linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschleppen deportar 7
[Weiteres]
verschleppen .

Verwendungsbeispiele

verschleppen deportar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In den folgenden Jahren wurden immer neue Gruppen nach Dachau verschleppt: DE
En los años siguientes, nuevos grupos fueron deportados a Dachau: DE
Sachgebiete: historie schule politik    Korpustyp: Webseite
Sie wurden ohne jede gesetzliche Vollmacht von den Armeeeinheiten verschleppt.
Las unidades militares les deportaron sin orden judicial alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Überlebende wurden nach Rio verschleppt. DE
Algunos sobrevivientes fueron deportados a Río. DE
Sachgebiete: religion theater politik    Korpustyp: Webseite
Ein Großteil der assyrisch-chaldäischen Syrer und Armenier, die 1915 vom Ottomanischen Reich verschleppt worden waren, wurden anschließend ermordet.
Los bienes de gran parte de los asirio-caldeo-sirios y armenios que fueron deportados en 1915 en el Imperio Otomano han sido objeto de liquidación.
   Korpustyp: EU DCEP
So muss beispielsweise die Rede von der "Liebe zum Vaterland" auf die ausländischen Häftlinge, die nach Beginn des Krieges in zunehmend großer Zahl ins KZ Dachau verschleppt wurden, wie blanker Hohn gewirkt haben. DE
Los reclusos extranjeros, que fueron deportados al campo de concentración de Dachau en números cada vez mayores tras el estallido de la guerra, deben haberse sentido burlados por un lema ensalzando un "amor por la patria". DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Unter dem Vorwand, sich vor den Unterdrückern schützen zu wollen, verschleppen sie widerrechtlich all diejenigen, die ihre Ideen nicht teilen, und malträtieren sie auf dem zentralen Platz der Stadt.
Con la excusa de defenderse de los opresores, deportan con total ilegalidad a quienes no comparten sus ideas, después de torturarlos en la plaza principal.
   Korpustyp: EU DCEP
Sechs Jahre lang hatten die Deutschen einen Großteil Europas verwüstet, Millionen von Menschen ausgeraubt, eingesperrt, verschleppt, ausgehungert oder umgebracht und Millionen von jüdischen Menschen in den Vernichtungslagern ermordet.
Durante seis años, los alemanes devastaron gran parte de Europa, saquearon, encarcelaron, deportaron, dejaron morir de hambre o mataron a millones de personas y asesinaron a millones de judíos en los campos de exterminio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschleppen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und auch, wohin ihr mich verschleppen wollt.
También por saber adónde me llevan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat möge dem Beispiel des Parlaments folgen und entscheiden und die Richtlinie nicht verschleppen.
Espero que el Consejo siga el ejemplo del Parlamento y adopte una decisión sin dar largas a la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird versucht, die Demokratie auszuhebeln und das Verfahren in grotesker Weise zu verschleppen.
Es un intento de socavar las bases de la democracia y perturbar el desarrollo hasta el límite de lo ridículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie diese Infektion verschleppen wird Ihre Witwe meine Rechnung zahlen.
Si hubieses dejado esta infección así, tu viuda estaría pagando la cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder zerstören sie unsere Städte und verschleppen die Menschen in die Sklaverei.
De nuevo destruyen las ciudades y cautivan a los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie verschleppen uns einfach nur mal hin und wieder in den Dschungel.
Sí, sólo nos arrastran a la selva de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diese Infektion verschleppen wird Ihre Witwe meine Rechnung zahlen.
Si no curamos la infección tu viuda me pagará la cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Nach internationalen Schätzungen verschleppen Menschenhändler jedes Jahr bis zu 700 000 Frauen und Kinder.
Señora Presidenta, señoras y señores, según estimaciones internacionales los traficantes de seres humanos mueven anualmente unas 700.000 mujeres y niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Köder verdeckt und unzugänglich für andere Tiere ausbringen. Köder sichern, so dass ein Verschleppen durch Nagetiere nicht möglich ist.
Los cebos deben colocarse de forma que se evite el riesgo de ingestión por otros animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Nach internationalen Schätzungen verschleppen Menschenhändler jedes Jahr bis zu 700 000 Menschen, meist Frauen und Kinder.
Señor Presidente, Señorías, las estimaciones internacionales indican que los tratantes de seres humanos transportan anualmente hasta 700 000 personas, principalmente mujeres y niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die marokkanischen Behörden müssen aufgefordert werden, ihre Verzögerungsmanöver einzustellen, die darauf abstellen, den gegenwärtigen Verhandlungsprozess zu verschleppen und möglichst zu boykottieren.
Debe ordenarse a las autoridades marroquíes que pongan fin a sus manipulaciones dilatorias, dirigidas a retardar y, llegado el caso, a boicotear el proceso actual de negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manches vom portugiesischen Umweltrecht ist durch Verschleppen in Kraft, d.h. resultiert nicht aus der Bindung Portugals an die Verpflichtung, Richtlinien im Umweltbereich umzusetzen.
Algunos de los elementos de la legislación portuguesa sobre el medio ambiente están en vigor por obligación, es decir, que resultan de la obligación, vinculante para Portugal, de transponer directivas en la esfera del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht mehr verhindert werden, dass eine Viper eine Einheit verschleppt, indem bei einer anderen Viper der Befehl zum Verschleppen der anvisierten Einheit eingereiht wird.
Una víbora que haga cola para abducir una unidad ya no impedirá que otra víbora pueda abducir esa unidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Opfer zum Reden zu ermutigen und dann dem Angeklagten dass Recht einzuräumen, durch Anpreisen der eigenen politischen Verdienste das Verfahren zu verschleppen, läuft auf ein Rezept für nicht enden wollende Verzögerungen hinaus.
Alentar a las víctimas a hablar y darle después al acusado el derecho de obstruir el proceso proclamando sus méritos como líder político equivale a una fórmula para el aplazamiento infinito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fähigkeit des Blutes zu gerinnen ist zwar unerläβlich für das Überleben, aber wenn sich die Blutklümpchen in den Arterien mit einem durch den Verschluβ eines Blutgefässes durch ein Blutgerinnsel verringerten Durchmesser (Thrombose) bilden oder sich in andere Gefässe durch den Blutstrom verschleppen (Embolie), können die Folgen katastrophisch sein.
La capacidad de la sangre para coagular es, sin embargo, indispensable para sobrevivir pero cuando los coágulos se forman en las arterias de diámetro reducido por la placa (trombosis) o cuando se desplazan en otros vasos (embolia) las consecuencias pueden ser catastróficas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite