Daher müssen sich die größten Superhelden und verschlagensten Schurken zusammentun, um zu verschiedenen Lantern-Welten zu reisen, deren Ringe sammeln und Brainiac stoppen, bevor es zu spät ist.
Ahora, los mejores superhéroes y los villanos más astutos deben unirse y viajar a diferentes mundos Lantern para recolectar los Anillos de Poder e intentar detener a Brainiac antes de que sea demasiado tarde.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
verschlagendejará sin aliento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die moderne Architektur entlang der Straßen von L’Eixample wird Sie in Staunen versetzen und ein Besuch der von Gaudí nicht fertiggestellten La Sagrada Familia wird Ihnen die Sprache verschlagen.
Las maravillas arquitectónicas modernistas que bordean las calles de L’Eixample son dignas de admirar y la visita del templo inacabado de Gaudí, La Sagrada Família, lo dejarásinaliento.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
verschlagenencontrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Touren in Neapel — das ist eine Chance an einen wunderschönen Ort zu verschlagen, dessen gesamte Altstadt letzten Jahrhundert zum UNESCO-Weltkulturerbe erklärt wurde.
ES
Los circuitos a Nápoles – es la oportunidad de encontrarse en el maravilloso centro histórico de la ciudad que a finales del siglo pasado estaba incluido a la lista del Patrimonio mundial UNESCO.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
verschlagenúnicamente detectado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Antwort der Kommission auf meine Fragen hätte selbst einem Einfaltspinsel die Sprache verschlagen.
El año pasado, la falsificación de billetes de 500 euros aumentó un 160%, y estoy hablando únicamente de los billetes que se han detectado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschlagenefecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spätestens bei der Anhörung von Khaled El-Masri müsste es eigentlich selbst dem Letzten in diesem Haus vor Entsetzen die Sprache verschlagen haben.
Si todavía quedaba algún diputado a esta Cámara que no se hubiera quedado enmudecido de furia, la audiencia de Jaled el Masri debe haber tenido ese efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschlagen"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was hat dich hierher verschlagen?
¿Y cómo has llegado hasta aquí?
Korpustyp: Untertitel
Frauen sind verschlagener als Männer.
Las mujeres son màs retorcidas.
Korpustyp: Untertitel
Nun, du bist aber verschlagen.
Mira que eres pícara.
Korpustyp: Untertitel
Hat's euch die Sprache verschlagen?
¿Os habéis quedado sin lengua?
Korpustyp: Untertitel
Du bist verschlagen wie alle Frauen.
Tienes el sexto sentido felino de toda mujer.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir nur den Atem verschlagen.
Menudo susto me ha dado.
Korpustyp: Untertitel
Nie! Lach nur, du verschlagenes Ungeheuer.
Te crees inteligente, eres un monstruo.
Korpustyp: Untertitel
- Weil er ein verschlagener Typ ist.
Porque es un vivo.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Geschichte wird ihnen die Sprache verschlagen.
Se quedarán sin respiración cuando oigan nuestra historia.
Korpustyp: Untertitel
Du bist verschlagen wie alle Frauen.
Tienes la percepción felina de todas las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Der Dalai Lama ist kein verschlagener Terrorist.
El Dalai Lama no es un terrorista tortuoso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und was hat Sie nach Brixton verschlagen?
Cómo llegaste a Brixton?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt darin enge Täler, die dir den Atem verschlagen.
Hay valles empinados que te quitan la respiración.
Korpustyp: Untertitel
Es geht schon. Es hat mir nur den Atem verschlagen.
Sólo me he caído, no pasa nada.
Korpustyp: Untertitel
Egal wohin mich meine Untersuchungen verschlagen, ich lande immer wieder hier.
No importa dónde me lleven mis investigaciones, Siempre vuelven aquí.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein Cowboy, den es mit einem alten Kumpel nach Payneville verschlagen hat.
