Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Dieser Bericht und diese Debatte sind meiner Ansicht nach ein Zeichen dafür, dass sich Europa in sich selbst verschließt.
– Señor Presidente, Señorías, en mi opinión este informe y este debate demuestran que Europa se está encerrando en sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss ihn in der Garage verschließen oder sie pfänden ihn, während ich arbeiten bin.
Tengo que encerrarla en el garaje, o se la cobrarán mientras estoy en el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Tod Jesu hatten alle damit gerechnet, dass es vorbei sei. Einige aber hatten noch Hoffnung und waren nicht verschlossen.
Pedro pescador, después de haber escuchado a las mujeres sobre la resurrección de Jesús y de no haberles creído, sin embargo no se quedó sentado ni se encerró.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Sie sind Europäer, aber gleichzeitig sind Sie in einer Ideologie verschlossen, die genau die Ideologie ist, die zur Krise geführt hat, und nicht jene, die sie löst.
Es usted un europeo pero, al mismo tiempo, está encerrado en una ideología que es la misma ideología que ha ocasionado la crisis, no la que la resolverá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll man diese Dinge benutzen, wenn sie hinter Glas verschlossen sind?
¿Cómo va a usar la gente estas cosas si están encerradas en vitrinas?
Korpustyp: Untertitel
Augustinus verschließt sich nicht in sich selbst, er macht es sich nicht bequem, er fährt fort, die Wahrheit zu suchen, den Sinn des Lebens, er hört nicht auf, das Antlitz Gottes zu suchen.
Wenn möglich wird bei der Behandlung die der Trockenheit zugrunde liegende Ursache beseitigt, ein Tränenersatz verwendet und die Tränenpünktchen verschlossen, um so zu erreichen, dass die Tränenflüssigkeit so lange wie möglich im Kontakt mit dem Auge bleibt.
ES
El tratamiento incluye abordar la causa que provoca la sequedad si es posible, usar sustitutivos de la lágrima y ocluir los puntos lagrimales para que permanezca el mayor tiempo posible la lagrima en contacto con el ojo, entre otros.
ES
Drittens möchte ich betonen, dass wir unsere Augen nicht vor der Realität verschließen dürfen.
En tercer lugar, quiero señalar que no podemos cerrar nuestros ojos ante la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann ihre Augen nicht vor dem Drama verschließen, dass sich in ihrer Nachbarschaft abspielt.
La Unión Europea no puede cerrar los ojos al drama que se está desarrollando tan cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal dürfen wir die Augen nicht verschließen.
Ahora no podemos cerrar los ojos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit der Nabelschau ist vorbei, und wir können die Augen nicht vor der Globalisierung unserer Wirtschaften verschließen.
A estas alturas Europa ya no se puede encerrar en sí misma; no podemos cerrar los ojos ante la globalización de nuestras economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir aber dürfen und wollen unsere Augen nicht vor der Rolle, die sie dabei gespielt haben, verschließen, und das tun die Mitgliedstaaten hoffentlich auch nicht.
Se trata de procedimientos complicados, pero ni debemos ni queremos cerrar los ojos, y espero que los Estados miembros tampoco lo hagan, ante el papel que han desempeñado en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir alles tun, um diese Quelle zu verschließen.
Por ello, tenemos que hacer todo lo posible para cerrar esta fuente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits bin ich davon überzeugt, daß aufgrund der hohen Arbeitslosenzahlen die EU die Augen vor diesem Problem nicht verschließen darf.
Por otro lado, estoy convencida de que debido a la elevadas cifras de paro, la UE no puede cerrar los ojos ante este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich findet diese Debatte zu einer Zeit statt, in der die gesamte politische Debatte über Europa unter Druck geraten ist, wovor wir meines Erachtens die Augen nicht verschließen dürfen.
Después de todo, estamos celebrando este debate en un momento en el que el debate político general sobre Europa está en pleno fragor y creo que no podemos cerrar los ojos ante ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Augen nicht verschließen vor dem, was in Tschetschenien geschieht, nur weil wir sagen, wir müssen den Terrorismus bekämpfen.
No debemos cerrar los ojos ante lo que está ocurriendo en Chechenia sólo porque decimos que tenemos que combatir el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es zulässig, vor einer solchen Situation die Augen zu verschließen, wo wir doch eine Politik zur Förderung der Schaffung von Arbeitsplätzen betreiben?
¿Resulta aceptable cerrar los ojos ante este hecho cuando dirigimos nuestras políticas en favor del empleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschließengorda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weder verschließen wir unsere Augen, noch stecken wir unseren Kopf in den Sand, auch wenn dabei strategische Partnerschaften auf dem Spiel stehen, denn es dürfen keine Einzelinteressen über den Kampf für Freiheit und Menschenrechte gestellt werden.
Nosotros no hacemos la vista gorda ni metemos la cabeza debajo del ala, incluso cuando están en juego asociaciones estratégicas, ya que, los intereses individuales no pueden prevalecer sobre la defensa de la libertad y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb dürfen wir nicht die Augen vor einigen Problemen der europäischen Abfallpolitik verschließen.
Así pues, no debemos hacer la vista gorda ante algunos de los obstáculos con que se enfrenta la política europea de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Basis unseres Grundsatzes der humanitären Sicherheit sind wir verpflichtet, auf humanitäre Krisen zu reagieren; doch er verpflichtet uns auch, Israel zu erklären, dass es jetzt reicht und dass Europa nicht länger die Augen vor der Missachtung des Rechts der Palästinenser auf Selbstbestimmung verschließen kann.
Nuestro principio de seguridad humana nos obliga a responder ante crisis humanitarias, pero también a responder y a decir a Israel que ya es suficiente y que Europa ya no puede hacer la vista gorda al abuso del derecho de los palestinos a la autodeterminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde die Europäische Union unglaubwürdig machen, wenn wir vor einigen schweren Vergehen in manchen Ländern die Augen verschließen, während wir gegenüber anderen Ländern für gleiche Verstöße Sanktionen aussprechen.
Desacreditaríamos a la Unión Europea si hiciéramos la vista gorda con algunos delitos graves en algunos países, mientras imponemos sanciones a otros países por idénticos delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es uns im Europäischen Parlament nicht zusteht, direkt zwischen der spanischen Regierung, politischen Parteien und dem Dauerkonflikt im Baskenland zu vermitteln, können wir davor trotzdem nicht die Augen verschließen.
No nos corresponde a nosotros en el Parlamento Europeo intervenir directamente entre el Gobierno español, los partidos políticos y el largo conflicto en el País Vasco, pero tampoco podemos hacer la vista gorda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich könnte man eine ganze Reihe von Problemen anführen, die in Serbien tatsächlich nicht größer sein können als in Albanien oder in Bosnien-Herzegowina, auch wenn es auch so aussieht, als würden wir im Falle der beiden Letztgenannten die Augen verschließen.
Podríamos citar, desde luego, una serie de problemas que realmente no son mayores en Serbia que en Albania o en Bosnia y Herzegovina, aunque al parecer estemos dispuestos a hacer la vista gorda en el caso de estos dos últimos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gegen den Beitritt Zyperns gestimmt, weil er, über das Vorhergesagte hinaus, als Druckmittel benutzt wurde, um die Ergebnisse der barbarischen Invasion und Okkupation, vor der die 'sensiblen' europäischen Imperialisten ihre Augen verschließen, zu legalisieren.
También hemos votado en contra de la adhesión de Chipre, porque, además de lo anteriormente expuesto, ha sido utilizado para presionar y legitimar el resultado de la invasión y ocupación bárbara ante la que los «sensibles» imperialistas europeos están haciendo la vista gorda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchsetzung der Richtlinie erfolgt gemäß Artikel 50 über die einzelnen Mitgliedstaaten, einige Staaten verschließen jedoch die Augen, wenn es um diese Durchsetzung geht.
