Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Verbraucher mit dem gleichen Hintergrundwissen entscheiden sich möglicherweise für verschiedene Vorgehensweisen, da sie unterschiedliche Einstellungen zu Ausgaben und Investitionen haben.
Personas con los mismos conocimientos pueden actuar de forma muy distinta debido a su distinta visión del gasto y la inversión.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe drei verschiedene Reinigungsmittel unter der Spüle gefunden.
Encontré tres tipos distintos de limpiadores debajo del lavatorio.
Korpustyp: Untertitel
AFP unterhält 200 Büros in 150 Ländern. Dort arbeiten 2.260 Festangestellte, die 80 verschiedenen Nationalitäten angehören.
Rundfunkbetreiber und Telekommunikationsbetreiber haben Studien über die wirtschaftlichen und sozialen Vorteile der verschiedenen Nutzungen in Auftrag gegeben, die zu sehr unterschiedlichen Ergebnissen kamen.
Los organismos de radiodifusión y operadores de telecomunicaciones han encargado estudios sobre el valor económico y social de diversas aplicaciones con resultados muy divergentes.
Korpustyp: EU DCEP
Alles, was im Körper ist, wird von verschiedenen Stoffen geregelt.
Porque todo en el cuerpo, está regulado por diversas sustancias.
Korpustyp: Untertitel
Beacon Hill ist in der nächsten Nähe zur hellen Schiene und hat eine interessante und verschiedene Gemeinschaft.
Um zu beurteilen, ob die Verwendung von Zusatzstoffen erforderlich ist, werden in der Rahmenrichtlinie verschiedene akzeptable Zielsetzungen genannt.
Para juzgar si es necesario o no usar un determinado aditivo, la directiva básica enumera diversas de sus finalidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Hallo, Blane, flieg mich, meinen Geliebten und verschiedene Freunde außer Landes."
Sácanos a mi amante, a m…...y a un diverso grupo de amigos del país.
Korpustyp: Untertitel
airberlin bietet Fluggästen mit eingeschränkter Mobilität verschiedene zusätzliche Serviceleistungen an, um die Flugreise so angenehm wie möglich zu gestalten.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn Teile der insgesamt gelieferten Rübenmenge verschieden behandelt werden sollen, sieht der Liefervertrag mehrere der Verpflichtungen gemäß Absatz 1 vor.
Cuando deban tratarse de forma distinta algunas fracciones de esa cantidad, el contrato estipulará varias de las obligaciones indicadas en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leute leben verschieden.
La gente vive de distinta manera.
Korpustyp: Untertitel
Der Bogensehne k?nnen am meisten verschieden sein.
Sachgebiete: film verlag informatik
Korpustyp: Webseite
Hierzu haben die französischen Behörden 14 Exemplare der Ergebnisse der Analysen übermittelt, mit denen die Rückstände von Kohlenwasserstoffen in den untersuchten Proben festgestellt werden sollten (verschiedene Fischarten).
A este respecto, las autoridades francesas han enviado 14 copias de resultados de pruebas de determinación de la concentración de hidrocarburos en los productos analizados (pescado vario).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhallestab bietet verschiedene Art des Kaffees an, frisch und der alkoholfreien Getränke und der Cocktails.
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag
Korpustyp: Webseite
Während der Aussprache zum Vorschlag im Ausschuss für die Rechte der Frau haben wir verschiedene Änderungsanträge eingereicht und so positiv zur Verbesserung der ursprünglichen Positionen beigetragen.
Durante el debate de la propuesta en la Comisión de Derechos de la Mujer presentamos varia propuestas de enmienda, con lo que hicimos una contribución positiva para mejorar las posiciones iniciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hotel bietet 28 vollausgebaut und bequeme Räume und verschiedene Art von Dienstleistungen an.
Sachgebiete: verlag film informatik
Korpustyp: Webseite
Wir bieten verschiedene Dienstleistungen und Konditionen für Reiseveranstalter an. Wenn Sie mit uns Ihre speziellen Wünsche besprechen möchten, füllen Sie bitte das Formular hierunter aus.
Los servicios y la organización para los touroperadores varia, así que si quieres hablar sobre tus necesidades específicas, rellena el impreso de solicitud de información de debajo.
Le Bifteque Restaurant und Kaffee Rott werden auf dem Erdgeschoss des Hotels aufgestellt und Sie haben eine günstige Gelegenheit, einen verschiedenen Tasse Kaffee mit einem Kuchen zu schmecken oder die großen Steaks zu schmecken, die mit speziellen Weinen gedient werden.
Sitúan a Le Bifteque Restaurant y café Rott en la planta del hotel y usted tiene una excelente oportunidad de probar una varia taza de café con una torta o de probar los grandes filetes servidos con los vinos especiales.
Sachgebiete: verlag film informatik
Korpustyp: Webseite
das Verbreitern zum Süden - der Westen, der während des zweiten Meta ' der ' 400 von den neapolitanischen Architekten und von dem zeigt es bewerkstelligt wird, einen verschiedenen Druck in der Verteilung und caratteri.Il der Palast reichert cosi der loggiate Breiten an.
IT
el ensanchar al sur - el oeste ejecutado durante el segundo un meta ' de ' los 400 de arquitectos napolitanos y de ése demuestra una varia impresión en la distribución y caratteri.Il el palacio enriquece el cosi de las anchuras del loggiate.
IT
Ohne konkrete Beispiele werden sich Probleme daraus ergeben, dass die Mitgliedstaaten die Definition verschieden interpretieren.
Si no se ofrecen ejemplos concretos, surgirán problemas en el mercado interior dado que los diferentes Estados miembros interpretarán la definición de manera diversa.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Strumpf, (allgemein als Schlauch in American English) ist eine dicht anliegende, elastische verschieden Kleidungsstück für den Fuß und den unteren Teil des Beines.Strümpfe variieren in Farbe, Design und Transparenz.B[Mehr lesen]
Una media, (comúnmente conocida como la manguera en Inglés Americano), es un bien ajustado, ropa diversa elástico que cubre el pie y la parte inferior de la pierna.Medias varían en color, el diseño y la transparencia.B[Leer más]
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Betriebsarten sind sehr verschieden und reichen von der Sportfliegerei mit Segelflugzeugen bis hin zum komplexen Betrieb hochleistungsfähiger Geschäftsflugzeuge und spezialisierter Luftarbeit.
Su tipología es muy diversa y abarca desde vuelos recreativos sin motor a la operación de complejos aviones a reacción de altas prestaciones, pasando por trabajos aéreos especializados.
Korpustyp: EU DCEP
F) Die Beschäftigungsstruktur der entlassenen Arbeitnehmer ist verschieden und umfasst 27,8% Hilfsarbeitskräfte, 26,4% Facharbeiter, 25,3% Handwerker und 8% Auszubildende.
F) Considerando que la estructura ocupacional de la mano de obra despedida es diversa, incluyendo un 27,8 % de empleos no cualificados, un 26,4 % de oficios manuales especializados, un 25,3 % de trabajadores manuales y un 8 % de aprendices;
Korpustyp: EU DCEP
Verschiedene Maßnahmen wurden ergriffen: verschieden lange Quarantänezeiten, doppelte Kontrolle von Haustieren nach und vor einer Reise und in Abhängigkeit des Ziellandes, kostspielige Pflichtimpfung von Wildtieren auf einzelstaatlicher Ebene, um nur einige zu nennen.
Se han aplicado diversas medidas: cuarentenas de diversa duración, doble control por parte de los veterinarios antes y después en función del país de destino, costosas vacunaciones obligatorias de animales salvajes a nivel nacional, entre otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur sagen, dass wir akzeptieren, dass wir unterschiedlicher Meinung sind, und das muss als Zeichen dafür gesehen werden, wie verschieden Europa ist: wir müssen in der Lage sein, der Meinungsvielfalt Raum zu geben.
Sólo puedo decir que aceptamos la pluralidad de opiniones, y que ésta tiene que entenderse como una muestra de lo diversa que es Europa: tenemos que ser capaces de encontrar espacio para la diversidad de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschiedendistintas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Ansicht, dass Erhaltung und Schutz zwar verschieden sein mögen, dass aber ihre Anwendung vom Einzelfall abhängig ist.
A mi juicio, aunque la conservación y la preservación sean distintas, su aplicación depende de la zona de que se trate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Klauseln sind, was die Philosophie der Zertifizierungsverfahren angeht, verschieden und sind am Ende dieses Jahrhunderts der positivste Beitrag, der im Zusammenhang mit der Globalisierung zur Humanisierung der internationalen Beziehungen und zum Ausbau der Demokratie geleistet werden kann.
Estas cláusulas de condicionalidad son bien distintas en su filosofía de los procedimientos de certificación, y son en este final de siglo la aportación más positiva que, en el contexto de la globalización, se está haciendo para la humanización de las relaciones internacionales y la extensión de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten aber zwei Fragen, die verschieden sind, auch politisch unterscheiden, nämlich das Projekt der Vollendung des europäischen Binnenmarktes durch die europäische Währungsunion und das monetaristisch neoliberale Projekts des Diktats der Finanzmärkte.
Sin embargo, es necesario establecer también una distinción política entre dos cuestiones distintas, a saber, el proyecto de la plena realización del mercado único por medio de la Unión Monetaria Europea y el proyecto monetario neoliberal del dictado de los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zielsetzung ist diesselbe, die Vorgehensweise ist total verschieden. Dennoch ist der eine Ansatz so berechtigt wie der andere.
El objetivo es el mismo, las orientaciones radicalmente distintas, pero se trata de dos enfoques que, en sí mismos, son tan legítimos uno como el otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint immer noch ein Mißverständnis zu geben, oder vielleicht sollte ich eher sagen, daß die Revision, mit der wir uns hier beschäftigen, verschieden aufgefaßt wird. Unserer Meinung nach sollte sie das Fünfte Umweltaktionsprogramm nicht ersetzen.
Parece seguir existiendo un malentendido o mejor dicho distintas opiniones sobre la revisión que estamos debatiendo, ya que no es nuestra intención sustituir el quinto programa de acción en materia de medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 11 - Zuständige nationale Behörde Zurzeit sind die Regelungs - und Aufsichtsinstanzen , die sich mit Marktmanipulation befassen , von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat verschieden .
Artículo 11 - Autoridad nacional competente Actualmente , los Estados miembros tienen estructuras reguladoras distintas para tratar la manipulación del mercado .
Korpustyp: Allgemein
In der soziologischen Einbahn führt der Weg von einer Praktik zur nächsten, sogar wenn diese beiden vom Konzept her völlig verschieden sind, da die Existenz der einen Prakik das soziale Klima für die Akzeptanz der anderen fördert.
Uno puede caer por la pendiente resbaladiza del tipo sociológico, de una práctica a otra aunque ambas sean conceptualmente distintas, sólo porque la existencia de una genera un clima social receptivo ante la otra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind in vieler Hinsicht nicht so verschieden.
En muchas formas, no son tan distintas.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind gar nicht so verschieden, oder?
No somos tan distintas.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, wir sind überhaupt nicht so verschieden.
Pero la verdad es que no somos tan distintas.
Korpustyp: Untertitel
verschiedendiferentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weindegustationen laden an verschieden Orten zum Kosten spezieller Rebsorten ein und Restaurants bereiten spezielle Karnevalsmenüs zu.
so bietet Ihnen der Info-Stundenplan gleich drei verschieden flexible Varianten, die vom Normalbenutzer bis zum anspruchsvollen Datenbank-Profi alle Anwender zufrieden stellen.
AT
Drei Akte mit je drei Szenen, vor drei verschieden getönten, sich stimmungsmäßig steigernden Hintergründen (fröhliches Gelb, festliches Rosa, mystisches Schwarz) werden von drei Tänzern in insgesamt achtzehn Kostümen getanzt.
DE
tres actos con sendas tres escenas, delante de tres fondos con diferentes coloraciones, con un densificación gradual de la atmósfera (alegre amarillo, festivo rosado, místico negro) en los que danzan tres bailarines que llevan dieciocho trajes en total.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
verschiedendiferentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus dieser Realität leitet sich ab, dass die in den einen und den anderen Ländern eingesetzten Anlagen der Kraft-Wärme-Kopplung völlig verschieden sind.
De esa realidad se deduce que las plantas de cogeneración que utilizan unos países y otros son radicalmente diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich zwar um Nationen, die allesamt den Rechtsstaat anerkennen, aber die rechtlichen Traditionen und die Philosophien sind von einem Staat zum anderen verschieden.
Por lo tanto, se trata de naciones que, todas ellas, reconocen el Estado de Derecho, pero las tradiciones jurídicas y las filosofías son diferentes de un Estado a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen, der Beschäftigungsgrad sind verschieden, und deshalb sollten wir unbedingt bescheiden anfangen, aber dennoch zielstrebig voranschreiten.
