linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschließen encerrar 14 ocluir 1

Verwendungsbeispiele

verschließen cerrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Drittens möchte ich betonen, dass wir unsere Augen nicht vor der Realität verschließen dürfen.
En tercer lugar, quiero señalar que no podemos cerrar nuestros ojos ante la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann ihre Augen nicht vor dem Drama verschließen, dass sich in ihrer Nachbarschaft abspielt.
La Unión Europea no puede cerrar los ojos al drama que se está desarrollando tan cerca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal dürfen wir die Augen nicht verschließen.
Ahora no podemos cerrar los ojos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit der Nabelschau ist vorbei, und wir können die Augen nicht vor der Globalisierung unserer Wirtschaften verschließen.
A estas alturas Europa ya no se puede encerrar en sí misma; no podemos cerrar los ojos ante la globalización de nuestras economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir aber dürfen und wollen unsere Augen nicht vor der Rolle, die sie dabei gespielt haben, verschließen, und das tun die Mitgliedstaaten hoffentlich auch nicht.
Se trata de procedimientos complicados, pero ni debemos ni queremos cerrar los ojos, y espero que los Estados miembros tampoco lo hagan, ante el papel que han desempeñado en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir alles tun, um diese Quelle zu verschließen.
Por ello, tenemos que hacer todo lo posible para cerrar esta fuente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits bin ich davon überzeugt, daß aufgrund der hohen Arbeitslosenzahlen die EU die Augen vor diesem Problem nicht verschließen darf.
Por otro lado, estoy convencida de que debido a la elevadas cifras de paro, la UE no puede cerrar los ojos ante este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich findet diese Debatte zu einer Zeit statt, in der die gesamte politische Debatte über Europa unter Druck geraten ist, wovor wir meines Erachtens die Augen nicht verschließen dürfen.
Después de todo, estamos celebrando este debate en un momento en el que el debate político general sobre Europa está en pleno fragor y creo que no podemos cerrar los ojos ante ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Augen nicht verschließen vor dem, was in Tschetschenien geschieht, nur weil wir sagen, wir müssen den Terrorismus bekämpfen.
No debemos cerrar los ojos ante lo que está ocurriendo en Chechenia sólo porque decimos que tenemos que combatir el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es zulässig, vor einer solchen Situation die Augen zu verschließen, wo wir doch eine Politik zur Förderung der Schaffung von Arbeitsplätzen betreiben?
¿Resulta aceptable cerrar los ojos ante este hecho cuando dirigimos nuestras políticas en favor del empleo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verschließen eines Kartenschlusses .
Behälter nicht gasdicht verschließen .
Verschließen durch Abziehen .
Verschließen durch Zuschmelzen .
nachfolgendes Verschließen von Bruechen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschließen

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besucherkontrollen, nachts das Tor verschließen.
Registro a los visitantes, cierro la verja de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen verschließen gern ihre Augen.
Las mujeres no aceptan la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kabinentüren sind zu verschließen;
las puertas de la cabina deberán estar cerradas;
   Korpustyp: EU DCEP
Du kannst es mit einem Frisbee verschließen.
Puedes taparlo con un frisbee.
   Korpustyp: Untertitel
Russland droht sich erneut zu verschließen.
Rusia amenaza con encerrarse de nuevo.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschließen Sie die Flasche wieder fest.
10 Vuelva a poner y ajuste el tapón en el frasco
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verschließen Sie die Flasche wieder fest.
Volver a poner la tapa del frasco apretando 8.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber verschließen Sie die Tür hinter mir…
Echa la llave cuando me vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten die Augen nicht verschließen.
Sin embargo, no debemos alejarnos del objetivo principal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa darf nicht weiterhin die Augen verschließen.
Europa debe dejar de taparse los ojos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Argumenten dürfen wir uns nicht verschließen.
La Comisión no hace caso omiso de dichos argumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Schnitt mit steriler Vaseline (Spritze) verschließen.
Sellar el corte con vaselina estéril utilizando una jeringa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen verschließen die Augen vor der Wahrheit.
La gente usualmente vive en negación.
   Korpustyp: Untertitel
Angebrochene Behältnisse nach Gebrauch dicht verschließen.
Conservar el producto en el envase original.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angebrochene Behältnisse nach Gebrauch dicht verschließen.
Almacene el producto en el envase original.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr könnt Euch nicht ewig vor der Welt verschließen.
No puede alejarse del mundo para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Schwestern und Brüder...... wir verschließen unser Herz vor uns selbst.
Hermanas, hermanos...... nos encerramos en nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Tagebuch hättest du besser verschließen sollen, Freundchen.