La Directiva es aplicada a través de los Estados miembros, como se dispone en su artículo 50, pero algunos de ellos se hacen de la vista gorda cuando se trata de aplicarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird seine Augen nicht vor den anhaltenden Verletzungen der Menschenrechte und bürgerlichen Freiheiten verschließen, und er wird auch weiterhin seine Besorgnis über die negativen Entwicklungen in Belarus deutlich aussprechen.
El Consejo no hará la vista gorda frente a las continuas violaciones de los derechos humanos y de las libertades civiles, y seguirá expresando su preocupación por el deterioro de las condiciones en Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Augen jedoch nicht vor einigen Mängeln der Verpackungsrichtlinie verschließen.
Sin embargo, no debemos hacer la vista gorda ante algunas dificultades que plantea la directiva sobre envases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschließencierran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für mich ist es daher unbegreiflich, warum der Fischereiausschuss sich weigert, u. a. meine Forderungen anzuerkennen, strenge Maßnahmen gegen die Länder zu ergreifen, die die Augen vor der illegalen Fischerei verschließen.
No entiendo por qué la Comisión de Pesca se niega a aceptar, por ejemplo, mis peticiones para que se tomen medidas contra los países que cierran los ojos a la pesca ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachbarn, Verwandte und Bekannte verschließen noch allzu oft die Augen vor den Spuren der Gewalt, denn es gilt, Schwierigkeiten vor allem mit der Polizei oder dem Gericht zu vermeiden.
Vecinos, parientes y conocidos cierran con demasiada frecuencia los ojos ante las huellas de la violencia pues es preciso evitar las dificultades, sobre todo, con la policía y con los jueces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verletzung der Menschenrechte gehört zum Alltag, und trotzdem haben wir Leute in diesem Parlament, die dieses korrupte und grausame Regime unterstützen. Genau wie jene europäischen Unternehmen, die weiterhin mit dem Iran Geschäfte machen und dabei ihre Augen und Ohren vor den Schreien der Unterdrückten verschließen.
Las infracciones de los derechos humanos son algo completamente habitual, y desgraciadamente hay personas en este Parlamento que siguen apoyando este régimen diabólico y corrupto, algo parecido a lo de las empresas europeas que siguen haciendo negocios con Irán mientras cierran los ojos y los oídos para no escuchar los gritos de los oprimidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage eines Berichts kommt die Menschenrechtsorganisation Global Witness zu dem Ergebnis, daß westliche Länder die Augen vor den Aktivitäten von Dos Santos verschließen, da sie auf lukrative Ölverträge aus sind.
La organización para la defensa de los derechos humanos Global Witness concluye sobre la base de un informe que los países occidentales cierran los ojos antes las actividades de Dos Santos porque intentan sonsacar lucrativos contratos petroleros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Länder jahrzehntelang vor den Herausforderungen durch Migranten die Augen verschließen und dann die Schuld an der gescheiterten Integration den Zugewanderten in die Schuhe schieben, ist das für mich nur ein weiteres Zeichen für Ignoranz und politische Blindheit.
Cuando los países cierran los ojos durante décadas ante los retos que plantean los inmigrantes y les hacen pagar el pato por su integración insuficiente, creo que no es más que otra prueba de la ignorancia y la ceguera política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Staaten garantieren die Einhaltung der Menschenrechtserklärung, verschließen aber die Augen davor, wie sie im eigenen Land umgesetzt wird, was uns motivieren sollte, die Menschenrechte, Freiheit und Demokratie noch entschlossener zu verteidigen.
Muchos gobiernos garantizan el respeto a la Declaración de los Derechos Humanos, pero cierran los ojos a la forma en que se aplica en sus propios países. Eso debería impulsarnos aún más a defender los derechos humanos, la libertad y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen gilt es, gegenüber den Ländern, die ihre Grenzen vor den Europäern verschließen, indem sie indirekte Handelsbarrieren errichten, eine entschlossene Position beizubehalten.
Por otra parte, es necesario mantener una posición firme frente a los países que todavía cierran sus fronteras a los fabricantes europeos levantando barreras comerciales no arancelarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider verschließen die Industrieländer die Augen vor so einer Tragödie, die uns durch ihre komplexen Auswirkungen alle betreffen wird.
Por desgracia, los países desarrollados cierran sus ojos ante una tragedia que nos afecta a todo a través de sus complejas implicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist umso tragischer, weil viele Staaten, die ihre Tore verschließen, eigentlich Einwanderer .
La situación es extremadamente trágica, dado que muchos Estados que cierran sus puertas realmente inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn oft verschließen linke Romantiker die Augen und machen der Bevölkerung weiß, diese Menschen betteln freiwillig, es gäbe weder Betteltourismus noch Bettlermafia.
Los románticos de izquierda frecuentemente cierran los ojos y desearían que el público creyese que estas personas mendigan de forma voluntaria y que fenómenos como la mendicidad turística o la mafia de la mendicidad realmente no existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschließencerrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange die Leute mit fertig verpackten dogmatischen Lösungen bombardiert werden, werden sie nicht das Gefühl haben, an der Diskussion teilzunehmen, sie werden sich verschließen und in ihren Überzeugungen verharren.
Mientras se intente imponerle soluciones dogmáticas prefabricadas, la sociedad no se sentirá partícipe en el debate y se seguirá cerrando y aferrando a sus convicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wissen Sie, daß wir den maghrebinischen Jugendlichen die Chancen verschließen, die wir den jungen Menschen aus den MOEL bieten?
Señora Presidenta, ¿sabe usted que estamos cerrando a los jóvenes magrebíes lo que estamos abriendo para los jóvenes de los PECO?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Tatsache ignorieren, verschließen wir die Augen vor der Realität.
Si dejamos pasar por alto este hecho, estaremos cerrando los ojos ante la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur um diesen Preis werden wir mit der nicht hinnehmbaren Heuchelei Schluß machen können, die es uns ermöglicht, friedlich über Menschenrechte zu plaudern und dabei die Augen vor einem wirtschaftlichen und kommerziellen System zu verschließen, das im Namen des Dogmas des Freihandels der Ausbeutung von Kindern in zahlreichen Ländern der Dritten Welt Vorschub leistet.
Sólo a este precio podremos romper con esa hipocresía inaceptable que nos permite charlar tranquilamente de derechos humanos cerrando los ojos a un sistema económico y comercial que, en nombre del dogma del librecambio, alienta la explotación de niños en numerosos países del tercer mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können der Generalsekretär und der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen weiter die Augen vor den massiven Menschenrechtsverletzungen in Äthiopien verschließen und dabei vergessen, dass dies zu einem neuen verheerenden Krieg mit dem benachbarten Eritrea führen kann?
¿Cómo pueden el Secretario General de las Naciones Unidas y el Consejo de Seguridad seguir cerrando los ojos ante las masivas violaciones de los derechos humanos en Etiopía, olvidando que esto podría conducir a otra guerra devastadora con la vecina Eritrea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht länger die Augen vor diesem Phänomen verschließen, das nicht anderes als verdeckte neokolonialistische Ausplünderung ist.
No podemos seguir cerrando los ojos a lo que no es sino un expolio neocolonial encubierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit verschließen sie die Augen vor der Realität.
De este modo, están cerrando los ojos a la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt kann vor der globalen Erwärmung weiterhin die Augen verschließen und auf das Beste hoffen:
El mundo podría seguir cerrando los ojos ante el calentamiento global y esperar lo mejor:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verschließen weiter unsere Augen vor der Tatsache, dass 19 junge moslemische Männer beschlossen, ihre Heimat zu verlassen, sich auf den Weg in das machten, was sie als Dschihad bezeichneten, und zu Verbrechern wurden.
