linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschieden . .
[ADJ/ADV]
verschieden diferente 11.950
distinto 2.064 diverso 1.190 distinta 25 vario 9 diversa 7 .

Verwendungsbeispiele

verschieden diferente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Falke hat die Farbtöne mit acht verschiedenen Perfect Skin Colours jetzt noch mal optimiert. DE
Falke tiene las cortinas con ocho diferentes colores de piel perfecta ahora optimizados nuevo. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alkohol, Tabak und Drogen sind verschiedene Dinge.
Alcohol, tabaco y drogas son cosas diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, wir stecken hier gerade in 50 verschiedenen Angelegenheiten.
Señor, estamos en medio de 50 cosas diferentes aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Zurücksetzen Ein innovaphone Gateway oder Analog Adapter verfügt über drei verschiedene Reset Varianten.
Reiniciar Existen tres modos diferentes de reiniciar un Gateway o adaptador analógico innovaphone.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spezifische Einstellungen für die verschiedenen Typen von Aktion. Siehe unten.
Opciones específicas para los diferentes tipos de acciones. Siga leyendo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und er kann in über sechs verschiedenen Sprachen bellen.
Y puede ladrar en más de seis idiomas diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude verbessern den Planeten und haben verschiedene Funktionen.
Edificios mejorar el planeta y tienen funciones diferentes.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zurzeit gibt es in der EU mehr als 30 verschiedene Typen von Ladegeräten für Mobiltelefone.
Actualmente existen en la UE más de 30 tipos diferentes de cargadores de teléfonos móviles.
   Korpustyp: EU DCEP
Man sieht immer verschiedene Sterne. Je nach Jahreszeit.
Se ven diferentes estrella…...en cada estación.
   Korpustyp: Untertitel
Modelle und Collagen Diese zeigen die verschiedenen Etappen des Konstruktionsprozesses.
Maquetas y collages Muestran las diferentes etapas del proceso constructivo.
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verschiedene diverso 4 . .
Verschiedenes diversos 4 .
verschiedene Benennungen .
verschiedene Industriezweige .
verschiedene Staumauern .
Konto "Verschiedenes" .
verschiedene Bonusformen .
verschiedene Fertigwaren .
verschiedene Kosten gastos diversos 6 .
Annahme verschiedener Waren .
Verteilung verschiedener Waren .
verschiedene Typen von Schleusen .
Beschränkung auf verschiedene Verbindungsleitungen .
zeitlich verschiedene Tiden .
Verschiedenes und Unvorhergesehenes .
kombinierter Konsum verschiedener Drogen . . .
verschiedene Formen der Lohngestaltung .
Verschiedenes,anderweitig nicht genannt .
verschiedene bearbeitete Waren,a.n.g. .
verschiedene Gesichtspunkte eines Problems .
Unterpflügen in verschiedener Tiefe .
Maschine für verschiedene Effekte .
Gemeinschaftsbahnhof für verschiedene Verkehrsmittel .
unabhängige Speisung verschiedener Fahrleitungen .
Gruppe Verschiedene Interessen . .
Kombination verschiedener Formen vertikaler Beschränkungen .
auf verschiedene Ursachen zurückzuführender Waldbrand .
verschiedene genießbare Waren und Zubereitungen .
Kreuzung zweier verschieden gekrümmter Gleise .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschieden

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Verschiedene Abgeordnete genießen verschiedene Formen von Immunität“
El Parlamento Europeo, un caso especial
   Korpustyp: EU DCEP
• werden verschiedene Verfahren vereinfacht;
• se facilitan algunos procedimientos;
   Korpustyp: EU DCEP
für verschiedene Agrarerzeugnisse eingeführt.
una serie de productos agrícolas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschmäcker sind verschieden.
Sobre gustos no hay nada escrito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kategorien für verschiedene Prozesstypen.
Categorías de tipos de proceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorien für verschiedene Erhebungszwecke.
Categorías de finalidades de la recogida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir sind eben verschieden.
Límpienlo y déjenselo a oncología.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Sicherheitsvorkehrungen wurden getroffen.
Se han tomado medidas excepcionales.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Bankiers sind beteiligt.
Tenemos banqueros en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid verschiedene Rassen.
Son producto del mestizaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben verschiedene Mütter.
Este es mi hermano Matze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben verschiedene Werte.
Ya sé que no tenemos los mismos valores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen verschiedene Wege.
No seguimos el mismo camino.
   Korpustyp: Untertitel
In verschiedene Formate exportieren.
Convierte Numbers a múltiples formatos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debian -- Verschiedenes für Entwickler
Debian -- Miscelánea del desarrollador
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Instrumente, Zubehöre und Verschiedenes EUR
Instrumentos, accesorios y miscelánea EUR
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Kategorien und Querverweise.
Está separado en categorías, con referencias cruzadas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab verschiedene Geheimoperationen.
Hubo algunas otra…operaciones encubiertas.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Datenquellen - eine Anwendung
Explore múltiples fuentes de datos en una sola app
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
» verschiedene Bildgrößen für Benutzer
» Imagen representativa del albun
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media internet    Korpustyp: Webseite
• Verschiedene Tees und Espresso
• Selección de tés y de cafés expreso
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verschieden je nach Ausstellung.
Varían según la exposición.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Ebenen sind notwendig.
Se necesitan muchos niveles.
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Arten von Geboten.
Una puja inferior agrupada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
verschiedene Sprachen sowie verschiedene Stimmen für jede Sprache
Múltiples idiomas y múltiples voces por idioma
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Rauchen tötet auf verschiedene Weise
Fumar mata también de otras maneras
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist fast diametral verschieden.
Casi es diametralmente opuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben verschiedene Szenarien ausgearbeitet.
Hemos trabajado en muchos escenarios militares.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschmäcker sind eben verschieden.
Claro que para gustos hay colores.
   Korpustyp: Untertitel
Daher gibt es verschiedene Könige.
Hay muchos tipos de Reyes.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Geschlechter im selben Körper.
Sexos opuestos habitando en el mismo cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
auf verschiedene Arten von Ausnahmesituationen
toda una serie de situaciones excepcionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür gibt es verschiedene Ursachen:
Las causas son múltiples:
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich verschiedener Formen des Fischereitourismus,
de los trabajadores del sector de la pesca;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Angebotsproblem hat verschiedene Ursachen:
El problema tiene múltiples causas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben viele verschiedene Sonderbeauftragte.
Tenemos todo tipo de representantes especiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erhalten hier verschiedene Botschaften.
Estamos recibiendo mensajes contradictorios en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene Fragen bleiben noch offen.
Pero quedan por responder algunas preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind verschiedene Maßnahmen erforderlich.
Debe suceder de todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht hat verschiedene Verdienste.
Este informe tiene mucho mérito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene Arten von magnetischen Werkstoffen;
Tipos de materiales magnéticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittswert aus Testreihen verschiedener Labors.
Valor medio de ensayos interlaboratorios comparados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil es drei Verschiedene hatte.
Porque se veían tres clases.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Talent äußert sich verschieden.
Pero el talento se manifiesta de muchas formas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wir sind verschieden.
Sé que no somos iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird mir verschiedenes klar.
Ahora ya hay cosas que entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache viele verschiedene Dinge.
Me dedico a muchas, muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rennen in verschiedene Richtungen.
Cada uno en dirección contraria. ¡Dame el ron!
   Korpustyp: Untertitel
Mir sind verschiedene Dinge aufgefallen.
Se me han ocurrido muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Rabbis sind verschieden.
El rabino es lo único que cambia.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Zeitungen wollten ihn veröffentlichen.
Tenía ofertas de muchos periódicos interesados.
   Korpustyp: Untertitel
Erhältlich sind zwei verschiedene Optiken:
Son dos los tipos de ópticas disponibles:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Nützliche Dokumente und verschiedene Informationen ES
Documentación de interés y otras informaciones ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Ich brauche drei verschiedene Gruppen.
Necesito que organicemos tres grupos separados.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sind wir verschiedener Meinung.
A veces no están convencidos de lo que creo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Stellungen als Dokumentaristin in
Trayectoria profesional hasta la fecha:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Navigationen, Grafiken sowie verschiedene Farbschemata.
navegación, gráficos y esquemas de colores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Universelles Programm für verschiedene Scanner
Quiero bajar el programa para incluir textos en fotos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Shops in Terminal 2B
Multitiendas en la Terminal 2B
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt 5 verschiedene Zahlungsarten:
Hay 4 métodos de pago disponibles:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Installationspakete in verschiedene Formate umwandeln
Transforma paquetes de instalación entre cuatro formatos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unterstützt die Geräte verschiedener Hersteller
Soporta el uso de múltiples ventanas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es tötet viele verschiedene Bakterienarten.
es un medicamento que mata muchos tipos de bacterias.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Dänemark hat drei verschiedene Radschilder.