Deberías haber escondido mejor tu diario.
   Korpustyp: Untertitel
und die Augen davor verschließen, wie meine Mutter war.
y seguir mintiéndome sobre quién era realmente mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Verschließen Sie die Kanüle NIE wieder mit der Schutzkappe.
NUNCA cubra de nuevo una aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verschließen Sie die Flasche fest mit dem Schnappdeckel.
Vuelva a poner la tapa del frasco y apriétela.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verschließen Sie die Kanüle NIE wieder mit der Schutzkappe.
No volver a tapar nunca la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Gebrauch die Applikationsspritze wieder mit der Kappe verschließen.
Este medicamento veterinario no requiere condiciones especiales de conservación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Gebrauch die Applikationsspritze wieder mit der Kappe verschließen.
Este medicamento no requiere condiciones especiales de conservación Volver a poner el tapón después de su uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verschließen Sie das Fläschchen sofort nach Gebrauch wieder fest.
Enrosque bien el tapón en el frasco inmediatamente después de utilizar el producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich kann nicht Türen verschließen für die Schuld meiner Mutter.
No puedo cerrarme puertas por culpa de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Auch vor dieser Situation dürfen wir nicht die Augen verschließen.
Ésta es una situación ante la que tampoco podemos permanecer impasibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist verboten, aber wir verschließen unsere Augen davor.
Está prohibida, pero no queremos verla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Handelspolitik kann sich diesem Ziel gegenüber nicht verschließen.
La política comercial no puede ser inmune a este objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor darf die Kommission nicht weiter die Augen verschließen.
La Comisión no puede seguir obviando esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun dürfen wir jedoch nicht die Augen verschließen.
Ahora bien, no hay que taparse la cara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barcelona kann vor deren Existenz nicht die Augen verschließen.
Barcelona no puede ser ajena a su existencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dieser Bedrohung dürfen wir nicht die Augen verschließen.
Se trata de una amenaza que no podemos menospreciar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beutel ist vor jeder Messung zu verschließen.
Se cerrará la bolsa antes de cada medición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stent sollte komprimieren und den Riss verschließen.
El stent debería comprimir y sellar la rotura.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Weisheit, die wir hinter unserer Tür verschließen
más sabiduría de la que guardaríamos nosotros detrás de la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chirurg konnte die Perforation verschließen, aber der Mageninhal…
Los cirujanos pudieron suturar la perforación.
   Korpustyp: Untertitel
Rickstone, verschließen Sie die Türen, sichern Sie diesen Raum.
Rickston, sella las puertas, Haz la habitación segura.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun sind Sie hier, und verschließen Ihre Augen.
Y aqui estás tu, y al mirar tus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie verschließen sich vollkommen, deswegen hab ich auch aufgehört.
O se ponen a la defensiva, que es por lo que me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir in Oslo verschließen uns nicht vor anderen Sachen.
Aquí, en Oslo no somos prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie ins Haus und verschließen Sie Türen und Fenster.
Entrad en casa y cerrad las puertas y las ventanas.
   Korpustyp: Untertitel
Yang, sind sie mit dem einlagigem kontinuierlichen Verschließen vertraut?
Yang ¿estas familiarizada con la sutura plana simple
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschließen sich Werten, die nicht ihre eigenen sind.
No dan muestras de apertura a valores diferentes de los suyos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Zunahme der roten Blutkörperchen) die Dialyse-Schläuche durch Blutgerinnsel verschließen.
debido a la mejoría de su anemia (aumento de los glóbulos rojos).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Assad kann sich all diesen Entwicklungen nicht verschließen.
Assad no puede darle la espalda a todo esto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und gut verschließen. Möchte nicht, daß nachher etwas fehlt.
No quiero correr el riesgo de que se pierdan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, Sie zu erreichen. Verschließen Sie die Tür.
He intentado decírselo por la rádio Asegúrese que la puerta está cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Kanadier fühlen uns eingesperrt, wenn wir die Türen verschließen.
Nosotros los canadienses, pensamos que, con las puertas cerradas, somos prisioneros en nuestras casas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Apokalypse hat 7 Siegel, die das Heilige Buch verschließen.
Lo mas importante en el Apocalipsis es un libro sagrado sellado con 7 sellos.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutender Schloßteil, der zum Verschließen in den Stulp geführt wird. DE
Cam Major que es guiado en la placa frontal para el sellado. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Platzsparendes Verfahren zum Aufrichten, Füllen und Verschließen der Kartons DE
Requiere poco espacio para armado, llenado y sellado de las cajas de cartón DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Verschließen Sie alle Utensilien, die gefährlich werden könnten (Messer, Scheren)
Retire cualquier utensilio que pueda resultar peligroso (como cuchillos o tijeras).
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich verstehe Ihre Qual, aber Sie dürfen Ihr Herz nicht verschließen.
Entiendo tu angustia, hijo, pero no dejes que endurezca tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich der Wahrheit nicht länger verschließen. Jetzt weiß ich, was ich zu tun habe.
Las se?4ales estaban por todos lados, fue imposible ignorarla…y ahora se que es lo que tengo que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Und als schließlich jeder Spanier getötet worden war, befahl er seinen Kriegern, die Mine zu verschließen.
Y cuando todos los españoles hubieron muerto, ordenó a sus guerreros que cerraran la mina.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage erlaubt es die Technik, Fernsehgeräte für die Dauer bestimmter Programme je nach Inhalt zu „verschließen“.
Hoy en día existen aplicaciones tecnológicas que permiten «bloquear» el televisor durante ciertos programas en función de su contenido.
   Korpustyp: EU DCEP
Mühlen, Kaffeemaschinen und Geräte zum Öffnen oder Verschließen von Behältnissen oder Verpackungen
Molinillos, cafeteras y aparatos para abrir o precintar envases o paquetes
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sonde ist aus der Abgasanlage zu entfernen, und deren Ende ist zu verschließen.
Se desconectará la sonda del sistema de escape y se taponará el extremo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte es neue Herausforderungen geben, wird man sich diesen nicht verschließen können
En caso de que surjan nuevos retos, no podremos ignorarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf nicht einfach die Augen vor dem verschließen, was im Seeverkehr passiert ist.
No hemos de ignorar los recientes desastres marítimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht länger die Augen vor den Problemen verschließen und eine Vogel-Strauß-Politik betreiben.
No podemos seguir negándonos a la evidencia. No podemos seguir escondiendo la cabeza como una avestruz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wären verantwortungslos, würden wir die Augen vor den wirtschaftlichen Erfordernissen verschließen.
Seríamos unos irresponsables si cerráramos los ojos ante los datos de los requerimientos económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir uns der Realität moderner menschlicher Bedürfnisse nicht verschließen.
Reconozcamos la realidad de las necesidades del ser humano moderno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine der wichtigsten Debatten, und wir dürfen uns ihr nicht verschließen.
Éste es uno de los debates más importantes que tenemos que sostener.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das nicht tun, verschließen wir die Augen vor einem möglichen Konflikt.
Si no lo hacemos, «todavía no hemos visto nada» en materia de conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann eine zivilisierte Gesellschaft die Augen davor verschließen oder dies sogar rechtfertigen?
¿Cómo es posible que sociedades democráticas civilizadas justifiquen y aprueben esta tropelía?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Weg sollten wir uns von vornherein nicht verschließen, sondern ihn immer im Auge behalten.
No debemos excluir de antemano esta vía sino tenerla siempre presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siebtens dürfen wir unsere Augen nicht vor der Gewalt gegen Frauen verschließen.
En séptimo lugar, no deberíamos ignorar la violencia contra las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Wahrheit, vor der wir nicht die Augen verschließen dürfen.
Esto es un hecho y debemos afrontarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einige Probleme, vor denen wir uns nicht verschließen dürfen.
Hay algunos problemas sobre los que tenemos que ser muy claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine ernste Situation, vor der wir nicht die Augen verschließen dürfen.
Ésta es una situación sería que no podemos permitirnos olvidar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns in unserer europäischen Einwanderungspolitik den Grundsätzen der Menschlichkeit und Nächstenliebe nicht verschließen.
No podemos renunciar a los requisitos fundamentales de la humanidad y la benevolencia en nuestra política de migración europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist ein Bereich, dem sich die Europäische Union nicht verschließen kann.
Considero que es algo de lo que la Unión Europea no puede apartar la vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig dürfen wir aber auch nicht die Augen vor unseren großen Möglichkeiten verschließen.
Simultáneamente, no podemos ignorar las grandes posibilidades que se nos ofrecen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dieser außerordentlichen Chance darf man also nicht die Augen verschließen.
Esta ocasión excepcional no debe por tanto ocultarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Hoher Vertreter, können wir dem Balkan die Tür öffnen und sie dem Kaukasus verschließen?
Señor Solana, ¿podemos abrir las puertas a los Balcanes y cerrarlas al Cáucaso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die, die ihre Augen verschließen, sind auch die, die die Mörder von Zivilisten aufrüsten.