Seguimos cerrando los ojos ante el hecho de que 19 jóvenes musulmanes decidieron dejar su hogar, dirigirse a lo que entendieron como yijad y volverse criminales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist es notwendig, eine entschlossene Haltung gegenüber den Ländern beizubehalten, die ihre Grenzen immer noch für Europäer verschließen (nicht tarifäre Handelshemmnisse).
Por lo tanto, es necesario mantener una posición firme contra los países que siguen cerrando sus fronteras a los europeos (barreras no arancelarias).
Korpustyp: EU DCEP
verschließenCerrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Augen davor zu verschließen, was in Japan geschehen ist, und so zu tun, als ob nichts passiert wäre, ist unsensibel und gefährlich.
Cerrar los ojos ante lo vivido por Japón y pretender que nada ha sucedido es insensato y peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Augen vor der Kriegsverbrecherproblematik zu verschließen, mag vielleicht im Sinne einer Realpolitik der heutigen Zeit sein, wird jedoch keinesfalls zu nachhaltigem Frieden oder regionaler Stabilität beitragen.
Cerrar los ojos ante los criminales de guerra puede encajar con la realpolitik de los tiempos modernos, pero no contribuirá a una paz duradera ni a la estabilidad de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir unsere Augen verschließen, beschwindeln wir vor allem uns selbst.
Cerrar los ojos implica, principalmente, que nos estamos engañando a nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Augen vor dieser neuen Realität zu verschließen hieße, alle Verpflichtungen schlicht abzulehnen und den Pakt und insbesondere seine Ziele vollends zum Scheitern zu verurteilen.
Cerrar los ojos a esta nueva realidad sería rechazar de plano todos nuestros compromisos, condenando el Pacto y, en especial, sus objetivos, al fracaso total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen die Augen zu verschließen und zu versuchen, sein Paradies mit einer Mauer zu umgeben, um sich angeblich vor den verzweifelten Menschen in der Nachbarschaft abzuschotten, ist eine ebenso unmenschliche wie kurzsichtige Haltung.
Cerrar los ojos ante semejante estado de cosas e intentar levantar muros alrededor de tu paraíso, para supuestamente protegerlo de los desesperados del barrio de al lado, es una postura inhumana y, al mismo tiempo, sin perspectiva alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kammer mit einem geeigneten Deckel verschließen und mindestens eine halbe Stunde an einem kühlen Ort stehen lassen, damit sich ein Gleichgewicht zwischen Flüssigkeit und Dampfphase einstellt. An der Innenwand der Kammer können Filterpapierstreifen befestigt werden, die in das Fließmittel eintauchen.
Cerrar la cubeta con la tapa adecuada y dejarla así durante al menos media hora, en un lugar frío, de manera que se establezca el equilibrio líquido-vapor; se pueden colocar tiras de papel de filtro que se sumerjan en el eluyente en las caras interiores de la cubeta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Glas mit dem Schliffstopfen verschließen und bei 40 + 0,5 °C in den Thermostaten stellen.
Cerrar el tubo con el tapón esmerilado y colocarlo en el termostato a 40 °C ± 0,5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Augen jedoch vor der Realität zu verschließen, führt zu nichts.
Cerrar los ojos o la realidad conduce al vacío.
Korpustyp: EU DCEP
Eure Augen zu verschließen macht es nicht ungeschehen.
Cerrar vuestros ojos no lo solucionará.
Korpustyp: Untertitel
verschließencerrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur wer wissenschaftlich begründete und nachweisbare Bedenken hat, darf sich zum Schutz der Gesundheit der Verbraucher diesem freien Warenverkehr verschließen und darf diesen freien Warenverkehr unterbrechen.
Sólo quien tenga objeciones demostrables y fundadas científicamente puede cerrarse a la libre circulación de mercancías y puede interrumpirla a fin de proteger la salud del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Amsterdam werden sich die 15 EU-Regierungen dem jetzt sicher nicht mehr verschließen können.
Desde luego los 15 Gobiernos de la UE ya no podrán cerrarse ahora a abordar este tema en Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit der Neuansiedlung von Flüchtlingen gewinnt in einem Europa, das sich nach außen hin nicht verschließen oder ignorieren möchte, was in der übrigen Welt geschieht, zunehmend an Bedeutung.
La necesidad de reasentar refugiados ha ganado creciente importancia en una Europa que no desea cerrarse al mundo exterior o ser ciega a lo que sucede en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angebrochene Behältnisse nach Gebrauch dicht verschließen.
Los envases utilizados parcialmente deben cerrarse herméticamente después de su uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
d) Verpackungen in Form von Behältern mit Verschlüssen, welche nach Öffnung erneut verwendbar sind, sind so beschaffen, dass sich der Behälter mehrfach neu verschließen lässt, ohne dass der Inhalt austreten kann.
d) los recipientes con un sistema de cierre reutilizable habrán de estar diseñados de forma que pueda cerrarse el envase varias veces sin pérdida de su contenido.
Korpustyp: EU DCEP
die Einrichtung von Zugangspunkten, an denen der Zugang von Sicherheitswachen kontrolliert werden kann, wenn sie in Betrieb sind, und die sich wirksam verschließen beziehungsweise sperren lassen, wenn sie außer Betrieb sind;
establecer puntos de acceso que puedan estar controlados por guardias de seguridad cuando se utilicen, y que puedan cerrarse o bloquearse eficazmente si no se utilizan;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Packung Zigaretten darf aus Karton oder einem weichen Material bestehen und darf keine Öffnung haben, die sich nach dem ersten Öffnen wieder verschließen oder versiegeln lässt; davon ausgenommen sind Packungen mit Klappdeckel (Flip-Top-Deckel) bzw. Kappenschachteln mit Deckel.
Las unidades de envasado de cigarrillos podrán ser de cartón o de un material flexible y no incluirán ninguna abertura que pueda cerrarse o sellarse de nuevo una vez se haya abierto distinta del cierre abatible y del cierre superior articulado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kombinationen haben die gemeine Angewohnheit, sich in den schlechtesten Momenten zu verschließen.
Las combinaciones tienen la mala costumbre de cerrarse por sí solas en los peores momentos.
Korpustyp: Untertitel
verschließencerramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden dann nicht zum Global Player, wenn wir Menschenrechte in Russland gegen Erdgas eintauschen oder wenn wir der proeuropäischen, demokratischen und prowestlichen Politik der Ukraine und Georgiens feige die Tür verschließen.
No nos convertiremos en un agente mundial, si intercambiamos con Rusia derechos humanos por gas o si cerramos la puerta a las políticas pro-europeas, democráticas y pro-occidentales de Ucrania y Georgia con cobardía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns wirklich verschließen, unter dem Gesichtspunkt sowohl des Friedens als auch der Entwicklung des Planeten, verursachen wir äußerst schwerwiegende Probleme.
Si nos cerramos realmente tanto desde el punto de vista de la paz como desde el punto de vista del desarrollo del planeta, estaremos causando gravísimos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich daher sagen: Wir verschließen uns keineswegs einer Reform.
Para finalizar, quiero decir que no nos cerramos en absoluto a una reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil unsere Entwicklungszusammenarbeit nichts taugt, und weil wir die Augen vor der Notwendigkeit einer Mobilitätspolitik verschließen, in der es auch um Menschen und nicht nur um Kapital und Waren geht.
Nuestra política de cooperación al desarrollo ha fracasado y cerramos los ojos ante la necesidad de llevar a cabo una política de movilidad que tenga en cuenta a las personas, no sólo al capital y las mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verschlimmert sich weiter, wenn wir in Europa den Landwirtschaftsexporten dieser Länder aus völlig verständlichen Gründen der Hygiene und der Lebensmittelsicherheit unsere Tore verschließen.
La situación se agrava, una vez más, cuando en Europa cerramos nuestras puertas a sus exportaciones agrícolas, por razones perfectamente comprensibles de higiene y seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erheben wir also Steuern auf humanitäre Arbeit, während wir gleichzeitig vor der Steuerflucht der Großunternehmen die Augen verschließen?
¿Gravaremos, por lo tanto, el trabajo humanitario mientras cerramos los ojos a las evasiones de impuestos de las grandes empresas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns jedoch vor der Liebe Christi verschließen, verurteilen wir uns selbst.
Dann sind wir vielleicht dazu in der Lage, zu verhindern, dass islamische Extremisten die Türen der Kirchen im Irak ein für alle Mal verschließen und verriegeln.
Hecho esto, quizá podremos prevenir que los extremistas islámicos cierren bajo llave para siempre las puertas de las iglesias de Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir unbegreiflich, dass es noch immer viele Menschen gibt, die vor Gewalt, die auf der sexuellen Orientierung und Identität basiert, die Augen verschließen.
No puedo entender que aún existan personas que cierren los ojos ante la violencia por motivos de orientación e identidad sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, daß sich die Mitgliedstaaten den Asylbewerbern verschließen, wie dies der Bericht Lindeperg glauben machen will, sondern sie verschließen sich, und das zu Recht, dem Mißbrauch durch diejenigen, die illegal, nicht aus politischen, sondern aus wirtschaftlichen Gründen, einwandern.
No creo que los Estados miembros se cierren a los solicitantes de asilo, como sugiere el informe Lindeperg, pero se cierran con toda razón a los abusos de aquellos que emigran ilegalmente, no por razones políticas sino por razones económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschließen Sie das Labor und weiter nichts.
Cierren el laboratorio y enciérrelos ahí.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie zu Hause und verschließen Sie alle Türen und Fenster.
Por favor, quédense en casa y cierren puertas y ventanas.
Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie gehen, verschließen Sie bitte die Türen und machen die Lichter aus.
Antes de irse, por favor cierren las puertas, apaguen las luces.
Korpustyp: Untertitel
Damit die Lösung ungehindert einziehen kann und die Salze die Poren verschließen können, muss darauf geachtet werden, dass es nach dem Auftragen nicht mehr zum Schwitzen kommt.
ES
So darf man beispielsweise nicht die Augen davor verschließen, dass etwa 20 % der jungen Europäer die Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung ohne Abschluss verlassen.
¿Quién puede pasar por alto, por ejemplo, el hecho de que casi un 20% de los jóvenes europeos dejen el sistema educativo y de formación sin ninguna cualificación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch können wir nicht die Augen davor verschließen, dass dieser Bereich im Vergleich zu den Zuwachsraten im Bereich Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung immer mehr an Bedeutung verliert.
Sin embargo, no podemos pasar por alto el hecho de que este campo ha devenido cada vez menos importante, comparado con los aumentos registrados en la política de competitividad para el crecimiento económico y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Befürwortung des Beitritts Bulgariens und Rumäniens zur Europäischen Union bedeutet jedoch nicht, die Augen vor den Problemen zu verschließen, die beide Länder noch zu lösen haben, bevor sie Mitglieder der EU werden.
Sin embargo, estar a favor de la adhesión de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea no significa pasar por alto los problemas que ambos países deben resolver antes de unirse a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Tatsache, dass diese Freiheit in China verweigert wird, dürfen wir nicht die Augen verschließen, um den Handel mit einem Staat zu erleichtern, der Christen verfolgt – wie die gegenseitigen wirtschaftlichen Vorteile auch immer aussehen mögen.
Su negación en China no se puede pasar por alto para facilitar el comercio con un país que persigue a los cristianos, sean cuales sean los beneficios económicos mutuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns diesem Problem nicht verschließen, handelt es sich doch um die wirkliche Herausforderung für die italienische und europäische Industrie.
No podemos pasar por alto este problema, que representa el verdadero desafío a que se enfrenta la industria italiana y la europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen sehr gut, dass diese Länder die Augen vor allem verschließen, was diese Schiffe tun: wie sie fischen und was sie fischen.
Saben perfectamente que estos países pasarán por alto lo que esos barcos hagan: cómo pesquen y cómo realicen las capturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des verführerischen Scheins von Gastfreundschaft, hochgesteckten Zielen, idealistischen Hoffnungen und Bezugnahmen auf denkwürdige Kulturen wird kein unparteiischer Beobachter die Augen vor der schweren sozialen, wirtschaftlichen und politischen Krise in der gesamten Region verschließen können.
Bajo una seductora apariencia de hospitalidad, enormes ambiciones, esperanzas idealistas y referencias ilustres a culturas de gran riqueza, ningún observador imparcial podría pasar por alto la grave crisis social, económica y política que atraviesa la región.
Korpustyp: EU DCEP
verschließencerrarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine andere Lösung könnte darin bestehen, auf dem europäischen Territorium mehr zu produzieren, aber die Kommission scheint uns mit ihren Vorschlägen für eine Überprüfung diese Möglichkeit zu verschließen.
Otra solución pasaría por producir más en territorio europeo, pero la Comisión, en sus propuestas para el chequeo, parece cerrarnos esa posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die polnische Regierung - Sejm und Senat - wünschen das sehr, und wir sollten uns dem nicht verschließen, sondern wir sollten die Kommission auffordern, gemeinsam mit den polnischen Verantwortlichen einen entsprechenden Entwurf zu erarbeiten.
El Gobierno polaco -Sejm y Senado- lo desean en gran medida y no debemos cerrarnos a ello sino instar a la Comisión para que elabore el correspondiente borrador junto con los responsables polacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb dürfen wir uns China gegenüber nicht verschließen.
Por este motivo, no podemos cerrarnos frente a China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns auf gar keinen Fall irgendeiner Option verschließen, und wir sollten auf gar keinen Fall - das ist die Meinung meiner Fraktion, andere Kollegen werden auch noch dazu sprechen - im jetzigen Stadium irgendein Zugeständnis machen.
No deberíamos cerrarnos en ningún caso a ninguna opción, y en el presente estadio no deberíamos hacer, en ningún caso, concesión alguna. Ésta es la opinión de mi Grupo, otros colegas hablarán aún sobre esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Fastenzeit, im Jahr des Glaubens, erneuern wir unser Bemühen auf dem Weg der Umkehr, um die Tendenz, uns in uns selbst zu verschließen, zu überwinden und vielmehr Raum zu schaffen für Gott, indem wir die tägliche Wirklichkeit mit seinen Augen betrachten.
En este tiempo de Cuaresma, en el Año de la fe, renovemos nuestro empeño en el camino de conversión para superar la tendencia a cerrarnos en nosotros mismos y para, en cambio, hacer espacio a Dios, mirando con sus ojos la realidad cotidiana.
Fragen wir uns, ob wir dazu neigen, uns in uns selbst, in unserer Gruppe zu verschließen, oder ob wir zulassen, dass der Heilige Geist uns für die Mission öffnet.
Meinungsverschiedenheiten sollten nicht als Vorwand für Tatenlosigkeit oder dafür dienen, dass wir Ländern den Weg zur Mitgliedschaft verschließen, die wie beispielsweise die Ukraine eines Tages beitrittswürdig sein werden.
No deberíamos utilizar diversas consideraciones como coartada de nuestra inactividad o del cierre de las puertas a países que algún día serán merecedores de pertenecer a la UE, como es el caso de Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschließen Sie die Flasche nach Gebrauch immer mit diesem Verschluss.
Después de usar cierre siempre el frasco con el tapón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Gebrauch die Flasche gemäß den Anweisungen auf dem Deckel wieder richtig verschließen.
Después de su uso, cierre de nuevo el frasco grande, adecuadamente, según las instrucciones del tapón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Milchbehältnisse sind unmittelbar nach dem Abfüllen in dem Betrieb, in dem die letzte Wärmebehandlung der Konsummilch und/oder der flüssigen Milcherzeugnisse stattgefunden hat, fest zu verschließen, damit die Milch vor nachteiligen äußeren Einflüssen geschützt wird.
El cierre deberá efectuarse, inmediatamente después del llenado, en el establecimiento en el que se lleve a cabo el último tratamiento térmico de la leche de consumo o de los productos lácteos líquidos mediante un dispositivo de cierre que garantice la protección de la leche contra las influencias nocivas del exterior en sus características.
Korpustyp: EU DCEP
Bleiben Sie zu Hause und verschließen Sie alle Türen und Fenster.
Por favor quédese en casa y cierre todas las puertas y ventanas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind aus mittelschwerem Baumwollgewebe und sind am Handgelenk mit einem Knopf zu verschließen.
ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verschließencerrados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum halte ich es für unmoralisch, unsere Augen weiter davor zu verschließen.
Por consiguiente, considero inmoral mantener los ojos cerrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behältnisse sind hermetisch zu verschließen, so dass beim Öffnen das Garantiesiegel gebrochen wird.
Los envases deben ir cerrados de manera hermética, de modo que sea necesario romper el sello de garantía para abrirlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lüftungskanäle zu Sonderräumen, die sich wirksam verschließen lassen, müssen für jeden derartigen Raum vorgesehen sein.
Los conductos que den ventilación a los espacios de categoría especial susceptibles de quedar herméticamente cerrados, serán independientes para cada uno de estos espacios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden selbstklebende Umschläge verwendet, so sind diese zusätzlich mit Klebestreifen zu verschließen; quer über diesen Klebestreifen hat der Absender seinen Namenszug anzubringen.“
En caso de que se utilicen sobres autoadhesivos, estos deberán ir cerrados con cinta adhesiva, al sesgo de las cuales el remitente estampará su firma».
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden selbstklebende Umschläge verwendet, so sind diese zusätzlich mit Klebestreifen zu verschließen; quer über diesen Klebestreifen hat der Absender seinen Namenszug anzubringen.“
En caso de que se utilicen sobres autoadhesivos, éstos deberán ir cerrados mediante cintas adhesivas, al sesgo de las cuales el remitente estampará su firma.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden selbstklebende Umschläge verwendet, so sind diese zusätzlich mit Klebestreifen zu verschließen; quer über diesen Klebestreifen hat der Absender seinen Namenszug anzubringen.
En caso de que se utilicen sobres autoadhesivos, estos deberán ir cerrados mediante cintas adhesivas, al sesgo de las cuales el remitente estampará su firma.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschließenoídos sordos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Debatte hier nutzen, an alle Beteiligten zu appellieren, auch an die albanische Seite, sich diesem Prozeß nicht zu verschließen und sich vor allen Dingen strikt an die Regeln der Gewaltfreiheit zu halten.
Quisiera aprovechar este debate para hacer un llamamiento a todas las partes implicadas, incluida la parte albanesa, rogándoles que no hagan oídossordos a este proceso y que ante todo respeten las reglas de la no violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir die Augen vor drei Milliarden Menschen verschließen, die von umgerechnet drei Dollar pro Tag leben, oder vor den fünf Millionen Kindern in Afrika, die vergangenes Jahr starben, noch ehe sie das fünfte Lebensjahr erreicht hatten?
¿Cómo podemos hacer oídossordos a los tres mil millones de personas que viven con el equivalente a tres dólares al día o a los cinco millones de niños africanos que murieron el año pasado sin haber cumplido los cinco años?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich hoffe, dass Sie Ihre Meinung in Bezug auf diese spezielle Entscheidung ändern und dass sie sich den politischen Zielen und den damit verbundenen haushaltspolitischen Absichten, die in diesem Mandat für den Trilog zum Ausdruck kommen, nicht verschließen.
Señor Comisario, espero que cambie de parecer en lo tocante a esta decisión concreta y que no haga oídossordos a los objetivos políticos y a las intenciones presupuestarias de los mismos, que se expresan en este mandato de cara al diálogo tripartito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dem Europäischen Parlament daran gelegen ist, in den AKP-Ländern als Demokratie fördernde Institution wahrgenommen zu werden, dann kann es meiner Ansicht nach nicht die Augen vor dem Unrecht verschließen, das Frauen dort so oft erfahren müssen.
Creo que, si el Parlamento Europeo desea ser considerado por los países ACP como una institución promotora de la democracia, no puede hacer oídossordos a las injusticias que con tanta frecuencia sufren las mujeres de esas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir dürfen uns diesen Warnungen nicht verschließen.
Creo que no debemos hacer oídossordos a esta alerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte das Haus daher, sich dieser Kofinanzierung nicht zu verschließen.
Así pues, pido a la Cámara que no haga oídossordos a las solicitudes para dicha cofinanciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschließencerremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das soll nicht heißen, dass wir uns Reformen verschließen.
Esto no significa que nos cerremos a la idea de reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir haben nicht das Recht, in unserem Ringen mit dem Rat zehn Völker als Geiseln zu nehmen oder ihnen unter dem Vorwand unserer eigenen Unzulänglichkeiten die Tür zu verschließen.
Sin embargo, nuestras propias deficiencias no pueden justificar que tomemos a 10 naciones como rehenes mientras nos peleamos con el Consejo, y tampoco pueden justificar que cerremos la puerta a los futuros miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen solchen Mut besitzen nur sehr wenige, wirklich ganz wenige, und der Gedanke, wir könnten selbst dieser verschwindend geringen Zahl die Tür verschließen - ich bitte Sie, doch nochmals darüber nachzudenken -, ist unverantwortlich, ist unseriös.
Estamos en una situación en la que son poquísimas, realmente poquísimas, las que tienen este coraje y la idea de que incluso a estas poquísimas les cerremos la puerta - le ruego que vuelva a reflexionar sobre esto - no es responsable, no es serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlassen wir einfach alle die Gebäude, verschließen wir die Türen, werfen wir die Schlüssel weg und geben wir den Bürgerinnen und Bürgern die 1,7 Milliarden EUR zurück, die sie im Schweiße ihres Angesichts verdient haben.
Saquemos a todo el mundo de los edificios, cerremos la puerta, deshagámonos de la llave y devolvamos esos 1 700 millones de euros a los ciudadanos, que son quienes los han ganado con sangre, sudor y lágrimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Tür auch nicht vor unseren östlichen Partnern verschließen.
Tampoco cerremos la puerta a nuestros socios orientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten also die Türen nicht verschließen.
Así pues, por lo que más quieran, no cerremos las puertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschließencerrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Verpackung ist so zu befüllen, dass oben eine möglichst geringe Luftschicht vorhanden ist, und danach auf geeignete Weise zu verschließen und zu versiegeln, so dass das Produkt manipulationssicher ist.
Cada uno de los envases debe rellenarse de forma que se minimice la capa de aire superior, para posteriormente ser cerrado y sellado de forma que garantice que el producto es inalterable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Patienten sollten darauf hingewiesen werden, die Flasche nach Gebrauch gut zu verschließen.
