linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschlechtern deteriorar 758
empeorar 616 agravar 116 exacerbar 3
[Weiteres]
verschlechtern empobrecer 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich verschlechtern agravarse 7
verschlechtern deterioro 42 empeoran 18 deteriorarse 15 deteriore 11 empeoramiento 12 deterioraría 9 peor 8 deteriorándose 8 empeora 7 deteriorando 7 agravan 6 empeore 6 deterioren 5 disminuir 5 empeorando 5 degradar 4 peores 4

Verwendungsbeispiele

verschlechtern deteriorar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem können Probleme beim Starten auftreten und das EMV-Verhalten verschlechtert sich. ES
Además podrían surgir problemas de encendido y deteriorarse el comportamiento CEM. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die humanitäre Lage in Gaza verschlechtert sich derzeit immer mehr.
Actualmente, la situación humanitaria de Gaza se sigue deteriorando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, die Bedingungen haben sich verschlechtert.
Señor, las condiciones se han deteriorado.
   Korpustyp: Untertitel
Baldrian ist sehr beruhigend ohne die Fähigkeit, verschlechtert sich konzentrieren.
La valeriana es muy calmante sin la capacidad de concentración se deteriora.
Sachgebiete: astrologie psychologie radio    Korpustyp: Webseite
Die derzeitige humanitäre Situation in den Lagern hat sich nicht verschlechtert.
La actual situación humanitaria en los campos no se ha deteriorado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kehldeckel, Muskel, Milz und jetzt ihre Leber, die nur noch auf Sparflamme arbeitet und deren Zustand sich rasch verschlechtert.
Músculo de la epiglotis, bazo, y ahora el hígado. Que está funcionando al 20% y se deteriora rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Doch anstatt tiefer zu sinken und sich weiter zu verschlechtern, stürmt Spanien vorwärts und greift wie ein wütender Stier an.
Aún así, en vez de hundirse y deteriorarse más, España embistió como un toro furioso.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Was kann verhindern, dass sich die Situation weiter verschlechtert und vielleicht auf eine Systemkrise hinausläuft?
Qué puede evitar que la situación se deteriore más y acabe quizá en una crisis sistémica?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berichten zufolge, verschlechterte sich sein Zustand innerhalb von Wochen.
Según se cuenta, su mente se deterioró en cuestión de semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Hugo Chavez vor einem Jahr starb, verschlechtert sich die Regierung von Venezuela langsam aber sicher.
Desde que Hugo Chávez falleció hace un año, el gobierno de Venezuela se ha ido deteriorando poco a poco.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschlechtern

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

2009/2010 weiter verschlechtern,
invierno 2009-2010, la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden sie stattdessen verschlechtern.
Esto nos conducirá a desastres sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, es wird sich verschlechtern.
Por el contrario la va a hacer más difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krankheitsbild wird sich nur verschlechtern.
Lo síntomas sólo empeorarán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen jetzt die Situation nicht verschlechtern.
Lo importante ahora es no agravarlo
   Korpustyp: Untertitel
Performance verbessern ohne die Batterielaufzeit zu verschlechtern.
Mejorar el rendimiento sin perder autonomía.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Eine bestehende Thrombozytopenie kann sich durch die Impfung möglicherweise verschlechtern.
Los individuos con trombocitopenia pueden desarrollar una trombocitopenia más grave tras la vacunación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn sich nichts tut, wird sich die Lage noch verschlechtern.
Si no hay cambios la situación empeorará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen dort können sich bei Wintereinbruch dramatisch verschlechtern.
Con la entrada del invierno las condiciones de los mismos pueden llegar a ser dramáticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerkung 5: Eine höhere Temperatur könnte die Separation verschlechtern.
Nota 5: Una temperatura más alta podría perjudicar la separación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wirtschaftliche Lage dürfte sich 2009 weiter erheblich verschlechtern.
Se espera que la situación económica se debilite aún más en 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er die Wahrheit sagt, werden sich seine Geschäfte verschlechtern.
Si dice la verda…...verá que los negocios habrán empeorado.
   Korpustyp: Untertitel
Erweitern Sie Ihren Horizont ohne Ihre CO2-Bilanz zu verschlechtern. EUR
Amplíe sus horizontes sin aumentar su huella de carbono. EUR
Sachgebiete: verlag auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige Tage. Ihr Zustand würde sich mit der Zeit verschlechtern.
Algunos días. Su condición se degradaría con el paso del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich nicht verschlechtern, wenn wir realistisch bleiben, aber sie wird sich verschlechtern, wenn wir utopische und unrealistische Vorstellungen haben.
No se deteriorará si nos mantenemos realistas, pero lo hará si se adopta un planteamiento utópico y poco realista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde dies allerdings im Verfahren empfohlen, würde sich die schwierige Situation bezüglich der Marge weiter verschlechtern.
Obviamente, si se hiciera esta propuesta durante el procedimiento, las dificultades existentes con el margen serían incluso mayores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
fecha de inclusión de la aviación en el régimen comunitario de comercio de emisiones
   Korpustyp: EU DCEP
Kohlensäurehaltige Erfrischungsgetränke und andere säurehaltige Lebensmittel verschlechtern durch Schädigung des schützenden Zahnschmelzes den Zustand der Zähne.
Los refrescos carbonatados y otros alimentos ácidos perjudican la salud dental y dañan el esmalte que protege los dientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
Los Estados también fijarán "zonas prioritarias" que deberán proteger contra la desertización.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
Las nuevas normas exigirán que se identifiquen los terrenos contaminados en 25 años y se elaborarán inventarios nacionales y regionales.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf Wettbewerbsverzerrungen würde sich die Situation daher gegenüber heute nicht verschlechtern.
Por consiguiente, no empeorará la situación actual en lo que respecta a una posible distorsión de la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte sich nach dem Abzug der USA die Gefährdungslage für die Soldaten verschlechtern?
sobre el cierre de empresas tras la concesión de una ayuda financiera de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Symptome können sich zeitweilig verschlechtern oder auch erst nach Beendigung der Behandlung auftreten.
Estos síntomas pueden empeorarse temporalmente o incluso aparecer después de la terminación del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziconotid kann Depressionen verursachen oder verschlechtern und bei prädisponierten Patienten eine Suizidgefahr darstellen.
Ziconotida puede provocar depresión o empeorarla, con el consiguiente riesgo de suicidio en pacientes sensibles.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
psychotischen Störungen die psychotischen Symptome verschlechtern; paranoide Wahnvorstellungen können sich verstärken.
a pacientes con esquizofrenia u otras alteraciones psicóticas; pueden intensificarse los pensamientos paranoicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Skoliose kann sich bei jedem Kind während schnellen Wachstums verschlechtern.
La escoliosis puede progresar en cualquier niño que sufre un crecimiento rápido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit vorbestehender Lebererkrankung oder Hepatitis kann sich die Lebererkrankung verschlechtern.
Algunas personas con enfermedad hepática o hepatitis pueden haber empeorado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insbesondere bei Patienten mit ernsthafter Herzerkrankung (z.B. schwere Herzinsuffizienz, koronare Herzkrankheit) können sich kardiovaskuläre Reaktionen verschlechtern.
Especialmente en pacientes con enfermedades cardíacas graves (por ejemplo, insuficiencia cardiaca grave, enfermedad
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
La ponente del informe parlamentario es la española del Partido Popular Europeo Cristina Gutiérrez-Cortines.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber er hat mir auch gesag…dass ich die Lage nicht verschlechtern könne.
Pero también me dij…que yo no podía hacer que empeoraran las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Terrorismus darf die Position der Türkei weder verschlechtern noch verbessern.
No se debe permitir que el terrorismo afecte a la posición de Turquía, ni para bien ni para mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich muss sich die Lage erst verschlechtern, bevor es wieder besser wird.
Es más probable que las cosas empeoren más antes de que empiecen a mejorar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würde eine Zunahme der illegalen Zuwanderung die Bedingungen für die Migranten weiter verschlechtern.
Además, un aumento de la inmigración ilegal acarrearía una nueva degradación de las condiciones en que se encuentran los inmigrantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zinssatz ist erhöht worden, die Wachstumsraten werden leiden, und das Investitionsklima wird sich verschlechtern.
El tipo de interés ha subido, las tasas de crecimiento se resentirán y el clima de inversión se deteriorará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollte sich die Rechtssicherheit für die Unternehmen nicht verschlechtern, Herr Karas.
