linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschlafen dormir 40
. . . . .
[ADJ/ADV]
verschlafen soñoliento 4 somnoliento 3 . .

Verwendungsbeispiele

verschlafen dormir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist Sonntagnachmittag, Lela hat den halben Tag verschlafen und ihr Kopf dröhnt wie verrückt. DE
Es domingo por la tarde, Lela ha dormido la mitad del día y le duele muchísimo la cabeza. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Und wenn Europa das verschläft, wäre das sehr problematisch!
Y si Europa se duerme ahora, surgirán muchos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutter verschlief meine unaufhaltsamen Fortschritte bei Lara.
Mamá durmió mi imparable progreso con Lara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich verstecken und kann mein Leben verschlafen.
Puedo esconderme y pasar mi vida durmiendo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Rat und die Mitgliedstaaten haben die dreijährige Debatte im Konvent zur Erarbeitung einer neuen Verfassung verschlafen.
El Consejo y los Estados miembros se durmieron en los laureles durante el debate de tres años en la Convención sobre la elaboración de la nueva Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutter verschlief den Siegeszug des Kapitalismus.
Mamá dormía mientras el capitalismo triunfaba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten wohl, wenns Morgen oder Abend war, aber nachts, wenn sies nicht verschliefen, wusste sich keiner aus der Zeit herauszufinden.
Distinguían, sí, la mañana de la tarde; mas por la noche, en cuanto dormían, nunca sabían qué hora era.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auf unsere humorvolle Frage, ob er seine Rede verschlafen habe, nahm Herr Martin hier Haltung an, schlug die Hacken zusammen und grüßte mit dem Hitlergruß.
En respuesta a nuestra pregunta jocosa de si se había dormido durante su propio discurso, el señor Martin ha adoptado una postura concreta, se ha cuadrado y ha realizado el saludo de Hitler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht toll, dass sie den ganzen Flug verschlief?
¿No es increíble que ella durmiera durante todo el vuelo?
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Hand voll Euro wartest Du morgens um fünf in Berlin verschlafen auf die U-Bahn, ein wässriger Kaffee, und auf geht’s ins Museum. DE
Para conseguir unos cuantos euros, te veías en Berlín medio dormida todavía a las cinco de la mañana esperando el metro, luego un café aguado y ¡vamos todos al museo! DE
Sachgebiete: astrologie schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschlafen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Selbst wenn Sie verschlafen sind.
Incluso cuando estás cansada.
   Korpustyp: Untertitel
Unser neuer Freund hat verschlafen.
Parece que nuestro nuevo amigo durmió esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wohl verschlafen haben.
No he debido de oírlo.
   Korpustyp: Untertitel
In Deutschland hat man diese Entwicklung verschlafen.
En Alemania se ha desatendido este desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wurde diese Entwicklung in Europa verschlafen.
Lamentablemente, en Europa se ha dejado de lado este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du klingstja immer noch ganz verschlafen.
¿Aún no te has levantado?
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, als hätte ich die Heimkehr verschlafen.
Parece que me dormí todo el regreso a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird morgen den ganzen Tag verschlafen.
¿Quién la despierta a ésta mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als hätte ich verschlafen.
Parece que me dormí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt schon den ganzen Tag verschlafen.
Ya durmieron toda la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Verschlafen Sie nicht unsere aufregenden Aktionen!
No se pierda nuestras sensacionales promociones diarias.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vor 20 Jahren war das noch ein kleines verschlafenes Städtchen.
Hace 20 años, éste era un pueblito tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sollen Ihnen glauben, dass Sie alles verschlafen haben?
¿Deberíamos creer que durmió mientras tanto?
   Korpustyp: Untertitel
Hat das etwas irgendwas mit deinem mysteriösen verschlafen zu tun?
¿Tiene algo que ver con que pases fuera las noches misteriosamente?
   Korpustyp: Untertitel
liegt in den Hudson Highlands das verschlafene Örtchen Sleepy Hollow.
Es un lugar llamado Sleepy Hollow.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass Sie den Nachmittag verschlafen haben.
No me extraña que durmiera toda la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab verschlafen. - Sie wirken so entspannt und sicher?
- Se me han pegado las sábanas. - ¿Cómo puedes estar tan relajado?
   Korpustyp: Untertitel
Hoagy hat verschlafen und kam zu spät zu einer Plattenaufnahme.
Y que Hoagy se durmió y perdió una grabación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das nie wieder mit dem Gouda verschlafen.
Nunca evitaremos el gouda de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Verschlafen, familiär und bäuerlich präsentiert sich San Nicolás. DE
San Nicolás se presenta como un pequeño pueblo campesino cerca de Concepción en el sur de Chile. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es tut mir so leid, dass Carl und ich die Wiedereröffnung verschlafen haben.
Lamento much…que Carl y yo nos durmiéramos en la reapertura.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Ratspräsident! Es ist natürlich nicht so, dass die Textilindustrie die letzten Jahre verschlafen hätte.
– Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, naturalmente el sector textil no ha estado aletargado en los últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sie an die Subventionen gewöhnt; die Restrukturierung des Rohtabakanbaus wurde weitgehend dadurch verschlafen.
Les hemos acostumbrado a subvenciones y se ha dejado totalmente de lado la reestructuración del cultivo del tabaco en bruto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb waren sie so träge. Deswegen habe ich vielleicht den meisten Teil unserer Reise verschlafen?
Esta es la razón por la cual estabas tan letárgico por que yo lo que dormi la mayoria de nuestro viaje, tal vez?
   Korpustyp: Untertitel
Du spazierst da rein und sagst du hättest verschlafen und keine Zeit mehr gehabt zum Anziehen.
Dices que te quedaste dormid…...y saliste corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns am nächsten Morgen gebraucht, und dein Vater und ich haben's verschlafen.
Nos necesitabas a la mañana siguiente, y nos dormimos tarde, tu padre y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Schon zu meiner Zeit, im Jahr 1932, war Maycom…ein verschlafenes Städtchen.
Maycomb era una vieja y cansada ciuda…incluso en 1932, cuando recién la conocí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den ganzen Morgen verschlafen, tust gar nichts im H…
Has estado en la cama toda la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie auf Ausflüge über die Insel und besuchen Sie verschlafene Dörfchen und ruhende Vulkane.
Sus huéspedes podrán, además, hacer excursiones por la isla y visitar sus tranquilos pueblos y sus volcanes inactivos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie auf Entdeckungstour über die Vulkaninsel und besuchen Sie verschlafene Dörfer.
Sus huéspedes podrán, además, hacer un recorrido turístico para descubrir los rincones de esta isla volcánica y visitar sus tranquilos pueblos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige Kilometer weiter zeugen verschlafene Dörfer mit Kopfsteinpflaster, Alleen und liebevoll bemalten Lehmziegelhäusern von vergangenen Zeiten.
Pueblos tranquilos, con calles de adoquín, hermosas alamedas y casas de adobe pintadas de colores alegres hablan de tiempos pasados.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Genießt die ruhige Winternacht in einer kleinen Stadt, die verschlafen hoch in den Bergen liegt.
Disfruta de una tranquila noche de invierno en un pequeño pueblo cobijado por montañas adormecidas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Gmunden ist bestimmt keine Großstadt, aber auch kein verschlafenes Dorf in den Bergen. AT
Desde luego, Gmunden no es una metrópolis pero tampoco un pueblo aburrido en las montañas. AT
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Rat und die Mitgliedstaaten haben die dreijährige Debatte im Konvent zur Erarbeitung einer neuen Verfassung verschlafen.
El Consejo y los Estados miembros se durmieron en los laureles durante el debate de tres años en la Convención sobre la elaboración de la nueva Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt es satt, ständig zu verschlafen und wollt die Zeit beeinflussen, um endlich immer pünktlich zu sein?
¿Estás cansado de llegar tarde y por eso has decidido manipular el tiempo como un xelor para llegar siempre a la hora?
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Dort erwarten Sie verschlafene kleine Dörfer, üppige Wälder, Flüsse, Seen, Berge, eine herrliche Küste und wunderbare Strände.
En ella pueden encontrarse pueblos tranquilos, exuberantes parques forestales, ríos, lagos, montañas, una espectacular costa y hermosas playas.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Unsere Fahrt beginnt in Richtung Südosten, wo wir nach ca. einer Stunde ein verschlafenes Fischerdorf am Cano de Ajies erreichen. DE
Comenzamos nuestra excursión en dirección sureste y llegamos después de una hora a un pueblo que vive de la pesca en Caño de Ajíes. DE
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Ln The Mummy's Tomb folgte Kharis den Figuren des letzten Films in ein bis dahin verschlafenes Städtchen in Neuengland.
