Doch dabei ist wirklich Vorsicht geboten, da weitere Keime und Bakterien in die Hautporen eindringen und sich die Entzündungen weiter verschlechtern können.
ES
hay que tener mucho cuidado, ya que podrían entrar nuevos gérmenes y bacterias en los poros y las inflamaciones se agravan aún más, y lo que es mucho peor:
ES
Herr Micheletti hat sich nicht an die Vereinbarung gehalten, und die Situation verschlechtert sich.
Micheletti no ha cumplido el acuerdo y esta situación se agrava.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die geänderten Tatsachen die Situation verschlechterten.
Como la situación se agravó los hechos cambiado.
Korpustyp: Untertitel
In manchen Ländern haben diese Probleme sich von der ersten zur zweiten Migrantengeneration verschlechtert, was zeigt, dass Bildungssysteme bei der Förderung der Integration versagen.
ES
En algunos países, estos problemas se han agravado en la segunda generación de inmigrantes, prueba de que los sistemas educativos no han conseguido favorecer la integración.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Parallel dazu verschlechterte sich die humanitäre Situation am Horn von Afrika ganz beträchtlich aufgrund der Dürre.
Paralelamente, las condiciones humanitarias en el Cuerno de África se han agravado, especialmente a causa de la sequía.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen jetzt die Situation nicht verschlechtern.
Lo importante ahora es no agravarlo
Korpustyp: Untertitel
Anwender mit Arthritis oder Karpaltunnelsyndrom erleben mit Dragon eine neue Art der PC-Interaktion, bei der sie in vollem Umfang produktiv sein können, ohne ihren gesundheitlichen Zustand zu verschlechtern.
ES
Dragon cambiará la forma en la que los usuarios que sufren artritis o síndrome del túnel carpiano interactúan con el PC, lo que les permite producir al máximo sin agravar su estado.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auch das verschlechtert die Situation in Europa.
Esto también agrava la situación en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass es Gedanken der Reue waren, dass sie Gott bat, ihr die Genusssucht zu vergeben. Die ihr Leiden verschlechtert und ihren Tod verursacht hat.
Que pidió perdón por la satisfacción inmoderada de sus deseos....…os cuales agravaron su condición y causaron su muerte.
Korpustyp: Untertitel
Bei Patienten mit Parkinsonscher Erkrankung kann Olanzapin als Tablette eingenommen die Symptome verschlechtern.
Olanzapina puede agravar los síntomas en pacientes con la enfermedad de Parkinson.
Ciprofloxacin kann die Symptome dieser Krankheit verschlechtern.
El ciprofloxacino puede exacerbar los síntomas de esta enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das derzeitige Ungleichgewicht dürfte sich sogar noch weiter verschlechtern, so dass die Situation in den kommenden Jahren aufgrund der zunehmenden Einfuhren aus Drittländern infolge der Umsetzung der Initiative „Alles außer Waffen“ voraussichtlich unhaltbar wird.
En los próximos años, este desequilibrio se exacerbará y alcanzará probablemente niveles insostenibles como consecuencia del aumento de las importaciones procedentes de terceros países consiguiente a la aplicación del Acuerdo "Todo menos armas".
Korpustyp: EU DCEP
Das derzeitige Ungleichgewicht dürfte sich sogar noch weiter verschlechtern, so dass die Situation in den kommenden Jahren aufgrund der Senkung der Zölle, die zu einer erheblichen Zunahme der Einfuhren aus Drittländern durch die Umsetzung der Initiative "Alles außer Waffen" führen wird, voraussichtlich unhaltbar wird.
En los próximos años, este desequilibrio se exacerbará y alcanzará probablemente niveles insostenibles como consecuencia de la reducción arancelaria que provocará un aumento considerable de las importaciones procedentes de terceros países debido a la aplicación del Acuerdo "Todo menos armas".
Durch interne Konflikte und Bürgerkriege und die damit einhergehende Verletzung der Menschenrechte werden sich die Lebensumstände der Armen weiter verschlechtern, wenn wir ihnen nicht helfen, mit folgenden Maßnahmen gegenzusteuern. Vorrangig ist, dass sie in ihrem ländlichen Umfeld zu Anteilseignern werden.
Los conflictos internos y las guerras civiles a consecuencia de los cuales se producen violaciones de los derechos humanos seguirán empobreciendo a los pobres hasta que los ayudemos a hacer lo siguiente: en primer lugar, tener capacidad de decisión en sus economías rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, Frau Bundeskanzlerin! Könnten Sie bitte bestätigen, dass die Ratspräsidentschaft jetzt voll und ganz dafür ist, den Verfassungsvertrag zu verbessern, statt zu verschlechtern, um seine schnelle Ratifizierung zu gewährleisten?
(EN) Señor Presidente, señora Canciller, ¿podrían confirmar por favor que la Presidencia está ahora firmemente a favor de mejorar más que empobrecer el Tratado constitucional para asegurar su pronta ratificación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich verschlechternagravarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorsicht ist auch geboten bei Patienten mit Diabetes mellitus oder Störungen im Elektrolythaushalt, da sich diese während der Behandlung mit Xeloda verschlechtern können.
Se debe tener precaución en pacientes con diabetes mellitus o con alteración de los electrolitos ya que éstos pueden agravarse durante el tratamiento con Xeloda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bereits bestehende Infektionen können sichverschlechtern.
Puede agravarse la evolución de las infecciones preexistentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frau Präsidentin, in der Europäischen Union gibt es mehr als 18 Millionen Obdachlose und Menschen, die schlecht untergebracht sind. Das ist eine unhaltbare Situation, die sich allerdings noch zu verschlechtern droht.
Señora Presidenta, más de 18 millones de personas sin techo o mal alojadas en la Unión Europea es una situación intolerable y que corre el riesgo de agravarse aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lage wird sich noch weiter verschlechtern, wenn die Drohungen, Aufträge anderweitig zu vergeben und Standorte von multinationalen Unternehmen zu verlagern, tatsächlich wahr gemacht werden, hat doch Letzteres zu einem Verlust von über 6 000 Arbeitsplätzen geführt.
La situación tenderá a agravarse si se concretan las nuevas amenazas de procesos de transferencia de pedidos y deslocalización de empresas que supondrían la pérdida de más de 6 000 puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je nach der Vorgehensweise der Militärs kann sich die Lage der Flüchtlinge verschlechtern, wenn weitere 180 000 bis 200 000 Flüchtlinge durch eine Offensive der Taliban in das Panshir-Tal vertrieben werden sollten.
En función de las operaciones militares, la situación de los refugiados podría agravarse considerablemente en el caso de que una ofensiva de los talibanes llegara a arrojar entre 180.000 y 200.000 refugiados más al Valle del Panshir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation dürfte sich in den kommenden Jahren aufgrund der Senkung der Zölle infolge der Umsetzung der Initiative 'Alles außer Waffen', mit der bevorstehenden WTO-Runde und mit möglichen Dreiecksgeschäften und Unregelmäßigkeiten im Rahmen der Regelung für den aktiven Veredelungsverkehr noch verschlechtern.
Esta situación tenderá a agravarse con la reducción de los derechos aduaneros promovida por la aplicación del programa «todo menos armas», la nueva ronda de la OMC y las posibilidades de «triangulación» y usos abusivos del régimen de perfeccionamiento activo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Analyse wurde auf der Sitzung des Verwaltungsausschusses vom 8. März 2012 von einer großen Mehrheit der Mitgliedstaaten bestätigt, deren Ansicht nach weiterhin Versorgungsprobleme bestünden, die sich im Laufe des Wirtschaftsjahres sogar noch verschlechtern könnten.
Una amplia mayoría de Estados miembros confirmó este análisis en el Comité de Gestión, de 8 de marzo de 2012, al considerar que aún existían problemas de suministro que podrían incluso agravarse a lo largo de la campaña de comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschlechterndeterioro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem wird die Einhaltung der Wasserrichtlinie, der zufolge sich der Wasserzustand nicht verschlechtern darf, zur unbedingten Pflicht gemacht.
Se ha dispuesto también una obligación absoluta de respetar la Directiva relativa al agua, según la cual no se puede causar ningún deterioro del estado de las aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen ist es wirklich alarmierend, feststellen zu müssen, wie rasch sich die Lebensbedingungen in den palästinensischen Gebieten verschlechtern, was ein geeigneter Nährboden für die Expansion der radikalsten Sektoren ist.
Mientras tanto, resulta realmente alarmante comprobar cómo se produce un acelerado deterioro de las condiciones de vida en los territorios palestinos, lo cual es caldo de cultivo adecuado para la expansión de los sectores más radicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne demokratische Kontrolle besteht nun einmal die Gefahr, dass die Mission, falls sich die Lage in der DRK nach den Wahlen verschlechtern sollte, unüberschaubare Ausmaße annimmt und wir in der Patsche sitzen.
El problema es que salvo que tengamos cierto escrutinio democrático, en un sistema postelectoral en el que posiblemente se produzca un deterioro de la situación en la RDC, existe el peligro de que la misión fracase y se vea metida en un atolladero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist das, was von vielen befürchtet wurde - daß es zum Abbau von Arbeitsplätzen kommen würde, daß sich die Arbeitsbedingungen verschlechtern würden -, nicht eingetreten, sondern wir haben weiterhin ein Wachstum bei der Beschäftigungszahl.
Además, no ha ocurrido lo que muchos temían, a saber, que esto condujese a una destrucción de puestos de trabajo y un deterioro de las condiciones laborales, sino que el empleo ha seguido creciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich die Situation in Ankara verschlechtern und die Möglichkeit bestehen, daß die Militärs sich immer mehr in Richtung auf einen möglichen Staatsstreich bewegen, wie würde dann die Position der EU bei einem solchen Ereignis aussehen?
Habida cuenta del deterioro de la situación en Ankara y de la posibilidad de que los militares estén avanzando hacia una posición que podría desembocar en un golpe de Estado, ¿cuál sería la posición de la Unión Europea ante esa eventualidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen nicht davon aus, dass sich die gesamtstaatliche Defizitquote in der Eurozone 2004 verbessert, und die durchschnittliche Schuldenstandsquote wird sich voraussichtlich weiter verschlechtern.
No se espera que en 2004 mejore la proporción agregada entre el déficit fiscal y el PIB en la zona del euro, y se prevé un nuevo deterioro de la proporción media entre la deuda y el PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern, dass die Einrichtung einer Haushaltslinie mit 20 Mio. EUR für den Wiederaufbau Palästinas abgelehnt wurde, obwohl sich die Lebensbedingungen der palästinensischen Bevölkerung und seine Infrastrukturen verschlechtern.
Lamentamos que se haya rechazado la creación de una partida presupuestaria de 20 millones de euros para la reconstrucción de Palestina, dado el deterioro de las condiciones de vida e infraestructuras que sufre el pueblo palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird dieser Bericht früher vorgelegt, sollte sich die Situation in den Regionen in äußerster Randlage verschlechtern.
Huelga decir que este informe se presentará antes, en caso de un deterioro de la calidad de vida en las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit muss sich die Lage verschlechtern, damit diese Sanktionen ausgelöst werden?
¿Qué nivel de deterioro de la situación desencadenará dichas sanciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts steigender Erwerbslosigkeit, unsicherer und schlecht bezahlter Arbeitsplätze, zunehmender Flexibilisierung und der Privatisierung von Kernsektoren und -dienstleistungen dürfte sich die Lage weiter verschlechtern.
La tendencia actual apunta a un deterioro de la situación con mayores niveles de desempleo, más trabajo precario y mal pagado y la privatización de sectores y servicios básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschlechternempeoran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Tat wie diese Entführung kann die Lage der palästinensischen Bevölkerung nur verschlechtern, wie wir jetzt sehen.
Estos actos tan solo empeoran las cosas para el pueblo palestino, como podemos observar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1995 wurden 60 Personen in Rumänien wegen homosexueller Handlungen ins Gefängnis geworfen, und die neuen Gesetzesvorlagen verschlechtern noch die Situation. Sie sind wirklich skandalös und im Widerspruch zu allen internationalen Rechtsnormen auf dem Gebiet der Menschenrechte.
En 1995 fueron encarceladas en Rumania 60 personas por actos homosexuales y los nuevos proyectos de ley, que son infames y contrarios a toda legislación sobre derechos humanos, empeoran aún más la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zielen darauf ab, die Lasten gleichmäßig zu verteilen und die sozialen Leistungen für die Familie zu kürzen, sie treffen die Volksschichten, verschlechtern praktisch die Situation der Frauen und sind deshalb für die fehlende Einbindung der Frauen in das Gemeinwesen verantwortlich.
Se proponen una igual distrubución de las cargas y la constricción de las prestaciones sociales a la familia, perjudican a las capas populares, empeoran en la práctica la situcación de la mujer y, por consiguiente, son responsables de la no participación de la mujer en los asuntos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten waren nicht fähig nachzugeben. Jetzt liegt es an ihnen — und sie werden die Verantwortung dafür haben —, ob die Arbeitsbedingungen sich dort, wo sie besser sind als in unserem Vorschlag, verbessern oder verschlechtern, ob sie gleich bleiben und ob endlich dort nachgezogen werden kann, wo schlechte Arbeitsbedingungen herrschen.
Ahora es asunto de ellos –y deberán asumir la correspondiente responsabilidad– decidir si, donde las condiciones laborales sean mejores que nuestra propuesta, las mejoran, las empeoran o las dejan como están, y si finalmente se ponen al día donde aún existan malas condiciones de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschlechtern sich diese, ist der Pauschalsatz für den Kapitalgeber von Vorteil, verbessern sich diese jedoch, ist er von Nachteil.
Si éstos empeoran, la tasa fija beneficia al inversor, y si mejoran, le perjudica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschlechtern sich diese, ist der Pauschalsatz für den Kapitalgeber von Vorteil, verbessern sich diese jedoch, ist er von Nachteil.
Si éstos empeoran, la tasa fija beneficia al inversor y si los resultados mejoran, le perjudica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn eine dieser Situationen bei Ihnen vorliegt oder wenn diese sich unter Avonex verschlechtern.
Hable con su médico si presenta alguna de estas enfermedades o si empeoran mientras usa Avonex.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen Ihrem Arzt auch sagen, wenn sich die Symptome der Influenza verschlechtern oder das Fieber anhält.
Además, debe informar a su médico si los síntomas de la gripe empeoran o si persiste la fiebre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Untersuchungen der Universität „La Sapienza“ in Rom zufolge sollen Filterkaraffen die Wasserqualität verschlechtern.
Según varios experimentos realizados por los investigadores de la Universidad La Sapienza de Roma (Italia), las jarras con filtro empeoran la calidad del agua.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Ergebnisse der Tagung des Europäischen Rates enttäuschend sind und die derzeitige schwierige Lage Europas nach den Referenden in Frankreich und den Niederlanden verschlechtern,
Considerando que los resultados del Consejo Europeo son decepcionantes y empeoran la situación actual de Europa tras los referendos en Francia y en los Países Bajos,
Korpustyp: EU DCEP
verschlechterndeteriorarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun ist bekannt geworden, daß sich die Lage noch verschlechtern könnte, wenn die EU-Bewerberländer aus Mittel- und Osteuropa ihre Nettoexporte von Schweinefleisch bis zum Jahr 2006 tatsächlich um fast 300 % erhöhen.
Ahora resulta que la situación podría deteriorarse aún más, pues se prevé que en el año 2006 los países candidatos a la adhesión de la Europa central y oriental habrán aumentado en casi un 300% sus exportaciones netas de carne de porcino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hätte sich die Situation schnell verschlechtern können, und die Kommission überwacht weiterhin die Hochwasser- und Überschwemmungslage in ganz Mittel- und Osteuropa.
Sin embargo, la situación podría deteriorarse rápidamente y la Comisión sigue controlando la situación general de las inundaciones en Europa Central y Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass wir die eingefrorenen Konflikte in der Region nicht ignorieren können, da sich ihre Situation verschlechtern kann, was die Region destabilisieren würde.
Quisiera recalcar que no podemos ignorar los conflictos estancados de la región, pues su situación puede deteriorarse y desestabilizar la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Wie ich bereits gesagt habe, ist der Rat sehr besorgt, da sich die Situation in vielen Bereichen zu verschlechtern scheint.
Señor Presidente, como ya he dicho, el Consejo está muy preocupado porque la situación parece deteriorarse en numerosos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die staatseigenen Unternehmen erzielten Ende 2012 im Schnitt ein ausgeglichenes Betriebsergebnis, und weitere Reformen sind geplant, damit sich ihre Ergebnisse nicht wieder verschlechtern.
Las empresas estatales alcanzaron el equilibrio operativo por término medio a finales de 2012 y se han previsto reformas adicionales para que sus resultados no vuelvan a deteriorarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Schnitt erzielten die staatseigenen Unternehmen Ende 2012 ein ausgeglichenes Betriebsergebnis, und weitere Reformen sind geplant, damit sich ihre Ergebnisse nicht wieder verschlechtern.
Las empresas estatales alcanzaron el equilibrio operativo por término medio a finales de 2012 y se han previsto reformas adicionales para que sus resultados no vuelvan a deteriorarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitige Sicherheitslage in Georgien ist stabil, kann sich jedoch mit möglicherweise gravierenden Auswirkungen auf die regionale und internationale Sicherheit, die Stärkung der Demokratie und die Rechtsstaatlichkeit verschlechtern.
La situación de la seguridad en Georgia es estable pero puede deteriorarse, lo que podría tener repercusiones graves sobre la seguridad regional e internacional y la consolidación de la democracia y el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 2001 begann sich die finanzielle Leistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft jedoch erneut zu verschlechtern.
No obstante, a partir de 2001, los resultados financieros de la industria de la Comunidad comenzaron a deteriorarse de nuevo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage begann sich jedoch im UZ erheblich zu verschlechtern.
Sin embargo, la situación comenzó a deteriorarse de forma significativa durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man sieht, Bewegung im Nahen Osten erweist sich als eine höchst ambivalente Angelegenheit, denn die Lage kann sich verbessern, aber durchaus (und wahrscheinlicher sogar) auch verschlechtern.
El flujo de acontecimientos actuales en el Oriente Próximo es un asunto altamente ambivalente, porque la situación puede mejorar o (más probablemente) deteriorarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verschlechterndeteriore
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl wir für die Erweiterung der Europäischen Union um die osteuropäischen Länder sind, lehnen wir es ab, dass diese Erweiterung dazu genutzt wird, die Lebensbedingungen der arbeitenden Klassen dieser Länder zu verschlechtern.
Pese a que apoyamos la ampliación de la Unión Europea a los países de Europa oriental, nos oponemos al hecho de que la ampliación sirva de pretexto para hacer que se deteriore la calidad de vida de las clases trabajadoras de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die große Wahrscheinlichkeit, dass sich die Sicherheitssituation im Irak verschlechtern wird, wenn diese Wahlen durch einige irakische Gruppen oder im Falle innenpolitischer Konflikte angefochten werden.