No obstante, señor Karas, eso no debería reducir la seguridad jurídica de las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es möglich, über Schritte nachzudenken oder Schritte zu ergreifen, die die Lage verschlechtern würden.
Es posible, desde luego, que consideremos o tomemos acciones que empeoren una mala situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Rechte der Bevölkerung verschlechtern sich in den meisten dieser Länder.
Los derechos políticos de las poblaciones se ven erosionados en la mayoría de estos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die automatische Aktualisierung darf die Leistung der navigatorischen Darstellung nicht verschlechtern.
La actualización automática no afectará negativamente al rendimiento de la pantalla de navegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagenen Maßnahmen werden die finanzielle Lage der Versicherungskassen sicherlich verschlechtern.
Las medidas propuestas probablemente agravarán la situación financiera de los fondos de seguro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verringerung der Mittel der Kohäsionspolitik wird unsere Wirtschaft weiter verschlechtern.
Los fondos de la política de cohesión, cada vez más escasos, seguirán acabando con nuestra economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen es nicht so angehen, dass sich die nationalen funktionierenden Systeme entsprechend verschlechtern.
No podemos actuar de una forma que perjudique a nuestros sistemas nacionales operativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das umfassende Wirtschafts- und Handelsabkommen sollte jedoch keineswegs die in Europa etablierten und akzeptierten Zertifizierungsparameter verschlechtern.
No obstante, el acuerdo económico y comercial global de ninguna manera debe conducir a la reducción de los parámetros de certificación europeos establecidos y aceptados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun hat das Parlament versucht, die vorhandene Arbeitszeitrichtlinie weiter zu verschlechtern.
El Parlamento ha pretendido ahora en esta Cámara llevar aún más lejos la Directiva sobre el tiempo de trabajo que ya existe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordern die Arbeiterschaft auf, Opfer zu bringen und dadurch ihre Lebensbedingungen noch weiter zu verschlechtern.
Les están pidiendo a los trabajadores que hagan sacrificios que empeorarán sus vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dies die Kapitalquoten weiter verschlechtern würde, hätte die Bank immer noch einen ausreichenden Kapitalpuffer.
Si bien en tal caso los ratios de capital básico se deteriorarían aún más, el banco seguiría disponiendo de un margen de capital suficiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stahlindustrie fürchtet deshalb, dass sich ihre Beziehungen zu den chinesischen Rohstofflieferanten verschlechtern könnten.
Por eso, la industria siderúrgica teme que sus relaciones con los proveedores chinos de materia prima pudieran verse comprometidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin Chris Pontius, und mein Tag wird sich gleich verschlechtern.
Soy Chris Pontius y mi dia está a punto de torcerse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wir tun müssen etwas, oder es wird sich verschlechtern.
Lo sé' tenemos que hacer algo' o esto empeorará.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Cossinius und Furius schlagen, bevor sich unsere Chancen verschlechtern.
Debemos atacar a Cossinius y Furiu…...antes que las posibilidades se desequilibren.
   Korpustyp: Untertitel
Die diplomatischen Beziehungen zwischen der Türkei und Zypern verschlechtern sich zunehmend.
Las relaciones diplomáticas entre Turquía y Chipre son cada vez más precarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte sich nach dem Abzug der USA die Gefährdungslage für die Soldaten verschlechtern?
Y reiteró que " si los europeos actúan conjuntamente podremos defender la paz en el mundo ".
   Korpustyp: EU DCEP
So wird verhindert, dass Ihre Beschwerden wieder auftreten oder sich verschlechtern.
Esto es para evitar que sus síntomas aparezcan otra vez o empeoren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sofern die Reaktionen nicht erneut auftreten oder sich verschlechtern, besteht keine Kontraindikation für weitere intravenöse Infusionen.
La administración posterior por vía intravenosa no está contraindicada a menos que las reacciones vuelvan a producirse o empeoren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls sie sich mit dieser Forderung durchsetzen, wird sich die Lage aller Wahrscheinlichkeit nach noch verschlechtern.
Si lo logran, lo más probable es que las cosas empeoren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine erneute intravenöse Anwendung ist nur dann kontraindiziert, wenn die Reaktionen wieder auftreten oder sich verschlechtern.
La administración posterior por vía intravenosa no está contraindicada, a menos que las reacciones vuelvan a producirse o empeoren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber die Chancen auf eine weiche Landung verschlechtern sich mit jedem weiteren Tag.