Los retos son muy variados. Los índices de empleo son diferentes y por ello es muy importante que todo esto se ponga en marcha modestamente pero que se siga con ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Traditionen sind verschieden, es gibt Unterschiede in unserer Kultur, und trotz vieler Berührungspunkte gibt es zwischen den Ländern auch große Unterschiede in bezug auf Art und Umfang der sozialen Probleme.
Tenemos tradiciones diferentes, hay diferencias en la cultura y a pesar de los muchos puntos de semejanza, existen también grandes diferencias en el carácter de los problemas sociales y en su dimensión de un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dinge, die grundsätzlich verschieden sind, sollten nicht genau gleich behandelt werden.
Aquellos aspectos que son en esencia diferentes no deberían abordarse exactamente de la misma manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird immer gesagt, der Weg dorthin und die Vorstellungen davon seien verschieden. Ich bin mir nicht ganz sicher, ob das wirklich der Fall ist.
Siempre se ha dicho que tenemos visiones distintas al respecto, así como ideas diferentes sobre el modo de lograrlo, pero no estoy seguro de que eso sea realmente cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kirchenjahr, der jüdische, der islamische und andere Festkalender sind völlig verschieden und müssen nebeneinander bestehen und gelebt werden können.
El año eclesiástico, el judío, el islámico y otros calendarios de fiestas son totalmente diferentes y deben coexistir y deben ser vividos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem vereinten Europa sind wir alle verschieden. Aber wir sind alle gleichwertig und müssen uns an dem selben Maßstab messen lassen.
Señor Presidente, en una Europa unida, todos somos diferentes, pero todos valemos igual y debemos ser juzgados siguiendo los mismos parámetros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollegin hat gerade darauf hingewiesen, dass die Mitgliedstaaten auch ganz unterschiedliche Situationen haben, wirtschaftlich, geografisch, total verschieden.
Mi colega diputado acaba de señalar que los Estados miembros también tienen situaciones muy diferentes en cuanto a sus economías y geografía, completamente diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten sind ein gutes Beispiel für die erfolgreiche Integration einer Vielzahl von Völkern, die immer noch verschieden sind.
Los Estados Unidos constituyen un excelente ejemplo de integración con éxito de una variedad de pueblos que continúan siendo diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschiedendistintos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arbeitsmärkte in Europa sind sehr verschieden, was auch unterschiedliche Voraussetzungen für ihre Steuerung und Regulierung schafft.
Los mercados laborales europeos son muy distintos entre sí y las condiciones para regularlos y orientarlos son muy variadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenwürde, darunter auch speziell die Würde von Frauen, wurde in verschiedenen Epochen und an verschieden Orten immer wieder verletzt.
La dignidad humana, incluida la dignidad característica de las mujeres, ha sido objeto de diversas violaciones en distintas épocas y en distintos lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stehen die Füße dann auf verschieden hohen Teilen des Bodens, so dient der Fuß, der den Vordersitz zuerst berührt, als Bezugspunkt, und der andere Fuß ist so anzuordnen, dass die Libelle für die Einstellung der Querneigung horizontal ist.
Si los pies descansan en partes del suelo que estén en niveles distintos, el pie que primero entre en contacto con el asiento delantero servirá como referencia y el otro se dispondrá de tal modo que el nivel de burbuja que indique la orientación transversal del asiento del dispositivo marque la horizontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man konnte zwar nicht bei allen Anschlägen Verbindungen zum internationalen Terrorismus nachweisen, aber die Nachforschungen ergaben, dass verschieden Terroristengruppen untereinander in Verbindung stehen.
No se pudo establecer un vínculo definitivo entre todas, pero las investigaciones revelaron nexos entre varios grupos terroristas distintos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So sind die Probleme Argentiniens und Indonesiens doch sehr verschieden, aber für den IWF gibt es in beiden Fällen nur eine Lösung:
Argentina e Indonesia tienen problemas muy distintos, pero para el FMI la solución es la misma:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorerst bleiben Amerikaner und kontinentale Westeuropäer in ihrer Grundeinstellung hinsichtlich Armut, Ungleichheit und Sozialstaat noch sehr verschieden.
Por ahora, los estadounidenses y los europeos continentales occidentales siguen siendo muy distintos en sus actitudes básicas hacia la pobreza, la desigualdad y la asistencia social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Patienten mit Niereninsuffizienz Die renale Clearance von Ibandronsäure steht bei Patienten mit verschieden ausgeprägter Niereninsuffizienz in linearer Beziehung zur Kreatinin-Clearance.
Pacientes con insuficiencia renal El aclaramiento renal del ácido ibandrónico entre pacientes con distintos grados de insuficiencia renal se relaciona linealmente con el aclaramiento de creatinina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit Niereninsuffizienz Die renale Clearance von Ibandronsäure steht bei Patienten mit verschieden ausgeprägter Niereninsuffizienz in linearer Beziehung zur Kreatinin-Clearance (CLcr).
Pacientes con insuficiencia renal El aclaramiento renal del ácido ibandrónico entre pacientes con distintos grados de insuficiencia renal se relaciona linealmente con el aclaramiento de creatinina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Gemeinschaft sollte sicherstellen, dass die Makrofinanzhilfe der Europäischen Union rechtlich und technischem im Einklang mit den Maßnahmen in den verschieden außenpolitischen Bereichen und anderen Gemeinschaftspolitiken steht.
(8 quáter) La Comunidad debe garantizar que la ayuda macrofinanciera de la UE es coherente jurídica y sustancialmente con los distintos ámbitos de la acción exterior y las otras políticas comunitarias pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass 390 Mio. Inder von weniger als 1 US-Dollar pro Tag leben und dass die verschieden Bevölkerungsschichten in höchst ungleichem Maße vom Wachstum Indiens profitieren, das eigentlich nur einem winzigen Teil der Gesellschaft zugute kommt,
Considerando que 390 millones de indios viven con menos de un dólar por día y que el crecimiento de la India ha tenido efectos desiguales en los distintos segmentos de la sociedad, beneficiando sólo a una parte muy pequeña de la población,
Korpustyp: EU DCEP
verschiedendiversos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Bereiche, in denen um Unterstützung gebeten wurde, sehr verschieden sind, bereiten wir uns auf eine Mission zur Einschätzung des Bedarfs unter Beteiligung von Mitgliedstaaten und der Kommission vor, die im Mai zu direkten Gesprächen mit den Behörden und weiteren interessierten Gruppierungen, einschließlich der Zivilgesellschaft nach den Philippinen reisen wird.
Debido a que los ámbitos para los que se solicita asistencia son sumamente diversos, estamos preparando una misión para determinar dichas necesidades, en la que participarán los Estados miembros y la Comisión, que visitará Filipinas en el mes de mayo para celebrar conversaciones directas con las autoridades y otros grupos interesados, incluida la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von der Europäischen Union und einigen ihrer Mitgliedstaaten umfasst die G20 Länder, die so verschieden wie die Vereinigten Staaten, China, Russland, Brasilien und Japan, Argentinien, Saudi Arabien, Korea und Südafrika sind.
Al margen de la Unión Europea y algunos de sus Estados miembros, el G-20 incluye a países tan diversos como los Estados Unidos y China, Rusia, Brasil y Japón, Argentina, Arabia Saudí, Corea, Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sehr schwer sein, statistische Angaben von den beitrittswilligen Ländern über die Verteilung zwischen Männern und Frauen in den verschieden Bereichen zu bekommen.
Pues es evidente que resulta increíblemente difícil disponer de cifras de los países solicitantes sobre cómo está el reparto entre hombres y mujeres en los diversos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer Zeit verschieden starker Dezentralisierung in den Mitgliedstaaten müssen wir zeigen, dass sich das Europäische Parlament auch gänzlich dafür engagiert, regionale Politik zu einem Instrument der besseren Governance in Europa zu machen.
En un momento en el que hay diversos grados de descentralización en los Estados miembros, tenemos que mostrar que el Parlamento Europeo está también del todo comprometido con la definición de la política regional como un instrumento para una mejor gobernanza en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen der ländlichen Entwicklung in der Europäischen Union sind so verschieden und komplex wie die ländlichen Gebiete selbst und umfassen miteinander verflochtene sozioökonomische, finanzielle, umweltbezogene und technische Aspekte.
ES
Los desafíos del desarrollo rural en Europa son diversos y complejos, tal y como los son nuestras zonas rurales, y abarcan aspectos socio-económicos, financieros, ambientales y técnicos, interrelacionados.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Moneta.ru ist ein e-wallet, das russischen Mitgliedern ermöglicht, ihr Konto über eine Geldüberweisung oder verschieden russische Zahlungsmethoden Yandex, Webmoney, RBK Money zu finanzieren.
Moneta.ru es una billetera electrónica que permite que los miembros rusos transfieran fondos a su cuenta por medio de transferencias bancarias o por medio de diversos métodos de pago rusos, tales como Yandex, Webmoney, RBK Money.
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verschiedendistintos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind verschieden und gleichzeitig vereint: Dies ist eine Gelegenheit, das zu beweisen!
Somos distintos y estamos unidos al tiempo: ésta es una ocasión para demostrarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wird diese Lebensweise als das Ergebnis dessen bezeichnet, was die großen Sozialdemokratien und das christliche Denken zur kirchlichen Soziallehre seit dem frühen 20. Jahrhundert in unseren Ländern hervorgebracht haben, und zwar mit verschiedenen politischen Erfahrungen; und heute sind wir tatsächlich verschieden.
En el mismo, el autor señala, con respecto a este estilo de vida, lo que las principales democracias sociales, la escuela cristiana de pensamiento en la doctrina social de la Iglesia, han construido en nuestros países, con distintas experiencias políticas, desde comienzos del siglo XX; obviamente, todavía hoy somos distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preisbildung bei Eieralbumin erfolgt grundsätzlich nach Maßgabe der Eierpreise, die in der Gemeinschaft und auf dem Weltmarkt verschieden sind.
Los precios de la ovoalbúmina se forman, en principio, en función de los precios de los huevos que son distintos en la Comunidad y en el mercado mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den seltensten Fällen ist ein Wissenschaftler Experte in mehr als einem Fachbereich, weil diese Welten und Sprachen eben so verschieden sind.
Es raro que un científico sea experto en más de una área, porque los mundos y los lenguajes son tan distintos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl Maßnahmen in den Bereichen Verbraucherschutz und öffentliche Gesundheit anerkanntermaßen gemeinsame Zielsetzungen haben, so sind diese Bereiche dennoch von ihrem Wesen her verschieden, wobei sich die Europäische Union jeweils in unterschiedlichem Umfang einbringt.
Si bien es comúnmente aceptado que las acciones en los ámbitos de la protección de los consumidores y de la salud pública comparten objetivos comunes, también es cierto que los dos ámbitos son, por su naturaleza, distintos y se caracterizan por un nivel diferente de participación de la Unión en ellos.
Korpustyp: EU DCEP
stärkere gegenseitige Abstimmung der Forschungsbemühungen, Verfahren, Projekte und Maßnahmen zum Umweltschutz und zur Förderung der Gesundheit, welche, obwohl sie verschieden sind, eng zusammenwirken müssen; davon sind insbesondere folgende Sektoren betroffen:
mayor integración en lo referente a las investigaciones, procedimientos, proyectos y acciones entre los sectores de protección ambiental y de promoción de la salud, que, a pesar de ser distintos, deben colaborar estrechamente, sobre todo por lo que respecta a los sectores de:
Korpustyp: EU DCEP
Die Ansätze und der Enthusiasmus für die CCS-Technologie sind von Staat zu Staat verschieden.
Existen distintos niveles de enfoque y de entusiasmo por la tecnología CAC según los Estados.
Korpustyp: EU DCEP
Du und ich sind gar nicht so verschieden.
TÚ y yo no somos tan distintos.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich denke Sie und ich, sind nicht so verschieden, wirklich.
Sabes, no creo que tú y yo seamos tan distintos, en verdad.
Korpustyp: Untertitel
Die Namen sind verschieden, aber es ist dieselbe Handschrift.
Distintos nombres pero firmados por la misma mano
Korpustyp: Untertitel
verschiedendistintas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außer dieser Komplexität der rechtlichen Gesichtspunkte sind die derzeitigen Vorschriften in einigen Fällen viel zu kompliziert und in anderen Fällen unklar und können verschieden interpretiert werden.
Aparte de esta complejidad jurídica, las normas actuales son, en algunos casos, demasiado complicadas y, en otros, no son suficientemente claras y pueden interpretarse de distintas maneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz wichtig, den Unterschied zwischen Betrug und Unregelmäßigkeiten deutlich zu machen, von denen viele aufgedeckt werden, weil sie sehr verschieden sind.
Es importante destacar la diferencia entre el fraude y las numerosas irregularidades, porque son dos cosas distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die tatsächlichen Gegebenheiten sind doch sehr verschieden.
Sin embargo, las condiciones reales en ambos continentes son muy distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelnen nationalen Wirtschaften sind immer noch sehr verschieden und ihre Wirtschaftsentwicklung verläuft zeitlich unterschiedlich.
Aún hoy las diversas economías nacionales son muy distintas entre sí, y su desarrollo económico tiene lugar a distinto ritmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ausführender Hersteller machte geltend, eine kumulative Beurteilung der Einfuhren aus der VR China und aus den USA sei nicht gerechtfertigt, da der Wettbewerb zwischen den chinesischen und den amerikanischen Einfuhren in Bezug auf Volumen, Marktanteil und Preisverhalten von Grund auf verschieden sei.
Un productor exportador alegó que la evaluación acumulativa de las importaciones procedentes de la RPC y de EE.UU. no estaba justificada, pues las condiciones de competencia entre las importaciones chinas y las estadounidenses eran fundamentalmente distintas por lo que respecta al volumen de importación, la cuota de mercado y el comportamiento de los precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Vereinbarkeit einer Nutzung dieser Instrumente mit den Aufgaben beim Führen des Fahrzeugs wurde unter verschieden Gesichtspunkten von mehreren Generaldirektionen (GD) der Kommission untersucht (GD Energie und Verkehr, GD Unternehmen, GD Forschung und GD Informationsgesellschaft).
Así, la compatibilidad de la utilización de estas herramientas con la conducción se ha estudiado desde distintas perspectivas y ha sido seguida por varias Direcciones Generales de la Comisión (DG Energía y Transportes, DG Empresa, DG Investigación y DG Sociedad de la Información).
Korpustyp: EU DCEP
Daher hat sich das Europäische Parlament schon bei verschieden Gelegenheiten, z.B. bei der Verabschiedung der EuP-Richtlinie, für eine verstärkte Marktüberwachung ausgesprochen.
Por ello, el Parlamento Europeo se ha pronunciado en distintas ocasiones a favor de una vigilancia reforzada del mercado, por ejemplo, al aprobar la Directiva EuP.
Korpustyp: EU DCEP
Wir mochten uns wirklich, aber unser Arbeitsstil war sehr verschieden.
Nos preocupábamos el uno por el otro, pero teníamos maneras de trabajar muy distintas.
Korpustyp: Untertitel
In verschieden orientierten und genutzten Räumen und Bereichen werden thermische Behaglichkeitswerte gemessen und berechnet.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Die EMA bietet pharmazeutischen Unternehmen Protokoll-Assistenz (wissenschaftliche Beratung zu Orphan-Produkten) in Form von wissenschaftlicher Beratung zu verschieden Tests und klinischen Studien, benötigt für die Arzneimittelentwicklung.
La EMA proporciona protocolos de asistencia (consejo científico para los medicamentos huérfanos) a las industrias farmacéuticas en forma de consejo científico sobre las distintas pruebas y ensayos clínicos necesarios para el desarrollo de un medicamento.
Ich persönlich wohne in einem Grenzgebiet mit vier Ländern, und diese Begriffe sind in der Tat von Land zu Land so verschieden, dass es nicht immer leicht ist, die Passagierrechte von einem Land zum anderen nach den gleichen Begriffen zu bearbeiten.
Vivo en una zona fronteriza entre cuatro países y estas ideas difieren tanto entre un país y otro que no siempre resulta fácil establecer los mismos derechos para los pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits tragen wir dem Umweltaspekt Rechnung, indem wir Leerfahrten vermeiden wollen, andererseits dürfen wir - wohl wissend, dass zum jetzigen Zeitpunkt die sozialen und auch die steuerlichen Bedingungen von Land zu Land so verschieden sind - über diese Regulierung auch nicht direkt Dumping in diesen beiden Bereichen Vorschub leisten.
Por una parte, estamos incorporando el aspecto medioambiental al intentar evitar los trayectos sin carga, pero, por otra parte, no deberíamos -sabiendo perfectamente que las condiciones sociales y fiscales difieren en gran medida de un país a otro en estos momentos- fomentar el dumping directo en estos dos sectores tampoco con este reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo die Interessen verschieden sind, werden auch die Ziele auseinandergehen und es ist unmöglich, irgendetwas Gemeinsames zu planen.
Allí donde los intereses difieren, los objetivos también divergirán y resultará imposible planificar nada de forma conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bestehenden Verfahren der Konformitätsfeststellung sind von einem Mitgliedstaat zum anderen verschieden.
Los procedimientos de evaluación de la conformidad existentes actualmente difieren de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Häufigkeit und Dauer der Behandlung sind bei Feigwarzen, Basalzellkarzinom und aktinischer Keratose verschieden (siehe spezifische Anweisungen für jedes Anwendungsgebiet).
La frecuencia y la duración del tratamiento difieren en el caso de las verrugas genitales, el carcinoma basocelular y la queratosis actínica (consulte las instrucciones específicas para cada indicación).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Bedingungen für die Weiterverwendung sind in den Mitgliedstaaten verschieden oder gar sehr verschieden.
Las condiciones de reutilización difieren (considerablemente) entre los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Beförderung dieser Güter muss der Fahrer regelmäßig den Lkw wechseln, da die Vorschriften für diese sogenannten „Sondertransporte“ von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat verschieden sind.
Con ocasión del transporte de dichos bienes, los conductores deben cambiar de camión con regularidad, dado que las reglas aplicables a este tipo de transporte, denominado «excepcional», difieren en función de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Verfahren für die Umsetzung und Durchführung des Gemeinschaftsrechts je nach Mitgliedstaat verschieden sind und diese Uneinheitlichkeit die Verwirklichung eines echten Binnenmarkts für elektronische Kommunikation beeinträchtigt,
Considerando que los procedimientos de incorporación a la legislación nacional y de aplicación difieren de un Estado miembro a otro y que ello afecta a la consecución de un verdadero mercado único de las comunicaciones electrónicas,
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass in einem Europa, in dem die Gleichberechtigung und die Freizügigkeit der Bürger innerhalb seines Hoheitsgebiets gefördert werden, die Rechte der Menschen mit Behinderung von einem Mitgliedstaat zum anderen verschieden sind;
Destaca que, en una Europa que promueve la igualdad y la libertad de circulación de los ciudadanos dentro de su territorio, los derechos de las personas con discapacidad difieren de un Estado a otro;
Korpustyp: EU DCEP
verschiedendiversas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüberhinaus wird nicht diskutiert, welcher Kofinanzierungsmechanismus der Mitgliedstaaten eingeführt werden würde, und wir wissen, dass die Vorschläge dazu sehr verschieden sind.
Además, no hay una decisión sobre qué mecanismo de cofinanciación por parte de los Estados miembros se introduciría, y sabemos que las propuestas al respecto son muy diversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will damit sagen, dass ich im Laufe dieses Jahres doch eine gewisse Erfahrung hinsichtlich der Arbeitsweise der Räte und der verschieden Ratsformationen gesammelt habe.
Por consiguiente, es como decir que en un año he acumulado cierta experiencia sobre el modo de funcionamiento de los Consejos, y de los Consejos en diversas formaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefrorene Mirabellen sind für die Industrie oder den Einzelhandel bestimmt und können verschieden aufgemacht sein:
Las ultracongeladas se destinan a la transformación o a la venta a los consumidores y pueden presentarse de diversas formas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffnet einen Dialog, in dem Sie verschieden Arten von Groß- und Kleinschreibung des ausgewählten Textes einstellen.
Presenta un cuadro de diálogo que proporciona una amplia variedad de diversas opciones para la capitalización del texto seleccionado actualmente.
Der Rat hat aus verschieden Gründen bislang noch keinen Gemeinsamen Stanpunkt angenommen, weil ihm möglicherweise u. a. die Tragweite des Problems, das mit der Verordnung angegangen werden soll, noch nicht hinreichend bewusst ist.
Debido a diversas circunstancias, que probablemente incluyen un conocimiento insuficiente de la magnitud del problema que el Reglamento tenía por objeto abordar, el Consejo no ha adoptado aún una posición común.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nun die empfindliche Darmschleimhaut beschädigt ist kommt es zu verschieden Krankheitsbildern, da der Darm zum grössten Teil für die Immunabwehr verantwortlich ist.
Si la vulnerable mucosa intestinal se daña, se pueden originar diversas enfermedades, ya que el intestino es responsable en gran parte del sistema inmune.
Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
Die Zeltplätze sind sehr verschieden, aufgrund der besonderen Topographie des Geländes , steil und mit schattigen Terrassenplätze direkt am Berg. Es gibt sehr kleine Plätze mit viel Privatsphäre und es gibt andere grössere.
Las parcelas de tienda son muy diversas, dada la orografía peculiar del camping, con mucha pendiente, sombra y terrazas de cámping en la misma montaña, de modo que hay parcelas muy pequeñas con mucha intimidad, y hay otras más grandes.
Ein Unterstützungssystem ist dann am wirkungsvollsten, wenn es auf die erneuerbaren Energiequellen mit dem größten Potenzial zugeschnitten ist, und das, Herr Präsident, ist von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat verschieden.
Un sistema de apoyo es más eficaz cuando se orienta a aquellas fuentes de energía con un mayor potencial y eso, señor Presidente, difiere de un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gesetze sind jedoch recht verschieden.
Sin embargo, esta legislación difiere bastante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Unionsbürgerschaft demnach eine Ergänzung zur Staatsbürgerschaft der Mitgliedstaaten darstellt und deren Verleihung folglich von jedem Mitgliedstaat auf der Grundlage seiner eigenen Gesetze geregelt wird, die von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat verschieden sind,
Considerando que, por lo tanto, la ciudadanía de la Unión se suma a las ciudadanías de los Estados miembros y, como tal, su concesión es regulada por cada Estado miembro con arreglo a su propia legislación, que difiere de un Estado miembro a otro,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Unionsbürgerschaft demnach eine Ergänzung zur Staatsbürgerschaft der Mitgliedstaaten darstellt und deren Verleihung folglich von jedem Mitgliedstaat auf der Grundlage seiner eigenen Gesetze geregelt wird, die von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat verschieden sind,
C. Considerando que, por lo tanto, la ciudadanía de la Unión se suma a las ciudadanías de los Estados miembros y, como tal, su concesión es regulada por cada Estado miembro con arreglo a su propia legislación, que difiere de un Estado miembro a otro,
Korpustyp: EU DCEP
Offensichtlich ist der Inhalt eines Kindes verschieden zu dem eines Menschen, und doch sehen Kinder menschlich aus.
Obviamente el contexto de un niño difiere al de un humano adulto, y aún así solo tienen la forma.
Korpustyp: Untertitel
verschiedenvariar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je nach Größe und Alter der Fische kann der Gehalt an Dioxinen und dioxinähnlichen PCB in einer Art und einer Region verschieden sein.
Tratándose de peces de la misma especie y originarios de la misma región, el nivel de dioxinas y PCB similares a las dioxinas puede variar en función del tamaño y la edad del animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung für solche gesperrten Einstellungen kann in den Programmen verschieden sein. Auch wenn ein Benutzer nicht die Möglichkeit hat, eine Einstellung permanent zu speichern, so kann es dennoch möglich sein, ein Änderung temporär in einem Dialog vorzunehmen.
El soporte para que las opciones no se puedan modificar pueden variar de unas aplicaciones a otras. Aunque el usuario no sea capaz de hacer permanentes los cambios debido a la no posibilidad de efectuar modificaciones, se le presentará una opción en la interfaz para permitir el cambio.
Anhängig vom Diagramm Typ, den Sie gewählt haben, sind die Wahlmöglichkeiten zur Einstellung leicht verschieden. Wählen Sie den Linien Diagramm Typ, indem Sie auf das Symbol in der Werkzeugleiste klicken.
Según el tipo de gráfica que haya seleccionado, las opciones disponibles pueden variar ligeramente. Pongamos que elegimos el tipo de gráfica de línea haciendo clic en el icono de la barra de herramientas.
Sabemos, sin embargo, que existe una serie de puntos de verificación que son subjetivos y pueden existir casos donde la interpretación puede variar.
DE
Die Richtlinie 91/414 sieht vor, daß für jedes Mittel und jede Kultur detaillierte Unterlagen vorgelegt werden müssen, aus denen die jeweiligen chemisch-physikalischen, toxikologischen, umweltlichen und agronomischen Eigenschaften hervorgehen, da die Persistenz der Rückstände und deren Gefährlichkeit je nach Mittel und Kultur verschieden sind.
De conformidad con la Directiva 91/414/CEE, debe facilitarse, para cada producto o cultivo, una amplia documentación en función de las características específicas quimicofísicas, toxicológicas, medioambientales y agronómicas, dado que la persistencia de los residuos y su peligrosidad varían de un producto a otro y de un cultivo a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Methode zur Abfallbewirtschaftung in Nordeuropa ist nicht die gleiche wie in Südeuropa, sie ist von Land zu Land und in ein und demselben Land sogar von Region zu Region verschieden.