Es sólo un vaquero que llegó a Pueblo Doloroso con un viejo socio.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat die Stärke von 10 Männern. Und er ist zudem verschlagen.
Tiene la fuerza de diez, y además es hábil.
Korpustyp: Untertitel
Patton ist ein romantischer Krieger, der in unsere Zeit verschlagen wurde.
Patton es un guerrero romántico, fuera de lugar hoy en día.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nachdem du mich entlassen hast, hat es mich zu verrückten Mädchen verschlagen.
Sí, me llevaste a chicas locas después que me echaste.
Korpustyp: Untertitel
Ihr letztes gemeinsames Projekt hat sie hierher verschlagen in unser reizendes Kur-und Heilbad für Hinterwäldler.
Su último proyecto juntos los hizo aterrizar aquí. En nuestro adorable y rústico spa y resort.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich fragen, was charmante Engländer wie sie in die Karpaten verschlagen hat?
¿Qué hacen cuatro ingleses en los Cárpatos?
Korpustyp: Untertitel
ein 240-Grad-Panoramablick, der einem zu jeder Tages- und Nachtzeit die Sprache verschlagen kann.
Mitten auf unseres Lebens Reise fand ich mich tief ins Dickicht eines finstren Walds verschlagen, doch mit meiner Kompassuhr fand ich auf den rechten Pfad zurück.
En mitad del correr de nuestra vid…me vi confuso en una selva oscur…ya que la senda justa había perdid…pero con el reloj y brújula ya nunca abandonado…el sendero perdido fue pronto encontrado.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, der Kommission hat es nicht die Sprache verschlagen und es wird mir gelingen, heute nachmittag eine Antwort zu bekommen.
Espero que la Comisión no haya quedado paralizada, y que acabemos por recibir una respuesta esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns Ungarn hat es in acht Länder verschlagen, von denen bislang nur Slowenien in der Lage war, die Rechte der ungarischen Gemeinschaft auf eine verlässliche Grundlage zu stellen.
Los húngaros hemos acabado en ocho países, y, hasta la fecha, sólo Eslovenia ha logrado dar una respuesta tranquilizadora a la cuestión de los derechos de la comunidad húngara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er würde nie mehr Golf spiele…wegen der Gleichgewichtsstörung, mit dem Gewicht auf dem rechten Fuss, würde er alles nach rechts verschlagen.
No volverá a jugar al gol…...porque todo su peso caer…...sobre la pierna derech…...y todo se inclinará hacia ese lado.
Korpustyp: Untertitel
Drei von ihnen sind in Dinoville zu finden, zwei Helfer halten sich im Mokon-Wald auf, und weitere zwei hat es in die hochstufigen Bereiche der Goldfelder verschlagen.
Tres de ellas pueden ser encontradas en Dinoville, dos ayudantes están esperando en La Selva Mokón, dos más han cogido cariño a las áreas de nivel alto de La Polvareda.
Sachgebiete: theater media internet
Korpustyp: Webseite
Auch hören wir oft, dass unsere Nutzer ihre Beziehungen mit Skype aufrechthalten, wenn es den jeweiligen Partner in ein weit entferntes Land verschlagen hat.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Er würde nie mehr Golf spiele…wegen der Gleichgewichtsstörung, mit dem Gewicht auf dem rechten Fuss, würde er alles nach rechts verschlagen.
No podrá jugar golf nunca ma…...porque todo su peso se desplazar…...todo su peso estará sobre su pie derech…...y tirará todo hacia la derecha.
Korpustyp: Untertitel
Die verschlagene Schurkin verleiht den Plänen, die Jestro und das Buch der Monster gegen die tapferen NEXO KNIGHTS™ Helden schmieden, eine große Portion Raffinesse.
Esta engañosa señora ayuda a Jestro y al libro de los monstruos a plantear el combate contra mis valientes caballeros NEXO KNIGHTS de un modo mucho más sutil.