En bici por Dinamarc
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Course hat verschiedene Hindernisse:
El recorrido presenta múltiples obstáculos de agua:
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Auflösungen für Ausgabe wählbar ES
Resoluciones de salida seleccionables por interruptor ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Terminierung verschiedener Abteilungen und Arbeitsprozesse
Programación de todos los tipos de departamentos y operaciones
Sachgebiete: informationstechnologie controlling oekonomie    Korpustyp: Webseite
Heutzutage findet man verschiedene Arten:
En la actualidad, existen muchos tipos de ellos:
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Diese Konstruktion bietet verschiedene Vorteile: IT
Muchísimas gracias por ofrecer estos imanes. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Beiträge zum Thema Eucharistie
Algunas intervenciones sobre el tema de la Eucaristía
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gibt zwei verschiedene Zelttypen:
Existen dos tipos de servicio:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
IsoBuster unterstützt viele verschiedene Sprachen.
IsoBuster es soportado en muchos Idiomas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Kissen, Seifen und Düfte
Menú de almohadas, jabones y fragancias
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es gibt drei verschiedene Schwierigkeitsgrade.
Se proponen tres niveles de dificultad.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Superschnelle Geschwindigkeit durch verschiedene Technologien
Múltiples formas de incrementar la velocidad del proceso
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Farbversionen – Schwarz oder Weiß.
Versión a dos colores – blanco y negro
Sachgebiete: ressorts internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir alle brauchen verschiedene Dinge.
Por tanto, no todos necesitamos lo mismo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Viele verschiedene Gästezimmer zur Wahl
Muchas habitaciones de donde escoger
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Bietet verschiedene Methoden der Wiederherstellung:
Ofrece muchos métodos de recuperación:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Themen haben verschiedene Farben;
Los tres colores representan los tres temas;
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Designs für die Bildergalerie
Una gran cantidad de temas linda galería
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es können 8 verschiedene Audioquellen DE
Se pueden distribuir 8 fuentes de audio DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Kosten sie 175 Verschiedene gerichte
Más de 175 platos para escoger
Sachgebiete: luftfahrt zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Workshops und eine Ausstellung EUR
Exposición de arte y talleres prácticos en Taizé EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
verschiedene Bilder aus unserer Region
algunas imágenes de nuestra región
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Der Baudouinpark bietet verschiedene Attraktionen. ES
El parque Baudouin ofrece numerosas atracciones. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Über 100 verschiedene Aktivkohle Produkte
Más de 100 tipos de carbón activo
Sachgebiete: chemie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
verschiedene Druckauflösungen und fünf Tropfenvolumen. ES
tres resoluciones de impresión y cinco tamaños de gota. ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Verschiedene ROCKFON Produkte wurden ausgezeichnet:
Una selección de productos ROCKFON ha obtenido:
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Unterscheidung verschiedener Bauarten von Verriegelungseinrichtungen
Diferenciación entre diseños de dispositivos de cierre
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig entsteht auch ein Phänomen verschiedener Verflechtungen.
Asimismo, también hay casos de interdependencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verschiedene Mentorin von Hannah McKay.
La fallecida mentora de Hannah McKay.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und wir lieben dich auch verschieden.
- Ni amamos de la misma manera.
   Korpustyp: Untertitel
Man bastelt verschiedene Modelle aus kleinen Bausätzen.
Hay maquetas para todo tipo de modelos.
   Korpustyp: Untertitel
Er zieht also durch verschiedene Hotels.
Así que anda en el hotel que una vez usó como fachada.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene geheime Gesellschaften haben ihn durch gewunken.
Él ha dado el OK por determinadas sociedades secretas para ellos lo dejen entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Mein kürzlich verschiedener dunkler Begleiter wäre verzückt.
Mi difunto pasajero oscuro estaría complacido.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hat verschiedene Sachen gestohlen.
La mujer ha robado cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaft und Erfahrung sind verschiedene Dinge.
La ciencia es una cosa y la experiencia otra.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Gangs haben schon versucht es einzunehmen.
Durante años, pandillas rivales han tratado de apoderarse de su territorio.
   Korpustyp: Untertitel