Aquellos que vuelven la cabeza son también los que dotan de armas a los asesinos de civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir dürfen auch nicht die Augen davor verschließen, dass dem ein politisches Hindernis entgegensteht.
Pero tampoco debemos ocultárnoslo, hay un obstáculo político a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maschinen und Apparate zum Reinigen, Trocknen, Füllen, Verschließen u. Ä. von Flaschen oder ähnlichen Behältnissen
Aparatos para limpiar, rellenar, envasar o embalar botellas u otros recipientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gefäße dann dicht verschließen, z. B. mit Butylgummisepten und Aluminiumkrampen.
A continuación se sellan todos los frascos, por ejemplo con diafragmas de caucho butílico y cápsulas de aluminio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Probengläschen verschließen und gründlich (nicht zu stark) schütteln, bis sich die Verbindungen vollständig gelöst haben.
Tapar el tubo y agitar cuidadosamente (sin invertir) hasta la completa disolución de los compuestos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonde ist aus der Abgasanlage zu entfernen und deren Ende ist zu verschließen.
Se desconectará la sonda del sistema de escape y se obturará su extremidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mühlen, Kaffeemaschinen und Geräte zum Öffnen und Verschließen von Behältnissen und Verpackungen
Molinillos, cafeteras y equipos para abrir o precintar envases o paquetes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen ihr nicht weiterhin die Tür verschließen und sie dann beschuldigen, sie würde nicht mitarbeiten.
No se puede seguir cerrándoles la puerta y culparles de falta de colaboración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jedoch nicht die Augen davor verschließen, dass dieser Bericht nichts am Cotonou-Abkommen ändert.
Sin embargo, no podemos ignorar el hecho de que este informe no modifica en nada el Acuerdo de Cotonú.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verschließen unsere Augen nicht vor den Bedürfnissen der Arbeitslosen und der sozial Ausgeschlossenen.
Tenemos en cuenta las necesidades de los parados y de aquéllos que están socialmente excluidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens finanziert der Militärsektor einen Großteil der zivilen Anwendungen, davor sollten wir nicht die Augen verschließen.
En segundo lugar, no debemos olvidar que el ámbito militar financia una gran parte del civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschließen wir aber nicht die Augen davor, dass Übernahmen in jedem Falle stattfinden werden.
Los diputados deben recordar que en cualquier caso seguirá habiendo ofertas públicas de adquisición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben leider immer noch mit BSE und dürfen nicht die Augen davor verschließen.
Desgraciadamente, la EEB sigue presente y debemos admitirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden 7,5 g Molekularsieb (3.4) zugegeben, und nach Verschließen des Kolbens wird 5 min geschüttelt.
Añadir 7,5 g de tamiz molecular (3.4), tapar y agitar durante cinco minutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, für die Ausfuhrerstattungen beantragt werden, sind von der Ausfuhrzollstelle oder unter ihrer Kontrolle zu verschließen.
Las mercancías para las que se solicite la restitución por exportación deben ser precintadas por la oficina aduanera de exportación o bajo el control de esta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mühlen, Kaffeemaschinen und Geräte zum Öffnen und Verschließen von Behältnissen und Verpackungen
Molinillos, cafeteras y aparatos para abrir o precintar envases o paquetes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Öffnungen sind während der Prüfung zu verschließen, die Entlüftungssysteme müssen jedoch funktionsfähig bleiben.
Todas las aberturas estarán cerradas durante el ensayo, pero los sistemas de aireación deberán funcionar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonde ist aus der Abgasanlage zu entfernen, und deren Ende ist zu verschließen.
Se desconectará la sonda del sistema de escape y se obturará su extremo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift oder Kennnummer der für das Verschließen verantwortlichen Person,
Nombre y dirección de la persona responsable del precintado o su número de identificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde den Truck hoch holen, mal sehen, ob ich die Türen verschließen kann.
Voy a acercar la camioneta, a ver si podemos bloquear esas puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschließen Ihren Verstand vor der Möglichkeit, dass Sie falsch liegen.
Te niegas a abrir tu mente a la posibilidad de que estés equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich das, was nie hätte gesagt werden dürfen, im Grab meines Körpers verschließen.
Por tanto, me cercioro que no se diga lo que no se debe deci…...y me convierto en su tumba.
   Korpustyp: Untertitel
.3 Vorrichtungen zum Verschließen des Ablüfters, die von der Küche aus bedient werden können; und
.3 dispositivos, accionables desde el interior de la cocina, que permitan desconectar los extractores, y
   Korpustyp: EU DGT-TM