Sachgebiete: astrologie schule mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nachdem ich lange mit dem Gedanken gespielt habe, einige Zeit auf der iberischen Halbinsel zu leben, hat es mich jetzt tatsächlich nach Lissabon verschlagen.
DE
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, die Europäische Union hat in meinem Land und auch in anderen Ländern zu Recht der Ruf, ihre Entscheidungen auf verschlagene, heimliche und verstohlene Weise zu treffen.
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, la Unión Europea se ha ganado, en mi país y también en otros países, una merecida reputación por tomar sus decisiones a escondidas, en secreto y de manera subrepticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht so aus, als habe die Eskalation der Gewalt auf dem Balkan den Parteien im Nahen Osten den Atem verschlagen und als sei sich jeder darüber im klaren, daß mit einer solchen Eskalation eine nicht vorhersagbare Situation eintreten kann.
Sí, parece como si la escalada de violencia en los Balcanes dejara sin respiración a los contrincantes de Oriente Medio y cada uno se diera cuenta de que con una escalada semejante, puede llegarse a una situación imprevisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir hat es die Sprache verschlagen, als die UK Independence Party heute morgen erklärte, wir könnten über die Menschenrechtsverletzungen in China einfach deshalb hinwegsehen, weil wir einen erfolgreichen Handel mit diesem Land betreiben.
Me parece asombroso que el Partido por la Independencia del Reino Unido haya dicho esta mañana que debemos mirar a otro lado ante las violaciones a los derechos humanos en China simplemente porque comerciamos con ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So mussten wir verschlagen. möchte ich mal sagen. vorgehe…und mit einer versteckten Kamera in einem Bäckereiwagen hin und he…über die Brücke fahren. um die Hintergrundbilder zu bekommen.
Con métodos tortuosos, por así decirl…...instalamos una cámara en un camión de panaderí…...que recorría el puente para filmar las vistas de los fondos.
Korpustyp: Untertitel
Ein speziell für die Bearbeitung von schweren ringförmigen Werkstücken konstruierter Ringhalter ermöglicht eine sichere und perfekte Trockenpolitur von bis zu 12 Werkstücken – ohne Verschlagen und Zerkratzen (nicht verfügbar für CF 5 T).
DE
Un portaanillos especialmente construido para el procesamiento de piezas pesadas de forma anular, permite un pulido en seco seguro y perfecto de hasta 12 piezas sin sufrir abolladuras y rayaduras (no está disponible para el modelo CF 5 T).
DE
Malou, Animierdame im Straßburg der 30er Jahre, heiratet einen wohlhabenden deutsch-jüdischen Kaufmann und wird in die Emigration nach Südamerika verschlagen - das ungewöhnliche Schicksal einer kleinen Französin, die nach oben wollte.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Ebenfalls nicht auf der Standard-Route einer Venedig-Städtereise zu finden - und den Abstecher definitiv wert - ist das Versammlungshaus Scuola Grande di San Rocco, wo dir unglaubliche 56 Gemälde des Maler-Genies Tintoretto in ihrem Originalumfeld den Atem verschlagen.
También difícil de encontrar en la ruta estándar de un viaje a Venecia (y desde luego, merece la pena dar un rodeo), es el edificio de reunión Scuola Grande die San Rocco, donde la contemplación de 56 increíbles cuadros de Tintoretto en su ubicación original te quitará la respiración.
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Dennoch ist es wichtig anzumerken, dass neuerlich die verschlagene Nutzung des Kampfes gegen die Armut als eine Ausrede ein Versuch ist, verstohlen Bezüge zu grundlegend strittigen Themen - insbesondere zur Politik des Schwangerschaftsabbruchs in Entwicklungsländern - aufzunehmen. Und denen nicht die Sichtweise gegeben wird, dass sie es verdienen.
No obstante, es importante señalar una vez más que, con la excusa de luchar contra la pobreza se han intentado incluir referencias a cuestiones que producen profundas divisiones, en particular las políticas relativas al aborto en los países en desarrollo, a las que no se ha dado la relevancia que merecen.