Existe una gran posibilidad de que se deteriore la situación de seguridad en Iraq si estas elecciones son impugnadas por algunos grupos iraquíes o si se producen conflictos internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch kann der Schluss gezogen werden, dass sich, sollten die Antidumpingmaßnahmen nicht aufrechterhalten werden, seine Lage sehr wahrscheinlich verschlechtern wird.
No obstante, si las medidas antidumping no se mantienen, cabe pensar que lo más probable es que la situación se deteriore.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf ihre Anmerkungen zur fehlenden Schädigung und zum wirtschaftlichen Ergebnis des Antragstellers wurde der Schluss gezogen, dass sich bei einem Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen die Lage des Antragstellers sehr wahrscheinlich verschlechtern würde.
Respecto a sus observaciones sobre la ausencia de perjuicio y los resultados económicos del solicitante, se ha concluido que, sin la continuación de las medidas antidumping, es muy probable que la situación se deteriore.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Maßnahmen gegenüber den Einfuhren mit Ursprung in der VR China und der Ukraine nicht aufrechterhalten werden sollten, wäre damit zu rechnen, dass der Wirtschaftzweig der Union aufgrund der gestiegenen Einfuhren zu gedumpten Preisen aus diesen Ländern erneut eine Schädigung erleidet und sich seine Finanzlage verschlechtern würde.
En caso de que no se mantengan las medidas contra las importaciones originarias de la RPC y Ucrania, es probable que la industria de la Unión vuelva a verse perjudicada por un aumento de las importaciones a precios objeto de dumping procedentes de dichos países, y que su situación financiera se deteriore.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits gesagt, kann der Schluss gezogen werden, dass sich bei einem Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aller Wahrscheinlichkeit nach ernsthaft verschlechtern würde, wobei wie unter Randnummer (93) erläutert, die Möglichkeit der Unternehmensschließung nicht ausgeschlossen werden kann.
No obstante, como se expuso anteriormente, se puede concluir que, en el caso de que las medidas antidumping se interrumpan, lo más probable es que la situación de la industria de la Comunidad se deteriore gravemente, pudiendo llegar incluso al cierre, como se ha descrito en el considerando 93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist wichtig, da es wahrscheinlich ist, dass die Regierung aktiver von der Staatsmacht gebrauch machen wird, wenn sich die Aussichten für die Wirtschaft verschlechtern und die Regierung Putin die wirtschaftlichen Erwartungen der Menschen nicht mehr erfüllen kann.
Esto es importante porque, a medida que el panorama económico se deteriore y el régimen de Putin ya no pueda satisfacer las expectativas económicas del pueblo, es de esperar que recurra de forma más activa a los poderes arbitrarios del Estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, daß die humanitäre Lage in Osttimor sowie in Westtimor nach wie vor äußerst besorgniserregend ist und der UNHCR befürchtet, daß sich die Situation noch weiter verschlechtern wird, sofern nicht von offizieller indonesischer Seite eingegriffen wird, um die Aktivitäten der Milizen zu kontrollieren,
Considerando que la situación humanitaria en Timor Oriental sigue siendo muy grave, así como en Timor Occidental, y que el ACNUR teme que la situación se deteriore aún más a menos que las autoridades indonesias controlen la actividad de la milicia,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die humanitäre Lage in Osttimor sowie in Westtimor nach wie vor äußerst besorgniserregend ist und der UNHCR befürchtet, daß sich die Situation noch weiter verschlechtern wird, sofern nicht von offizieller indonesischer Seite eingegriffen wird, um die militärischen Aktivitäten zu kontrollieren,
Considerando que la situación humanitaria en Timor Oriental sigue siendo muy grave, así como en Timor Occidental, y que el ACNUR teme que la situación se deteriore aún más a menos que las autoridades indonesias controlen la actividad de la milicia,
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Liquiditätsposition der Bank stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die derzeitige Lage hinreichend stabil zu sein scheint und keine Anzeichen dafür bestehen, dass sich die Situation im Verlauf des Umstrukturierungszeitraums wesentlich verschlechtern könnte.
En cuanto a la posición de liquidez del banco, el Órgano señala que parece suficientemente sólida actualmente y que no hay indicios de que la situación se deteriore de forma significativa durante el período de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschlechternempeoramiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unrealistisch ist es, die Wasserqualität und damit die Voraussetzungen für das Leben sukzessive zu verschlechtern.
Lo que no es factible es el sucesivo empeoramiento de la calidad de las aguas, el sucesivo empeoramiento de los requisitos para la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommen die gesellschaftlichen Folgen: Illegale Beschäftigung kann das Lohnniveau senken, die Arbeitsbedingungen verschlechtern und den Wettbewerb zwischen Unternehmen verzerren.
Además, el trabajo ilegal debe considerarse nada menos que una lacra social, puesto que puede provocar la bajada de los salarios y el empeoramiento de las condiciones de trabajo, así como distorsionar la competitividad entre empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch gesehen riskiert Fidschi, das voll Stolz dem neuen, für 20 Jahre geschlossenen Partnerschaftsabkommen zwischen den AKP-Staaten und der EU seinen Namen geben wollte, seine Beziehungen zu der internationalen Staatengemeinschaft erheblich zu verschlechtern.
Desde un punto de vista político, Fidji, que quería prestar llena de orgullo su nombre al nuevo acuerdo de colaboración, para un período de veinte años, celebrado entre los Estados ACP y la UE, corre el peligro de sufrir un considerable empeoramiento de sus relaciones con la comunidad internacional de Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mit noch größeren Einfuhrmengen aus dem betroffenen Land zu subventionierten Preisen konfrontiert, würden sich wahrscheinlich seine Verkäufe, Marktanteile, Verkaufspreise und infolgedessen auch die finanzielle Lage auf das in der Ausgangsuntersuchung festgestellte Niveau verschlechtern.
Es probable que, si se ve expuesta a un aumento del volumen de las importaciones del país afectado a precios subvencionados, se deterioren sus ventas, cuotas de mercado y precios de venta, con el consiguiente empeoramiento de su situación financiera, hasta llegar a alcanzar los niveles detectados en la investigación original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wird daher der Schluss gezogen, dass sich die noch nicht völlig stabile Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft höchstwahrscheinlich verschlechtern und die Schädigung wieder auftreten würde, wenn die Maßnahmen außer Kraft träten.
Por ende, se deduce que la expiración de las medidas daría lugar, con toda probabilidad, a un empeoramiento de la situación aún frágil de la industria de la Comunidad y a la reaparición del perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwere Leberfunktionsstörungen könnten zu einer erhöhten Verfügbarkeit von Darunavir führen und dessen Sicherheitsprofil verschlechtern.
La insuficiencia hepática grave puede causar un aumento de la exposición de darunavir y un empeoramiento de su perfil de seguridad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gelegentlich können sich bei Patienten, die mit Rebif behandelt werden, neue Schilddrüsenfunktionsstörungen entwickeln oder es können sich bereits bestehende Schilddrüsenfunktionsstörungen verschlechtern.
Los pacientes tratados con Rebif pueden presentar ocasionalmente alteraciones en la función tiroidea de nuevo diagnóstico o un empeoramiento de las ya existentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Ihre Behandlung mit Revatio plötzlich abbrechen, könnten sich Ihre Symptome verschlechtern.
Efectos que se dan cuando se interrumpe el tratamiento con Revatio La interrupción repentina del tratamiento con Revatio puede llevar al empeoramiento de sus síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass ein Abschluss der Entwicklungsagenda von Doha von Tag zu Tag wichtiger wird, da sich die wirtschaftlichen und finanziellen Aussichten ständig verschlechtern;
Considerando que la posibilidad de concluir el PDD es cada vez más incierta debido al continuo empeoramiento de las perspectivas económicas y financieras,
Korpustyp: EU DCEP
Wir machen darauf aufmerksam, dass bei diesen Vorschlägen die große Gefahr besteht, dass sich die Arbeitsbedingungen der Beschäftigten verschlechtern und Arbeitsplätze verloren gehen.
Por otra parte, los diputados firmantes de la presente opinión minoritaria desean señalar que existe un grave riesgo de que estas condiciones conlleven un empeoramiento de las condiciones de trabajo de los trabajadores y una disminución de los puestos de empleo.
Korpustyp: EU DCEP
verschlechterndeterioraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Lage des Wirtschaftszweigs der Union und der Analyse der Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung ist es offensichtlich, dass die finanzielle Lage des Wirtschaftszweig der Union sich sehr wahrscheinlich erheblich verschlechtern würde, sollten die Antidumpingmaßnahmen außer Kraft treten.
Habida cuenta de la situación de la industria de la Unión y del análisis sobre la probabilidad de reaparición del perjuicio, es evidente que la situación financiera de la industria de la Unión probablemente se deterioraría gravemente si las medidas antidumping dejaran de tener efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits in der Ausgangsuntersuchung festgestellt wurde, dürfte sich die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, wenn er mit größeren Einfuhrmengen aus der VR China zu gedumpten Preisen konfrontiert würde, wahrscheinlich verschlechtern.
Si la industria de la Comunidad tuviera que hacer frente a grandes volúmenes de importación de la RPC a precios objeto de dumping, su situación financiera probablemente se deterioraría, como reveló la investigación original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Maßnahmen gegenüber den Einfuhren mit Ursprung in Russland und der Ukraine nicht aufrechterhalten werden, wäre damit zu rechnen, dass der Wirtschaftzweig der Union aufgrund der größeren Einfuhrmengen zu gedumpten Preisen aus diesen Ländern erneut eine Schädigung erleiden und sich seine finanzielle Lage verschlechtern würde.
Si no se mantuvieran las medidas impuestas a las importaciones originarias de Rusia y Ucrania, probablemente la industria de la Unión volvería a verse perjudicada por un aumento de las importaciones a precios objeto de dumping procedentes de dichos países y su situación financiera se deterioraría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Einstellung der Maßnahmen würde sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Union verschlechtern und die Existenz des einzigen Unionsherstellers wäre gefährdet.
