Der Rat und die Mitgliedstaaten haben die dreijährige Debatte im Konvent zur Erarbeitung einer neuen Verfassung verschlafen.
El Consejo y los Estados miembros se durmieron en los laureles durante el debate de tres años en la Convención sobre la elaboración de la nueva Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutter verschlief den Siegeszug des Kapitalismus.
Mamá dormía mientras el capitalismo triunfaba.
Korpustyp: Untertitel
Sie wussten wohl, wenns Morgen oder Abend war, aber nachts, wenn sies nicht verschliefen, wusste sich keiner aus der Zeit herauszufinden.
Auf unsere humorvolle Frage, ob er seine Rede verschlafen habe, nahm Herr Martin hier Haltung an, schlug die Hacken zusammen und grüßte mit dem Hitlergruß.
En respuesta a nuestra pregunta jocosa de si se había dormido durante su propio discurso, el señor Martin ha adoptado una postura concreta, se ha cuadrado y ha realizado el saludo de Hitler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht toll, dass sie den ganzen Flug verschlief?
¿No es increíble que ella durmiera durante todo el vuelo?
Korpustyp: Untertitel
Für eine Hand voll Euro wartest Du morgens um fünf in Berlin verschlafen auf die U-Bahn, ein wässriger Kaffee, und auf geht’s ins Museum.
DE
Para conseguir unos cuantos euros, te veías en Berlín medio dormida todavía a las cinco de la mañana esperando el metro, luego un café aguado y ¡vamos todos al museo!
DE
Japaner und Koreaner, Chinesen und Taiwanesen, Kambodschaner und Vietnamesen - dies waren nur einige der verschlafenen Gesichter beim Frühstück, denn sie hatten die Initiative ergriffen, sich zusammenzusetzen und zu sagen "Ich will etwas über dich erfahren."
Japoneses y coreanos, chinos y taiwaneses, camboyanos y vietnamitas fueron solo algunos de los rostros soñolientos durante el desayuno, debido a que la noche anterior tomaron la decisión de sentarse juntos y decir: "Quiero conocer tu historia".
In 30 Jahren wird man hier sicher den Tagen nachtrauern, als Brüssel eine kleine verschlafene Stadt mit fantastischem Essen und viel Regen war.
Dentro de treinta años echareis de menos los días en que Bruselas era así: una pequeña ciudad somnolienta con una gastronomía fabulosa y mucha lluvia.
Korpustyp: EU DCEP
Verschlafene viktorianische Dörfer, eine atemberaubende felsige Küste und sogar noch die ein oder andere Dampflok; die Isle of Man ist ein Stück britische Vergangenheit.
Somnolientas villas victorianas, increíbles costas escarpadas e incluso el extraño tren a vapor, la Isla de Man es un retazo de Gran Bretaña de los tiempos pasados.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
verschlafendormido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst es mit jeder Hand können, halb betrunken, verschlafen, im Dunkeln, auf einem galoppierenden Pferd, willst du eine Chance haben.
Si puedes hacer esto con ambas manos, tanto borracho como dormido, o dentro de un sitio oscuro, quizá tengas una posibilidad.
Korpustyp: Untertitel
Also schön, ich hab verschlafen.
Está bien, me quedé dormido.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, ich hab verschlafen.
Lo siento, me quedé dormido.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab verschlafen, tut mir Leid.
Me quedé dormido, lo siento.
Korpustyp: Untertitel
Ic…ich habe nicht verschlafen.
Y…no me quedé dormido.
Korpustyp: Untertitel
verschlafendormido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte vier Anmerkungen machen: Erstens, ich gebe dem Berichterstatter recht, daß Europa in manchen Bereichen die Entwicklung verschlafen hat, so daß wir heute in diesem High-Tech-Bereich mit den Konkurrenten nicht mehr Schritt halten können.
Yo quisiera hacer cuatro observaciones. En primer lugar, yo estoy de acuerdo con el ponente en que Europa se ha dormido en materia de desarrollo en muchos ámbitos, por lo cual en estos momentos ya no podemos mantener el ritmo frente a nuestros competidores en este sector de alta tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh nein, ich habe verschlafen.
Oh no, me he dormido.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Sonntagnachmittag, Lela hat den halben Tag verschlafen und ihr Kopf dröhnt wie verrückt.
DE
Deswegen habe ich vielleicht den meisten Teil unserer Reise verschlafen?
¿Por lo que dormídurante casi todo nuestro viaje, quizá?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Frühstück verschlafen?
¿Me dormídurante el desayuno?
Korpustyp: Untertitel
verschlafenquedado dormido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe verschlafen, aber ich mache es wieder gut.
Hoy me he quedadodormido, pero lo recuperaré.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schon zehn. Ich habe verschlafen.
Son las diez, me he quedadodormido.
Korpustyp: Untertitel
verschlafenquedaste dormido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du spazierst da rein und sagst du hättest verschlafen und keine Zeit mehr gehabt zum Anziehen.
Vas a entrar ahí, dirás que te quedastedormido y no tuviste tiempo de vestirte.
Korpustyp: Untertitel
Hast verschlafen, nun willst du was?
¿Te quedastedormido y ahora te metes fuera de cola?
Korpustyp: Untertitel
verschlafenestado durmiendo durante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch ihr seid jung und habt die komplette erste Hälfte verschlafen.
¡Y vosotros sois jóvenes y habéis estadodurmiendodurante toda la primera mitad!
Korpustyp: Untertitel
verschlafendormido todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe einfach nur verschlafen.
- Me he quedado dormido, eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
verschlafenduerme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den ganzen Tag verschlafen und trinken, willst du das?
Quédate acostado todo el día, duerme, bebe.
Korpustyp: Untertitel
verschlafendormida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vermutlich hat sie nur verschlafen.
Probablemente se quedó dormida.
Korpustyp: Untertitel
verschlafenponerles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Michael Graves hat diesen gut von Edelstahlgittern geschützten Objekten mit ihren sicher und angenehm zu fassenden Griffen einen unverwechselbaren Look gegeben und sie allen noch verschlafen und etwas zerstreut zum Frühstück erscheinenden Tischgenossen gewidmet.
Michael Graves ha dado un aspecto inconfundible a objetos bien protegidos por rejillas de acero y con asas de empuñadura fácil y segura, para ponerles el desayuno a comensales aún somnolientos y titubeantes.
Para conseguir unos cuantos euros, te veías en Berlín medio dormida todavía a las cinco de la mañana esperando el metro, luego un café aguado y ¡vamos todos al museo!
DE
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Der Rat und die Mitgliedstaaten haben die dreijährige Debatte im Konvent zur Erarbeitung einer neuen Verfassung verschlafen.
El Consejo y los Estados miembros se durmieron en los laureles durante el debate de tres años en la Convención sobre la elaboración de la nueva Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt es satt, ständig zu verschlafen und wollt die Zeit beeinflussen, um endlich immer pünktlich zu sein?
Tu guía te contará la historia de cómo este rincón tradicionalmente tranquilo se convirtió probablemente en la ciudad más progresiva del norte de Suecia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media
Korpustyp: Webseite
Vor einigen Jahren noch ein verschlafenes Städtchen mit 25.000 Einwohnern, hat sich Antigua mittlerweile zu einem Mittelpunkt des Spanischunterrichts entwickelt.
Ich habe drüben bei uns zufällig ein paar gebürtige Sizilianer kennen gelernt, und ich muss sagen, die schienen mir alles andere als verschlafen.
En Turín, he conocido algunos sicilianos que parecían todo menos perezosos. No me he explicado bien, discúlpeme, Chevalley.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl eine Entwicklung verschlafen worden, weil man sich mehr um den Schutz der Insassen von Fahrzeugen kümmerte als um den Schutz gefährdeter Verkehrsteilnehmer außerhalb von Fahrzeugen.
Parece que se ha perdido un tren del progreso porque se ha prestado más atención a la protección de los ocupantes de los vehículos que a la de los usuarios de la carretera expuestos a un riesgo procedente de los vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzteres ist wohl auch eine Folge dessen, dass die EU den Gasstreit verschlafen hat und östliche Mitgliedstaaten im Stich gelassen wurden.
Es probable que esto se deba a que la UE hizo oídos sordos ante la disputa del gas y dejó en la estacada a los Estados miembros del este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wachsende Probleme aus muslimischen Kreisen wie mit Zwangsehen, Ehrenmorden, Gewalt gegen Frauen und dem Ruf nach der Scharia dürfen auch in der EU nicht länger verschlafen werden.
No podemos seguir ignorando los problemas cada vez mayores de las comunidades musulmanas en la UE en relación con los matrimonios forzados, los crímenes de honor, la violencia contra las mujeres y las apelaciones a la ley islámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass eine solche Partnerschaft plötzlich zur Modernisierung beitragen soll, zeigt nur, wie verschlafen und wie unkreativ unsere bildungspolitische Debatte geführt wird.