El método de tratamiento de residuos en el norte de Europa no es el mismo que el método en el sur de Europa o en un país en relación con otro o incluso en zonas dentro del mismo país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, meine Herren Kommissare, meine Damen und Herren! Zwar haben einige Mitgliedstaaten bereits Maßnahmen zur Verringerung pestizid-bedingter Gefahren ergriffen, doch die Tendenzen beim Einsatz von Pestiziden sind von Land zu Land verschieden.
en nombre del Grupo ALDE. - (FR) Señor Presidente, señores Comisarios, Señorías, es cierto que algunos Estados miembros han empezado ya a adoptar medidas para reducir los riesgos derivados de los plaguicidas, pero las tendencias en materia de uso de los plaguicidas varían de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte die Fristen für die Übermittlung von Einzeldaten aus den Betriebsstrukturerhebungen festlegen und dabei berücksichtigen, dass der Zeitplan für die Durchführung der Erhebungsarbeiten in den einzelnen Mitgliedstaaten verschieden ist.
La Comisión debería establecer plazos para la comunicación de datos individuales validados procedentes de las encuestas estructurales agrícolas, teniendo en cuenta el hecho de que el calendario de realización de las encuestas varía de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschiedenvariedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wartehalle steht in vielen verschieden Größen zur Verfügung.¨ Verzinkte Stahlkonstruktion in RAL Farben pulverbeschichtet Rück-und Seitenwände aus Einscheiben-Sicherheitsglas.
Es handelt sich dabei um eine binäre Kupfer-Zink-Legierung, die bei unterschiedlichem Zinkanteil eine Palette an Materialien entstehen lässt, deren Eigenschaften untereinander sehr verschieden sein können.
Se trata de una aleación binaria de cobre y zinc. La variación del contenido en zinc da lugar a una gama de materiales con una amplia variedad de características.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Diese Vielfalt an Messen und Festlichkeiten bietet verschieden Themen, wo für jeden Besucher etwas dabei ist, was ihn interessiert, was ihn am meisten anzieht, angefangen bei der Musik, der Gastronomie, Castellers, Kino, weiter mit kommerziellen Aktivitäten auf den Messen, Karneval und klar, das Patronatsfest.
Esta diversidad de ferias y fiestas nos ofrece variedad de temáticas, facilitando que cada visitante encuentre lo que más le interesa, lo que más le atrae, desde la múscia hasta la gastronomía, de los castells al cine, del jaleo de Carnaval a la fiesta en mayúsculas, la Fiesta Mayor.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
verschiedenvariable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den klassischen Methoden des Gentransfers kann eine verschieden große Zahl an Genen transferiert werden, wobei die Anzahl vom Transfermechanismus abhängt.
Con las técnicas clásicas de transferencia genética, es posible transferir una cantidad variable de genes, dependiendo del mecanismo de transferencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Zeichnung sieht aus wie ein drehender, sich verformender Ballon mit verschieden großen Flecken auf seiner unsichtbaren Oberfläche. Geschrieben 1997 von Jeremie Petit.
Dibuja lo que parece un globo deformado que gira con puntos de tamaño variable en su superficie invisible. Escrito por Jeremie Petit; 1997.
Die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen im Hinblick auf die Ausübung einer unselbständigen oder selbständigen Erwerbstätigkeit sind in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr verschieden.
Las condiciones de entrada y residencia de nacionales de terceros países por razones de trabajo por cuenta ajena y de actividades económicas por cuenta propia varían notablemente de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind auch für die einzelnen Bürger sehr verschieden. Deshalb ist es sehr schwierig, etwas allgemeines darüber zu sagen.
Varían también mucho de un ciudadano a otro, por lo que es muy difícil hacer comentarios generales sobre el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz von Fahrgästen im Kraftomnibusverkehr (beispielsweise im Hinblick auf die Betreiberhaftung, Entschädigung im Falle von Verspätungen und Annullierungen, Verpflichtung zur Bereitstellung von Informationen, Bearbeitung von Beschwerden, Hilfestellung für behinderte Personen, usw.) ist von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaate sehr verschieden.
No obstante, la protección de pasajeros de autobús y autocar (por ejemplo, en cuanto a responsabilidad de operadores, indemnización en caso de retrasos y cancelaciones, obligación a suministrar información, gestión de reclamaciones, asistencia a personas discapacitadas, etc.) varía considerablemente de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU DCEP
Offenbar gibt es in der Hälfte aller Mitgliedstaaten der Union keine Regelung für den Zugang zur Berufssparte des Immobilienmaklers, und die bestehenden Regelungen sind von Land zu Land sehr verschieden.
Al parecer, la mitad de los Estados miembros de la Unión no disponen de una normativa que regule el acceso a la profesión de agente inmobiliario y, por otra parte, las normas existentes difieren en mucho de un país a otro.
Korpustyp: EU DCEP
verschiedendesigual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterschiedliche Kulturen können verschiedene Ebenen der Salzgehalt im Bewässerungswasser tolerieren.
Da sich die Körperschaftssteuersätze innerhalb der EG jedoch beträchtlich unterscheiden können, könnten die in den verschiedenen EG-Staaten für dieselbe Tonnage zu entrichtenden Tonnagesteuern sehr verschieden sein.
No obstante, como las tasas de fiscalidad de las empresas pueden variar de forma significativa en toda la CE, los impuestos por tonelaje que se deban pagar para el mismo tonelaje podrán ser muy desiguales en los distintos Estados miembros de la CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abgeordnete fragt daher, ob die verschiedenen Technologien (Kleinkläranlagen und Sickergruben) und Hersteller durch das Gesetz unterschiedlich behandelt werden und ob eine solche Verfahrensweise möglicherweise EU‑Recht widerspricht?
Mi pregunta al respecto sería la siguiente: ¿Coloca la Ley a ambas técnicas (depuradoras y fosas sépticas) en posiciones desiguales, y puede constituir esta forma de proceder un incumplimiento de la legislación de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
verschiedenexcepcional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verschiedene Sicherheitsvorkehrungen wurden getroffen.
auf verschiedene Ursachen zurückzuführender Waldbrand
.
Modal title
...
verschiedene genießbare Waren und Zubereitungen
.
Modal title
...
Kreuzung zweier verschieden gekrümmter Gleise
.
Modal title
...
verschiedenediverso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seitens der EU können wir gemeinsam mit der UN und internationalen Organen verschiedene Formen der Hilfe leisten.
Nosotros, en la Unión Europea, podemos prestar un apoyo muy diverso junto con las Naciones Unidas y los organismos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Hallo, Blane, flieg mich, meinen Geliebten und verschiedene Freunde außer Landes."
Sácanos a mi amante, a m…...y a un diverso grupo de amigos del país.
Korpustyp: Untertitel
Der Kreis der potenziellen Geschäftspartner für Devisenmarktinterventionen ist hinreichend groß und differenziert , um die notwendige Flexibilität bei der Durchführung von Devisenmarktoperationen zu gewährleisten . Er ermöglicht es dem Eurosystem , verschiedene Interventionswege zu nutzen .
El conjunto de entidades de contrapartida que pueden participar en las operaciones de intervención en divisas es lo suficientemente amplio y diverso como para garantizar la flexibilidad necesaria a la hora de instrumentar dichas operaciones , de forma que el Eurosistema pueda elegir entre diferentes formas de intervención .
Korpustyp: Allgemein
Im Jahr 2009 erschienen der Präsident der EZB und andere Mitglieder des EZB-Direktoriums insgesamt siebenmal vor dem Europäischen Parlament ( nähere Informationen dazu finden sich in Kapitel 5 ) . Die Mitglieder des EZB-Direktoriums hielten im Berichtsjahr etwa 260 Reden für verschiedene Zielgruppen , gaben rund 200 Interviews und publizierten Beiträge in Fachjournalen , Zeitschriften und Zeitungen .
En 2009 , el presidente y otros miembros del Comité Ejecutivo del BCE comparecieron en siete ocasiones ante el Parlamento Europeo ( para más información , véase capítulo 5 ) , pronunciaron alrededor de 260 discursos ante diverso público y concedieron unas 200 entrevistas , además de publicar artículos en periódicos , revistas y prensa especializada .
Korpustyp: Allgemein
Verschiedenesdiversos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie befinden sich derzeit in der Kategorie Verschiedenes.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Derzeit sind mit allen Ländern der Luxemburg-Gruppe alle Verhandlungsthemen mit Ausnahme der institutionellen Fragen und der Fragen zum Punkt Verschiedenes eröffnet worden.
En este momento están iniciados todos los dossiers de negociación, exceptuados los asuntos institucionales y los asuntos diversos con todos los países del Grupo de Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer meiner Jungs hat ein Minikanu, Angelzeug, fünf Kilo Verschiedenes, zwei Schlafmatten und ein Luftgewehr geklaut und ist verschwunden.
Parece que uno de mis chicos ha robad…...una minicanoa, algunos aparejos de pesc…...cinco kilos de artículos diversos, dos bolsas de dormi…...y un rifle de aire comprimido. Y desapareció.
Korpustyp: Untertitel
Internet Explorer, Firefox, Safar…auf PC, Mac, Linux usw.…Sie können also Verschiedenes als Flash-Spiel bei GameOnly auf jedem Computer spielen, mit dem Sie auch im Web surfen und Flash nutzen können.
Internet Explorer, Firefox, Safar…en PC, Mac, Linux, et…En definitiva, puede jugar a los Juegos diversos en flash de GameOnly en cualquier máquina que permita navegar por la red y que admita flash.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verschiedene Kostengastos diversos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unternehmen beantragten, bei der Berechnung des Vorteils aus dieser Regelung die Kosten für Honorare spezialisierter Agenten, Provisionen und verschiedene andere Ausgaben abzuziehen.
Las empresas pidieron que a la hora de calcular el beneficio conferido por este régimen se dedujeran los gastos contraídos para pagar a agentes especializados, comisiones de ventas y otros gastos diversos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel dienen zur Deckung der Bankkosten (Gebühren, Agios, verschiedeneKosten) und sonstigen Finanzkosten einschließlich der Nebenkosten für die Finanzierung von Gebäuden.
Este crédito se destina a cubrir los gastos bancarios (comisiones, agios y gastosdiversos) y otros gastos financieros, incluidos gastos adicionales para la financiación de los edificios.
Korpustyp: EU DCEP
— sämtliche Kosten für digitale Veröffentlichungen (Intranet-Sites) sowie für Veröffentlichungen in traditioneller Form (Dokumente und verschiedene Druckerzeugnisse, deren Herstellung an Dritte vergeben wird),
todos los gastos de edición digital (sitios Intranet) y tradicional (documentos de trabajo e impresos diversos, en régimen de subcontratación),
Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen zur Deckung der Bankkosten (Gebühren, Agios, verschiedeneKosten) und sonstigen Finanzkosten einschließlich der Nebenkosten für die Finanzierung von Gebäuden.
Este crédito se destina a cubrir los gastos bancarios (comisiones, agios y gastosdiversos) y los otros gastos financieros, incluidos los gastos relativos a la financiación de los inmuebles.
Korpustyp: EU DCEP
sämtliche Kosten für digitale Veröffentlichungen (Intranet-Sites) sowie für Veröffentlichungen in traditioneller Form (Dokumente und verschiedene Druckerzeugnisse, deren Herstellung an Dritte vergeben wird), einschließlich des Vertriebs,
todos los gastos de edición digital (sitios intranet) y tradicional (documentos de trabajo e impresos diversos, en régimen de subcontratación), incluida la distribución,
Korpustyp: EU DGT-TM
— sämtliche Kosten für digitale Veröffentlichungen (Europarl und Europarl Inside), die nicht im Amtsblatt der Europäischen Union erscheinen, sowie für Veröffentlichungen in traditioneller Form (Dokumente und verschiedene Druckerzeugnisse, deren Herstellung an Dritte vergeben wird),
— todos los gastos de edición digital (Europarl y Europarl Inside), distintos de los del Diario Oficial de la Unión Europea , y tradicional (documentos de trabajo e impresos diversos, en régimen de subcontratación),
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschieden
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Verschiedene Abgeordnete genießen verschiedene Formen von Immunität“
El Parlamento Europeo, un caso especial
Korpustyp: EU DCEP
• werden verschiedene Verfahren vereinfacht;
• se facilitan algunos procedimientos;
Korpustyp: EU DCEP
für verschiedene Agrarerzeugnisse eingeführt.
una serie de productos agrícolas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Geschmäcker sind verschieden.
Sobre gustos no hay nada escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kategorien für verschiedene Prozesstypen.
Categorías de tipos de proceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorien für verschiedene Erhebungszwecke.
Categorías de finalidades de la recogida.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir sind eben verschieden.
Límpienlo y déjenselo a oncología.
Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Sicherheitsvorkehrungen wurden getroffen.