Indique a los pacientes que deben mantener el frasco bien cerrado cuando no se utilice.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Flasche nach Gebrauch gut verschließen.
Guardar el frasco bien cerrado cuando no se utilice.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten sollen angewiesen werden, die Flasche bei Nichtgebrauch fest zu verschließen.
Indique a los pacientes que deben mantener el frasco bien cerrado cuando no se utilice.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Flasche nach Gebrauch gut verschließen.
Mantener el envase bien cerrado cuando no se utilice.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verschließenAislará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn aber etwas eiterweiß ist an der Haut des Fleisches, und doch das Ansehen der Haut nicht tiefer denn die andere Haut des Fleisches und die Haare nicht in Weiß verwandelt sind, so soll der Priester ihn verschließen sieben Tage und am siebenten Tage besehen.
Si en la piel de su cuerpo hay una mancha clara blanquecina, pero no parece Más hundida que la piel, ni su pelo se ha vuelto blanco, el sacerdote Aislará al enfermo durante siete Días.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sieht aber der Priester und findet, daß die Haare nicht weiß sind und es ist nicht tiefer denn die andere Haut und ist verschwunden, so soll er ihn sieben Tage verschließen.
Si el sacerdote la examina, y he Aquí que no hay en ella pelo blanco ni Está Más hundida que la piel, sino que Está oscura, el sacerdote lo Aislará durante siete Días.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sieht aber der Priester und findet, daß die Haare am Brandmal nicht in Weiß verwandelt und es nicht tiefer ist denn die andere Haut und ist dazu verschwunden, soll er ihn sieben Tage verschließen;
Pero si el sacerdote la examina, y he Aquí que no aparece en la mancha el pelo blanco, ni Está Más hundida que la piel, sino que aparece oscura, el sacerdote lo Aislará durante siete Días.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sieht aber der Priester, daß der Grind nicht tiefer anzusehen ist denn die andere Haut und das Haar nicht dunkel ist, soll er denselben sieben Tage verschließen.
Pero si el sacerdote examina la llaga de tiña, y he Aquí que no parece estar Más hundida que la piel ni hay en ella pelo amarillento, el sacerdote Aislará al enfermo de tiña durante siete Días.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und soll ihn der Priester abermals sieben Tage verschließen.
Luego el sacerdote lo Aislará durante otros siete Días.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verschließencierra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade in Kleinstädten verschließen die Menschen allzu oft die Augen, da sie über die "weichen Fakten" nicht gern sprechen und möglicherweise Angst davor haben, diese an die Behörden weiterzugeben.
Con frecuencia, la gente cierra los ojos en las pequeñas ciudades porque no quiere hablar sobre los "rumores" que corren, y quizás sienta temor de hacerlos llegar a las autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts, wo der Dialog mit der islamischen Welt eine der Hauptherausforderungen für die westliche Welt darstellt, würde Europa einen strategischen Fehler von historischer Tragweite begehen, wenn es der Türkei seine Türen verschließen würde.
A principios del siglo XXI, cuando el diálogo con el mundo islámico es uno de los retos clave para el mundo occidental, Europa cometería un error estratégico histórico si cierra sus puertas a Turquía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich "jetzt" sage rennen Sie die Treppe hoch und verschließen die Türe hinter sich.
Cuando yo te diga ya", corre hacia arriba, entra y cierra el cerrojo.
Korpustyp: Untertitel
Zum Warenkorb hinzufügen Der LEUCHTTURM1917 Dokumentensammler. Unterlagen und ganze Projekte können stilvoll in dieser Schachtel abgelegt und archiviert werden. Der Dokumentensammler lässt sich mit einer Schleife verschließen und dadurch schadfrei im Regal plazieren. Details:
El archivador de documentos de LEUCHTTURM1917. En esta caja se pueden guardar y archivar de forma elegante diferentes documentos y proyectos completos. El archivador se cierra con un lazo permitiendo así que se pueda poner en posición vertical en una estantería. Detalles:
Es ist wirklich eine absolute Farce, aber niemand hier wagt es, das zuzugeben, weil Sie alle Ihre Augen vor der Wahrheit verschließen.
Es realmente una absoluta farsa, pero ninguno de los presentes se atreve a admitirlo, porque todos ustedes se sitúan en la postura de negar la evidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig kann man nicht die Augen vor dem Umstand verschließen, daß es noch immer bedeutende Unterschiede gibt.
Al mismo tiempo, no podemos negar que todavía quedan muchas diferencias importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies nicht anzuerkennen bedeutet, die Augen vor dem zu verschließen, was offensichtlich ist.
No comprenderlo así es negar la evidencia del proceso mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht die Augen davor verschließen, daß z. B. Komplikationen in Rußland schnell zu einer ernsten verteidigungspolitischen Lage führen können.
No podemos negar que complicaciones en Rusia por ejemplo, pueden derivar inmediatamente en un agravamiento de la situación política de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschließensordos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann nicht sein, dass wir kontrollieren, Verwarnungen aussprechen und Strafen auferlegen für staatliche Defizite, gleichzeitig aber in Bezug auf die Gesundheit und Sicherheit die Augen und Ohren verschließen.
No podemos hacer un seguimiento, emitir advertencias e imponer sanciones a los déficit públicos y hacer la vista gorda y oídos sordos ante la salud y la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer Zeit, in der wir mit Hilfe der Einheitswährung den Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen errichten und günstige Rahmenbedingungen für den elektronischen Geschäftsverkehr schaffen wollen, können wir uns der Forderungen dieser Sektoren nach einer Verbesserung der Dienstleistungen und einer Kostensenkung für Postdienste nicht verschließen.
En un momento en que, con la moneda única, concluimos el mercado interior de los servicios financieros, en que intentamos ofrecer un marco favorable al comercio electrónico en Europa, no podemos permanecer sordos a las demandas de estos sectores de una mejora de las prestaciones y una reducción del coste de los servicios postales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mann kann nur Bedingungen stellen, wenn die Hilfe gewährt wird, und ich bin der Ansicht, dass Europa schon genug Lehrgeld gezahlt hat, weil es die Bedingungen für Hilfen in vielen Bereichen nicht überprüft hat, um die Augen in diesem Fall zu verschließen.
Solamente podremos determinar las condiciones en el momento en que se concede la ayuda. Creo que Europa ya ha pagado bastante por no evaluar las condiciones de las ayudas que se han atribuido a muchos ámbitos y que no puede hacer oídos sordos a este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die iranischen Behörden verschließen immer häufiger ihre Ohren vor unseren Forderungen nach Einhaltung des internationalen Rechts auf dem Gebiet der Menschenrechte, und wir haben daher keine andere Wahl, als zum Mittel der so genannten Megafon-Diplomatie über öffentliche Erklärungen zu greifen, die Teheran zu verabscheuen vorgibt und zurückweist.
Las autoridades iraníes hacen cada vez más oídos sordos a nuestros llamamientos para que se cumpla la legislación internacional en materia de derechos humanos y, por tanto, no nos queda más remedio que recurrir a la llamada "diplomacia de megáfono" con declaraciones públicas que Teherán dice aborrecer y rechazar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verschließen eines Kartenschlusses
.
Modal title
...
Behälter nicht gasdicht verschließen
.
Modal title
...
Verschließen durch Abziehen
.
Modal title
...
Verschließen durch Zuschmelzen
.
Modal title
...
nachfolgendes Verschließen von Bruechen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschließen
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besucherkontrollen, nachts das Tor verschließen.
Registro a los visitantes, cierro la verja de noche.
Korpustyp: Untertitel
Frauen verschließen gern ihre Augen.
Las mujeres no aceptan la realidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Kabinentüren sind zu verschließen;
las puertas de la cabina deberán estar cerradas;
Korpustyp: EU DCEP
Du kannst es mit einem Frisbee verschließen.
Puedes taparlo con un frisbee.
Korpustyp: Untertitel
Russland droht sich erneut zu verschließen.
Rusia amenaza con encerrarse de nuevo.
Korpustyp: EU DCEP
Verschließen Sie die Flasche wieder fest.
10 Vuelva a poner y ajuste el tapón en el frasco
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verschließen Sie die Flasche wieder fest.
Volver a poner la tapa del frasco apretando 8.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber verschließen Sie die Tür hinter mir…
Echa la llave cuando me vaya.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten die Augen nicht verschließen.
Sin embargo, no debemos alejarnos del objetivo principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa darf nicht weiterhin die Augen verschließen.
Europa debe dejar de taparse los ojos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Argumenten dürfen wir uns nicht verschließen.
La Comisión no hace caso omiso de dichos argumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Schnitt mit steriler Vaseline (Spritze) verschließen.
Sellar el corte con vaselina estéril utilizando una jeringa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen verschließen die Augen vor der Wahrheit.
La gente usualmente vive en negación.
Korpustyp: Untertitel
Angebrochene Behältnisse nach Gebrauch dicht verschließen.
Conservar el producto en el envase original.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angebrochene Behältnisse nach Gebrauch dicht verschließen.
Almacene el producto en el envase original.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr könnt Euch nicht ewig vor der Welt verschließen.
No puede alejarse del mundo para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Schwestern und Brüder...... wir verschließen unser Herz vor uns selbst.
Hermanas, hermanos...... nos encerramos en nosotros mismos.
Korpustyp: Untertitel
Dein Tagebuch hättest du besser verschließen sollen, Freundchen.
Deberías haber escondido mejor tu diario.
Korpustyp: Untertitel
und die Augen davor verschließen, wie meine Mutter war.
y seguir mintiéndome sobre quién era realmente mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Verschließen Sie die Kanüle NIE wieder mit der Schutzkappe.
NUNCA cubra de nuevo una aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verschließen Sie die Flasche fest mit dem Schnappdeckel.
Vuelva a poner la tapa del frasco y apriétela.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verschließen Sie die Kanüle NIE wieder mit der Schutzkappe.
No volver a tapar nunca la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Gebrauch die Applikationsspritze wieder mit der Kappe verschließen.
Este medicamento veterinario no requiere condiciones especiales de conservación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Gebrauch die Applikationsspritze wieder mit der Kappe verschließen.
Este medicamento no requiere condiciones especiales de conservación Volver a poner el tapón después de su uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verschließen Sie das Fläschchen sofort nach Gebrauch wieder fest.
Enrosque bien el tapón en el frasco inmediatamente después de utilizar el producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich kann nicht Türen verschließen für die Schuld meiner Mutter.
No puedo cerrarme puertas por culpa de mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Auch vor dieser Situation dürfen wir nicht die Augen verschließen.
Ésta es una situación ante la que tampoco podemos permanecer impasibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist verboten, aber wir verschließen unsere Augen davor.
Está prohibida, pero no queremos verla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Handelspolitik kann sich diesem Ziel gegenüber nicht verschließen.
La política comercial no puede ser inmune a este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor darf die Kommission nicht weiter die Augen verschließen.
La Comisión no puede seguir obviando esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun dürfen wir jedoch nicht die Augen verschließen.
Ahora bien, no hay que taparse la cara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barcelona kann vor deren Existenz nicht die Augen verschließen.
Barcelona no puede ser ajena a su existencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dieser Bedrohung dürfen wir nicht die Augen verschließen.
Se trata de una amenaza que no podemos menospreciar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beutel ist vor jeder Messung zu verschließen.
Se cerrará la bolsa antes de cada medición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stent sollte komprimieren und den Riss verschließen.
El stent debería comprimir y sellar la rotura.
Korpustyp: Untertitel
Über die Weisheit, die wir hinter unserer Tür verschließen
más sabiduría de la que guardaríamos nosotros detrás de la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Der Chirurg konnte die Perforation verschließen, aber der Mageninhal…
Los cirujanos pudieron suturar la perforación.
Korpustyp: Untertitel
Rickstone, verschließen Sie die Türen, sichern Sie diesen Raum.
Rickston, sella las puertas, Haz la habitación segura.
Korpustyp: Untertitel
Und nun sind Sie hier, und verschließen Ihre Augen.
Y aqui estás tu, y al mirar tus ojos.
Korpustyp: Untertitel
Oder sie verschließen sich vollkommen, deswegen hab ich auch aufgehört.
O se ponen a la defensiva, que es por lo que me voy.
Korpustyp: Untertitel
Wir in Oslo verschließen uns nicht vor anderen Sachen.
Aquí, en Oslo no somos prisioneros.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie ins Haus und verschließen Sie Türen und Fenster.
Entrad en casa y cerrad las puertas y las ventanas.
Korpustyp: Untertitel
Yang, sind sie mit dem einlagigem kontinuierlichen Verschließen vertraut?
Yang ¿estas familiarizada con la sutura plana simple
Korpustyp: Untertitel
Sie verschließen sich Werten, die nicht ihre eigenen sind.
No dan muestras de apertura a valores diferentes de los suyos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(Zunahme der roten Blutkörperchen) die Dialyse-Schläuche durch Blutgerinnsel verschließen.
debido a la mejoría de su anemia (aumento de los glóbulos rojos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Assad kann sich all diesen Entwicklungen nicht verschließen.
Assad no puede darle la espalda a todo esto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und gut verschließen. Möchte nicht, daß nachher etwas fehlt.
No quiero correr el riesgo de que se pierdan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, Sie zu erreichen. Verschließen Sie die Tür.
He intentado decírselo por la rádio Asegúrese que la puerta está cerrada.
Korpustyp: Untertitel
Wir Kanadier fühlen uns eingesperrt, wenn wir die Türen verschließen.
Nosotros los canadienses, pensamos que, con las puertas cerradas, somos prisioneros en nuestras casas.
Korpustyp: Untertitel
Die Apokalypse hat 7 Siegel, die das Heilige Buch verschließen.
Lo mas importante en el Apocalipsis es un libro sagrado sellado con 7 sellos.
Korpustyp: Untertitel
Bedeutender Schloßteil, der zum Verschließen in den Stulp geführt wird.
DE
Ich verstehe Ihre Qual, aber Sie dürfen Ihr Herz nicht verschließen.
Entiendo tu angustia, hijo, pero no dejes que endurezca tu corazón.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich der Wahrheit nicht länger verschließen. Jetzt weiß ich, was ich zu tun habe.
Las se?4ales estaban por todos lados, fue imposible ignorarla…y ahora se que es lo que tengo que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Und als schließlich jeder Spanier getötet worden war, befahl er seinen Kriegern, die Mine zu verschließen.
Y cuando todos los españoles hubieron muerto, ordenó a sus guerreros que cerraran la mina.
Korpustyp: Untertitel
Heutzutage erlaubt es die Technik, Fernsehgeräte für die Dauer bestimmter Programme je nach Inhalt zu „verschließen“.
Hoy en día existen aplicaciones tecnológicas que permiten «bloquear» el televisor durante ciertos programas en función de su contenido.
Korpustyp: EU DCEP
Mühlen, Kaffeemaschinen und Geräte zum Öffnen oder Verschließen von Behältnissen oder Verpackungen
Molinillos, cafeteras y aparatos para abrir o precintar envases o paquetes
Korpustyp: EU DCEP
Die Sonde ist aus der Abgasanlage zu entfernen, und deren Ende ist zu verschließen.
Se desconectará la sonda del sistema de escape y se taponará el extremo.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte es neue Herausforderungen geben, wird man sich diesen nicht verschließen können
En caso de que surjan nuevos retos, no podremos ignorarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf nicht einfach die Augen vor dem verschließen, was im Seeverkehr passiert ist.
No hemos de ignorar los recientes desastres marítimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht länger die Augen vor den Problemen verschließen und eine Vogel-Strauß-Politik betreiben.
No podemos seguir negándonos a la evidencia. No podemos seguir escondiendo la cabeza como una avestruz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wären verantwortungslos, würden wir die Augen vor den wirtschaftlichen Erfordernissen verschließen.
Seríamos unos irresponsables si cerráramos los ojos ante los datos de los requerimientos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir uns der Realität moderner menschlicher Bedürfnisse nicht verschließen.
Reconozcamos la realidad de las necesidades del ser humano moderno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine der wichtigsten Debatten, und wir dürfen uns ihr nicht verschließen.
Éste es uno de los debates más importantes que tenemos que sostener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das nicht tun, verschließen wir die Augen vor einem möglichen Konflikt.
Si no lo hacemos, «todavía no hemos visto nada» en materia de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann eine zivilisierte Gesellschaft die Augen davor verschließen oder dies sogar rechtfertigen?
¿Cómo es posible que sociedades democráticas civilizadas justifiquen y aprueben esta tropelía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Weg sollten wir uns von vornherein nicht verschließen, sondern ihn immer im Auge behalten.
No debemos excluir de antemano esta vía sino tenerla siempre presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siebtens dürfen wir unsere Augen nicht vor der Gewalt gegen Frauen verschließen.
En séptimo lugar, no deberíamos ignorar la violencia contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Wahrheit, vor der wir nicht die Augen verschließen dürfen.
Esto es un hecho y debemos afrontarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einige Probleme, vor denen wir uns nicht verschließen dürfen.
Hay algunos problemas sobre los que tenemos que ser muy claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine ernste Situation, vor der wir nicht die Augen verschließen dürfen.
Ésta es una situación sería que no podemos permitirnos olvidar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns in unserer europäischen Einwanderungspolitik den Grundsätzen der Menschlichkeit und Nächstenliebe nicht verschließen.
No podemos renunciar a los requisitos fundamentales de la humanidad y la benevolencia en nuestra política de migración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist ein Bereich, dem sich die Europäische Union nicht verschließen kann.
Considero que es algo de lo que la Unión Europea no puede apartar la vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig dürfen wir aber auch nicht die Augen vor unseren großen Möglichkeiten verschließen.
Simultáneamente, no podemos ignorar las grandes posibilidades que se nos ofrecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dieser außerordentlichen Chance darf man also nicht die Augen verschließen.
Esta ocasión excepcional no debe por tanto ocultarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Hoher Vertreter, können wir dem Balkan die Tür öffnen und sie dem Kaukasus verschließen?
Señor Solana, ¿podemos abrir las puertas a los Balcanes y cerrarlas al Cáucaso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die, die ihre Augen verschließen, sind auch die, die die Mörder von Zivilisten aufrüsten.
Aquellos que vuelven la cabeza son también los que dotan de armas a los asesinos de civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir dürfen auch nicht die Augen davor verschließen, dass dem ein politisches Hindernis entgegensteht.
Pero tampoco debemos ocultárnoslo, hay un obstáculo político a esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maschinen und Apparate zum Reinigen, Trocknen, Füllen, Verschließen u. Ä. von Flaschen oder ähnlichen Behältnissen
Aparatos para limpiar, rellenar, envasar o embalar botellas u otros recipientes
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gefäße dann dicht verschließen, z. B. mit Butylgummisepten und Aluminiumkrampen.
A continuación se sellan todos los frascos, por ejemplo con diafragmas de caucho butílico y cápsulas de aluminio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Probengläschen verschließen und gründlich (nicht zu stark) schütteln, bis sich die Verbindungen vollständig gelöst haben.
Tapar el tubo y agitar cuidadosamente (sin invertir) hasta la completa disolución de los compuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonde ist aus der Abgasanlage zu entfernen und deren Ende ist zu verschließen.
Se desconectará la sonda del sistema de escape y se obturará su extremidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mühlen, Kaffeemaschinen und Geräte zum Öffnen und Verschließen von Behältnissen und Verpackungen
Molinillos, cafeteras y equipos para abrir o precintar envases o paquetes
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen ihr nicht weiterhin die Tür verschließen und sie dann beschuldigen, sie würde nicht mitarbeiten.
No se puede seguir cerrándoles la puerta y culparles de falta de colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jedoch nicht die Augen davor verschließen, dass dieser Bericht nichts am Cotonou-Abkommen ändert.
Sin embargo, no podemos ignorar el hecho de que este informe no modifica en nada el Acuerdo de Cotonú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verschließen unsere Augen nicht vor den Bedürfnissen der Arbeitslosen und der sozial Ausgeschlossenen.
Tenemos en cuenta las necesidades de los parados y de aquéllos que están socialmente excluidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens finanziert der Militärsektor einen Großteil der zivilen Anwendungen, davor sollten wir nicht die Augen verschließen.
En segundo lugar, no debemos olvidar que el ámbito militar financia una gran parte del civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschließen wir aber nicht die Augen davor, dass Übernahmen in jedem Falle stattfinden werden.
Los diputados deben recordar que en cualquier caso seguirá habiendo ofertas públicas de adquisición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben leider immer noch mit BSE und dürfen nicht die Augen davor verschließen.
Desgraciadamente, la EEB sigue presente y debemos admitirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden 7,5 g Molekularsieb (3.4) zugegeben, und nach Verschließen des Kolbens wird 5 min geschüttelt.
Añadir 7,5 g de tamiz molecular (3.4), tapar y agitar durante cinco minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, für die Ausfuhrerstattungen beantragt werden, sind von der Ausfuhrzollstelle oder unter ihrer Kontrolle zu verschließen.
Las mercancías para las que se solicite la restitución por exportación deben ser precintadas por la oficina aduanera de exportación o bajo el control de esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mühlen, Kaffeemaschinen und Geräte zum Öffnen und Verschließen von Behältnissen und Verpackungen
Molinillos, cafeteras y aparatos para abrir o precintar envases o paquetes
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Öffnungen sind während der Prüfung zu verschließen, die Entlüftungssysteme müssen jedoch funktionsfähig bleiben.
Todas las aberturas estarán cerradas durante el ensayo, pero los sistemas de aireación deberán funcionar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonde ist aus der Abgasanlage zu entfernen, und deren Ende ist zu verschließen.
Se desconectará la sonda del sistema de escape y se obturará su extremo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift oder Kennnummer der für das Verschließen verantwortlichen Person,
Nombre y dirección de la persona responsable del precintado o su número de identificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde den Truck hoch holen, mal sehen, ob ich die Türen verschließen kann.
Voy a acercar la camioneta, a ver si podemos bloquear esas puertas.
Korpustyp: Untertitel
Sie verschließen Ihren Verstand vor der Möglichkeit, dass Sie falsch liegen.
Te niegas a abrir tu mente a la posibilidad de que estés equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Also werde ich das, was nie hätte gesagt werden dürfen, im Grab meines Körpers verschließen.
Por tanto, me cercioro que no se diga lo que no se debe deci…...y me convierto en su tumba.
Korpustyp: Untertitel
.3 Vorrichtungen zum Verschließen des Ablüfters, die von der Küche aus bedient werden können; und
.3 dispositivos, accionables desde el interior de la cocina, que permitan desconectar los extractores, y