Creer que una asociación así contribuirá a la modernización de repente solamente sirve para demostrar lo relajado y poco creativo que resulta nuestro debate político sobre educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kleine, verschlafene Gemeinde Figari auf der französischen Insel Korsika ist ein verstecktes Kleinod voll Sonne, Geschichte und einer atemberaubenden Landschaft, die darauf wartet, entdeckt zu werden.
La pequeña comunidad de Figari, en la isla francesa de Córcega, es un asombroso paraje rebosante de sol, historia y paisajes asombrosos a la espera de ser descubierto.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hier kann man einen romantischen Urlaub in einer alten Wassermühle verbringen. Ringsherum nichts als sanfte Hügel, grüne Wiese, kleine Strände und verschlafene Dörfer.
Aquí, usted puede gastar una vacaciones románticas en un molino de agua viejo, rodeado por nada pero arrollando suavemente las colinas, praderas verdes, pequeñas playas, y aldeas durmientes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie alle sind in die...... sonst so verschlafene Stadt Warren valley, Ohio abgestiegen...... wo der Feiertag und all sein merkwürdigen Traditionen...... sehr ernst genommen werden.
Todos descendiero…...a la ciudad usualmente adormecida de Warren Valley, Ohi…...donde el festivo y todas sus extrañas tradicione…...son tomados muy en serio.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus lädt die nahegelegene Deutsche Weinstraße dazu ein, verschlafene kleine Dörfer zu entdecken und sich an der schönen Natur zu erfreuen.
Die verschlafene Stadt bereitet sich vor für einen Zustrom von Reisenden, die nicht nur Hobbiton entdecken möchten, sondern auch die Wanderwege, Golfplätze und Cafés.
La tranquila ciudad se está preparando para la llegada de un gran número de viajeros que podrán disfrutar no sólo de descubrir Hobbiton, sino también de practicar senderismo, jugar al golf, o simplemente tomar café.
Lo que no hace ni veinte años era un aletargado pueblo de pescadores se ha convertido en un destino turístico vibrante que cuenta con una población de unos 10.000 habitantes.
Hinzu kommen die malerischen Küstenstädtchen des Parks, verschlafene Dörfer und die herzliche Gastfreundschaft der Einwohner. Sie sehen also: Dies ist ein perfektes Reiseziel.
Si a esto le añadimos las ciudades costeras de postal, tranquilos pueblos y una bienvenida tan calurosa que es famosa en el mundo entero, este es el lugar perfecto para pasar las vacaciones.
Noryangjin ist ein verschlafenes Wohnviertel am Fluss Han, das aber erwacht, wenn es darum geht, Seouls besten Fisch zu fangen, zu verkaufen und zu servieren.
ES
Vor einigen Jahren galt Santiago noch als verschlafenes Nest, eine eher ruhige und vielleicht sogar auch langweilige Hauptstadt, dessen Nachtleben nicht wirklich erwähnenswert war.
AL
Hace algunos años, Santiago era conocido por ser una capital muy tranquila y sin grandes opciones para los amantes de la bohemia y las noches de juerga.
AL
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Lhasa, vor dreißig Jahren ein verschlafener, ziemlich schmutziger und entlegener Ort, ist heute eine Stadt mit großen öffentlichen Plätzen, Einkaufszentren, hohen Gebäuden und durch eine Hochgeschwindigkeitsbahn mit China verbunden.
Lhasa, lugar tranquilo, atrasado y más bien sucio hace apenas 30 años, es ahora una ciudad con enormes plazas, centros comerciales y rascacielos conectada al resto de China mediante una línea ferroviaria de alta velocidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mehrheit des Europäischen Parlaments, bisher des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, sollte nicht die Zeit verschlafen und über wachsweiche Berichte abstimmen, sondern die konkreten Abrüstungsforderungen, die ursprünglich in dem Bericht enthalten waren, belassen.
La mayoría del Parlamento Europeo y, hasta ahora, también de la Comisión de Asuntos Exteriores, no deberían perder tiempo sometiendo a votación informes flojos, sino que deberían mantener los llamamientos específicos para el desarme originalmente incluido en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas verschlafen saß ich im Auto mit Herrn Napolitano und Herrn Fiori, die ebenso wie ich aus Mailand angereist waren; ich schloss meine Augen leicht und hatte eine Art Vision.
Un poco adormilado, me he encontrado en un coche con el Sr. Napolitano y el Sr. Fiori, que como yo venían de Milán. He entrecerrado los ojos y he tenido una especie de visión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass dieses neue Zeitalter uns große Chancen eröffnet und neue Möglichkeiten. Aber nur, wenn wir die Zeichen der Zeit nicht verschlafen und auch die Risiken mit voller Klarheit sehen.
