Sachgebiete: religion theater politik
Korpustyp: Webseite
Ein Großteil der assyrisch-chaldäischen Syrer und Armenier, die 1915 vom Ottomanischen Reich verschleppt worden waren, wurden anschließend ermordet.
Los bienes de gran parte de los asirio-caldeo-sirios y armenios que fueron deportados en 1915 en el Imperio Otomano han sido objeto de liquidación.
Korpustyp: EU DCEP
So muss beispielsweise die Rede von der "Liebe zum Vaterland" auf die ausländischen Häftlinge, die nach Beginn des Krieges in zunehmend großer Zahl ins KZ Dachau verschleppt wurden, wie blanker Hohn gewirkt haben.
DE
Los reclusos extranjeros, que fueron deportados al campo de concentración de Dachau en números cada vez mayores tras el estallido de la guerra, deben haberse sentido burlados por un lema ensalzando un "amor por la patria".
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Unter dem Vorwand, sich vor den Unterdrückern schützen zu wollen, verschleppen sie widerrechtlich all diejenigen, die ihre Ideen nicht teilen, und malträtieren sie auf dem zentralen Platz der Stadt.
Con la excusa de defenderse de los opresores, deportan con total ilegalidad a quienes no comparten sus ideas, después de torturarlos en la plaza principal.
Korpustyp: EU DCEP
Sechs Jahre lang hatten die Deutschen einen Großteil Europas verwüstet, Millionen von Menschen ausgeraubt, eingesperrt, verschleppt, ausgehungert oder umgebracht und Millionen von jüdischen Menschen in den Vernichtungslagern ermordet.
Durante seis años, los alemanes devastaron gran parte de Europa, saquearon, encarcelaron, deportaron, dejaron morir de hambre o mataron a millones de personas y asesinaron a millones de judíos en los campos de exterminio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschleppenretrasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Wahlen sind kein Grund, den Abschluss von Verhandlungen hinter diese Daten zu verschleppen.
Estas elecciones no son motivo para retrasar la conclusión de negociaciones tras estas fechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch etwas über die Begründung besorgt, mit der Israel diese Untersuchung zu verschleppen versucht.
No obstante, me preocupa la motivación que se esconde tras los intentos de Israel de retrasar la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschleppenposponga usted
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und zu guter Letzt wird durch den Vorschlag betreffend die Diskontinuität in Wahrheit die Möglichkeit für den Rat eingeführt, alle Gesetze, die ihm nicht gefallen, zu boykottieren oder zu verschleppen.
Por último, la propuesta sobre discontinuidad ofrece de hecho una oportunidad para que su institución boicotee y posponga todas las leyes que no le gusten a usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschleppenservirá para retrasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verzögerungen werden das Verschwinden des Terrorismus nur verschleppen.
La demora sólo servirápararetrasar la desaparición del terrorismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verschleppenaplazarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir wollten es nicht verschleppen, da es hier ja nicht um irgendwelche technischen Größen geht, sondern um Menschen und Völker, die mehr als sieben Jahrzehnte lang entsetzlich gelitten haben und die jetzt die Chance für einen Neuanfang haben.
Sin embargo, no hemos querido aplazarlo porque no se trata aquí de una magnitud técnica cualquiera, sino de personas y pueblos que durante más de siete décadas han sufrido vergonzosamente y que tienen ahora la posibilidad de un nuevo comienzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschleppensencillamente retrasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch im Falle von Südafrika sind wir bereit, die Obergrenze von 5 Mio. Euro zu akzeptieren, um nämlich die Entscheidung nicht zu verschleppen.
Sin embargo, en el caso de Sudáfrica estamos dispuestos a aceptar el umbral de 5 millones de Euros sencillamente por no retrasar la decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschleppenaplazará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gute Idee (+), die EU wird sie mit ihrer Bürokratie verschleppen (-) = Stimmenthaltung.
Buena idea (+), la Unión Europea la aplazará con su burocracia (-) = abstención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschleppenobstaculizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man könnte allenfalls die Frage stellen, welche Motive diejenigen hatten, die versuchten, diesen Bericht von Anfang an zu verschleppen, die versuchten, ihn zu blockieren, die alle möglichen Tricks und Mittel anwandten, um die Aussprache darüber zu verschieben.
Una pregunta que, creo, cabría preguntarse es cuáles son los motivos de aquellos que han intentado obstaculizar este informe desde el comienzo hasta el fin, de aquellos que han intentado bloquearlo, de aquellos que han intentado todas las tretas y todo lo que está en el Reglamento para intentar aplazarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschleppenevadir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem versuchen einige Kollegen, unsere Verfahren hinauszuzögern, zu verschleppen und zu stören, weil sie verhindern wollen, dass eine unangenehme Wahrheit ans Licht kommt.
Sin embargo, algunos colegas pretenden retrasar, obstaculizar y perturbar el desarrollo de nuestros procedimientos para evadir el agudo reflector de una verdad difícil de digerir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschleppenretrasando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen am Ende nicht als diejenigen dastehen, die eine Entscheidung verschleppen, nachdem wir in diesem Hause vor fast genau einem Jahr die Idee eines unabhängigen Betrugsbekämpfungsamtes mit überwältigender Mehrheit auf den Weg gebracht haben!
Al final no debemos aparecer como los que están retrasando una decisión, después de haber puesto en marcha en esta Cámara hace casi exactatmente un año por aplastante mayoría la idea de una oficina independiente de lucha contra el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschleppenprolongar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass es ihm gelang, sein Verfahren vier Jahre lang zu verschleppen und sich trotzdem einem Urteil zu entziehen, wird als Beweis gewertet, dass die internationale Gemeinschaft Ressourcen verschwendet, wenn sie solche Personen aufgrund ihrer Verbrechen vor Gericht stellt.
se considera que el hecho de que consiguiera prolongar su juicio durante cuatro años y, aun así, librarse de un veredicto es una prueba de que la comunidad internacional está derrochando recursos al someter a juicio a esas personas por sus fechorías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verschleppentardan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß sehr gut, dass den Mitgliedstaaten manchmal genau bewusst ist, dass eine aufgeschobene Antwort ihnen ihre politischen Entscheidungen erleichtern kann, und das geschieht gelegentlich; es ist nicht die Kommission, die die gesamte Verantwortung trägt, sondern die Mitgliedstaaten verschleppen die Antwort.
Yo sé perfectamente que a veces los Estados miembros son muy conscientes de que un retraso en las respuestas puede facilitarles a ellos sus decisiones políticas, y eso es lo que ocurre en ocasiones; no es la Comisión quien tiene toda la responsabilidad, son los Estados miembros que tardan en responder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschleppenextranjeros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie glauben, er hätte angeordnet, Guantanamo sofort zu schließen. Aber gleichzeitig erlaubt er nun, Gefangene in fremde Länder zu verschleppen, ohne dass diese wissen wo man sie hinschickt und in welchem Land man sie foltert.
Ellos piensan que él firmó de inmediato, sobre el cierre de Guantánamo, pero es que permite ahora a los presos deben adoptarse para los países extranjeros y, y no saber donde está el envío de ellos, y para ser torturados en países extranjeros.
Korpustyp: Untertitel
verschleppensecuestran a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab dich tagelang gesucht, aber wir wussten auch von den Normannen, dass sie gnadenlose Kreaturen sind und oft Frauen verschleppen.
Estaba buscando por día, Pero también sabía de los normandos, que son seres sin piedad y, a menudo secuestran a las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
verschleppenentorpece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieso verschleppen Sie diesen Fall?
¿Por qué entorpece esta investigación?
Korpustyp: Untertitel
verschleppenllevando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind die Daleks, sie verschleppen Menschen auf ihr Raumschif…
Los Daleks se están llevando a la gente a sus naves..
Korpustyp: Untertitel
verschleppenaplazan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit welcher Begründung verhindern oder verschleppen bestimmte Mitgliedstaaten die Ausweitung der gezielten Sanktionen?
¿Por qué razón obstaculizan o aplazan algunos Estados miembros la ampliación de las sanciones específicas?
Korpustyp: EU DCEP
verschleppencomplicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso häufig kommt es vor, dass die örtlichen Behörden die Waffe der bürokratischen Verzögerung einsetzen oder Verfahren verschleppen, um der Immobilienspekulation freien Lauf zu lassen.
Es igualmente frecuente que las autoridades locales utilicen el arma del retraso administrativo, o la complicación de los procedimientos, para dejar libre curso a la especulación inmobiliaria.
Korpustyp: EU DCEP
verschleppendeportan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter dem Vorwand, sich vor den Unterdrückern schützen zu wollen, verschleppen sie widerrechtlich all diejenigen, die ihre Ideen nicht teilen, und malträtieren sie auf dem zentralen Platz der Stadt.
Con la excusa de defenderse de los opresores, deportan con total ilegalidad a quienes no comparten sus ideas, después de torturarlos en la plaza principal.
Korpustyp: EU DCEP
verschleppendesplazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bleibt also nur noch die Bevölkerungen zu verschleppen, was den Autor nicht zu stören scheint.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verschleppenobstaculiza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte Kutschma sich auch weiterhin so widerspenstig verhalten und damit fortfahren, politische Gegner sowie die Medien zu beleidigen, sollte er sich in die Untersuchung einmischen oder sie verschleppen, geht er das Risiko ein, die Ukraine demselben Schicksal zu überlassen, mit dem schon das benachbarte Weißrussland zu kämpfen hat.
Si Kuchna persiste en su actitud recalcitrante, sigue atacando a sus adversarios políticos y a los medios y obstaculiza la investigación, se arriesga a relegar a Ucrania al mismo destino de su vecino, Bielorusia, donde un régimen represivo, aceptado únicamente por Rusia, acalla a las voces independientes y a la oposición política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschleppen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und auch, wohin ihr mich verschleppen wollt.
También por saber adónde me llevan.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat möge dem Beispiel des Parlaments folgen und entscheiden und die Richtlinie nicht verschleppen.
Espero que el Consejo siga el ejemplo del Parlamento y adopte una decisión sin dar largas a la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird versucht, die Demokratie auszuhebeln und das Verfahren in grotesker Weise zu verschleppen.
Es un intento de socavar las bases de la democracia y perturbar el desarrollo hasta el límite de lo ridículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie diese Infektion verschleppen wird Ihre Witwe meine Rechnung zahlen.
Si hubieses dejado esta infección así, tu viuda estaría pagando la cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Wieder zerstören sie unsere Städte und verschleppen die Menschen in die Sklaverei.
De nuevo destruyen las ciudades y cautivan a los nuestros.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie verschleppen uns einfach nur mal hin und wieder in den Dschungel.
Sí, sólo nos arrastran a la selva de vez en cuando.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diese Infektion verschleppen wird Ihre Witwe meine Rechnung zahlen.
Si no curamos la infección tu viuda me pagará la cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Nach internationalen Schätzungen verschleppen Menschenhändler jedes Jahr bis zu 700 000 Frauen und Kinder.
Señora Presidenta, señoras y señores, según estimaciones internacionales los traficantes de seres humanos mueven anualmente unas 700.000 mujeres y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Köder verdeckt und unzugänglich für andere Tiere ausbringen. Köder sichern, so dass ein Verschleppen durch Nagetiere nicht möglich ist.
Los cebos deben colocarse de forma que se evite el riesgo de ingestión por otros animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Nach internationalen Schätzungen verschleppen Menschenhändler jedes Jahr bis zu 700 000 Menschen, meist Frauen und Kinder.
Señor Presidente, Señorías, las estimaciones internacionales indican que los tratantes de seres humanos transportan anualmente hasta 700 000 personas, principalmente mujeres y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die marokkanischen Behörden müssen aufgefordert werden, ihre Verzögerungsmanöver einzustellen, die darauf abstellen, den gegenwärtigen Verhandlungsprozess zu verschleppen und möglichst zu boykottieren.
Debe ordenarse a las autoridades marroquíes que pongan fin a sus manipulaciones dilatorias, dirigidas a retardar y, llegado el caso, a boicotear el proceso actual de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manches vom portugiesischen Umweltrecht ist durch Verschleppen in Kraft, d.h. resultiert nicht aus der Bindung Portugals an die Verpflichtung, Richtlinien im Umweltbereich umzusetzen.
Algunos de los elementos de la legislación portuguesa sobre el medio ambiente están en vigor por obligación, es decir, que resultan de la obligación, vinculante para Portugal, de transponer directivas en la esfera del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht mehr verhindert werden, dass eine Viper eine Einheit verschleppt, indem bei einer anderen Viper der Befehl zum Verschleppen der anvisierten Einheit eingereiht wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Opfer zum Reden zu ermutigen und dann dem Angeklagten dass Recht einzuräumen, durch Anpreisen der eigenen politischen Verdienste das Verfahren zu verschleppen, läuft auf ein Rezept für nicht enden wollende Verzögerungen hinaus.
Alentar a las víctimas a hablar y darle después al acusado el derecho de obstruir el proceso proclamando sus méritos como líder político equivale a una fórmula para el aplazamiento infinito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fähigkeit des Blutes zu gerinnen ist zwar unerläβlich für das Überleben, aber wenn sich die Blutklümpchen in den Arterien mit einem durch den Verschluβ eines Blutgefässes durch ein Blutgerinnsel verringerten Durchmesser (Thrombose) bilden oder sich in andere Gefässe durch den Blutstrom verschleppen (Embolie), können die Folgen katastrophisch sein.
La capacidad de la sangre para coagular es, sin embargo, indispensable para sobrevivir pero cuando los coágulos se forman en las arterias de diámetro reducido por la placa (trombosis) o cuando se desplazan en otros vasos (embolia) las consecuencias pueden ser catastróficas.