Sin embargo, las probabilidades de un aterrizaje suave disminuyen con cada día que pasa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
7 häufigste Fehler, die den Suchmaschinen-Ranking verschlechtern - Webnode Blog Webnode Blog ES
En busca del dominio perfecto - Webnode blog Webnode blog ES
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Alle anderen Fahrtzustände „passen“ dann eigentlich nicht, dementsprechend verschlechtern sich die Verbrauchswerte.
Todas las otras condiciones de navegación en realidad no “encajan”, causando un detrimento en el consumo de combustible.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Jedoch können sich JPEG-Dateien nach und nach verschlechtern, wenn Sie wiederholt bearbeitet und gespeichert werden.
Sin embargo, los ficheros JPEG pueden sufrir degradación cuando se editan y guardan repetidas veces.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Situation wird sich allerdings verschlechtern, da die finanzielle Unterstützung derartiger Kampagnen aus dem Tabakfonds 2009 eingestellt werden soll.
No obstante, la situación es preocupante, dado que el apoyo financiero procedente del Fondo comunitario del tabaco para las mencionadas campañas debería terminarse en 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sperrung des europäischen Luftraums hat diesen Unternehmen enorme Verluste beschert und wird ihre Finanzlage zweifelsohne stark verschlechtern.
El cierre del espacio aéreo de Europa ha supuesto enormes pérdidas para estas compañías y, sin duda, complicará su situación económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus — so wird berichtet — würden die Amerikaner verlangen, das offene Galileo-Signal abzuschwächen und qualitativ zu verschlechtern.
Además, así se informa, los estadounidenses exigen que se debilite la señal en abierto de Galileo y que se reduzca su calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Beweise dafür, dass sich die Fähigkeiten eines Piloten ab einem Alter von 65 Jahren verschlechtern?
¿Dispone la Comisión de pruebas que indiquen que la capacidad de un piloto se deteriora después de los 65 años?
   Korpustyp: EU DCEP
Verschlechtern diese Maßnahmen nicht die Erschwinglichkeit neuer Personenkraftfahrzeuge und beeinträchtigen sie nicht die Wettbewerbsfähigkeit der Automobilindustrie auf den Exportmärkten?
¿No están teniendo por efecto que los vehículos privados nuevos sean menos asequibles y que la industria del automóvil sea menos competitiva en los mercados de exportación?
   Korpustyp: EU DCEP
Leider werden sich die Zustände überall in der Europäischen Union wahrscheinlich verschlechtern, bevor sie anfangen, sich zu bessern.
Lamentablemente, es probable que las condiciones en toda la Unión empeoren antes de que empiecen a mejorar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erklärten den Bericht als „very unpleasant” und behaupteten, er drohe die Beziehungen zwischen Israel und der EU zu verschlechtern.
Ha calificado el informe de «muy desagradable» («very unpleasant»), añadiendo que podía perjudicar las relaciones entre Israel y la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation wird sich durch die Umstrukturierung des Kohlesektors und den Rückgang der lokalen Energieerzeugung noch verschlechtern.
La reestructuración del sector del carbón y la reducción de las explotaciones locales agravarán la situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Gleichstellung von Reiseleitern und Fremdenführern würde sich die Qualität der für die Touristen erbrachten Dienste verschlechtern.
Una asimilación de las competencias requeridas para un responsable de viaje y para un guía conduciría a reducir la calidad de los servicios prestados a los turistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Um wettbewerbsfähig zu bleiben, verschlechtern viele Länder wie z. B. die Philippinen oder Bangladesch die Arbeitsbedingungen durch Abschaffung von Arbeitnehmerrechten.
Para seguir siendo competitivos, muchos países, como Filipinas o Bangladesh, degradan las condiciones de trabajo suprimiendo los derechos de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und außerdem selbstverständlich viertens, dass wir es nicht akzeptieren können, dass sich bereits bestehende Regelungen als Folge dieses Vorschlags verschlechtern.
Por supuesto, un cuarto aspecto que cabe destacar es que no podemos aceptar, en virtud de esta propuesta, nada que afecte a los sistemas que ya tenemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Luftqualität wird sich verschlechtern, wodurch die Häufigkeit kardiovaskulärer Krankheiten zunehmen und das Leben von Asthmakranken bedroht werden wird.
La calidad del aire empeorará, lo cual incrementará la incidencia de enfermedades cardiovasculares y supondrá una amenaza para la vida de quienes padecen asma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Funktionsweise bedeutet die Ansammlung von Reichtum in den Händen einer kleinen Minderheit, während sich die Lebensbedingungen der Mehrheit verschlechtern.
Funciona acumulando la riqueza en las manos de una pequeña minoría y agravando las condiciones de vida de la mayoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht rasch und wirksam handeln, wird sich die Lage für die Menschen von Tag zu Tag verschlechtern.
Si no actuamos rápida y eficazmente, la situación se deteriorará desde el punto de vista humanitario de día en día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ziemlich klar, daß dies enorme Schwierigkeiten verursachen wird, und die Situation wird sich zweifellos sogar noch weiter verschlechtern.
Es evidente que esto causaría dificultades enormes y que la situación se agravaría aún más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist so, weil sich das Leben der Menschen ohne diese unsere Hilfeleistung verschlechtern würde, ja weil es gefährdet wäre.
Por ello, si no se prestara esta ayuda, se vería arruinada la vida de muchas personas, e incluso se vería amenazada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Berichterstatter des Parlaments geforderten Änderungen gehen alle in die gleiche Richtung: sie verschlechtern die Lage der Arbeitnehmer.
Las modificaciones que pide el ponente del Parlamento van todas el mismo sentido: el agravamiento de la condición de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Lärmeigenschaften eines Reifens entscheidend verbessert werden, wird dies besonders seine Haftung bei nassen Straßen verschlechtern.
Si se mejoran las características acústicas del neumático, lo que más se reduce es su capacidad de adhesión en pisos mojados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur hoffen, daß sich Ihre Chancen auf eine Wiederwahl durch meine Bemerkung nicht verschlechtern werden.
Confío en que mis observaciones no perjudiquen sus posibilidades de reelección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würde es bedeuten, daß mindestens die drei neuen Mitgliedsländer gezwungen würden, ihre derzeitigen Rechtsvorschriften in diesem Bereich zu verschlechtern.
Además esto implicaría que los tres nuevos países miembros se verían obligados a menoscabar su legislación actual en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierüber könnte allerdings später in dem Fall beraten werden, daß sich die Lage in Birma erheblich verschlechtern sollte.
No obstante, éstas podrían ser objeto de un debate posterior en el caso en que la situación en Birmania se deteriorase aún más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwaige zusätzliche nautische Informationen sowie Tracking- und Tracing-Symbole dürfen aber keineswegs die Darstellung des Originalradarinhalts verschlechtern.
No obstante, toda información de navegación adicional y símbolos de seguimiento y ubicación no obstaculizarán de ninguna forma la visualización de la información original del radar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmenszuschüsse haben auch eine Tendenz, die industrielle Effektivität zu verschlechtern, und sie ziehen Forderungen nach immer mehr Unterstützung nach sich.
Dichas ayudas tienden además a reducir la eficacia industrial, y llevan a una situación en la que cada vez se solicitan contribuciones más generosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, daß die Erweiterung in dieser Form die ökologische Situation in Europa in Zukunft verschlechtern wird.
Sabemos que si tiene lugar una ampliación de estas características, ésta perjudicará en el futuro la situación del medio ambiente en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beihilfen bergen das Risiko, daß sie lediglich ineffektive Strukturen bewahren und den Ertrag kurz- und langfristig verschlechtern.
De otro modo nos arriesgamos a que las medidas de apoyo tengan como único efecto la conservación de unas estructuras ineficaces y la reducción de los beneficios a breve y largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verkürzung der Arbeitszeit dieser Art würde die Produktionskosten anheben und die Wettbewerbsfähigkeit und die Beschäftigungssituation verschlechtern.
Una reducción de este tipo incrementaría los costes de producción y disminuiría la capacidad competitiva y la creación de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Zwangslage der Einzelhändler zwischen den Einführern und den Verbrauchern könnte sich ihre Lage zunehmend verschlechtern.
Así, la pinza en que se encuentran los minoristas, entre los importadores y los consumidores, podría llevar a una situación cada vez más difícil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschlechtern sich diese, ist der Pauschalsatz für den Kapitalgeber von Vorteil, verbessern sich diese jedoch, ist er von Nachteil.
Si éstos son mediocres, la cuota a tanto alzado resulta ventajosa para el inversor; en cambio, si superan las previsiones, resulta desfavorable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Neuregelung der zu erbringenden Sicherheitsleistung entstehen den Bahnen zusätzliche Kosten, die die Wettbewerbssituation des Schienenverkehrs zusätzlich verschlechtern.
En virtud de la nueva normativa sobre la constitución de una fianza o seguro equivalente se imponen costes adicionales a los ferrocarriles que podrían lastrar más la situación competitiva del transporte por ferrocarril.
   Korpustyp: EU DCEP
Während und nach dem Verfüllen mit dem ausgebaggerten Material wird sich die Wasserqualität des Sees vorübergehend verschlechtern.
La calidad de las aguas del lago se verá temporalmente afectada durante y después del vertido de los lodos de dragado.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind aber auch geeignete Maßnahmen vorgesehen, durch die der Grenzverkehr vereinfacht werden könnte, anstatt ihn zu verschlechtern?
¿Están previstas, sin embargo, medidas adecuadas que simplifiquen en lugar de complicar la circulación transfronteriza?
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnet eine solche Maßnahme nicht die Gelegenheit zu unkontrollierbaren Preiserhöhungen, durch die sich die Situation weiter verschlechtern würde?
¿Tal medida no abrirá el camino hacia subidas no sometidas a control, lo que empeoraría la situación aún más?
   Korpustyp: EU DCEP
Die anhaltende Finanzkrise und ihre sozialen Auswirkungen verschlechtern die Lebensqualität der Einwohner aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
La perseverante crisis financiera y sus consecuencias sociales reducen la calidad de vida de los ciudadanos de todos los Estados miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden sich die Aussichten auf ein vereinigtes Asien verbessern oder verschlechtern, wenn die Integration der Weltwirtschaft unterdessen weiter voranschreitet?
Mientras tanto, si la economía global se sigue integrando, ¿ mejorarán o empeorarán las perspectivas de la unidad asiática?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eine Mehrheit glaubt sogar, dass sich die wirtschaftliche Situation im Lauf der kommenden sechs Monate verschlechtern wird.
de hecho, una mayoría cree que la situación económica empeorará durante los próximos seis meses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pulverisierte Kohle ist hierbei eine deutlich wirtschaftlichere Alternative zu Öl, ohne jedoch die CO2-Bilanz zu verschlechtern.
El carbón pulverizado supone una alternativa mucho más rentable al aceite sin desmejorar las emisiones de CO2.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Schwere oder lang anhaltende Regenfälle können die Bodenverhältnisse verschlechtern und zum Absinken der Ausleger oder Räder führen.
Periodos largos de lluvia pueden alterar las condiciones del suelo y provocar el hundimiento de las ruedas o los estabilizadores de la PEMP.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Werte an (anamnetisch bekannten) möglicherweise belasteten Messpunkten verschlechtern, dienen sie zur Risikovermeidung, Unverträglichkeits- & Allergiebestimmung bzw. ermöglichen Aussagen über die Biokompatibilität. EUR
deterioran los valores de los puntos de medición (anamnésicamente conocidos) probablemente afectados, facilitan la prevención de los riesgos, la detección de las intolerancias & alergias y las conclusiones sobre la biocompactibilidad. EUR
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Auch verschlechtern sich die Chancen auf einen Straight erheblich, wenn man anstatt 9-10, z.B. 8-10 hält.
La probabilidad de hacer un straight también disminuye en el caso que unotenga un 8-10 en vez de un 9-10.
Sachgebiete: sport foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Andernfalls könnt ihr keine Funktionen zur Anpassung der Wiedergabegeschwindigkeit nutzen, ohne die Qualität des Videos zu verschlechtern.
Por otro lado, cada vez que uses alguna función para regular la velocidad de reproducción se dará una pérdida en la calidad del vídeo.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Eine stärkere Beteiligung der Arbeitnehmer sorgt für eine Verbesserung der Qualität und verhindert, dass sich die Arbeitsbedingungen im Zuge der Erneuerung verschlechtern.
Una mayor participación por parte de los trabajadores garantiza un desarrollo cualitativo y evita que se den condiciones laborales precarias en el proceso de renovación.
   Korpustyp: EU DCEP