Creemos que esta nueva época nos brinda grandes oportunidades y nuevas opciones, pero solamente si permanecemos alerta a los signos de los tiempos y somos plenamente conscientes de todos los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staaten, die hier weiterhin bremsen wollen, müssen erkennen, daß sie an der derzeitigen Situation mitschuldig sind, daß sie es schlicht und einfach verschlafen haben, strukturelle Veränderungen im Bereich des Bananenanbaus durchzuführen.
Los Estados que siguen queriendo frenar este asunto deberán admitir que tienen parte de culpa por la situación actual, que simple y llanamente no han sabido realizar a tiempo los cambios estructurales necesarios en el sector de la producción del plátano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicherlich eine bittere Erkenntnis für Studenten, wenn sie heute oft über dubiose Ranking -Verfahren erfahren müssen, daß ihre Universität in der öffentlichen Wertschätzung schlecht eingestuft wird, weil dort vielleicht die Zeit für Neuerungen verschlafen wurde.
Desde luego, es una amarga noticia para los estudiantes cuando se enteran -muchas veces como resultado de dudosos procedimientos de calificación- de que su universidad ocupa un lugar bajo en la escala de valoración pública, debido a que tal vez ha sido poco diligente a la hora de introducir innovaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ibiza war Hunderte von Jahren eine verschlafene Bauernschaft, bevor Künstler, Maler und Musiker wegen der wunderschönen Strände, den freundlichen Einwohnern und dem sorglosen Leben Ende der sechziger Jahre auf die Insel kamen.
Ibiza fue una tranquila comunidad de agricultores durante cientos de años, antes de que artistas, pintores y músicos llegaran a principios de los años 60 atraídos por sus hermosas playas, sus amables lugareños y un modo de vida despreocupado.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Das Pacha, der wohl berühmteste Club der Welt, befindet sich in Ibiza-Stadt – das ist hier kein verschlafener mediterraner Ort, dies ist die Partyhauptstadt der Welt, ein Titel, auf den selbst London, New York und Berlin neidisch sind.
ES
No es una tranquila ciudad mediterránea que vive de unos cuantos momentos gloriosos, sino el no va más al que Londres, Nueva York, Berlín y ciudades por el estilo no pueden sino aspirar.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich Kalksteinfelsen vor, die ins türkisblaue Meer hinabfallen, verschlafene Dörfer in der warmen Sonne des Mittelmeers, Paläste im venezianischen Stil, verschneite Berggipfel, hundertjährige Klöster mit Blick auf tiefe Schluchten, die an die Canyons des Colorado erinnern.
ES
Imagínese unos acantilados de caliza surgiendo de un mar turquesa, aldeas de piedra adormecidas bajo el sol del Mediterráneo, palacios de reminiscencias venecianas, picos inexpugnables de cimas nevadas y monasterios centenarios construidos por encima de cañones tan profundos como los del Colorado.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Erkunden Sie die schöne Gegend zu Fuß oder mit dem Fahrrad, besuchen Sie verschlafene Dörfer und romantische Weinberge und lassen Sie sich vom Savoir-vivre auf eine entspannte Reise entführen.
Explore a pie o en bicicleta el fantástico lugar, visite apacibles aldeas o románticos viñedos y déjese llevar por el bienestar a lo largo de toda una estancia de relax.
Überall auf der Welt gibt es ein geradezu explosionsartig zunehmendes Interesse an teehaltigen Getränken, doch in den Bars hat man dieses Interesse vor der Einführung von Absolut Wild Tea völlig verschlafen.
Hoy en día, existe un creciente interés por el té en todo el mundo; sin embargo, antes del lanzamiento de Absolut Wild Tea, este sabor eran un gran desconocido en los bares.
Madeiras wichtigste Stadt hat gegenüber seinen Nachbarinseln (Gran Canaria, Teneriffa) ein deutlich schwerer zu erkennendes Nachtleben, derart, dass Ihnen verziehen wird, falls Sie dachten, es ist nur eine ruhige, verschlafene Stadt für Spaziergänger und Personen, die Körper und Geist in Einklang bringen wollen. Aber das stimmt nicht.
La principal ciudad de Madeira tiene una vida nocturna menos evidente que otras islas vecinas de similares características, como Gran Canaria o Tenerife, de modo que probablemente se perciba como una pequeña ciudad tranquila y sosegada, apta solamente para los que buscan la paz del cuerpo y de la mente.