En caso de supresión de las medidas, la situación de la industria de la Unión se deterioraría y se pondría en peligro la propia existencia del único productor de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den dargelegten Gründen wurde der Schluss gezogen, dass sich bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen die Situation des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verschlechtern würde, unter Umständen sogar so sehr, dass er ganz verschwindet.
De todo lo expuesto se concluyó que, si expiraran las medidas, la situación de la industria de la Comunidad se deterioraría hasta el extremo de poder llegar a su desaparición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich machte der Antragsteller geltend, dass das schädigende Dumping wahrscheinlich weiter anhalte, und legte Beweise dafür vor, dass sich die bereits prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen noch weiter verschlechtern würde.
Por último, el solicitante alegó la probabilidad de que prosiguiera el dumping y presentó pruebas de que, de permitirse la expiración de las medidas, la frágil situación de la industria de la Comunidad se deterioraría aún más.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die geltenden Maßnahmen nicht verlängert werden, würde sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Union in existenzgefährdender Weise verschlechtern.
Si las medidas en vigor no se amplían, la situación de la industria de la Unión se deterioraría y su propia existencia se vería en peligro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt daher auf der Hand, dass sich im Falle eines Außerkrafttretens der Antidumpingmaßnahmen das Geschäftsergebnis dieses Unternehmens im Bereich der der Gemeinschaft hergestellten CFL-i verschlechtern würde.
Aparece claro, pues, que si se permite que las medidas antidumping queden sin efecto, se deterioraría el rendimiento financiero de este productor en lo que se refiere a las lámparas CFL-i de fabricación comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Maßnahmen außer Kraft treten, ist bei der derzeitigen Marktlage wahrscheinlich, dass die zeitweilig verbesserte Leistungsfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Union sich rasch verschlechtern würde.
Si se derogasen las medidas en el contexto de la actual situación del mercado, probablemente la mejora temporal de los resultados de la industria de la Unión se deterioraría rápidamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschlechternpeor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gelingt das nicht, wird sich die Lage weiter verschlechtern, und zwar mit beträchtlichen Folgen für die gesamte Region.
Si esto no se produce la situación será aun peor, causando un daño considerable a toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sieht die aktuelle Bilanz des Wirtschaftsprüfers aus, und ich hoffe, dass sich diese Bilanz nicht noch weiter verschlechtern wird.
Este es el balance de auditoría hasta ahora, y espero que no vaya a peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge in Bezug auf Post und Postdienste stellen sicher, dass sich die Postdienste für die Menschen aufgrund der Verordnung nicht verschlechtern werden.
Las enmiendas relativas a los servicios de correo y postales garantizan que la gente no tenga un servicio postal peor por culpa del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Ihnen persönlich dankbar, dass Sie dafür gesorgt haben, dass wir diese rote Linie nicht erreicht haben, sondern dass wir einen tragfähigen, guten Kompromiss gegen alle diese Finanzminister gefunden haben, die ausgerechnet am Haushaltsrecht des Europäischen Parlaments etwas verändern und verschlechtern wollten.
En un plano personal, le estoy agradecido por asegurar que no llegáramos a esa línea roja, sino que fuéramos capaces de llegar a un compromiso positivo y factible a pesar de todos aquellos Ministros de finanzas que, sobre todo, querían modificar los derechos presupuestarios del Parlamento, y modificarlos para peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun steht die Dynamik des Abschwungs fest, und die Lage wird sich verschlechtern, bevor es besser wird.
Por ahora, ya está establecida la dinámica de la caída y las cosas se pondrán peor, no mejor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dieser Option begrenzen Sie die maximale Größe (Höhe und Breite) Ihrer Bilder. Dies wird zu kleineren Exportdateien führen, aber wird auch die Qualität verschlechtern, falls jemand Ihre exportierten Bilder in einem größeren Maßstab betrachtet.
Con esta opción puede limitar las dimensiones (alto y ancho) de las imágenes. Esto permitirá reducir el tamaño del archivo de exportación, pero la calidad cuando alguien quiera ver las imágenes a mayor tamaño también será peor.
Die Flüchtlingsströme aus dem Irak nach Europa haben rasch zugenommen und die Lage im Irak wird sich eher weiter verschlechtern.
El número de refugiados que llegan a Europa procedentes de Iraq ha aumentado rápidamente y la situación en ese país es cada vez peor.
Korpustyp: EU DCEP
Die Situation wird sich für die externen Mitarbeiter/innen der Institutionen (ohne Außenbüros) noch verschlechtern, deren Verträge eine Laufzeit von insgesamt fünf Jahren nicht übersteigen dürfen.
La situación será aún peor para el personal externo a la Institución (excepto en las oficinas exteriores), que no podrá superar los cinco años de contratos acumulados.
Korpustyp: EU DCEP
verschlechterndeteriorándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Statistiken gab es lange vor dem Unglück der "Erika ", und aus ihnen lässt sich unschwer entnehmen, dass sich die Standards immer weiter verschlechtern.
Esas estadísticas estaban disponible mucho antes de la catástrofe del Erika y siguen indicando que los estándares continúan deteriorándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich Einkommen, Arbeits- und Einstellungsbedingungen sowie Zugang zu Beschäftigung scheint sich die Situation der Frauen schneller zu verschlechtern als die von Männern.
En cuanto al nivel de ingresos, las condiciones de trabajo y contratación y el acceso al trabajo, la situación de las mujeres parece estar deteriorándose más rápidamente que la de los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit Vertretern der Mitgliedstaaten der Europäischen Union wird die Kommission daher auch weiterhin die Lage sehr aufmerksam im Blick behalten und sich weitere Schritten vorbehalten, wenn sich die Situation weiter verschlechtern sollte.
Por lo tanto, la Comisión, junto con representantes de los Estados miembros de la Unión Europea, seguirán muy de cerca la situación y estarán dispuestos a tomar más medidas si la situación continúa deteriorándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da davon ausgegangen werden muss, dass sich die Beschäftigungslage in Europa weiter verschlechtern wird, muss ein dauerhaftes Engagement für dynamische Arbeitsmarktpolitiken eingegangen werden.
Debido a que se espera que la situación de desempleo en Europa siga deteriorándose, tenemos que comprometernos con políticas dinámicas del mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Verzicht auf Maßnahmen würde sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft weiter verschlechtern.
Por el contrario, si no se impusieran medidas antidumping, la situación de la industria de la Comunidad continuaría deteriorándose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde auf Maßnahmen verzichtet, würde sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft noch weiter verschlechtern.
Si no se impusieran medidas, la industria de la Comunidad continuaría deteriorándose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Verzicht auf Antidumpingmaßnahmen würde sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft weiter verschlechtern.
Por el contrario, si no se impusieran medidas antidumping, la situación de la industria comunitaria seguiría deteriorándose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Hus Amtsvorgänger Jiang Zemin vor zehn Jahren Japan besuchte, waren die bilateralen Beziehungen gerate dabei, sich zu verschlechtern:
Cuando el predecesor de Hu, Jiang Zemin, visitó el Japón hace diez años, las relaciones bilaterales estaban deteriorándose:
Korpustyp: Zeitungskommentar
verschlechternempeora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Empfehlungen führen zu einer Erhöhung der Transportkosten, und für Spediteure mit älteren Fahrzeugen wird sich die Situation offensichtlich verschlechtern.
Estas recomendaciones tienen como resultado un incremento de los costes del transporte, por lo que obviamente los transportistas por carretera con vehículos antiguos van a ver cómo su situación empeora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Lage jetzt nicht verbessern, sondern verschlechtern sollte, sollten wir uns trotzdem sehr genau überlegen, wie wir intervenieren und wie wir nicht intervenieren.
Si ahora la situación no mejora, sino que empeora, debemos considerar muy cuidadosamente cómo intervenir y cómo no hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache ermutigt z. B. Russland, das Energieressourcen als politische Waffe gebraucht, Druck auszuüben und Erpressungsversuche zu unternehmen, welche die Situation der EU verschlechtern.
Este hecho anima a Rusia, por ejemplo, que utiliza los recursos energéticos como un arma política, a realizar intentos de presión y chantaje, lo cual empeora la situación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz zweier früherer Dringlichkeitsentschließungen des Parlaments und Aktivitäten der Europäischen Kommission in Moskau scheint sich nämlich die Lage Alexander Nikitins nur zu verschlechtern.
Pese a las dos resoluciones urgentes de este Parlamento y a las actividades de la Comisión Europea en Moscú, la situación de Alexander Nikitin parece que sólo empeora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammengefasst kann man sagen, dass fallende Preise die Wirtschaftslage kurzfristig verschlechtern.
En resumen, la caida de los precios empeora la situación económica en el corto plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte sich der Zustand des Patienten nach 12 Wochen verschlechtern, muss die Behandlung durch den Arzt überprüft werden.
Si al cabo de 12 semanas el estado del paciente empeora, el médico deberá revisar el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Maίnahmen der Regierung verschlechtern nicht nu…die Lebensbedingungen der Bόrger.
Las medidas del gobierno no simplemente empeora…las condiciones de vida de los ciudadanos.
Korpustyp: Untertitel
verschlechterndeteriorando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sich die sozialen Bedingungen in mehreren Mitgliedstaaten verschlechtern, ist es nicht vertretbar, dass Mittel aus den Bereichen Beschäftigung und soziale Eingliederung für andere Prioritäten, die in der Zwischenzeit festgelegt wurden, umgeschichtet werden, auch wenn es sich dabei um Mikrofinanzierung handelt.
Habida cuenta de que las condiciones sociales se están deteriorando en varios Estados miembros, es inaceptable que los fondos se canalicen fuera del empleo y la inclusión social para cubrir otras prioridades que se han definido mientras tanto, incluso aunque se trate del ámbito de la microfinanciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn was nützt uns eine Rate von 0 % beispielsweise in Bezug auf das Defizit oder die Inflation, wenn sich die Qualitätsindikatoren verschlechtern?
Al fin y al cabo, ¿de qué sirve tener un 0 % de déficit o de inflación, por ejemplo, si se están deteriorando los indicadores de calidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis: Die Gesundheitsbedingungen würden sich verschlechtern, was die innergemeinschaftlichen Spannungen noch zusätzlich anfachen würde.
Resultado: las condiciones sanitarias se están deteriorando, lo cual aviva las tensiones intracomunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht des EZB-Rats dürften sich die jüngsten Geschehnisse in den Vereinigten Staaten ungünstig auf das Vertrauen im Euro-Währungsgebiet auswirken und die kurzfristigen Aussichten für das Wachstum im Euroraum verschlechtern .
El Consejo de Gobierno estima que es probable que los recientes sucesos ocurridos en Estados Unidos ejerzan un efecto desfavorable sobre el clima de confianza en la zona del euro , deteriorando las perspectivas de crecimiento de la zona a corto plazo .
Korpustyp: Allgemein
Werden die Maßnahmen nicht aufrechterhalten, wird der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wahrscheinlich erneut durch erhöhte Einfuhren zu gedumpten Preisen aus den betroffenen Ländern geschädigt, und seine bereits prekäre finanzielle Lage dürfte sich noch weiter verschlechtern.
En caso de que no se mantengan las medidas, es probable que vuelva a verse perjudicada por un aumento de las importaciones de los países afectados a precios objeto de dumping y que su situación financiera, actualmente frágil, se siga deteriorando.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass Jan Egeland, UN-Koordinator für Soforthilfe, zufolge die humanitäre Situation und die Sicherheitslage in Darfur schlechter sind als jemals seit 2004 und dass die Zugangsmöglichkeiten für humanitäre Hilfsorganisationen sich ständig verschlechtern,
Considerando que, de acuerdo con el Coordinador de las Naciones Unidas para las tareas de ayuda humanitaria, Jan Egeland, la situación humanitaria y de seguridad en Darfur es la peor desde 2004, y que el acceso para la ayuda humanitaria se sigue deteriorando,
Korpustyp: EU DCEP
Der ohnehin kritische Gesundheitszustand der Häftlinge wird sich durch den Hungerstreik, den sie wegen der ständigen Demütigungen und der Misshandlungen begonnen haben, noch verschlechtern.
La salud de estos presos, ya de por sí precaria, se está deteriorando con esta huelga de hambre provocada por las constantes humillaciones y malos tratos a los que son sometidos.
Korpustyp: EU DCEP
verschlechternagravan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine unzureichende Prävention und die späte Diagnose oder Behandlung verschlechtern den Gesundheitszustand der Betroffenen und ihre Genesungsaussichten.
Una prevención insuficiente y un diagnóstico o un tratamiento tardíos agravan el estado de salud de los pacientes y sus oportunidades de recuperarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass die religiösen Aspekte der immer wiederkehrenden Zusammenstöße zwischen Muslimen und Christen die offenkundigste Folge von ethnischen, sozialen und wirtschaftlichen Konflikten sind, die die allgemeine Lage von Millionen von Nigerianern verschlechtern und bereits zu einem exponentiellen Anstieg der Gewalt führten,
E. Considerando que los aspectos religiosos del largo conflicto entre musulmanes y cristianos son el resultado más evidente de los conflictos étnicos, sociales y económicos, que agravan la situación general de muchos millones de personas en Nigeria y ya ha provocado un aumento exponencial de la violencia,
Korpustyp: EU DCEP
Die Darlehen wurden hauptsächlich durch Tochtergesellschaften von Banken in Österreich, Deutschland und Italien vergeben, und die sich anhäufenden Schulden verschlechtern die ohnehin schon außerordentlich schwierige finanzielle Lage, in der sich die unter der Aufsicht des Internationalen Währungsfonds und der EU stehenden Wirtschaften befinden.
Esos préstamos han sido concedidos, principalmente, por filiales de bancos de Austria, de Alemania y de Italia, y las deudas que implican agravan la ya extremadamente difícil situación de las economías que se encuentran bajo la vigilancia del Fondo Monetario Internacional y de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitigen Politiken im Fischereisektor verschlechtern die Situation eher noch, anstatt sie zu verbessern.
Las políticas actuales en el sector de la pesca, en lugar de mejorar la situación más bien la agravan.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Angaben bestätigen die Zahlen von Eurostat und verschlechtern die Prognosen des nationalen Statistikamts (Instituto Nacional de Estatística).
Estos datos confirman las cifras de Eurostat y agravan las previsiones del Instituto Nacional de Estadística.
Korpustyp: EU DCEP
Doch dabei ist wirklich Vorsicht geboten, da weitere Keime und Bakterien in die Hautporen eindringen und sich die Entzündungen weiter verschlechtern können.
ES
hay que tener mucho cuidado, ya que podrían entrar nuevos gérmenes y bacterias en los poros y las inflamaciones se agravan aún más, y lo que es mucho peor:
ES
Die Sozialistische Fraktion wird darüber hinaus die soziale Komponente der Erweiterung überwachen, weil wir sicherstellen müssen, dass sich die Lebensumstände der Menschen durch die Erweiterung verbessern und nicht verschlechtern.
El Grupo Socialista vigilará también el componente social de la ampliación, porque queremos tener la seguridad de que la ampliación mejore las condiciones de vida de la gente, no que las empeore.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlen stammen aus der Zeit vor der Krise. Infolge der Krise wird sich die Lage in den kommenden Jahren noch verschlechtern.
Estos datos se corresponden con fechas anteriores a la crisis, por lo que, a consecuencia de la crisis, lo único que se puede esperar en los próximos años es que la situación empeore aun más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Falle dürfte sich nicht nur die bereits schwierige Lage des Wirtschaftszweigs der Union im Hinblick auf die Rentabilität verschlechtern, sondern auch einige der jüngsten Verbesserungen der Gesamtleistung des Wirtschaftszweigs der Union würden wahrscheinlich wieder rückgängig gemacht.
En tal caso, no solo se prevé que empeore la situación de la Unión, que ya es difícil, con respecto a la rentabilidad sino también que se inviertan algunas de las mejoras recientes en el rendimiento global de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der anstehenden Parlamentswahlen am 7. November 2010 wird sich diese Situation wahrscheinlich noch weiter verschlechtern.
Con las próximas elecciones generales en Birmania, previstas para el 7 de noviembre de 2010, es probable que esta situación empeore aún más.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß ein solcher Beschluß aller Voraussicht nach die humanitäre Lage in Kolumbien verschlechtern und das Leiden der vom Bürgerkrieg betroffenen Bevölkerung vergrößern wird,
Considerando que es probable que una decisión semejante empeore la situación humanitaria en Colombia y que aumente el sufrimiento de la población afectada por la guerra civil,
Korpustyp: EU DCEP
Durch die faktische Unterbrechung der russischen Unterstützung im Rahmen des Hilfspakets im Umfang von 15 Mrd. USD und das angekündigte Ende der von dem Unternehmen Gazprom gewährten niedrigeren Erdgaspreise ab April 2014 wird sich die Lage noch weiter verschlechtern.
La interrupción de facto de la ayuda rusa en el marco de un paquete de 15000 millones de dólares estadounidenses (USD) y el anunciado fin, a partir de abril de 2014, de la reducción de los precios del gas concedida anteriormente por la sociedad Gazprom hará que la situación empeore aún más.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschlechterndeterioren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte der Wirtschaftszweig der Union steigenden Einfuhrmengen aus dem betroffenen Land zu subventionierten Preisen ausgesetzt werden, würden sich wahrscheinlich seine Verkäufe, sein Marktanteil und seine Verkaufspreise verschlechtern und infolgedessen zudem die finanzielle Lage auf das in der Ausgangsuntersuchung festgestellte Niveau zurückfallen.
Si dicha industria se ve expuesta a un aumento del volumen de las importaciones del país afectado a precios subvencionados, es probable que se deterioren sus ventas, sus cuotas de mercado y sus precios de venta, con el consiguiente empeoramiento de su situación financiera, hasta llegar a alcanzar los niveles detectados en la investigación inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine besondere Trendermittlung und Trendumkehr erfolgt für die relevanten Schadstoffe in Grundwasserkörpern, die durch Punktquellen verschmutzt werden, um zu prüfen, ob die Verschmutzungszonen der Standorte sich nicht über ein bestimmtes Gebiet hinaus ausbreiten und den chemischen Zustand des Grundwasserkörpers verschlechtern.
Se llevarán a cabo evaluaciones de tendencia específicas e inversiones de tendencia para los contaminantes presentes en masas de agua subterránea afectadas por focos puntuales de contaminación con el fin de garantizar que las emanaciones procedentes de sitios contaminados no se expandan más allá de una determinada área y deterioren el estado químico de la masa de agua subterránea.
Korpustyp: EU DCEP
Eine besondere Trendermittlung und Trendumkehr erfolgt für die relevanten Schadstoffe in Grundwasserkörpern, die durch Punktquellen verschmutzt werden, um zu prüfen, ob die Verschmutzungszonen der Standorte sich nicht über ein bestimmtes Gebiet hinaus ausbreiten und den chemischen Zustand des Grundwasserkörpers verschlechtern.
Se llevarán a cabo evaluaciones de tendencia específicas e inversiones de tendencia para los contaminantes presentes en masas de aguas subterráneas afectadas por focos puntuales de contaminación con el fin de garantizar que las emanaciones procedentes de sitios contaminados no se expandan más allá de una determinada área y deterioren el estado químico de la masa de aguas subterráneas.
Korpustyp: EU DCEP
F.5.2 Beinhaltet das Projekt eine neue Änderung der physischen Eigenschaften eines Oberflächenwasserkörpers oder Änderungen des Pegels von Grundwasserkörpern, die den Zustand eines Wasserkörpers verschlechtern oder dazu führen, dass ein guter Wasserzustand oder gutes Potenzial nicht erreicht wird?
F.5.2 ¿Entraña el proyecto una nueva modificación de las características físicas de una masa de agua superficial o alteraciones de nivel de masas subterráneas que deterioren el estado de una masa de agua o impidan alcanzar un buen estado/potencial de las aguas?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Entscheidungen auf Grund falscher Analysen gefällt werden, dann besteht die Gefahr, dass diese Entscheidungen die Geschäftsergebnisse des Unternehmens verschlechtern.
ES
Si las decisiones siguen tomándose a raíz de las conclusiones de los análisis, existe mucho riesgo de que éstas deterioren los resultados de la empresa.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verschlechterndisminuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können Sie bitte auch nochmal in Betracht ziehen, daß, wenn dies eintritt, sehr viele ortsnahe Buchhandlungen verschwinden würden, das Beratungsangebot sich verschlechtern könnte und daß auch sehr viele - und das trifft gerade für mein Land zu - Ausbildungsplätze, die wir dringend nötig haben, und Halbtagsarbeitsplätze verschwinden würden?
¿Estaría dispuesto a considerar también una vez más el hecho de que, si esto ocurre, desaparecerán muchas librerías de barrio, podría disminuir la calidad del asesoramiento ofrecido y también se perderían muchos puestos de formación -así ocurriría precisamente en mi país- y empleos de media jornada que son imprescindibles?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellte außerdem fest, dass sich spätestens 2001 die Finanz- und Ertragslage von Royal Mail zu verschlechtern begann.
La Comisión también observó que, por lo menos en 2001, el rendimiento financiero de Royal Mail comenzaba a disminuir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ketoconazol und Itraconazol (Arzneimittel gegen Pilzinfektionen) Die Kombination von Lansoprazol mit Ketoconazol oder Itraconazol sollte vermieden werden, da die Verringerung der Magensäure durch die Einnahme von Lansoprazol AbZ 30 mg deren Aufnahme ins Blut verschlechtern kann und somit zu einer Unterdosierung führen kann.
Ketoconazol e itraconazol (fármacos para el tratamiento de infecciones micóticas) Debería evitarse la combinación de lansoprazol con ketoconazol o itraconazol, ya que la reducción del ácido gástrico causado por la ingestión de Lansoprazol-AbZ 30 mg puede disminuir la absorción de otros medicamentos, pudiendo llevar a la infradosificación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Schiffseigner nutzen den Mangel an Kontrollen, um die Sicherheitsnormen bei der Ausbildung zu verringern, Minimallöhne zu zahlen, den Lebensstandard und die Arbeitsbedingungen zu verschlechtern, lange Arbeitszeiten ohne richtige Ruhezeit zu verlangen, nicht angemessene ärztliche Betreuung zu leisten und viele andere Verstöße.
Los armadores sacan ventaja de la falta de controles para reducir el adiestramiento de normas de seguridad, pagar salarios mínimos, disminuir las condiciones de vida y de trabajo, exigir largos períodos de trabajo sin el adecuado descanso, proporcionar una atención médica inadecuada y otras muchas infracciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die große Anzahl an unterschiedlichen Geräten, Kostenbegrenzungsmaßnahmen oder Sicherheits- und Leistungsprobleme können sich negativ auf Ihre Initiativen im Mobilmarkt auswirken und die Amortisierungszeiten für Ihre Investitionen verschlechtern.
Los problemas de diversidad de dispositivos, contención de costes, seguridad y rendimiento pueden frenar sus iniciativas móviles y disminuir el tiempo de rentabilidad de su inversión.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verschlechternempeorando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Situation scheint sich zu verschlechtern.
La situación parece ir empeorando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und natürlich spiegelt sich das auch im Verhalten der portugiesischen Gesamtbevölkerung wider, weil sich das Land bereits in einer Rezession befindet und sich die Lebensbedingungen für die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer und das Volk verschlechtern, die Ungleichgewichte sich verschlimmern und die Armut sich weiter ausbreitet.
Por supuesto, esto se refleja en el comportamiento del pueblo portugués, porque el país ya ha entrado en recesión y las condiciones de vida están empeorando para los trabajadores y para el pueblo, la desigualdad está aumentando y también la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Wirtschaftskrise ist die wirtschaftliche Lage der europäischen Familien bedauerlicherweise dabei, sich zu verschlechtern, und die besonders unter jungen Menschen hohe Arbeitslosigkeit ist Besorgnis erregend.
Por desgracia, debido a la crisis económica, la situación económica de las familias europeas está empeorando y la tasa de paro, que es muy elevada entre los jóvenes, es motivo de preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Einführung von Maßnahmen würde sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft noch verschlechtern, was zusätzliche Fabrikschließungen und Arbeitsplatzverluste zur Folge hätte.
En este contexto, si no se impusieran medidas, la situación de la industria de la Comunidad seguiría empeorando claramente, lo cual daría lugar a nuevos cierres de fábricas y más pérdidas de empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die Einführung von Maßnahmen würde sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Union eindeutig weiter verschlechtern.
Si no se impusieran medidas, la situación de la industria de la Unión seguiría empeorando claramente.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschlechterndegradar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
weist erneut mit Nachdruck darauf hin, dass es darauf ankommt, die Ursachen für das Verschwinden des Naturerbes anzugehen, welches die biologische Vielfalt darstellt, statt sich damit zu begnügen, auf die Auswirkungen von Politiken, welche dazu beitragen, die Umweltqualität zu verschlechtern Einfluss zu nehmen;
Insiste en la importancia de erradicar las causas de la desaparición del patrimonio que representa la diversidad biológica en lugar de contentarse con intervenir sobre los efectos de políticas que contribuyen a degradar el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
Die Region um Xiromero birgt ein großes Potenzial für umweltfreundliche Entwicklung — z.B. die Schaffung von Umweltzentren, Agrartourismus usw. Es besteht also die Sorge, dass die Anlage für die Weiterverarbeitung/das Recycling von festen Abfällen dieses sensible Ökosystem der Region und seine Entwicklungspotenzial beeinträchtigen und verschlechtern könnte.
La zona de Xiromeros tiene grandes posibilidades de desarrollo medioambiental, como la creación de centros ecológicos, el turismo rural, etc. El centro de tratamiento de residuos sólidos plantea el riesgo de afectar y degradar el delicado ecosistema de la zona y sus perspectivas de desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Netzteile, Lampen mit Dimmer etc. können das Signal verschlechtern, falls sie direkt neben dem PLC-Gerät eingesteckt sind
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verschlechternpeores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke findet diese Mittel schlimmer als eine Krankheit. Sie könnten den Verfall der Eisenbahnunternehmen beschleunigen, das Leistungsangebot verschlechtern und das Personal aus Selbstschutz zu mehr Streiks nötigen.
La Izquierda Unitaria Europea opina que esos remedios son peores que la enfermedad, ya que llevarían las empresas ferroviarias a su mayor decadencia y a prestar peores servicios, y su personal se vería obligado a hacer más huelgas en defensa propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage wird sich weiter verschlechtern, wenn dies ohne die Beteiligung dieses Parlaments geschieht, und die ausdrücklichen Einwände der Regierungen von 19 der 27 Mitgliedstaaten einfach abgetan werden.
Las cosas serán incluso peores si esto se hace sin la implicación del Parlamento y desestimando las objeciones expresas de 19 de sus 27 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsbedingungen verschlechtern sich auch für die Arbeitnehmer im Tourismussektor, der aufgrund der Saisonalität und der Zügellosigkeit, die durch die Einführung noch flexiblerer Arbeitsformen vorherrscht, bereits mit wachsenden Problemen konfrontiert ist.
También estamos creando peores condiciones para los trabajadores del sector turístico, que ya sufren muchos problemas por la estacionalidad y la irresponsabilidad imperante con la introducción de formas de trabajo aún más flexibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird verhindert, dass sich die Bedingungen der Observation dadurch verschlechtern, dass die übernehmende Vertragspartei technisch, personell oder finanziell schlechter ausgestattet ist.
Con ello se evitará que, en caso de que la Parte contratante que deba proseguir la vigilancia cuente con peores medios técnicos, humanos o financieros, la vigilancia se efectúe en peores condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschlechtern
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2009/2010 weiter verschlechtern,
invierno 2009-2010, la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden sie stattdessen verschlechtern.
Esto nos conducirá a desastres sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, es wird sich verschlechtern.
Por el contrario la va a hacer más difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krankheitsbild wird sich nur verschlechtern.
Lo síntomas sólo empeorarán.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen jetzt die Situation nicht verschlechtern.
Lo importante ahora es no agravarlo
Korpustyp: Untertitel
Performance verbessern ohne die Batterielaufzeit zu verschlechtern.
Sachgebiete: verlag auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Einige Tage. Ihr Zustand würde sich mit der Zeit verschlechtern.
Algunos días. Su condición se degradaría con el paso del tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich nicht verschlechtern, wenn wir realistisch bleiben, aber sie wird sich verschlechtern, wenn wir utopische und unrealistische Vorstellungen haben.
No se deteriorará si nos mantenemos realistas, pero lo hará si se adopta un planteamiento utópico y poco realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde dies allerdings im Verfahren empfohlen, würde sich die schwierige Situation bezüglich der Marge weiter verschlechtern.
Obviamente, si se hiciera esta propuesta durante el procedimiento, las dificultades existentes con el margen serían incluso mayores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
fecha de inclusión de la aviación en el régimen comunitario de comercio de emisiones
Korpustyp: EU DCEP
Kohlensäurehaltige Erfrischungsgetränke und andere säurehaltige Lebensmittel verschlechtern durch Schädigung des schützenden Zahnschmelzes den Zustand der Zähne.
Los refrescos carbonatados y otros alimentos ácidos perjudican la salud dental y dañan el esmalte que protege los dientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
Los Estados también fijarán "zonas prioritarias" que deberán proteger contra la desertización.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
Las nuevas normas exigirán que se identifiquen los terrenos contaminados en 25 años y se elaborarán inventarios nacionales y regionales.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf Wettbewerbsverzerrungen würde sich die Situation daher gegenüber heute nicht verschlechtern.
Por consiguiente, no empeorará la situación actual en lo que respecta a una posible distorsión de la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte sich nach dem Abzug der USA die Gefährdungslage für die Soldaten verschlechtern?
sobre el cierre de empresas tras la concesión de una ayuda financiera de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Diese Symptome können sich zeitweilig verschlechtern oder auch erst nach Beendigung der Behandlung auftreten.
Estos síntomas pueden empeorarse temporalmente o incluso aparecer después de la terminación del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziconotid kann Depressionen verursachen oder verschlechtern und bei prädisponierten Patienten eine Suizidgefahr darstellen.
Ziconotida puede provocar depresión o empeorarla, con el consiguiente riesgo de suicidio en pacientes sensibles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
psychotischen Störungen die psychotischen Symptome verschlechtern; paranoide Wahnvorstellungen können sich verstärken.
a pacientes con esquizofrenia u otras alteraciones psicóticas; pueden intensificarse los pensamientos paranoicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Skoliose kann sich bei jedem Kind während schnellen Wachstums verschlechtern.
La escoliosis puede progresar en cualquier niño que sufre un crecimiento rápido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit vorbestehender Lebererkrankung oder Hepatitis kann sich die Lebererkrankung verschlechtern.
Algunas personas con enfermedad hepática o hepatitis pueden haber empeorado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insbesondere bei Patienten mit ernsthafter Herzerkrankung (z.B. schwere Herzinsuffizienz, koronare Herzkrankheit) können sich kardiovaskuläre Reaktionen verschlechtern.
Especialmente en pacientes con enfermedades cardíacas graves (por ejemplo, insuficiencia cardiaca grave, enfermedad
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
La ponente del informe parlamentario es la española del Partido Popular Europeo Cristina Gutiérrez-Cortines.
Korpustyp: EU DCEP
Aber er hat mir auch gesag…dass ich die Lage nicht verschlechtern könne.
Pero también me dij…que yo no podía hacer que empeoraran las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Der Terrorismus darf die Position der Türkei weder verschlechtern noch verbessern.
No se debe permitir que el terrorismo afecte a la posición de Turquía, ni para bien ni para mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich muss sich die Lage erst verschlechtern, bevor es wieder besser wird.
Es más probable que las cosas empeoren más antes de que empiecen a mejorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würde eine Zunahme der illegalen Zuwanderung die Bedingungen für die Migranten weiter verschlechtern.
Además, un aumento de la inmigración ilegal acarrearía una nueva degradación de las condiciones en que se encuentran los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zinssatz ist erhöht worden, die Wachstumsraten werden leiden, und das Investitionsklima wird sich verschlechtern.
El tipo de interés ha subido, las tasas de crecimiento se resentirán y el clima de inversión se deteriorará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollte sich die Rechtssicherheit für die Unternehmen nicht verschlechtern, Herr Karas.
No obstante, señor Karas, eso no debería reducir la seguridad jurídica de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es möglich, über Schritte nachzudenken oder Schritte zu ergreifen, die die Lage verschlechtern würden.
Es posible, desde luego, que consideremos o tomemos acciones que empeoren una mala situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Rechte der Bevölkerung verschlechtern sich in den meisten dieser Länder.
Los derechos políticos de las poblaciones se ven erosionados en la mayoría de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die automatische Aktualisierung darf die Leistung der navigatorischen Darstellung nicht verschlechtern.
La actualización automática no afectará negativamente al rendimiento de la pantalla de navegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagenen Maßnahmen werden die finanzielle Lage der Versicherungskassen sicherlich verschlechtern.
Las medidas propuestas probablemente agravarán la situación financiera de los fondos de seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verringerung der Mittel der Kohäsionspolitik wird unsere Wirtschaft weiter verschlechtern.
Los fondos de la política de cohesión, cada vez más escasos, seguirán acabando con nuestra economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen es nicht so angehen, dass sich die nationalen funktionierenden Systeme entsprechend verschlechtern.
No podemos actuar de una forma que perjudique a nuestros sistemas nacionales operativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das umfassende Wirtschafts- und Handelsabkommen sollte jedoch keineswegs die in Europa etablierten und akzeptierten Zertifizierungsparameter verschlechtern.
No obstante, el acuerdo económico y comercial global de ninguna manera debe conducir a la reducción de los parámetros de certificación europeos establecidos y aceptados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun hat das Parlament versucht, die vorhandene Arbeitszeitrichtlinie weiter zu verschlechtern.
El Parlamento ha pretendido ahora en esta Cámara llevar aún más lejos la Directiva sobre el tiempo de trabajo que ya existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordern die Arbeiterschaft auf, Opfer zu bringen und dadurch ihre Lebensbedingungen noch weiter zu verschlechtern.
Les están pidiendo a los trabajadores que hagan sacrificios que empeorarán sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dies die Kapitalquoten weiter verschlechtern würde, hätte die Bank immer noch einen ausreichenden Kapitalpuffer.
Si bien en tal caso los ratios de capital básico se deteriorarían aún más, el banco seguiría disponiendo de un margen de capital suficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stahlindustrie fürchtet deshalb, dass sich ihre Beziehungen zu den chinesischen Rohstofflieferanten verschlechtern könnten.
Por eso, la industria siderúrgica teme que sus relaciones con los proveedores chinos de materia prima pudieran verse comprometidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin Chris Pontius, und mein Tag wird sich gleich verschlechtern.
Soy Chris Pontius y mi dia está a punto de torcerse.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wir tun müssen etwas, oder es wird sich verschlechtern.
Lo sé' tenemos que hacer algo' o esto empeorará.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Cossinius und Furius schlagen, bevor sich unsere Chancen verschlechtern.
Debemos atacar a Cossinius y Furiu…...antes que las posibilidades se desequilibren.
Korpustyp: Untertitel
Die diplomatischen Beziehungen zwischen der Türkei und Zypern verschlechtern sich zunehmend.
Las relaciones diplomáticas entre Turquía y Chipre son cada vez más precarias.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte sich nach dem Abzug der USA die Gefährdungslage für die Soldaten verschlechtern?
Y reiteró que " si los europeos actúan conjuntamente podremos defender la paz en el mundo ".
Korpustyp: EU DCEP
So wird verhindert, dass Ihre Beschwerden wieder auftreten oder sich verschlechtern.
Esto es para evitar que sus síntomas aparezcan otra vez o empeoren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sofern die Reaktionen nicht erneut auftreten oder sich verschlechtern, besteht keine Kontraindikation für weitere intravenöse Infusionen.
La administración posterior por vía intravenosa no está contraindicada a menos que las reacciones vuelvan a producirse o empeoren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls sie sich mit dieser Forderung durchsetzen, wird sich die Lage aller Wahrscheinlichkeit nach noch verschlechtern.
Si lo logran, lo más probable es que las cosas empeoren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine erneute intravenöse Anwendung ist nur dann kontraindiziert, wenn die Reaktionen wieder auftreten oder sich verschlechtern.
La administración posterior por vía intravenosa no está contraindicada, a menos que las reacciones vuelvan a producirse o empeoren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber die Chancen auf eine weiche Landung verschlechtern sich mit jedem weiteren Tag.
Sin embargo, las probabilidades de un aterrizaje suave disminuyen con cada día que pasa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
7 häufigste Fehler, die den Suchmaschinen-Ranking verschlechtern - Webnode Blog Webnode Blog
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Situation wird sich allerdings verschlechtern, da die finanzielle Unterstützung derartiger Kampagnen aus dem Tabakfonds 2009 eingestellt werden soll.
No obstante, la situación es preocupante, dado que el apoyo financiero procedente del Fondo comunitario del tabaco para las mencionadas campañas debería terminarse en 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sperrung des europäischen Luftraums hat diesen Unternehmen enorme Verluste beschert und wird ihre Finanzlage zweifelsohne stark verschlechtern.
El cierre del espacio aéreo de Europa ha supuesto enormes pérdidas para estas compañías y, sin duda, complicará su situación económica.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus — so wird berichtet — würden die Amerikaner verlangen, das offene Galileo-Signal abzuschwächen und qualitativ zu verschlechtern.
Además, así se informa, los estadounidenses exigen que se debilite la señal en abierto de Galileo y que se reduzca su calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Beweise dafür, dass sich die Fähigkeiten eines Piloten ab einem Alter von 65 Jahren verschlechtern?
¿Dispone la Comisión de pruebas que indiquen que la capacidad de un piloto se deteriora después de los 65 años?
Korpustyp: EU DCEP
Verschlechtern diese Maßnahmen nicht die Erschwinglichkeit neuer Personenkraftfahrzeuge und beeinträchtigen sie nicht die Wettbewerbsfähigkeit der Automobilindustrie auf den Exportmärkten?