En La tumba de la momia, Kharis sigue a los protagonistas del último filme hasta un tranquilo pueblo de Nueva Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem erfahren Sie, wie sich das einstmals verschlafene Örtchen zur größten und vermutlich fortschrittlichsten Stadt Nordschwedens entwickelt hat.
Tu guía te contará la historia de cómo este rincón tradicionalmente tranquilo se convirtió probablemente en la ciudad más progresiva del norte de Suecia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Millennium erfüllte der Bau von Seouls berühmten Daegu-Stadion dieses bisher so verschlafene Viertel mit neuem Leben. ES
A inicios del siglo veintiuno este barrio se rejuveneció con la construcción del estadio Daegu. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
verschlafenes Dorf mit einem schönen Strand und dm heiligen Berg "Tindaya" , der mit vorheriger Genehmigung bestiegen werden kann.
pueblo tranquilo con una bonita playa y con la montaña sagrada de "Tindaya" a la que se puede subir, bajo petición.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media    Korpustyp: Webseite
Vor einigen Jahren noch ein verschlafenes Städtchen mit 25.000 Einwohnern, hat sich Antigua mittlerweile zu einem Mittelpunkt des Spanischunterrichts entwickelt.
Hace algunos años La Antigua era una ciudad pequeña con 25,000 habitantes. Hoy La Antigua es un centro de academias de español.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich habe drüben bei uns zufällig ein paar gebürtige Sizilianer kennen gelernt, und ich muss sagen, die schienen mir alles andere als verschlafen.
En Turín, he conocido algunos sicilianos que parecían todo menos perezosos. No me he explicado bien, discúlpeme, Chevalley.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl eine Entwicklung verschlafen worden, weil man sich mehr um den Schutz der Insassen von Fahrzeugen kümmerte als um den Schutz gefährdeter Verkehrsteilnehmer außerhalb von Fahrzeugen.
Parece que se ha perdido un tren del progreso porque se ha prestado más atención a la protección de los ocupantes de los vehículos que a la de los usuarios de la carretera expuestos a un riesgo procedente de los vehículos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzteres ist wohl auch eine Folge dessen, dass die EU den Gasstreit verschlafen hat und östliche Mitgliedstaaten im Stich gelassen wurden.
Es probable que esto se deba a que la UE hizo oídos sordos ante la disputa del gas y dejó en la estacada a los Estados miembros del este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wachsende Probleme aus muslimischen Kreisen wie mit Zwangsehen, Ehrenmorden, Gewalt gegen Frauen und dem Ruf nach der Scharia dürfen auch in der EU nicht länger verschlafen werden.
No podemos seguir ignorando los problemas cada vez mayores de las comunidades musulmanas en la UE en relación con los matrimonios forzados, los crímenes de honor, la violencia contra las mujeres y las apelaciones a la ley islámica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass eine solche Partnerschaft plötzlich zur Modernisierung beitragen soll, zeigt nur, wie verschlafen und wie unkreativ unsere bildungspolitische Debatte geführt wird.
Creer que una asociación así contribuirá a la modernización de repente solamente sirve para demostrar lo relajado y poco creativo que resulta nuestro debate político sobre educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kleine, verschlafene Gemeinde Figari auf der französischen Insel Korsika ist ein verstecktes Kleinod voll Sonne, Geschichte und einer atemberaubenden Landschaft, die darauf wartet, entdeckt zu werden.
La pequeña comunidad de Figari, en la isla francesa de Córcega, es un asombroso paraje rebosante de sol, historia y paisajes asombrosos a la espera de ser descubierto.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier kann man einen romantischen Urlaub in einer alten Wassermühle verbringen. Ringsherum nichts als sanfte Hügel, grüne Wiese, kleine Strände und verschlafene Dörfer.
Aquí, usted puede gastar una vacaciones románticas en un molino de agua viejo, rodeado por nada pero arrollando suavemente las colinas, praderas verdes, pequeñas playas, y aldeas durmientes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie alle sind in die...... sonst so verschlafene Stadt Warren valley, Ohio abgestiegen...... wo der Feiertag und all sein merkwürdigen Traditionen...... sehr ernst genommen werden.
Todos descendiero…...a la ciudad usualmente adormecida de Warren Valley, Ohi…...donde el festivo y todas sus extrañas tradicione…...son tomados muy en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus lädt die nahegelegene Deutsche Weinstraße dazu ein, verschlafene kleine Dörfer zu entdecken und sich an der schönen Natur zu erfreuen.
Además, la cercana Ruta del Vino Alemán invita a los huéspedes a descubrir encantadores pueblecitos y disfrutar del bonito paraje.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die verschlafene Stadt bereitet sich vor für einen Zustrom von Reisenden, die nicht nur Hobbiton entdecken möchten, sondern auch die Wanderwege, Golfplätze und Cafés.
La tranquila ciudad se está preparando para la llegada de un gran número de viajeros que podrán disfrutar no sólo de descubrir Hobbiton, sino también de practicar senderismo, jugar al golf, o simplemente tomar café.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Was vor weniger als zwei Jahrzehnten noch ein verschlafenes Fischerdorf war, ist jetzt ein viel besuchtes Reiseziel mit ca. 10.000 Einwohnern.
Lo que no hace ni veinte años era un aletargado pueblo de pescadores se ha convertido en un destino turístico vibrante que cuenta con una población de unos 10.000 habitantes.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Hinzu kommen die malerischen Küstenstädtchen des Parks, verschlafene Dörfer und die herzliche Gastfreundschaft der Einwohner. Sie sehen also: Dies ist ein perfektes Reiseziel.
Si a esto le añadimos las ciudades costeras de postal, tranquilos pueblos y una bienvenida tan calurosa que es famosa en el mundo entero, este es el lugar perfecto para pasar las vacaciones.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Noryangjin ist ein verschlafenes Wohnviertel am Fluss Han, das aber erwacht, wenn es darum geht, Seouls besten Fisch zu fangen, zu verkaufen und zu servieren. ES
Un barrio residencial tranquilo a lo largo del río Han, Noryangjin se despierta para pescar, vender y servir el mejor pescado de Seúl. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor einigen Jahren galt Santiago noch als verschlafenes Nest, eine eher ruhige und vielleicht sogar auch langweilige Hauptstadt, dessen Nachtleben nicht wirklich erwähnenswert war. AL
Hace algunos años, Santiago era conocido por ser una capital muy tranquila y sin grandes opciones para los amantes de la bohemia y las noches de juerga. AL
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Lhasa, vor dreißig Jahren ein verschlafener, ziemlich schmutziger und entlegener Ort, ist heute eine Stadt mit großen öffentlichen Plätzen, Einkaufszentren, hohen Gebäuden und durch eine Hochgeschwindigkeitsbahn mit China verbunden.
Lhasa, lugar tranquilo, atrasado y más bien sucio hace apenas 30 años, es ahora una ciudad con enormes plazas, centros comerciales y rascacielos conectada al resto de China mediante una línea ferroviaria de alta velocidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mehrheit des Europäischen Parlaments, bisher des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, sollte nicht die Zeit verschlafen und über wachsweiche Berichte abstimmen, sondern die konkreten Abrüstungsforderungen, die ursprünglich in dem Bericht enthalten waren, belassen.
La mayoría del Parlamento Europeo y, hasta ahora, también de la Comisión de Asuntos Exteriores, no deberían perder tiempo sometiendo a votación informes flojos, sino que deberían mantener los llamamientos específicos para el desarme originalmente incluido en el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas verschlafen saß ich im Auto mit Herrn Napolitano und Herrn Fiori, die ebenso wie ich aus Mailand angereist waren; ich schloss meine Augen leicht und hatte eine Art Vision.
Un poco adormilado, me he encontrado en un coche con el Sr. Napolitano y el Sr. Fiori, que como yo venían de Milán. He entrecerrado los ojos y he tenido una especie de visión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass dieses neue Zeitalter uns große Chancen eröffnet und neue Möglichkeiten. Aber nur, wenn wir die Zeichen der Zeit nicht verschlafen und auch die Risiken mit voller Klarheit sehen.
