte erstreckt, von denen ich einige ganz kurz kommentieren werde.
Por un lado, se somete ante este Pleno la aprobación de las cuentas y, en segundo lugar, se propone la aprobación de la gestión, más que su aplazamiento, acompañada de unas recomendaciones que constituyen una resolución que se extiende a muy diversos aspectos, algunos de los cuales voy a comentar muy brevemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident! Ich möchte nur sagen, dass ich mit dem Vorschlag, diese Aussprache und die Abstimmung auf November zu verschieben, aus den genannten Gründen einverstanden bin, das heißt, weil das Thema zu wichtig ist, um in aller Eile in kaum mehr als 15 Minuten abgehandelt zu werden.
(PT) Señor Presidente, quisiera decir que estoy de acuerdo con la propuesta de aplazamiento de este debate y de su votación para noviembre, por las mismas razones ya citadas, es decir, porque es un asunto demasiado importante para ser tratado a toda prisa en poco más de quince minutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb beantrage ich, den Punkt auf die nächste Plenartagung in Brüssel zu verschieben.
Por ello, le pediría que solicitara a la Asamblea su aplazamiento al próximo período parcial de sesiones de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Äußerungen meiner französischen Kollegin nach zu urteilen, liegen offenbar Umstände vor, die nicht im Ausschuß behandelt worden sind. Deshalb schlage ich unter Hinweis auf die Geschäftsordnung vor, die Angelegenheit zu verschieben und an den Ausschuß zurückzuverweisen.
Me parece fabuloso que intentemos atenernos al reglamento y según las razones aducidas hace un momento por mi colega francés, es evidente que existen circunstancias que no han sido tratadas en la comisión por lo que voy a permitirme invocando el reglamento proponer el aplazamiento de este asunto y su devolución a la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen unterstütze ich im Interesse einer realistischen Herangehensweise den Vorschlag, den Termin für das Inkrafttreten dieser Bestimmungen zu verschieben und sie erst drei Monate nach Inkrafttreten der Richtlinie wirksam werden zu lassen.
Apoyo, por otra parte, el aplazamiento de la fecha de aplicación a tres meses a partir de la entrada en vigor de la directiva con vistas a hacerla más realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, als wir diese Angelegenheit vorige Woche in der Konferenz der Präsidenten debattierten, stimmte unsere Fraktion, die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas, dafür, heute eine Aussprache abzuhalten, und sie nicht zu verschieben.
Señora Presidenta, cuando la semana pasada tratamos sobre este punto en la Conferencia de Presidentes, mi Grupo - el de los Liberales Demócratas - votó a favor de que hoy celebráramos un debate y en contra de su aplazamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Empfehlung abgeben, die Erteilung der Entlastung zu verschieben, wie Herr Ferber vorgeschlagen hat.
Recomiendo el aplazamiento de la aprobación de la gestión, como ha propuesto el señor Ferber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschiebenpostergar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte zunächst erklären, daß ich nichts dagegen gehabt hätte, meinen Tagesordnungspunkt zu verschieben, um der wichtigen Aussprache über die Gewalt gegen Frauen Raum zu geben.
Señor Presidente, en primer lugar permítame decir que yo no tendría inconveniente en postergar mi asunto y así dar lugar al importante debate de la violencia contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute haben wir dieses Gutachten, und es sagt ganz klar, wohin die politische Richtung gehen muss. Ich sehe daher überhaupt keine Veranlassung, die Abstimmung heute oder in dieser Woche zu verschieben, schon allein deswegen, weil wir in den anderen Straßburg-Wochen übermäßig viel Berichte haben.
Ahora que se ha creado, y está perfectamente claro en qué dirección debe ir la política, no veo ninguna razón para postergar la votación en vez de hacerla hoy o esta semana, simplemente porque ya tenemos demasiados informes que tratar en las demás sesiones de Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung zu verschieben, ist sinnvoll.
Tiene sentido postergar la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Einführungsdatum nicht zu verschieben, nimmt man jetzt sogar den Verstoß gegen die als Dogma aufgestellten Prinzipien in Kauf, gegen die sakrosankten Maastricht-Kriterien.
Para no postergar la fecha de su aplicación, se pretende ahora violar los principios que se tomaron como dogma, los sacrosantos criterios de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung zu verschieben, heißt, den Auftrag an die Kommission zu verschieben.
La votación sobre su postergación significa postergar el encargo a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es sehr bedauerlich, wenn zu hören ist, daß die Clinton-Regierung erwägt, die Ratifizierung auf die Zeit nach den nächsten Präsidentschaftswahlen zu verschieben.
De ahí que sea muy preocupante que se diga que la administración Clinton considera postergar la ratificación hasta después de las próximas elecciones presidenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinten, es sei wichtig, den bereits jetzt möglichen signifikanten Fortschritt zu erzielen, anstatt das gesamte Dossier auf einen späteren, unbestimmten Termin zu verschieben.
Nos ha parecido importante avanzar significativamente todo lo que pudiéramos, en lugar de postergar la totalidad del expediente a una fecha posterior indefinida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche mich dafür aus, den von mir vorgeschlagenen Tagesordnungspunkt auf Donnerstagnachmittag zu verschieben, wenn Herr Solana hier sein wird.
Propongo postergar mi propuesta hasta el jueves por la tarde en presencia del Sr. Solana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird mit dieser Entschließung die Aufmerksamkeit auf die vom Parlament im Dezember getroffene Entscheidung gelenkt, die Erweiterung der Beziehungen zwischen der EU und Israel zu verschieben.
También presta atención a la decisión del Parlamento en diciembre de postergar la mejora de las relaciones de la UE con Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte diese BBC-Nachricht der Wahrheit entsprechen, so wäre es in politischer Hinsicht inakzeptabel, dass eine Ratspräsidentschaft die Vorlage von Vorschlägen durch die Kommission blockieren bzw. verschieben kann.
Desde una perspectiva política sería inaceptable que esta noticia de la BBC fuera verdad. Sería inadmisible que una presidencia pudiera bloquear o postergar la presentación de propuestas por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschiebentransferir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bestand kein Zweifel daran, daß jeder Versuch, mit Hilfe dieses Artikels Fragen zum ersten Pfeiler zu verschieben, zum Scheitern verurteilt war.
No cabía duda alguna de que cualquier intento de transferir ámbitos al primer pilar a través de este artículo estaba condenado al fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Kohärenzgründen ist es notwendig, diesen Textteil an eine andere Stelle zu verschieben.
Por cuestiones de coherencia es necesario transferir dicho enunciado a una nueva parte
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Terroristen in Bezug auf ihre Praktiken, Gelder zu verschieben und neue Systeme der Geldbeschaffung, insbesondere Geldboten, Geldtransfers durch das Hawala-System oder durch Wohlfahrtsorganisationen, zu nutzen, eine beträchtliche Kreativität an den Tag gelegt haben,
C. Considerando que los terroristas han demostrado una creatividad considerable en cuanto a los medios para transferir los fondos y los nuevos sistemas de recogida de dinero, recurriendo, en particular, a pasadores de fondos, a transferencias por el sistema hawala o a asociaciones sin fines de lucro,
Korpustyp: EU DCEP
So entsteht ein Anreiz, derartige Emissionsberechtigungen vorübergehend in ein anderes Mitgliedsland zu verschieben.
De este modo surgen condiciones propicias para transferir temporalmente tales derechos de emisión a otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Wie schnell können Sie das Geld verschieben?
¿Cuándo podría transferir el dinero?
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sich die Windows Phone-Anwendung für Windows 7, Windows 8 oder Mac, um Musik, Fotos und Videos zwischen Ihrem Handy und Ihrem Computer zu verschieben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Melde dich auf einem Mac oder Windows Desktop Computer mit deinem Konto, das die Notizen, die du in ein anderes Konto verschieben möchtest, enthält, an.
Desde cualquier computador de escritorio con sistema Windows o Mac, inicia sesión en la cuenta que contiene las notas que deseas transferir a otra cuenta.
Wählen Sie die Neigung (Steilheit) des Hanges durch verschieben des Schiebereglers. Die Neigung wird zwischen 0 und 8 bewegt, wobei 8 die stärkste Neigung und 0 flach ist. Durch starke Neigung wird die Geschwindigkeit des Balls stärker verändert.
Permite elegir el grado de inclinación de la pendiente moviendo el botón deslizante hacia un valor entre 0 y 8, donde 8 es la máxima inclinación y 0 es el suelo. A mayor inclinación mayor empuje.
En su lugar moviendo hacia España además de los tradicionales destinos de transbordadores en línea Tenemos todavía disponible Islas Baleares y Islas Canarias.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können anschließend schnell und flexibel Gegenmaßnahmen einleiten, indem Sie die einzelnen Arbeitsgänge verschieben, verändern, unterbrechen oder beenden.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Windows-EasyTransfer nicht verwenden, müssen Sie die Dateien vor der Installation von Windows 7 manuell an einen externen Speicherort, z. B. auf CDs, DVDs, eine externe Festplatte oder ein USB-Flashlaufwerk, kopieren und sie nach Abschluss der Windows-Installation zurück auf den Computer verschieben.
Si no usa Windows Easy Transfer, deberá copiar los archivos de forma manual en una ubicación externa, como un CD, un DVD, un disco duro externo o una unidad flash USB antes de instalar Windows 7 y, a continuación, deberá volver a moverlos una vez finalizada la instalación de Windows.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine 64-Bit-Version von Windows XP verwenden, aber die Installation einer 32-Bit-Version von Windows 7 planen, müssen Sie die Dateien vor der Installation von Windows 7 manuell an einen externen Speicherort kopieren und sie nach Abschluss der Windows-Installation zurück auf den Computer verschieben.
Si ejecuta una versión de 64 bits de Windows XP, pero quiere instalar una versión de 32 bits de Windows 7, deberá copiar los archivos de forma manual en una ubicación externa antes de instalar Windows 7 y deberá volver a moverlos una vez finalizada la instalación de Windows.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Advanced Duplicates Finder kann nicht nur solche Dateien entfernen, sondern auch diese Dateien in einen isolierten Ordner verschieben und die dann am ursprünglichen Speicherort wiederherstellen.
Advanced Duplicates Finder no solo le permite eliminar archivos, sino además da la oportunidad de moverlos a una carpeta aparte y luego recuperarlos en el original.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die downloadeten videos werden auf Ihrer Sd Karte durch Rückstellung gespeichert, aber Sie können sie von einer Position auf andere herum verschieben, entsprechen Ihnen jedoch gut.
Los videos descargados serán almacenados en su tarjeta del SD por el defecto, pero usted puede moverlos alrededor a partir de una localización a otra, al menos le satisface lo más mejor posible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist möglich, Gesicht, Augen, Nase, Mund, Haare usw. zu entwerfen. Editoren sind einfach zu bedienen, können Sie viele Regler und Knöpfe dort sehen, musst du nur diese bestimmte Gliedmaßen anpassen verschieben.
Es posible diseñar la cara, ojos, nariz, boca, cabello, etc.. Editores son fáciles de usar, usted puede ver un montón de deslizadores y botones, por lo que sólo necesitará moverlos para personalizar miembro específico.