¿No están teniendo por efecto que los vehículos privados nuevos sean menos asequibles y que la industria del automóvil sea menos competitiva en los mercados de exportación?
Korpustyp: EU DCEP
Leider werden sich die Zustände überall in der Europäischen Union wahrscheinlich verschlechtern, bevor sie anfangen, sich zu bessern.
Lamentablemente, es probable que las condiciones en toda la Unión empeoren antes de que empiecen a mejorar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erklärten den Bericht als „very unpleasant” und behaupteten, er drohe die Beziehungen zwischen Israel und der EU zu verschlechtern.
Ha calificado el informe de «muy desagradable» («very unpleasant»), añadiendo que podía perjudicar las relaciones entre Israel y la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation wird sich durch die Umstrukturierung des Kohlesektors und den Rückgang der lokalen Energieerzeugung noch verschlechtern.
La reestructuración del sector del carbón y la reducción de las explotaciones locales agravarán la situación.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Gleichstellung von Reiseleitern und Fremdenführern würde sich die Qualität der für die Touristen erbrachten Dienste verschlechtern.
Una asimilación de las competencias requeridas para un responsable de viaje y para un guía conduciría a reducir la calidad de los servicios prestados a los turistas.
Korpustyp: EU DCEP
Um wettbewerbsfähig zu bleiben, verschlechtern viele Länder wie z. B. die Philippinen oder Bangladesch die Arbeitsbedingungen durch Abschaffung von Arbeitnehmerrechten.
Para seguir siendo competitivos, muchos países, como Filipinas o Bangladesh, degradan las condiciones de trabajo suprimiendo los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und außerdem selbstverständlich viertens, dass wir es nicht akzeptieren können, dass sich bereits bestehende Regelungen als Folge dieses Vorschlags verschlechtern.
Por supuesto, un cuarto aspecto que cabe destacar es que no podemos aceptar, en virtud de esta propuesta, nada que afecte a los sistemas que ya tenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Luftqualität wird sich verschlechtern, wodurch die Häufigkeit kardiovaskulärer Krankheiten zunehmen und das Leben von Asthmakranken bedroht werden wird.
La calidad del aire empeorará, lo cual incrementará la incidencia de enfermedades cardiovasculares y supondrá una amenaza para la vida de quienes padecen asma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Funktionsweise bedeutet die Ansammlung von Reichtum in den Händen einer kleinen Minderheit, während sich die Lebensbedingungen der Mehrheit verschlechtern.
Funciona acumulando la riqueza en las manos de una pequeña minoría y agravando las condiciones de vida de la mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht rasch und wirksam handeln, wird sich die Lage für die Menschen von Tag zu Tag verschlechtern.
Si no actuamos rápida y eficazmente, la situación se deteriorará desde el punto de vista humanitario de día en día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ziemlich klar, daß dies enorme Schwierigkeiten verursachen wird, und die Situation wird sich zweifellos sogar noch weiter verschlechtern.
Es evidente que esto causaría dificultades enormes y que la situación se agravaría aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist so, weil sich das Leben der Menschen ohne diese unsere Hilfeleistung verschlechtern würde, ja weil es gefährdet wäre.
Por ello, si no se prestara esta ayuda, se vería arruinada la vida de muchas personas, e incluso se vería amenazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Berichterstatter des Parlaments geforderten Änderungen gehen alle in die gleiche Richtung: sie verschlechtern die Lage der Arbeitnehmer.
Las modificaciones que pide el ponente del Parlamento van todas el mismo sentido: el agravamiento de la condición de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Lärmeigenschaften eines Reifens entscheidend verbessert werden, wird dies besonders seine Haftung bei nassen Straßen verschlechtern.
Si se mejoran las características acústicas del neumático, lo que más se reduce es su capacidad de adhesión en pisos mojados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur hoffen, daß sich Ihre Chancen auf eine Wiederwahl durch meine Bemerkung nicht verschlechtern werden.
Confío en que mis observaciones no perjudiquen sus posibilidades de reelección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würde es bedeuten, daß mindestens die drei neuen Mitgliedsländer gezwungen würden, ihre derzeitigen Rechtsvorschriften in diesem Bereich zu verschlechtern.
Además esto implicaría que los tres nuevos países miembros se verían obligados a menoscabar su legislación actual en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierüber könnte allerdings später in dem Fall beraten werden, daß sich die Lage in Birma erheblich verschlechtern sollte.
No obstante, éstas podrían ser objeto de un debate posterior en el caso en que la situación en Birmania se deteriorase aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwaige zusätzliche nautische Informationen sowie Tracking- und Tracing-Symbole dürfen aber keineswegs die Darstellung des Originalradarinhalts verschlechtern.
No obstante, toda información de navegación adicional y símbolos de seguimiento y ubicación no obstaculizarán de ninguna forma la visualización de la información original del radar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmenszuschüsse haben auch eine Tendenz, die industrielle Effektivität zu verschlechtern, und sie ziehen Forderungen nach immer mehr Unterstützung nach sich.
Dichas ayudas tienden además a reducir la eficacia industrial, y llevan a una situación en la que cada vez se solicitan contribuciones más generosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, daß die Erweiterung in dieser Form die ökologische Situation in Europa in Zukunft verschlechtern wird.
Sabemos que si tiene lugar una ampliación de estas características, ésta perjudicará en el futuro la situación del medio ambiente en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beihilfen bergen das Risiko, daß sie lediglich ineffektive Strukturen bewahren und den Ertrag kurz- und langfristig verschlechtern.
De otro modo nos arriesgamos a que las medidas de apoyo tengan como único efecto la conservación de unas estructuras ineficaces y la reducción de los beneficios a breve y largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verkürzung der Arbeitszeit dieser Art würde die Produktionskosten anheben und die Wettbewerbsfähigkeit und die Beschäftigungssituation verschlechtern.
Una reducción de este tipo incrementaría los costes de producción y disminuiría la capacidad competitiva y la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Zwangslage der Einzelhändler zwischen den Einführern und den Verbrauchern könnte sich ihre Lage zunehmend verschlechtern.
Así, la pinza en que se encuentran los minoristas, entre los importadores y los consumidores, podría llevar a una situación cada vez más difícil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschlechtern sich diese, ist der Pauschalsatz für den Kapitalgeber von Vorteil, verbessern sich diese jedoch, ist er von Nachteil.
Si éstos son mediocres, la cuota a tanto alzado resulta ventajosa para el inversor; en cambio, si superan las previsiones, resulta desfavorable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Neuregelung der zu erbringenden Sicherheitsleistung entstehen den Bahnen zusätzliche Kosten, die die Wettbewerbssituation des Schienenverkehrs zusätzlich verschlechtern.
En virtud de la nueva normativa sobre la constitución de una fianza o seguro equivalente se imponen costes adicionales a los ferrocarriles que podrían lastrar más la situación competitiva del transporte por ferrocarril.
Korpustyp: EU DCEP
Während und nach dem Verfüllen mit dem ausgebaggerten Material wird sich die Wasserqualität des Sees vorübergehend verschlechtern.
La calidad de las aguas del lago se verá temporalmente afectada durante y después del vertido de los lodos de dragado.
Korpustyp: EU DCEP
Sind aber auch geeignete Maßnahmen vorgesehen, durch die der Grenzverkehr vereinfacht werden könnte, anstatt ihn zu verschlechtern?
¿Están previstas, sin embargo, medidas adecuadas que simplifiquen en lugar de complicar la circulación transfronteriza?
Korpustyp: EU DCEP
Eröffnet eine solche Maßnahme nicht die Gelegenheit zu unkontrollierbaren Preiserhöhungen, durch die sich die Situation weiter verschlechtern würde?
¿Tal medida no abrirá el camino hacia subidas no sometidas a control, lo que empeoraría la situación aún más?
Korpustyp: EU DCEP
Die anhaltende Finanzkrise und ihre sozialen Auswirkungen verschlechtern die Lebensqualität der Einwohner aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
La perseverante crisis financiera y sus consecuencias sociales reducen la calidad de vida de los ciudadanos de todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Werden sich die Aussichten auf ein vereinigtes Asien verbessern oder verschlechtern, wenn die Integration der Weltwirtschaft unterdessen weiter voranschreitet?
Mientras tanto, si la economía global se sigue integrando, ¿ mejorarán o empeorarán las perspectivas de la unidad asiática?
Korpustyp: Zeitungskommentar
eine Mehrheit glaubt sogar, dass sich die wirtschaftliche Situation im Lauf der kommenden sechs Monate verschlechtern wird.
de hecho, una mayoría cree que la situación económica empeorará durante los próximos seis meses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pulverisierte Kohle ist hierbei eine deutlich wirtschaftlichere Alternative zu Öl, ohne jedoch die CO2-Bilanz zu verschlechtern.
Werte an (anamnetisch bekannten) möglicherweise belasteten Messpunkten verschlechtern, dienen sie zur Risikovermeidung, Unverträglichkeits- & Allergiebestimmung bzw. ermöglichen Aussagen über die Biokompatibilität.
EUR
deterioran los valores de los puntos de medición (anamnésicamente conocidos) probablemente afectados, facilitan la prevención de los riesgos, la detección de las intolerancias & alergias y las conclusiones sobre la biocompactibilidad.
EUR
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Eine stärkere Beteiligung der Arbeitnehmer sorgt für eine Verbesserung der Qualität und verhindert, dass sich die Arbeitsbedingungen im Zuge der Erneuerung verschlechtern.
Una mayor participación por parte de los trabajadores garantiza un desarrollo cualitativo y evita que se den condiciones laborales precarias en el proceso de renovación.