Creemos que esta nueva época nos brinda grandes oportunidades y nuevas opciones, pero solamente si permanecemos alerta a los signos de los tiempos y somos plenamente conscientes de todos los riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staaten, die hier weiterhin bremsen wollen, müssen erkennen, daß sie an der derzeitigen Situation mitschuldig sind, daß sie es schlicht und einfach verschlafen haben, strukturelle Veränderungen im Bereich des Bananenanbaus durchzuführen.
Los Estados que siguen queriendo frenar este asunto deberán admitir que tienen parte de culpa por la situación actual, que simple y llanamente no han sabido realizar a tiempo los cambios estructurales necesarios en el sector de la producción del plátano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicherlich eine bittere Erkenntnis für Studenten, wenn sie heute oft über dubiose Ranking -Verfahren erfahren müssen, daß ihre Universität in der öffentlichen Wertschätzung schlecht eingestuft wird, weil dort vielleicht die Zeit für Neuerungen verschlafen wurde.
Desde luego, es una amarga noticia para los estudiantes cuando se enteran -muchas veces como resultado de dudosos procedimientos de calificación- de que su universidad ocupa un lugar bajo en la escala de valoración pública, debido a que tal vez ha sido poco diligente a la hora de introducir innovaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ibiza war Hunderte von Jahren eine verschlafene Bauernschaft, bevor Künstler, Maler und Musiker wegen der wunderschönen Strände, den freundlichen Einwohnern und dem sorglosen Leben Ende der sechziger Jahre auf die Insel kamen.
Ibiza fue una tranquila comunidad de agricultores durante cientos de años, antes de que artistas, pintores y músicos llegaran a principios de los años 60 atraídos por sus hermosas playas, sus amables lugareños y un modo de vida despreocupado.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Pacha, der wohl berühmteste Club der Welt, befindet sich in Ibiza-Stadt – das ist hier kein verschlafener mediterraner Ort, dies ist die Partyhauptstadt der Welt, ein Titel, auf den selbst London, New York und Berlin neidisch sind. ES
No es una tranquila ciudad mediterránea que vive de unos cuantos momentos gloriosos, sino el no va más al que Londres, Nueva York, Berlín y ciudades por el estilo no pueden sino aspirar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich Kalksteinfelsen vor, die ins türkisblaue Meer hinabfallen, verschlafene Dörfer in der warmen Sonne des Mittelmeers, Paläste im venezianischen Stil, verschneite Berggipfel, hundertjährige Klöster mit Blick auf tiefe Schluchten, die an die Canyons des Colorado erinnern. ES
Imagínese unos acantilados de caliza surgiendo de un mar turquesa, aldeas de piedra adormecidas bajo el sol del Mediterráneo, palacios de reminiscencias venecianas, picos inexpugnables de cimas nevadas y monasterios centenarios construidos por encima de cañones tan profundos como los del Colorado. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Erkunden Sie die schöne Gegend zu Fuß oder mit dem Fahrrad, besuchen Sie verschlafene Dörfer und romantische Weinberge und lassen Sie sich vom Savoir-vivre auf eine entspannte Reise entführen.
Explore a pie o en bicicleta el fantástico lugar, visite apacibles aldeas o románticos viñedos y déjese llevar por el bienestar a lo largo de toda una estancia de relax.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Überall auf der Welt gibt es ein geradezu explosionsartig zunehmendes Interesse an teehaltigen Getränken, doch in den Bars hat man dieses Interesse vor der Einführung von Absolut Wild Tea völlig verschlafen.
Hoy en día, existe un creciente interés por el té en todo el mundo; sin embargo, antes del lanzamiento de Absolut Wild Tea, este sabor eran un gran desconocido en los bares.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Madeiras wichtigste Stadt hat gegenüber seinen Nachbarinseln (Gran Canaria, Teneriffa) ein deutlich schwerer zu erkennendes Nachtleben, derart, dass Ihnen verziehen wird, falls Sie dachten, es ist nur eine ruhige, verschlafene Stadt für Spaziergänger und Personen, die Körper und Geist in Einklang bringen wollen. Aber das stimmt nicht.
La principal ciudad de Madeira tiene una vida nocturna menos evidente que otras islas vecinas de similares características, como Gran Canaria o Tenerife, de modo que probablemente se perciba como una pequeña ciudad tranquila y sosegada, apta solamente para los que buscan la paz del cuerpo y de la mente.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite